Mời các bạn tham khảo tài liệu Ngôn ngữ, chữ viết và văn học ở Việt Nam để nắm bắt một số kiến thức về ngôn ngữ và tiếng Hán trong xã hội Việt Nam truyền thống; văn học Hán-Việt; văn học chữ Nôm; sự kém phát triển của văn xuôi Việt Nam; ngôn ngữ, chữ viết, văn học ở Triều Tiên và Nhật Bản.
NGÔN NGỮ, CHỮ VIẾT VÀ VĂN HỌC Ở VIỆT NAM Nguyễn Tùng* Tóm tắt Từ kỷ XIII đầu kỷ XX, văn học Hán-Việt phát triển song song với văn học nơm Do có chức tư tưởng trị vơ quan trọng, văn học Hán-Việt chiếm vị trí thức văn học nơm, gồm tồn thi ca, đóng vai trị giải trí Theo tác giả tình trạng nghịch lý phát xuất từ ưu tuyệt đối mà chữ tiếng Hán tiếp tục chiếm lĩnh ngàn năm sau Việt Nam thu hồi độc lập, chúng gắn liền với định chế quan trọng xã hội Việt Nam hệ tư tưởng, giáo dục, hệ thống quan lại thực tiễn hành Sau quyền thuộc địa Pháp thay chữ Hán chữ quốc ngữ, văn học mở rộ, văn xi ngày đóng vai trò quan trọng, tác động biến đổi sâu sắc xã hội, kinh tế văn hoá Dù giành độc lập vào năm 938 sau 11 kỷ bị Trung Quốc đô hộ, Việt Nam chẳng thoát khỏi chi phối ngôn ngữ chữ viết người Hán: chúng tiếp tục chiếm vị trí thức gần nghìn năm Hiện tượng dường mâu thuẫn hoàn toàn với tinh thần bất khuất kiên cường người Việt công đấu tranh trường kỳ nhằm bảo vệ độc lập trị Chỉ vào khoảng từ kỷ XIII trở đi, song song với văn học truyền có từ lâu đời, văn học Nôm bắt đầu xuất bên cạnh văn học Hán-Việt Chủ yếu viết văn vần, văn học Nôm đầu kỷ XX có chức tiêu khiển Trong này, chúng tơi thử trình bày lý giải tình trạng, nhìn qua, có phần nghịch lý này, ta so sánh với tình hình văn học Triều Tiên Nhật Bản Ngôn ngữ tiếng Hán xã hội Việt Nam truyền thống Ngoại trừ Singapore (mà đa số cư dân có gốc Hán), Việt Nam nước Ðông Nam Á chịu ảnh hưởng sâu sắc văn hố Nguyễn Tùng, Ngơn ngữ, chữ viết văn học Việt Nam 117 Hán Sở dĩ ảnh hưởng lâu bền chủ yếu nhờ việc sử dụng chữ Hán tiếng Hán-Việt Ðược du nhập vào Việt Nam phía bắc đèo Ngang vào cuối kỷ thứ III, chữ Hán quan lại1 sĩ phu Trung Quốc chạy loạn vào Việt Nam truyền bá Trong 11 kỷ, khơng quan lại, binh lính, thương nhân Trung Quốc gia quyến họ mà gia đình Hán-Việt (chồng Hán vợ Việt hậu duệ họ) giới người Việt bị "Hán hoá" sử dụng chữ tiếng Hán Tình hình chắn ảnh hưởng sâu sắc đến biến đổi tiếng Việt, mặt từ vựng Theo Nguyễn Tài Cẩn [1998], tiếng Việt đại giữ cách phát âm cổ, trước công nguyên, nhiều từ Hán tươi (tiên), lười (lãn), tỏi (toán), mài (ma), ngói (ngỗ), thổi (xuy) Sau giành độc lập, triều đại Việt Nam tiếp tục dùng tiếng Hán-Việt ngơn ngữ thức kỷ XX Tiếng Hán-Việt phản ánh cách người Việt phát âm tiếng Hán vào hai kỷ VIII IX Giao Châu Từ khoảng nửa kỷ thứ X trở đi, khơng cịn có tiếp xúc trực tiếp người Việt người Hán, nên tiếng Hán-Việt trở thành thứ tử ngữ: để viết khơng phải để nói, biến đổi song song với tiếng Việt hoàn toàn độc lập với tiếng Hán sử dụng Trung Quốc [xem Nguyễn Tài Cẩn, 1998, 9] Vào năm 1075, vua Lý Nhân Tơng cho tổ chức khố thi để chọn người hiểu sâu kinh sách có kiến thức rộng (minh kinh bác học) Khơng cách nhiều năm triều Lý (1010-1225), kỳ thi tổ chức bảy năm lần triều Trần (1225-1400) ba năm lần từ năm 1463 đời Lê Thánh Tông Thi cử trở thành định chế quan trọng vào bậc cho ổn định chế độ quân chủ Việt Nam Nó mục tiêu hệ thống giáo dục truyền thống Trở thành phương tiện hữu hiệu để bước vào hoạn lộ, vượt xa tất phương tiện khác, thi hương thi hội cung cấp cho triều đình, Việt Nam Trung Quốc, "một đội ngũ trí thức ưu tú, kho dự trữ quan lại quen thuộc với vấn đề trị lớn, có văn hoá chung, đào tạo để đảm nhận nhiệm vụ hành kỷ luật nhờ huấn luyện nhau" [Balazs 1960, 31] Giáo dục chủ yếu dựa vào Tứ Thư Ngũ Kinh theo diễn dịch Tống Nho, đặc biệt Chu Hi Các lối văn cử nghiệp dùng kỳ thi hương thi hội phản ánh rõ chức tuyển chọn quan lại thi cử Thật vậy, vài thay đổi nhỏ, kỳ thi gồm có mơn sau đây: kinh nghĩa (bài văn nhằm giải thích ý nghĩa câu trích 118 THỜI ÐẠI số tứ thư hay ngũ kinh), văn sách (bài văn trả lời số câu hỏi đặt nhằm kiểm tra kiến thức khả giải vấn đề sĩ tử), chiếu (hiệu lệnh viết thay cho vua), chế (lời phong thưởng vua), biểu (bài văn dâng lên vua), thi phú Nếu văn sách viết văn xuôi theo lối biền văn (không vần có đối nhau), tất khác - dĩ nhiên thi, phú - dùng biền văn: theo lối bát cổ (gồm tám vế) theo lối tứ lục (hai vế đối nhau, vế gồm đoạn có âm) Vào nửa sau kỷ XV, số học trò đủ sức để thi - nghĩa biết nhiều chữ thông thạo lối văn cử nghiệp vừa trình bày - tương đối quan trọng: chẳng hạn, khoá thi hội năm 1463 có đến 4.400 sĩ tử [Ngơ Sĩ Liên 1968, III, 185] ; khoá thi hương năm 1499 Sơn Nam có 5.000 sĩ tử [Phan Huy Chú 1961, II, 70] Gắn chặt với hệ thống giáo dục Tống nho (thay đạo Phật hệ tư tưởng thức chế độ quân chủ Việt Nam từ kỷ XV), chữ Hán cung cấp cho giai cấp thống trị công cụ vơ hiệu quả: tạo đường ranh phân biệt thiểu số sĩ phu với quần chúng chữ Georges Granai [1960, 274] nhấn mạnh cách xác đáng việc truyền thông ngôn ngữ bị chữ viết điều kiện hố: "truyền thơng miệng truyền thông chữ viết khác sâu sắc xã hội có chữ viết ; khác đạt đến mức tối đa chữ viết không biểu thị âm mà biểu thị ý niệm chữ Hán" Ở Việt Nam thời xưa, thêm vào khác biệt truyền thông miệng truyền thơng chữ viết lại cịn có thêm khác ngơn ngữ: tiếng Hán-Việt tiếng Việt Do hố sâu giới nho sĩ quần chúng chữ Hán trở nên khó vượt qua Vừa khó đối quần chúng vừa có khả đưa đến quyền lực, danh vọng giàu sang2, chữ Hán người sùng kính chữ nhà nho (chữ nho) mà Khổng Tử "vạn sư biểu" (vị thầy mn thuở) Tình hình độc đáo quy định sâu sắc phát triển văn học thành văn Việt Nam: gồm hai dịng văn học khác văn học Hán-Việt văn học Nôm Văn học Hán-Việt Văn học Hán-Việt văn học viết tiếng Hán cổ điển, tức tử ngữ tiếng Hán sử dụng phổ thông Trung Quốc (tiếng Bạch thoại hay Quan thoại phát âm theo giọng Bắc Kinh) Nguyễn Tùng, Ngôn ngữ, chữ viết văn học Việt Nam 119 Mười kỷ Bắc thuộc để lại thơ văn số quan lại nho sĩ Trung Quốc sang cai trị hay sang chơi Giao Châu Thẩm Thuyên Kỳ, Trương Tịch [xem Lê Tắc, 1961] Còn học sinh người Việt qua du học thành đạt bên Trung Quốc vào đời Hán đời Ðường Trương Trọng, Lý Tiến, Lý Cầm, Khương Công Phụ khơng lưu lại thơ văn cả! Từ kỷ thứ X (sau giành độc lập) đầu kỷ XIII, tức thời Ngơ-Ðinh-Lê-Lý, cịn lại số thơ ngắn bi ký đậm đà triết lý Thiền, tác giả chúng hầu hết thiền sư Từ đời Trần trở đi, văn thơ ngày công chuyện quan lại theo nho giáo Theo nhiều nhà nghiên cứu [xem Thơ văn Lý-Trần 1977, I, 57-59], số lượng khiêm tốn thơ văn Lý-Trần chủ yếu sách tiêu diệt cách có hệ thống văn hố Ðại Việt Minh Thành Tổ, hoàng đế nhà Minh Thật ra, phải thừa nhận thời Lý-Trần văn học Ðại Việt chưa phát triển so sánh với văn học Triều Tiên Nhật Bản Theo quan niệm Nho giáo, sáng tác văn thơ công việc tối nghiêm túc Chẳng hạn Vương Sung, triết gia Trung Quốc sống vào đầu công nguyên, viết: "Văn nhân chi bút, khuyến thiện trừng ác" (Ngọn bút nhà văn nhằm khuyên làm điều thiện trừng trị điều ác) Và theo triết gia Tống nho Chu Ðôn Di, văn chương có chức tải đạo (văn dĩ tải đạo) Và có chữ thánh hiền xứng đáng đảm nhận trọng trách Nh− ®∙ nãi đây, văn học Hán-Việt quan lại Họ thờng nhà thơ nhà viết văn xuôi Cũng phải nói gần đây, làm thơ thú tiêu khiển đợc nho sĩ trí thức ngời Việt a chuộng, vợt xa cầm, kỳ hoạ V xuụi, cỏc tỏc phẩm có tính cách triết lý hay tơn giáo hoi loại hình tự hay tiểu thuyết Trong loại hình sau, Trần Nghĩa [1997, I, 5-48] kiểm kê 37 tác phẩm viết chữ Hán mà xưa Việt điện u linh tập Lý Tế Xuyên viết vào năm 1329 Trùng Quang tâm sử Phan Bội Châu xuất Trung Quốc từ 1921 đến 1925 Hơn hai phần ba tác phẩm nói tập truyện kể tiểu sử thần linh nhân vật tiếng Tác phẩm xuất sắc nhất, chối cãi được, Truyền kỳ mạn lục Nguyễn Dữ viết vào khoảng năm 1546, người xưa ca tụng "thiên cổ kỳ bút" Tập truyện truyền kỳ tiếng đến độ nhiều tác giả (trong có Ðồn Thị Ðiểm) bắt chước viết tiếp có lẽ tác phẩm Hán-Việt tái nhiều lần3 Các tiểu 120 THỜI ÐẠI số thuyết đích thực khơng nhiều (chỉ có cuốn) hầu hết chưa xuất ; chúng thường bắt chước vụng lối viết tiểu thuyết chia thành hồi Trung Quốc mà tiêu biểu Tam quốc chí diễn nghĩa Tiểu thuyết xưa Hoan châu ký người thuộc tộc Nguyễn Cảnh Nghệ An viết vào khoảng 1696 Ðiều cần nhấn mạnh đa số tiểu thuyết viết văn xuôi sáng tác vào thời buổi có nhiều đảo lộn trị xã hội: cuối kỷ XVIII - đầu kỷ XIX (13 cuốn) cuối kỷ XIX - đầu kỷ XX (14 cuốn) Cũng Trung Quốc, sử học chiếm vị trí quan trọng sản xuất trí thức nho sĩ Chức tư tưởng hệ tri khẳng định rõ Dù viết hình thức (chuyên khảo, bách khoa, biên niên sử ), sử học nhằm mục đích làm kim nam cho thực tiễn trị "tất ý nghĩa người ta không rút từ hướng dẫn thị để hành động" [Balazs 1968, I, 17] Trung thành với quan niệm nho giáo, sử gia Ngơ Sĩ Liên viết sau vào năm 1479 tựa Ðại Việt sử ký toàn thư: "Sử để ghi chép việc, dù hay hay dở, để dùng làm gương răn cho đời sau" [1969, I, 17] Trong Lịch triều hiến chương loại chí, Phan Huy Chú cịn nói rõ mục đích ơng "mong đạt đến nhà vua coi tới, để thấy rõ pháp thức giúp ích cho việc lập phần nào" [1960, I, 12] Nếu cơng trình Phan Huy Chú thành công đáng khâm phục cá nhân đơn độc, từ đời Minh Mạng (1820-1840) trở đi, nhà Nguyễn đặc biệt quan tâm đến việc viết sử địa chí, tạo điều kiện cho xuất hiện, hậu bán kỷ XIX, cơng trình tập thể đồ sộ Ðại Nam thực lục, Việt sử thông giám cương mục, Ðại Nam hội điển lệ, Ðại Nam thống chí Như vậy, nhờ có chức tư tưởng hệ trị quan trọng mà văn học Hán-Việt hiểu theo nghĩa rộng - nghĩa bao gồm sử học, triết học - triều đình, giới nho sĩ toàn xã hội xem văn chương "chân chính" Chỉ sĩ phu viết đọc, văn học có tính chất giai cấp rõ Ít từ kỷ XV trở đi, họ có chung vũ trụ quan theo Nho giáo, chí theo Tống nho Ngay vào nửa sau kỷ XIX, văn học chữ Nôm phát triển tạo cho nhà thơ Nôm danh tiếng nhiều lan rộng nước, văn học Hán-Việt cịn chiếm vị trí quan trọng: chứng số 51 tác giả có tác phẩm in Thơ văn yêu nước nửa sau kỷ XIX (1858-1900), có 14 người làm thơ nơm: nhà nho, dùng chữ Hán để nói lên tình cảm, chí khí Nguyễn Tùng, Ngơn ngữ, chữ viết văn học Việt Nam 121 đề tài nghiêm trọng lòng yêu nước hay vận mệnh quốc gia điều tự nhiên bình thường Văn học chữ Nơm Cho đến năm gần đây, nhà nghiên cứu chưa trí với thời điểm xuất chữ Nôm Nhưng chữ quốc ngữ, việc phát minh chữ Nơm phải cơng trình nhiều người thực thời gian dài Tuy nhiên ta chấp nhận kết luận sau Nguyễn Tài Cẩn chữ Nơm bắt đầu hình thành từ cuối kỷ thứ X ttở thành hệ thống chữ viết tương đối hoàn chỉnh vào khoảng kỷ XIII Ðiều chắn từ cuối kỷ XIII, chữ Nôm dùng để ghi lại số thi văn tiếng Việt hai phú vua Trần Nhân Tông (1258-1308) [Thơ văn Lý-Trần 1977, II, 497-537] Nhưng khơng triều đình cơng nhận, nên chữ Nơm chưa hệ thống hố cách xác Do bậc túc nho Phạm Ðình Hổ (1769-1839) phải thú nhận "tự thuật" mở đầu Vũ trung tuỳ bút: "Ta học vỡ kinh sử, mà chữ Nơm ta khơng biết hết" [1972, 18] Tóm lại, có sĩ phu dùng chữ Nơm và, họ, sáng tạo chữ Nôm khơng phải nhằm để tự giải phóng khỏi khống chế chữ Hán Ngoại trừ cải cách ngắn ngủi Hồ Quý Ly (1336-1407) Nguyễn Huệ (17531792), chữ Nôm chẳng triều đại Việt Nam thức cơng nhận Mới xét đến, tình hình dường nghịch lý, ta cắt nghĩa tầm quan trọng chiến lược chữ Hán trật tự phong kiến Thực vậy, gắn chặt với định chế xã hội Việt Nam truyền thống (hệ tư tưởng thống, tôn giáo, giáo dục, thực tiễn quan lại v.v.), chữ Hán giữ ưu chừng trật tự xã hội cũ chưa bị lật đổ Một tượng có ý nghĩa người làm nhiều thơ Nôm tiếng vua Lê Thánh Tơng lại khơng có ý định thay tiếng chữ Hán "quốc âm" chữ Nôm Và vua Gia Long, giai đoạn đánh với Tây Sơn thường sai viết chiếu, chỉ, văn tế tiếng Việt, lại dùng Hán văn toàn thắng củng cố triều đại Ðơi nhà nước lại tìm cách cản trở việc phát triển văn học chữ Nôm: chẳng hạn thời Lê Trung Hưng (thế kỷ XVIIXVIII), chúa Trịnh ba lần công bố (vào năm 1663, 1718 1760) 47 điều giáo hoá có lệnh cấm in lưu hành truyện Nơm [Lê Hồi Nam 1962, III] Qua câu "nơm na cha mách qué", ta 122 THỜI ÐẠI số thấy văn thơ Nôm bị chê quê mùa mà cịn bị xem "có tính cách thiếu văn hoá đến mức đáng khinh" (định nghĩa từ "mách qué" theo Từ điển tiếng Việt Hoàng Phê chủ biên) Vào thời vậy, văn thơ Nôm bị giai cấp thống trị coi thường nghi kỵ, sản phẩm tầng lớp sĩ phu có tính "bác học" khơng văn học Hán-Việt Thế lại có khinh thị đó? Chắc hẳn hậu đề cao chữ Hán ngôn ngữ dùng giáo dục, phương tiện cho phép nho sĩ độc quyền tri thức nhờ độc chiếm quyền lực, hàng rào tách biệt họ với lớp dân đen Nếu văn thơ Nơm đáng khinh, đọc lên người khơng biết chữ cắn đơi hiểu nhiều Do mà cần phải vạch rõ đường ranh văn học Hán-Việt văn học Nơm Văn học Hán-Việt có chức tiếp cận đề tài cao quý nghiêm trang, văn học Nôm bị đẩy xuống hạng thú tiêu khiển vào lúc "trà dư tửu hậu" Ngay nhà thơ Nơm lớn Nguyễn Du nhiều chia sẻ quan niệm đó, ơng kết thúc truyện Kiều hai câu (đã đành để tỏ khiêm tốn theo thơng lệ!): Lời q góp nhặt dông dài, Mua vui vài trống canh Tuy nhiên, hai văn học Hán-Việt Nôm có quan hệ bổ sung cho góp phần tạo thăng cho đời sống trí thức tình cảm nhà nho: mặt dùng thơ nôm để tiêu khiển, đùa cợt, trào phúng hay diễn đạt tình cảm, xúc động riêng tư mặt khác giữ ngun vị trí độc tơn chữ Hán, dấu hiệu uy tín quyền lực họ Và văn học Nơm bị coi "khơng nghiêm túc", tiếp cận đề tài mà nhà nho không dám đề cập đến tiếng Hán: chuyện tình chẳng hạn Hai câu Kiều trích dẫn đây, mức độ đó, lời tự bào chữa hay cáo lỗi: nho sĩ quan to dịng dõi q tộc Nguyễn Du lại bỏ công kể chuyện cô gái giang hồ, để người đọc cho vui khơng phải để giáo huấn họ Dù nhằm mục đích ca ngợi giá trị văn chương truyện Kiều câu ca dao sau vơ tình giản lược kiệt tác vào vai trị tiêu khiển nó, ngang hàng với việc đánh tổ tôm hay uống chè Mạn Hảo: Làm trai biết đánh tổ tôm, Uống chè Mạn Hảo, xem nôm Thuý Kiều Ða số nhà nho, kể người vốn xem khoáng đạt, lên án tình Kiều xem truyện Kiều dâm thư [xem Chesneau Boudarel 1966, 1953-192] Ngay người tiếng đa Nguyễn Tùng, Ngôn ngữ, chữ viết văn học Việt Nam 123 "tình" Nguyễn Công Trứ vịnh Kiều với câu nặng nề: Từ Mã Giám Sinh chàng Từ Hải, Cánh hoa tàn đem bán lại chốn lầu xanh, Bấy Kiều hiếu vào đâu? Mà bướm chán ong chường thế! Bạc mệnh chẳng lầm người tiết nghĩa, Ðoạn trường cho đáng kiếp tà dâm! Theo quan niệm Nho giáo, tiểu thuyết bị xem "ngoại thư", nghĩa sách nằm đạo lý thánh hiền, nên không giảng dạy trường ốc Quan niệm biện pháp cấm đốn ngun nhân tượng nhiều truyện Nơm khơng có tên tác giả, kể truyện có giá trị văn học Bích Câu kỳ ngộ, Nhị độ mai, Phan Trần4 Sự phát triển văn xuôi Việt Nam Một đặc tính văn học Nơm gồm tác phẩm viết thơ phú Mặc dù thơ Nơm xuất vào kỷ XIII, phải chờ đến kỷ XV trở xuất nhà thơ Nôm lớn Nguyễn Trãi (1380-1342), Lê Thánh Tông (1442-1497), Nguyễn Bỉnh Khiêm (1497-1585) Họ để lại nhiều thơ chữ Hán Nếu khơng tác phẩm văn học Nơm có giá trị cịn giữ kỷ XVI, kỷ truyện thơ Nôm bắt đầu hình thành Thơ Nơm đạt đến tuyệt đỉnh từ nửa sau kỷ XVIII tác phẩm Cung oán ngâm khúc, Chinh phụ ngâm, Hoa Tiên, Kiều nhà thơ Cao Bá Quát, Nguyễn Khuyến Nhiều nhà nghiên cứu văn học cắt nghĩa "hầu vắng bóng" văn xi chữ nơm lý tình cảm khoa học Chẳng hạn, Thanh Lãng [1958, 6] khẳng định sau: "Từ xưa Việt nam xứ sở nhà thơ Giàu âm hình ảnh, tiếng Việt thích hợp với thi ca âm nhạc Tuy nhiên phát triển nhiều thiên phú thơ người Việt điều kiện khí hậu địa lý Gió mùa gây mưa nhiều tháng trường tạo trạng thái buồn bã độ" Nếu nhận xét tất nước khơng có gió mùa mưa thua Việt Nam thi ca âm nhạc! Ngay hai tác giả mácxit Văn Tân Nguyễn Hồng Phong [1960, 394] lý giải tương tự: "Ngữ ngôn Việt Nam thứ ngữ ngơn giàu nhạc tính, hình ảnh Tình hình tác động vào văn học, làm cho văn học Việt Nam có nhiều tác phẩm văn vần Có lẽ khơng lịch sử văn học nước lại nhiều văn vần lịch sử văn 124 THỜI ÐẠI số học Việt nam [!] Từ kỷ XX trở trước làm văn, viết văn người Việt Nam có nghĩa làm văn vần, viết văn vần" Rõ ràng lối cắt nghĩa phát triển văn xuôi Nôm lý "khí hậu", "địa lý" "ngơn ngữ" có sức thuyết phục Như nhà ngữ học E Sapir nhận xét, ngôn ngữ có ưu điểm nhược điểm Chúng bù trừ lẫn nhau: chẳng hạn tiếng Anh nghèo âm vang tiếng Pháp, ngược lại có nhịp điệu mạnh Thiên tài thi hào chỗ biết khai thác tốt tính chất đặc thù ngôn ngữ: Như vậy, "bút pháp lý tưởng tự nhiên có cách thể nhiều ngôn ngữ, phần lớn cách thể dạng tiềm tàng, (nó) chờ đợi bàn tay sáng tạo người nghệ sĩ (để biến thành tác phẩm lớn cũng) chẳng xuất hiện" [Sapir 1967, 223] Nói gọn lại, văn học Nơm gồm tồn thơ khơng phải đặc tính tiếng Việt Khơng riêng Việt Nam mà nhiều nước khác thế, tác phẩm văn học thơ ca: phận kinh Vệ đà Ấn Ðộ, anh hùng ca Homère Hy Lạp, Kinh Thi Ly Tao Trung Quốc, Tiểu thuyết Hoa Hồng Pháp Vậy vắng mặt văn xuôi Nôm không phát xuất từ chất tiếng Việt, lại từ điều kiện khí hậu hay địa lý Thật có lý giải xã hội học thích đáng nhất: phát triển nói phát xuất từ việc tiếng Hán chữ Hán chiếm ưu tuyệt đối đời sống trị văn hố Việt Nam thời xưa Bị loại khỏi lãnh vực cần dùng văn xuôi sử học, triết học, thư tín thực tiễn hành chính, văn xi Nơm khơng tìm thấy xã hội Việt Nam truyền thống điều kiện khách quan để phát triển, chí để hữu Do văn xi Nơm hồn tồn khơng trau dồi, rèn luyện suốt ba kỷ, nhà nhà nho phải viết tiểu thuyết thơ Sự kiện nhà cách mạng hô hào canh tân Phan Châu Trinh phải dùng thể lục bát để viết truyện thơ Giai nhân kỳ ngộ vào khoảng 1912-1913 sau tới Pháp điều có ý nghĩa: chứng tỏ vào thời ơng chưa làm chủ văn xi tiếng Việt Phải chờ đến đầu kỷ XX, chí sau chiến thứ nhất, văn xi tiếng Việt nhanh chóng phát triển, lại viết chữ quốc ngữ nhà truyền đạo Thiên chúa phát minh từ đầu kỷ XVII Sự phát triển chủ yếu nhờ đột nhập chủ nghĩa tư phương Tây tạo biến đổi sâu sắc trị, kinh tế, xã hội, văn hoá việc dùng chữ quốc ngữ thay cho chữ Hán giáo Nguyễn Tùng, Ngôn ngữ, chữ viết văn học Việt Nam 125 dục thực tiễn hành chính, xuất giai cấp (tư sản, tiểu tư sản công nhân) tước đoạt vai trị trị tầng lớp nho sĩ, hình thành phát triển đô thị , du nhập vào Việt Nam nghề in tipô5 nghề làm báo: ta biết viết báo công cụ hữu hiệu để trau dồi văn xuôi mà cho phép nhiều nhà văn, nhà thơ (từ Tản Ðà trở đi) sống nhờ bút họ Chỉ vịng vài thập niên, văn xi Việt Nam trở nên nhuần nhuyễn, uyển chuyển để làm nở rộ mùa tiểu thuyết năm 1930: vịng khơng đến hai mươi năm, văn học Việt Nam thể hầu hết trường phái văn học Pháp, từ lãng mạn đến tượng trưng, thực phê phán siêu thực, mà nhà văn chịu ảnh hưởng sâu sắc nhà trường Ngôn ngữ, chữ viết, văn học Triều Tiên Nhật Bản Một so sánh - nhanh hời hợt - văn học ba nước "Hán hoá" Việt Nam, Triều Tiên Nhật Bản không làm ta ngạc nhiên phải băn khoăn suy nghĩ Dù chưa bị Trung Quốc thống trị, từ kỷ thứ IV (hàng năm sáu kỷ sau Việt Nam) kỷ thứ VIII, Nhật Bản du nhập chữ Hán hầu hết thư tịch Trung Quốc Sau thời gian học tập tương đối ngắn, người Nhật sớm biết dùng chữ Hán để ghi - tương tự chữ Nôm - sáng tác văn học tiếng Nhật, từ kỷ thứ VIII cho thi ca từ kỷ thứ IX cho văn xuôi Từ kỷ thứ IX trở đi, chữ viết Nhật (kana) hoàn chỉnh, kết hợp việc dùng chữ Hán (kanji: gồm 1850 chữ) với hai loại ký hiệu tạo từ chữ Hán (katakana: dùng phận chữ Hán hiragana: dùng chữ Hán viết thảo) Và vào đầu kỷ thứ XI tiểu thuyết Genji monotagari đời Ðây dường tiểu thuyết tâm lý văn học giới mà có nhà nghiên cứu xem bốn hay năm tiểu thuyết hay nhân loại [René Sieffert, 1971, 345] Tình hình Triều Tiên có nhiều điểm giống Việt Nam Triều Tiên học chữ tiếng Hán vào kỷ thứ II trước công nguyên bị Trung Quốc đô hộ tức sau Việt Nam khoảng thập niên Nhưng từ kỷ thứ V (tức trước Việt Nam chừng kỷ), Triều Tiên tạo hệ thống chữ i-du tương tự chữ Nơm dùng để sáng tác thi ca tiếng Triều Tiên Việc nhà nho Triều Tiên dùng chữ tiếng Hán bám sâu từ năm 958 hệ thống thi cử - địi hỏi sĩ tử phải thơng thạo kinh sử 126 THỜI ÐẠI số Trung Quốc chữ Hán giống Việt Nam - dùng để tuyển chọn quan lại (tức trước Việt Nam gần 120 năm) Vào năm 1443, việc phát minh bảng chữ han-geul (hiện dùng) tạo điều kiện cho phát triển mạnh thi ca viết tiếng Triều Tiên Trái lại nhà văn viết tiểu thuyết chữ Hán Chỉ từ cuối kỷ XVI trở đi, tiểu thuyết viết hangeul xuất bản: tính đến cuối kỷ XVIII, tổng số lên đến 300 thường không đề tên tác giả [xem Li Ogg 1974, 1025-1027] Như tiểu thuyết viết tiếng địa (và văn xuôi) xuất Triều Tiên Nhật Bản sớm Việt Nam nhiều kỷ Tóm lại, gắn chặt với định chế quan trọng xã hội Việt Nam giáo dục, thi cử, hệ thống quan lại, thực tiễn hành chính, Phật giáo, Nho giáo , chữ Hán, văn học Hán-Việt văn hoá Hán tiếp tục trì nghìn năm sau thời Bắc thuộc, cho dù khơng có tiếp xúc trực tiếp người Việt người Hán Sở dĩ chúng có "mơi trường bên trong" (milieux internes) thuận lợi [xem Roger Bastide 1954] Vai trò tiếng Hán Nhật Bản, Triều Tiên Việt Nam giống vai trò tiếng La-tinh châu Âu thời trung cổ: từ kỷ XVI trở đi, với phát triển kinh tế hàng hoá và, đồng thời, với lớn mạnh giai cấp tư sản, ngôn ngữ "nôm na" (vulgaires) thay tiếng La-tinh văn xuôi phát triển nhanh chóng Ở Pháp chẳng hạn, vào năm 1536 vua Franỗois nht mi bt u chớnh sỏch ngụn ngữ sắc dụ bãi bỏ việc dùng tiếng La-tinh án ; đến cuối kỷ XVII tiếng Pháp hoàn toàn thắng tiếng La-tinh Nếu người Nhật thành công sớm việc tự giải phóng khỏi ách thống trị chữ Hán văn hoá Trung Quốc mà họ chủ động rút học quý báu để xây dựng văn hố họ, họ chưa bị Trung Quốc thống trị Nhờ người Nhật khơng có thái độ lệ thuộc tư tưởng văn hoá Trung Quốc, thái độ mà ta thường gặp nhiều sĩ phu Việt Nam Tưởng cần nhấn mạnh chế độ quân chủ Nhật chưa dùng lối học từ chương mà mục đích tối hậu thi đỗ để làm quan Chính lối giáo dục thui chột óc sáng tạo, tinh thần phê bình độc lập suy nghĩ bao hệ sĩ phu Việt nam Phải yếu tố tâm lý, văn hố xã hội nói góp phần cắt nghĩa Nhật Bản sớm thành cơng việc đại hố đất nước họ so với Triều Tiên, Trung Quốc Việt Nam? Do khơng có truyền Nguyễn Tùng, Ngơn ngữ, chữ viết văn học Việt Nam 127 thống tranh luận, sức ì lớn ngự trị tâm thức văn hoá Việt Nam, thời xưa người Việt trái lại quen lối mòn dường chẳng tự đặt lại vấn đề để tiến hành cải cách lớn, tư tưởng văn hố Nếu khơng có việc quyền thuộc địa Pháp độc đốn dùng chữ quốc ngữ thay cho chữ Hán nhằm mặt đưa Việt Nam khỏi quỹ đạo Trung Quốc để dễ bề "Âu hoá" mặt khác làm yếu vai trị tầng lớp nho sĩ đối kháng, khơng chừng ngày chữ Hán thống trị! Liệu xã hội Việt Nam tự hồn thiện chữ Nơm (bằng cách hệ thống hố đơn giản hố nó) để dùng làm văn tự thức? Sự chọn lựa - xảy ! - có thuận lợi lớn giữ liên tục với chữ Hán nhờ với văn hoá văn học truyền thống * LASEMA – CNRS (Trung tâm Quốc gia Nghiên cứu Khoa học – Pháp) Tài liệu trích dẫn Balazs, Etienne, La Bureaucratie céleste, Paris, Gallimard, 1968 Bastide, Roger, "Sociologie et littérature comparée", Cahiers Internationaux de Soiologie, XVII, 1954 Bùi Văn Nguyên…, Giáo trình lịch sử văn học Việt Nam, t.1, Hà Nội, Nhà xuất Giáo dục, 1963 Chesneaux, Jean Boudarel, Georges, "Le Kim Vân Kiều et l'esprit public vietnamien", Mélanges sur Nguyễn Du, E.F.E.O., Paris, 1966 Cordier, G., "Les trois écritures utilisées en Annam: chữ Nho, chữ Nôm et quốc ngữ ", Bulletin de la Société d'Enseignement mutuel du Tonkin, XV, 1, 1925 Dương Quảng Hàm, Việt Nam văn học sử yếu, Sài Gòn, Bộ Quốc gia Giáo dục xuất bản, 1960 Ðào Duy Anh, "La preuve la plus ancienne du nôm : une stèle du règne de Lý Cao Tôn", Nghiên cứu lịch sử, 134, 1970 Granai, G., "Problèmes de la sociologie du langage", Georges Gurvitch, Traité de sociologie, t.2, Paris, PUF, 1960 128 THỜI ÐẠI số Hoa Bằng, "Góp ý với ơng Trần Văn Giáp Nguồn gốc chữ Nôm", Nghiên cứu lịch sử, 140, 1971 Lê Hồi Nam, "Truyện nơm khuyết danh", trong: Giáo trình lịch sử văn học Việt Nam, t 3, Hà Nội, Nhà xuất Giáo dục, 1962 Lê Tắc, An Nam chí lược, Viện Ðại học Huế, 1961 Li Ogg, "Littératures coréennes", Encyclopaedia Universalis, Paris, 1974 Maspero, Henry, "Etude sur la phonétique historique de la langue annamite", B.E.F.E.O., XII, 1, 1912 ; "Etudes d'histoire d'Annam", B.E.F.E.O XVIII, 3, 1918 Ngơ Sĩ Liên, Ðại Việt sử ký tồn thư, dịch Cao Huy Giu, Hà Nội, Nhà xuất Khoa học Xã hội, 1968 Nguyễn Tài Cẩn, Ảnh hưởng Hán văn Lý Trần qua thơ ngôn ngữ thơ Nguyễn Trung Ngạn, Hà Nội, Nhà xuất Giáo dục, 1998 Nguyễn Thanh Nhã, Tableau économique du Việt Nam aux XVIIe et XVIIIe siècles, Paris, Cujas, 1970 Nguyễn Văn Tố, Langue et littérature annamites Notes critiques", B E F E.O, XXX, 1/2, 1930 Phan Huy Chú, Lịch triều hiến chương loại chí, Hà Nội, Nhà xuất Sử học, 1961 Sapir, E., Le langage, Paris, Payot, 1967 Sieffert, R., "Japon: la littérature classique", Encyclopaedia Universalis, Paris, 1975 Thanh Lãng, Biểu lãm văn học Việt Nam cận đại, Sài Gòn, Tự do, 1958 Thơ văn Lý - Trần, Tập I, Nhà xuất Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1977 Thơ văn yêu nước nửa sau kỷ XIX (1858-1900), Hà Nội, Nhà xuất Văn học, 1970 Thơ văn Nguyễn Công Trứ, Hà Nội, Nhà xuất Văn học, 1983 Trần Nghĩa, Tổng tập tiểu thuyết chữ Hán Việt Nam, t I, Nhà xuất Thế giới, Hà Nội, 1997 Trần Văn Giáp, "Nguồn gốc chữ Nôm", Nghiên cứu lịch sử, 127, 1969 Văn Tân Nguyễn Hồng Phong, Lịch sử văn học Việt Nam Sơ giản, Hà Nội, Nhà xuất Sử học, 1960 Nguyễn Tùng, Ngôn ngữ, chữ viết văn học Việt Nam 129 Việt sử thông giám cương mục tiền biên, Tập V, Hà Nội, Nhà xuất Văn Sử Ðịa, 1957 Weller Taylor, Keith, The Birth of Vietnam, University of California Press, 1983 Chú thích 130 Như Tích Quang (làm thái thú Giao Chỉ vào đầu cơng nguyên từ năm đến năm 5), Nhâm Diên (làm thái thú Cửu Chân từ năm 29 đến năm 33), Sĩ Nhiếp (làm thái thú Giao Chỉ từ 187 đến 226, tôn "Nam bang học tổ"), Ðỗ Tuệ Ðộ (làm thứ sử Giao Châu vào đầu kỷ V) Các nhà nho thời xưa thường nói: Thư trung hữu mỹ nhân (trong sách có người đẹp) hay thư trung hữu kim ốc (trong sách có nhà vàng) Hiện giữ in vào năm 1712, 1714, 1737, 1763, 1774 [xem Phạm Văn Thắm Trần Nghĩa 1997, I, 148-149] Hầu hết truyện Nôm khuyết danh sáng tác vào kỷ XVII XVIII, thời kỳ có nhiều nhiều đảo lộn kinh tế xã hội quan trọng, tạo động lực cho văn học nơm phát triển Vì xem đe doạ cho trật tự quân chủ, nhà cầm quyền lấy nhiều biện pháp đàn áp [xem Lê Hoài Nam 1962 Nguyễn Thanh Nhã 1970] Nghề in truyền thống (khắc ván gỗ) du nhập tương đối sớm từ Trung Quốc: chẳng hạn vào năm 1299, vua Trần Nhân Tông cho in số kinh Phật [xem Ngô Sĩ Liên 1968, II, 79] Nhưng vào kỷ XIX, nghề in chưa phát triển THỜI ÐẠI số ... thầy mn thuở) Tình hình độc đáo quy định sâu sắc phát triển văn học thành văn Việt Nam: gồm hai dòng văn học khác văn học Hán -Việt văn học Nôm Văn học Hán -Việt Văn học Hán -Việt văn học viết tiếng... cho văn học Việt Nam có nhiều tác phẩm văn vần Có lẽ không lịch sử văn học nước lại nhiều văn vần lịch sử văn 124 THỜI ÐẠI số học Việt nam [!] Từ kỷ XX trở trước làm văn, viết văn người Việt Nam. .. ranh văn học Hán -Việt văn học Nôm Văn học Hán -Việt có chức tiếp cận đề tài cao quý nghiêm trang, văn học Nôm bị đẩy xuống hạng thú tiêu khiển vào lúc "trà dư tửu hậu" Ngay nhà thơ Nôm lớn Nguyễn