1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Phụ âm đầu "x" với diễn biến của những tổ hợp phụ âm tiền thân

10 8 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Bài viết này được ra đời không phải từ mục tiêu truy nguyên hệ thống ngữ âm tiếng Việt mà ý tứ nảy sinh từ quá trình khảo sát phương ngữ Thanh Hóa và đặc biệt, tại một đảo thổ ngữ của nó. Mời các bạn cùng tham khảo tài liệu.

Số 10 (204)-2012 ngôn ngữ & đời sống Ngôn ngữ học việt ngữ học phụ âm đầu "x" với diễn biến tổ hợp phụ âm tiền th©n THE INITIAL CONSONANT / s / (X) AND the EVOLUTION OF ITS former CONSONAl CLUSTERS đỗ tiến thắng (Khoa Văn học, ĐHKHXH & NV, ĐHQG Hà Nội) Abstract The starting point of this article is some phenomena in Thanh Hóa dialect The author realizes that there are many vestiges of historical phonetics connected to the initial consonant / s / (x) The author compares these vestiges in some different documents and notices that the phoneme / s / of modern Vietnamese language is fusions of */ bl / and */ kl / (or *kh) of Common Việt-Mường language Moreover, many manners of monosyllablization and disyllablization of */bl/ was assembled (except compound and reduplication) Bài viết đời từ mục tiêu truy nguyên hệ thống ngữ âm tiếng Việt mà ý tứ nảy sinh từ q trình khảo sát phương ngữ Thanh Hóa đặc biệt, đảo thổ ngữ [21, 22] Khi thu thập biến thể địa phương phụ âm / s / (X) đây, thấy lên ba điểm: i Đại phận từ ngữ chứa phụ âm X thể tiếng Việt tồn dân Tức là, X có đủ tiêu chí đại “xát, đầu lưỡi bẹt, vơ thanh” [23, 163] Hơn nữa, tất từ ngữ chứa S bị đồng quy X phương ngữ Bắc Bộ (ví dụ: sâu sắc > xâu xắc, sáng sủa > xáng xủa…) ii Có lưu tích / c / (CH) trì qua hai trường hợp: (ngồi) xổm < (ngồi) chồm hổm, ngã ngửa < bổ chẩng Lưu tích phổ biến khu vực Bắc Trung Bộ (Khu IV, cách gọi nay) kết biến đổi từ */ ch / sang X trước Việt-Mường tách khỏi [2, 88] Cũng có lưu tích / l / qua trường hợp xung quanh, chunh quanh < lùng quanh Chúng tơi cịn quay lại với trường hợp phần sau viết iii Bây xới cơm dùng thay cho bới cơm xới cỏ, xới đất chưa phổ dụng mà thay vào xáo cỏ, xáo đất; cịn bới ‘để tìm’ giống ngơn ngữ tồn dân có bươi Người ta dùng xù, xù đầu mà không dùng bù, bù đầu Trong tiếng Việt đại, ta thấy có từ xới bới (xới đất, bới đất, đào bới, cày xới…), có từ xù bù (xù đầu, bù đầu, bù xù…) với nét nghĩa khác chút Đây điều bình thường “… điểm mạnh phương ngữ góp phần vào ngơn ngữ tồn dân, để giúp cho phương ngữ nhích lại ngơn ngữ tồn dân theo đường ngắn nhất, phù hợp với cấu trúc nội phương ngữ” [3, 55] 2 ng«n ngữ & đời sống S tn ti ca cỏc cp từ tương ứng khiến chúng tơi có nghi vấn liệu tương ứng B ~ X tượng riêng tiếng Thanh Hóa chung cho miền có phải diễn biến chung mang tính lịch sử? Để làm sáng tỏ vấn đề, nương theo phương pháp lai nguyên cố học giả Nguyễn Tài Cẩn Giáo trình lịch sử ngữ âm tiếng Việt, sơ thảo (1995) Qua đó, tình hình ngữ liệu thu sau i Từ điển từ Việt cổ (2001) Nguyễn Ngọc San Đinh Văn Thiện có ban với tương ứng san loạt kết hợp ban đất, ban nền, ban mả, ban đường, ban bằng; xẻn với nghĩa ‘nhút nhát, bối rối’ [19] ii Dictionarium Anamtico Latinum (1838) Taberd AJ L có mục từ liên quan: ban, ban đất ; bới, bới cơm, bới đất, bới mẳ; xới, xới lên, xới cơm; xởi, đất xởi; bờm, bờm xờm [20] iii Tự vị Annam – Latinh (1772-1773) Béhaine P P de – Bỉ Nhu Bá Đa Lộc thu thập xài: quần áo, đầu tóc xốc xếch; ban, ban đất: san bằng; bới: vạch ra; bới lá: vạch lá; bới cơm: xới cơm; bới mả: đào xác lên; xới: dùng dụng cụ lật lên (đất, cơm v.v… để khơng dính), xới cơm, xới lên; xởi, đất xởi: đất vụn; bạt: cắt bỏ; bờm (ngựa), bờm xờm; xẩng trời [1] iv Từ điển Việt - Bồ – La (1651) Rhodes A de chưa có bới có bơi tương đương Ở bơi dịch giải “bới, đào”, bơi mò “bới đào mồ mả” Đồng thời, mục xới cơm với dịch giải “đảo cơm để khỏi đóng cục” thu thập [18] v Từ điển Mường – Việt (2002, Nguyễn Văn Khang chủ biên) ghi nhận dấu tích “p” ~ “x” tiếng Mường, tương tự “b” ~ “x hay “s” tiếng Việt: pỡi: bới (pỡi cơm, pỡi bóc ); xởi: xới (xởi cơm) [9] vi Từ điển phương ngữ tiếng Việt (2009, Phạm Văn Hảo chủ biên [8]) cung cấp sè 10 (204)-2012 loạt từ ngữ có ích cho công việc Xin kể kể số trường hợp: ban: san cho phẳng; báng: sắn (trường hợp cần tìm hiểu thêm lưu ý từ điển Béhaine P P de có mục bột báng: ‘thứ bột Ấn độ gọi sagu’); bà xòa: lòa xòa, bù xù; bã xõa: lõa xõa; bẳn: xắn quần; bẩng, bẩng sáng ~ xẩng nắng, bẫng = hẫng; bệ sệ, bề sề, bè sè: có hình dáng thấp, xịe rộng ra; bớ: sờ; bời xời: tơi tả; bự xộn: to; bới cơm: xới cơm; xộn: bừa bãi, lộn xộn; lớn xộn: lớn; xẻn lẻn: bẽn lẽn; xép = xẽo: xẹp lép; xới: bớt xén, ăn chặn; xởn: cắt, xẻo vii Từ điển tiếng Việt (2009, Hoàng Phê chủ biên [17]) thu thập nhiều từ có giá trị khiến chúng tơi suy đốn tồn có thật tương ứng B ~ X/S” Chẳng hạn: ban ~ san; bẹp ~ xẹp; bộp ‘cây thân to, cao, gỗ xốp…’ ~ xốp/xốp xộp ‘khơng nhẹ, có nhiều lỗ hổng bên trong’; bù ~ xù, bù xù, bù đầu: ‘bận’; ban: ‘san cho bằng’; bạt: ‘san cho đi, cho bằng’, bạt đất (chúng tơi nghĩ bạt có yếu tố nghĩa gần với sạt (sạt núi, sạt đường)); bập: ‘kẹp lấy, ngậm lấy cách nhanh’ = sa (chúng tơi nghĩ bập gần nghĩa với sập (sập bẫy, đóng sập) kẹp, ngậm); bẽn lẽn = xẻn lẻn; = bết ‘dính sát vào’ (chúng tơi nghĩ sệt đặc sệt có nét nghĩa này), = = ‘sát xuống đất…’, lết bết = lệt = lệt sệt = lệt xệt = sền sệt; bờm xờm = bù xù = chờm bờm = lờm xờm = lù xù; bớt xén = bớt xớ; bù xù = xù; sửng sốt, sững = chững = chựng = sựng = khựng, sững sờ Từ điển thu thập hai từ phổ biến có nét nghĩa nói vẻ mặt bầm (thâm tím đen, bầm mặt, mơi bầm) sầm (tối lại, nặng nề, sầm mặt) v.v… viii Nguồn liệu Hán Nôm, theo chỗ biết, tương ứng B ~ X/S cách viết trường hợp tương ứng khác (ví dụ, tương ứng B ~ V thấy cách dễ dng cỏch Số 10 (204)-2012 ngôn ngữ & đời sèng phiên Hán Việt hay qua cách viết chữ Nôm: vây (cá) = ngư + bi; vén = thủ + bạn…) Ngun nhân tình trạng có lẽ chữ Hán Việt có đủ “bộ”, đủ “tự” để ghi phụ âm X, S, chẳng hạn dùng san (sơn) Hán Việt để viết san (đất), dùng thủ + ban để viết ban (đất) Tuy nhiên qua khảo sát Đại tự điển chữ Nôm Vũ Văn Kính (1999) chúng tơi thu số từ ngữ liên quan như: bải xoải; cá xộn, xộn; bờ xờ, xờ xạc, xù xờ; bớt xớ = cắt xớn; bờm xờm; bợp xợp, đầu tóc bợp xợp; xủm miệng (bụm miệng ngày Từ điển Việt – Bồ – La ghi bủm miệng, bỏm miệng); bụng xụng; bại xụi, xụi cẳng; xuội tay, buông xuội, bại xuội [10] Như vậy, qua tám nguồn ngữ liệu dùng để đối chiếu, kể mẫu tiêu biểu: bù ~ xù, bới ~ xới, bẹp ~ xẹp, bộp ~ xộp, bờm ~ xờm, bớt ~ xớn, bốc (vác) ~ xốc (vác); ban ~ san Chỉ với chừng trường hợp, đến hồn tồn khẳng định có tương ứng âm đầu / b / (B) với / s / (X) hay / / (S) tiếng Việt Vấn đề đặt tương ứng xảy hai âm X, S một? Chúng cho nên quy X lẽ sau i Trong âm tả tiếng Việt từ xưa (ít từ năm sáu trăm năm trước) có “xung đột” X/S số trường hợp Chẳng hạn, Annam dịch ngữ người Hán ghi X Việt không thống S hay X Hán: “… có từ đọc X… hai lần ghi t h, hai lần ghi tsh, lần nghe t , hai lần nghe …” [2, 86] Trong Đại từ điển chữ Nơm, Vũ Văn Kính ghi (bẻn) xẻn sẻn (bối + suyễn), xẹt (lửa) sẹt (khẩu + liệt), Xờm viết mao + sầm, vừa viết sù vừa viết xù xì, vừa có sắn tay vừa có xắn tay… [theo 10, 1213,1214,1237…] Từ có chữ Quốc ngữ đến tình trạng cạnh tranh X / S chưa kết thúc: Từ điển Rhodes A de (thế kỉ 17) Sấch Sâm ‘xông đánh’ Sạo, Ăn lạo sạo Sè, Sè cánh Sái, Sái cánh / Xai, Xai mẹu Su si ‘chẳng tlơn’ Xóc ‘lắc bình’ = xáo xáo, Xóc mềnh ‘đường xóc’, Xóc áo ‘xốc áo’ Sẹ ‘thấp’ … TĐ Béhaine P P de (thế kỉ 18) Xách Xâm Từ điển Hoàng Phê (thế kỉ 20) Xách Xâm Sạo Sè cánh, Sè tay Xai / sái Lạo xạo Sè / Xòe Sai / Sái Su si Xù xì / Sù Sụ Sụ / Xù Xóc áo, Xóc Súc, Súc xáo chai cho sạch, Xóc (đường), Xốc lại quần áo Xệ / Sệ Rõ ràng, việc phân định rạch ròi S X khơng đơn giản cịn phụ thuộc vào phương ngữ, vào diễn biến phần vần điệu ii Trong tương ứng có B, thấy X chiếm số lượng áp đảo: xù, xới, xờm, xơm, xô, xuội, xụi, xẹp, xớ, xớt, xung, xộn, xoải, xộp, xốp, xáo, xén… cịn S có chắn san sạt, sập, sầm suy đoán iii Trong tiếng Mường ngày nay, S dạng mà chủ yếu X, chí thổ ngữ Mường tiêu biểu dùng để làm từ điển khơng có mục S [x 9] Vậy, tương ứng mà quan tâm B ~ X Sau có đủ nguồn ngữ liệu để khẳng định tương ứng B ~ X tượng nhiều phương ngữ, toàn tiếng Việt, vấn đề đặt tương ứng có phát lộ diễn biến lịch sử không? Nguyễn Tài Cẩn đề cập đến hai âm vị mà xem xét Theo GS, âm vị B đại có gốc tích Hán thng c v ngôn ngữ & đời sống Proto Việt-Chứt *p, *b; cịn X “hình thành chưa thật lâu, chắn kỉ 17 có mặt phát âm gần ngày nay” Tiền thân X khối từ ngữ gốc Hán, theo Ferlus M */ tɕh > ʧ > ɕ / > X, theo Nguyễn Tài Cẩn */ t’s’h > t’h / > X Đối với từ ngữ địa diễn biến */ ch / (CHH) > X [2, 41, 86, 88, 288] Vậy, ta có tiền đề B có “tuổi” cao X, có phải B sản sinh X khơng? Nếu xét riêng rẽ trường hợp bới ~ xới, bẳn ~ xắn (quần), bại ~ xái Nhưng mà chúng tơi trình bày cho thấy thực không hẳn Trong Từ điển Việt – Bồ – La, Rhodes A de ghi: Blả tăóc: Xả tóc Tăóc blả blược: Tóc khơng chải Blài, Núi blài: Sườn núi không giốc Blan: Bàn hay trang thờ Đúng hơn, bàn Blau: San, làm cho Blau đất: San đất Blêy: Bôi, tô, trát Blẹt: Cụt tay Blẹt chên: Bị bại chân Blẹt tay: Bị bại tay Blẹt, Ngồi blẹt: ngồi gót chân, Lê blẹt: Đi bốn chân mèo, lết Blược Tăóc blả blược: Tóc bù xù, tóc khơng chải Blay tay = saý tay [18, 39 – 41, 200] Cách ghi giáo sĩ tiếng rõ ràng cho ta thấy dạng thức BL tồn đến kỉ 17 quan trọng cho thấy khứ X liên quan đến B Đây tổ hợp phụ âm cổ có khả sản sinh cao khiến hàng loạt phụ âm “đơn” phải “soi” qua Để dễ hiểu, trước tiên xét trường hợp quen thuộc trời Trời xuất sè 10 (204)-2012 thân từ blời Vương Lộc, Hoàng Thị Ngọ coi xu hướng biến đổi thứ hai bl: bảo lưu yếu tố thứ hai tổ hợp Xu hướng thứ hãn hữu, “Đi theo đường khơng điển hình để rớt yếu tố đứng sau, giữ lại yếu tố đứng trước…, blời > bời ” [xem 15, 108; 2, 311] Chúng tơi khơng nghĩ hai điểm: a) Việc rụng yếu tố sau phổ biến, thấy bảng đây; b) Thật khó giải thích việc bảo lưu yếu tố thứ hai –l “tr” trường hợp (Đức chúa) Lời chiếm vị trí Do vậy, nên xác đinh diễn biến blời theo phương thức mà từ 1912 nhà bác học Maspéro H dự tính [x.13] Đó là: (1) Bảo lưu yếu tố sau, làm yếu tố trước, gọi tắt Rụng trước - lời; (2) Bảo lưu yếu tố trước, làm yếu tố sau, gọi tắt Rụng sau - bời (3) Biến đổi tổ hợp thành dạng khác, tạm gọi Hòa biến Hòa đúc (fusion) - trời Trần Trọng Dương, người có nhiều ý kiến quý giá cho viết này, cung cấp thêm dạng xời ngữ Hà Nội (Xời ơi!) Chúng tơi nghĩ blời cịn kiểu Hịa đúc thứ hai phổ dụng xời Xin nói thêm là, nguyên tắc, có phương thức trường hợp diễn đặn Bây xét đến toàn mối quan hệ B ~ X từ cách ghi BL, ngồi trường hợp blời vừa làm mẫu Có thể tập hợp diễn biến trường hợp BL Từ điển Việt – Bồ – La số trường hợp tái lập *bl- vào bảng Trong bảng này, để việc theo dõi dễ dàng, tạm bỏ qua diễn biến vần điệu, đồng thời nêu thêm trường hợp chồm hổm hai trường hợp bỏ ngỏ xẩng (nắng) (hụt) hẫng liên quan đến diễn biến */ ch / (CHH) > X [2, 88] (Chúng coi *ch tổ hợp gồm yếu tố – CH H) Sè 10 (204)-2012 TỔ HỢP ngôn ngữ & đời sống (2) RNG SAU B Bài/bai/bải Ban Bàn Bại/bải Bây Bệt Bù Bờm Bới Bộp Bẹp Bập Bốc Bụng/Bủng (3) HỊA ĐÚC Blả (tăóc) Blài (núi) Blau (đất) Blan Blay (tay) Blêy Blẹt (chên, tay) Blược Blẹt (ngồi, đi) *bl*bl*bl*bl*bl*bl*bl*bl*bl (1) RỤNG TRƯƠC Liệt (cái) Lược (?) Lết Lép Len - *bl Lùng (quanh) Bùng (binh) Xung (quanh) *chom *chəŋ Hẩng/ (nắng) Hẫng Chồm - Xổm Xẩng (nắng) (Bổ) chẩng (Th, Hóa), chững (lại) Sửng (sốt) Sững (sờ) *chəŋ hửng Ở cột Ghi chúng tơi có đưa thêm trường hợp với X BL cịn có CH, TR, T (chen, trệt, tưng (hửng)); với X *ch cịn có B khiến tình hình trở nên phức tạp Phải đường trở thành X cịn có trung gian CH TR (*blen > chen > xen, blẹt > > sệt/xệt)? Thoạt nhìn vảo phương ngữ vậy: TR, CH gặp Khu IV (trệt, trời, bờm chờm, chen kẽ); X gặp Bắc Bộ (xệt, xời, bờm xờm, xen kẽ) Nhưng xem xét kĩ chưa hẳn: Bắc Bộ lại nói chỗi, chọc, chung quanh, tưng hửng Khu IV nói xoải, xọc, xung quanh, châng hẩng… Cần biện luận dựa ngữ liệu thuyết phục cho kiện Trong lúc chờ nghiên cứu thêm, tạm cho việc Hịa đúc tổ hợp phụ âm dẫn đến kết khác vùng khác từ GHI CHÚ Xả > xõa Xoải San Xai/sai/sái Xước/xớp Xệt/sệt Xù Xờm Xới Xốp/xộp Xẹp Sập Xốc Xen Xụng/sũng Cũng có thoải Cũng có dây ‘xoăn, rối, vểnh’ Cũng có Cũng có chờm / Cũng có chen Cũng có (phù) thũng Cũng có chung (quanh) Nhảy chồm chồm Cũng có bẩng/ bừng (nắng, sáng) Cũng có bẫng, Cịn có tưng hửng khác Tức là: - Hòa đúc 1: BL > X, vd: blài > xoải/xoãi, blời > xời, blẹt > xệt/sệt, blay > xai/ sái; CHH > X, vd: xẩng (nắng), sững (người), (ngồi) xổm; - Hòa đúc 2, BL > CH, TR, vd: blài > choãi, blúc > chúc (xuống) *blen > chen, *blờm > chờm, blời >trời, blẹt > trệt; CHH > B, vd: bẩng/bừng (sáng), (nhiên), bẫng (= hẫng chân) Mỗi “khuôn đúc” *bl *ch , theo đó, cho đời hai “dịng sản phẩm” Một hai dòng sản phẩm BL trùng với hai dịng sản phẩm CHH Việc lẫn vào hay kéo theo nhau, đó, dễ xảy Thậm chí, nhìn cách A.de Rhodes ghi chép, chúng tơi thấy cịn có nhiểu kiểu hịa đúc khác từ BL Đó là: - Hòa đúc 3: BL > D/GI (blun > giun, ngôn ngữ & đời sống blờy > dõy (bn), blời > giời, blo > gio (bếp), blái tai > dái tai, blấn > dấn, dầm (nước), blang > giăng – trăng,…); - Hòa đúc 4: BL > NH (blộ > nhọ, blũ > nhú (Thanh Hóa) – nhúng, blấn > nhấn (chìm) (1); - Hịa đúc 5: BL > T (blét miệng > toét miệng, blẻ đàng > tẻ đàng (Thanh Hóa) – rẽ đường, blang > tăng (trăng); - Hòa đúc 6: BL > TH (blài > (thoai) thoải, blui > thui (lùi, nướng), *blụng > (phù) thũng Cũng “gom” hịa đúc vào dạng trung gian như: BL > TR/CH > GI/D, vd: blun > trùn > giun; BL > D > NH, vd: blũ > dúng > nhúng; BL > X > TH, vd: blài > xoải > thoải Nhưng, nói, việc giải thích cho lối đi, thời gian dạng trung gian không dễ Vả lại, có trường hợp khó tìm dạng trung gian, xới, xù, xõa, san (2)… Như vậy, tình hình trở nên phức tạp rắc rối song nằm khuôn khổ phương thức biến đổi thứ tư mà Maspéro H trù liệu: hai ba tổ hợp nhập vào để biến đổi [x 13] Hai kiểu Hòa đúc giúp giải thích tồn cách phát âm T, TH tương đương TR, S/X ngược lại số địa phương ven biển Thanh Hóa, Nam Định, Thái Bình (có câu nói vui: Con tâu tắng đứng bờ te đêm thao tháng – trâu trắng đứng bờ tre đêm sáng) Nó giúp hiểu thêm trường hợp tâng/tưng (hửng) Đây kiểu hịa đúc khác từ CHH dạng “lẫn” BL CHH, kể TL (ở Từ điển Việt – Bồ – La có tượng “lẫn” BL với TL: có blái, blọn, blan, blang… có tlái, tlọn, tlan, tlang để đưa đến trái, trọn, bàn, trăng Đó chưa kể, đối chiếu với tiếng Thà Vựng để tái lập khứ xa nữa, Nguyễn Tài Cẩn phát nguồn gốc T, TH X tiếng Việt số từ, bên cạnh nguồn sè 10 (204)-2012 CHH [2, 88] Cần phải nói thêm rằng, cách ghi Rhodes A de cho thấy tranh chấp không BL với TL mà BL với B, L, X Chẳng hạn, bên cạnh blẹt lại có liẹt / liệt; bên cạnh blả tăóc lại có bói tăóc (búi tóc), xớp tóc; khơng có “blơi” có bơi (bới); vừa có blan , vừa có bàn; vừa có bơi (bới), vừa có xới… Đặc biệt, cịn cho thấy ngữ lực mạnh mẽ của tiếng Việt qua trường hợp kéo từ đơn tiết Hán (bàn, bại, liệt) vào cấu trúc C1C2VC Chúng nghĩ, nghi vấn sen, sáp, sức trở thành có tổ hợp âm đầu mà Nguyễn Tài Cẩn nêu giải thích “nhập làn” thú vị [2, 114] Niên đại BL không dừng lại kỉ 17 Trong Phật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kinh, văn Nôm thuộc loại cổ (thế kỉ 11 – 12) có ba lần từ bới xuất Điều đáng nói bới dạng BL hay song tiết nên chữ Nôm viết ba + lai [15, 59] Rõ ràng trình biến đổi âm lâu dài rối rắm phủ nhận điều B có “tuổi đời” cao X không trực tiếp biến đổi thành X Đến nêu nhận xét rằng: Ngồi nguồn gốc CHH, X cịn sản phẩm q trình hịa đúc tổ hợp phụ âm BL khứ Quá trình biến đổi từ tổ hợp C1C2, cụ thể từ tổ hợp BL đến X mà trình bày gọi xu hướng đơn tiết hóa Vẫn cịn xu hướng phát triển quan trọng không xảy tổ hợp song tiết hóa Hiện tượng song tiết hay bán song tiết vốn dạng khởi thủy tiếng Việt từ giai đoạn Proto Việt-Mường trở trước, sau biến đổi thành đơn tiết [5, 322] mà nguyên nhân chủ yếu tiếp xúc với ngôn ngữ đơn tiết (Tày-Thái, Hán) Khi trở thành đơn tiết, lại nảy sinh “tái cấu trúc” song tiết theo nhiều phương thức khác Sè 10 (204)-2012 ng«n ngữ & đời sống lm giu kho t vựng, đáp ứng nhu cầu giao tiếp tư ngày phức tạp Có hai phương thức “kinh điển” dễ dàng nhận ghép nghĩa (vd: đào bới, bới đào, phù sũng, bại liệt…) láy âm (vd: bồm bộp, xôm xốp, chồm chồm, lờ lờ, mờ mờ, nhờ nhờ…) từ tiếng đơn tiết hóa Cũng nhiều điều cần thảo luận Ghép Láy đối tượng Ở đây, chúng tơi nói phương thức song tiết hóa khác Trên đường đơn tiết hóa đến dạng CVC nay, biết, lại có “quá độ” hay song hành với dạng C1C2VC, dạng có số lượng từ lớn thời Proto ViệtChứt [2, 240] Chính dạng tạo điều kiện thuận lợi để song tiết hóa mà chưa cần đến hồn thiện đơn tiết hóa Chẳng hạn, yếu tố tổ hợp phụ âm lại “mở rộng” thành âm tiết riêng Đây phương thức thứ 5, âm tiết hóa yếu tố tổ hợp mà Maspéro H nêu [13] Nhưng phương thức chung Thực tế nhiều phương thúc cụ thể, chúng tơi giải trình Hiểu thấu ý tưởng Maspéro H hướng đề xuất Vũ Đức Nghiệu, Trần Trọng Dương thành cơng việc lí giải câu thơ sáu chữ chen lẫn thể thất ngôn Nguyễn Trãi thao tác phục dựng dạng song tiết cấu trúc C1C2VC [6] Tiếp nối cách xử lí hiệu nhà nghiên cứu trẻ này, tập hợp phương thức song tiết hóa (ngồi Ghép Láy) từ quan hệ B, X L với tổ hợp BL sau I Sản phẩm phương thức Rụng trước I = (1) + (3) Tổ hợp phụ âm L–X Blả Blài Blẹt II = (2) + (3) B-X – ghi (1) – BL > L, hòa kết với sản phẩm phương thức Hòa đúc – ghi (3) – BL > X, đưa đến kiểu song tiết có cấu trúc L – X Ví dụ: [ blẹt > lệt / lết + blẹt > sệt / xệt ] > lệt sệt / lệt xệt (Chúng dùng thuật ngữ hòa kết khác với hòa kết loại hình ngơn ngữ) II Sản phẩm phương thức Rụng sau – (2) – BL > B hòa kết với sản phẩm Hòa đúc – (3) đưa đến kiểu song tiết có cấu trúc B – X Ví dụ: [ blài > bải + blài > xải ] > bải xải /bài xài/ xoãi/bãi xoãi/ bải xoải III Sản phẩm phương thức Rụng trước – (1) hòa kết với sản phẩm phương thức Rụng sau – (2) đưa đến kiểu song tiết có cấu trúc L – B Ví dụ: [ blẹt > lết + blẹt > bết ] > lết bết / lệt Lưu ý phương thức này, trật tự tổ hợp BL bị đảo thành L – B IV Chắp vần: lấy toàn vần âm tiết chắp vào yếu tố đầu tổ hợp âm tiết, ví dụ: thịng lọng, thung lũng, thuồng luồng [6] Trật tự BL phương thức giữ để đưa đến kiểu song tiết B – L bẽn lẽn V Âm tiết hóa C1 *mlem > ma lem, *mlanh > ma lanh, *blap > ba láp, *bkâu > bồ câu… (ví dụ Trần Trọng Dương, Vũ Đức Nghiệu [6] Chúng tơi nghĩ rằng, BL có phương thức V bồ liễu (cây thuỷ dương), bồ lao, bị lao (cái chng) [11, 38] Có thể theo dõi phương thức hịa kết từ BL bảng (3) (Chúng nêu thêm vài trường hợp hòa kết từ CHH, TH) III = (1) + IV: Chắp V: Âm (2) vần C1 hóa C1 B–L B–L L–B Lịa xịa Lệt Bà xòa / bã xõa Bải xoải xệt/lệt Bệt sệt/bệp xp Lt bt tit ngôn ngữ & đời sống *bl*bl *bl*bl*bl*bl*bl*bl*bl*bl*bl*bl*bl*bl*bl /*pəl *cho m *chəŋ sệt Lù xù Lép xẹp Lờm xờm Bù xù Bẹp xẹp Bờm xờm Bệ sệ / bệ xệ Búa xua Bung xung Bụng xụng Bẻn xẻn sè 10 (204)-2012 Lẹp bẹp Bẽn lẽn Lầm bầm Lang bang Lông Lụp xụp Lộn xộn Lăng xăng Băng xăng *thəŋ Những phương thức đơn tiết hóa, song tiết hóa vừa trình bày cho thấy quy luật thú vị: Một số âm tiết có phụ âm dầu biến đổi lịch sử lại hịa kết với thành nhiều tổ chức song tiết Nắm phương thức này, xử lí nhiều vấn đề lâu “tồn đọng” (nguyên nhân tồn câu thơ Nơm chữ thể thất ngơn, lí hửng (nắng), hẫng (hụt) ví dụ) Nó có ích cho việc xác định phương thức cấu tạo từ đa tiết, từ láy (chẳng hạn, gặp phối âm có quy luật hẳn hoi bù xù, bờm xờm, lệt bệt… nghĩ đến kiểu “từ láy giả” xảy với kho từ gốc Môn-Khmer [16, 304], kho từ gốc Hán [14, 181] ) Những trường hợp gần gũi tiếng Việt tiếng Khmer tìm lời giải thích từ phương thức (4)… Trong khảo sát tiếng Thanh Hóa, chúng tơi gặp đối ứng / s / ~ / k / (X ~ Q) trường hợp xoăn ~ quăn xáng (sáng) ~ quang Nơi có lối nói nên quan tâm toóc quăn, chùn Bồ liễu Chồm hổm Châng hẫng Tâng hẩng quăn (loại giun xoắn lên khỏi đất), đao quằn (dao bị cong); chầư dứt quang (trời sáng) Có thể coi chứng tích lịch sử ngơn ngữ tồn dân, quan sát tương ứng X ~ Q (lửa ) ~ quẹt (lửa), xoay ~ quay, xoắn (đuôi) ~ quắn (đi), xoắn xít ~ quấn qt, sắt /xắt (lại) ~ quắt, xánh/sánh ~ quánh… Trường hợp xá , theo logic này, quy vào tương ứng X ~ Q có phần hợp lí Dù chưa có tương ứng đặn nhóm từ ‘khơng thẳng’ có phụ âm đầu Q sau gợi cho người ngữ liên tưởng tới X: (xung) quanh, (dao) quắm, quắp (nhau), (lông) quặm, (râu) quặp… Kiểm chứng qua Từ điển Việt – Bồ – La chúng tơi thấy có quại, rắn quằn quại, có quằn quại = quại, có quay, rắn quay quắt, quay đầu, có quanh chưa có xoăn, xoay [18, 185 – 186] Điều chứng tỏ vào kỉ 17, X chưa phải phổ biến cho bối cảnh ngữ âm / sw / Trong từ điển cịn trường hợp xc rác cựng mt Số 10 (204)-2012 ngôn ngữ & đời sống nghĩa quét có tương ứng Q ~ X Đối chiếu với tiếng Mường thấy có quăn, quằn, quay mà khơng thấy xoăn, xoắn, xoay [9, 406] Do đó, hồn tồn xác lập tương ứng Q Mường ~ X Việt Diễn biến khối từ Hán Việt, theo Nguyễn Tài Cẩn, nguồn thượng cổ xuất thân X ngày nay, có nguồn có yếu tố *k (cụ thể *kjh *khi) [2, 300] Chúng ngờ nhóm từ có nguồn gốc Hán hay Tày-Thái (tiếng Tày gọi dao quắm tao kho, tóc quăn p’ơm kho) Cịn nữa, Hồng Thị Châu cho biết có tổ hợp KL kỉ 18 [theo 14, 317] Nếu vậy, diễn trình Rụng sau thành K, Hịa đúc thành X (?) Thậm chí Từ điển Hồng Phê cịn thu thập khựng đồng nghĩa với sững, chững Vậy, chưa có nhiều ngữ liệu phải ghi nhận thêm tiền thân phụ âm đầu X tiếng Việt đại tổ hợp có */ k- / (kl kh) với niên đại chậm trước tiếng Việt tiếng Mường chia tách (Mường giữ lại K, Việt hòa đúc thành X K) Để kết thúc viết, chúng tơi xin tóm lược vài điều sau: i Kho từ ngữ tiếng Việt đại mang âm đầu / s / (X) xuất thân từ nhiều nguồn khác nhau: a) số đến thẳng từ */ s / Hán thượng cổ; b) số đến từ Hán thượng cổ qua trung gian */ ɕ / hay */ t’h / (“th bật hơi”); c) số đên từ */ ch / (“ch bật hơi”); d) số khác hòa đúc từ tổ hợp */ bl /; số hịa đúc từ tổ hợp */ kl / hay */ kh / Ba nguồn sau có niên đại giai đoạn Việt-Mường Chung ii Dạng thức C1C2VC đơn tiết hóa theo ba phương thức: Rụng trước, Rụng sau Hòa đúc / s / (X) sản phẩm phương thức thứ ba iii Ngoài phương thức ghép láy, cịn phương thức song tiết hóa từ dạng thức C1C2VC: a) Rụng trước hòa kết với Hòa đúc; b) Rụng sau hòa kết với Hòa đúc; c) Rụng trước hòa kết với Rụng sau; d) Chắp vần vào C1 e) Âm tiết hóa C1 _ (1) Nguyễn Tuấn Cường chứng minh cách thuyết phục có TR (trắn/ trấn) [4] Đây kiểu Hòa đúc phổ biến BL (blấn > trấn, tương tự blời > trời) Nguyễn Văn Lợi cho kỉ 17 có D, GI để ghi âm “hữu thở” [12] (2) Có thể dạng trung gian xảy trường hợp “lẫn” BL TL điều cần khảo kĩ liệu chữ Nôm, chẳng hạn (3) Đôi trật tự âm tiết khuôn L – X, B – X, L – B đảo xẻn lẻn, xơ bồ, bơng lơng Đây xu chung hòa kết không riêng BL [xem 5] Chúng nêu dạng tiêu biểu, không nêu hết biến thể khác lờm chờm, chờm bờm, lờm chờm… (4) Ví dụ: t’reil s ~ (cá) lóc = (cá) tràu = (cá) sộp / xộp (vd Nguyễn Hùng Vĩ, Từ điển Việt – Bồ – La ghi cá sợp), sbep ~ xẹp / bẹp > bẹp xẹp, t’nɔt ~ nốt… Tài liệu trích dẫn Béhaine P P de (1772-17730), Tự vị Annam Latinh, Hồng Nhuệ Nguyễn Khắc Xuyên dịch giới thiệu, NXB Tp Hồ Chí Minh, 1999 10 ngôn ngữ & đời sống Nguyn Ti Cn (1995), Giáo trình lịch sử ngữ âm tiếng Việt – sơ thảo, NXB Giáo dục Hoàng Thị Châu (2004), Phương ngữ học tiếng Việt, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội Nguyễn Tuấn Cường (2005), Truyện Kiều: Thử tìm hiểu âm đọc cổ chữ Nơm đọc “Dấn / Giấn”, Tạp chí Hán Nơm, số – 2005, tr 58 – 64 Trần Trí Dõi (2011), Một vài vấn đề nghiên cứu so sánh – lịch sử nhóm ngơn ngữ Việt-Mường, NXB Đại học Quốc gia, Hà Nội Trần Trọng Dương (2012) Giải mã câu thơ sáu chữ Quốc âm thi tập từ ngả đường ngữ âm học lịch sử, (sắp công bố) Ferlus M (1992), Histoire abrégée de l'evolution des consonne initiales du Vietnamien et du SinoVietnamien MonKhmer Studies, 20 Phạm Văn Hảo (chủ biên, 2009), Từ điển phương ngữ tiếng Việt, NXB Khoa học Xã hội Nguyễn Văn Khang (chủ biên, 2002), Từ điển Mường – Việt, NXB Văn hóa Dân tộc 10 Vũ Văn Kính (1999) Đại tự điển chữ Nôm, NXB Văn nghệ TP Hồ Chí Minh, Trung tâm nghiên cứu Quốc học 11 Vương Lộc (2005), Từ ngữ lịch sử, Từ ngữ văn thơ Nôm, NXB Nghệ An 12 Nguyễn Văn Lợi (2010), Phục nguyên hệ thống ngữ âm tiếng Việt kỉ XVII (Trên sở Ditionarium Annamiticum Lusiannum et Latinum (Từ điển Việt - Bồ Đào Nha - Latin) A de Rhodes, Tạp chí Từ điển học Bách khoa thư, số (7), – sè 10 (204)-2012 2010, tr 16 – 29 13 Maspéro H Etudes sur la phonétique historique de la langue Annamite, Les Innitiales BEFEO Vol.12 no1 1912 14 Vũ Đức Nghiệu (2011), Lược khảo lịch sử từ vựng tiếng Việt, NXB Đại học Quốc gia HN 15 Hồng Thị Ngọ (1999), Chữ Nơm tiếng Việt qua giải âm Phật thuyết đại báo phụ mẫu an trọng kính, NXB Khoa học Xã hội 16 Phan Ngọc (1986), Một số từ Việt gốc với từ Khơme Những vấn đề ngôn ngữ học ngôn ngữ phương Đông, Viện Ngôn ngữ học, Ủy ban Khoa học Xã hội 17 Hoàng Phê (chủ biên), 2009), Từ điển tiếng Việt, NXB Đà Nẵng 18 Rhodes A de (1651), Từ điển Annam-Lusitan-Latinh (Việt – Bồ – La), NXB Khoa học Xã hội, 1991 19 Nguyễn Ngọc San, Đinh Văn Thiện (2001), Từ điển từ Việt cổ, NXB Văn hóa Thơng tin 20 Taberd A J L (1838), Dictionarium Anamtico Latinum, NXB Văn học, 2004 21 Đỗ Tiến Thắng (1988) Góp ý thêm ranh giới phương ngôn, Kỉ yếu Hội thảo Khoa học Những vấn đề ngôn ngữ học, Khoa Ngữ văn, Đại học Tổng hợp Hà Nội 22 Đỗ Tiến Thắng (2009) Những chứng tích ngữ âm lịch sử đảo thổ ngữ Vĩnh Gia, Hoằng Phượng, Hoằng Hóa, Thanh Hóa, Đề tài cấp ĐHQG Hà Nội 23 Đoàn Thiện Thuật (1977), Ngữ âm tiếng Việt, NXB Đại học THCN (Ban Biªn tËp nhËn bµi ngµy 29-06-2012) ... X không trực tiếp biến đổi thành X Đến nêu nhận xét rằng: Ngồi nguồn gốc CHH, X sản phẩm trình hịa đúc tổ hợp phụ âm BL q khứ Quá trình biến đổi từ tổ hợp C1C2, cụ thể từ tổ hợp BL đến X mà chúng... phương thức trường hợp diễn đặn Bây xét đến toàn mối quan hệ B ~ X từ cách ghi BL, trường hợp blời vừa làm mẫu Có thể tập hợp diễn biến trường hợp BL Từ điển Việt – Bồ – La số trường hợp tái lập *bl-... tạm bỏ qua diễn biến vần điệu, đồng thời nêu thêm trường hợp chồm hổm hai trường hợp bỏ ngỏ xẩng (nắng) (hụt) hẫng liên quan đến diễn biến */ ch / (CHH) > X [2, 88] (Chúng coi *ch tổ hợp gồm yếu

Ngày đăng: 13/05/2021, 01:38

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w