Vấn đề tiếng nói và chữ viết của dân tộc thiểu số ở Việt Nam trong vấn đề nghiên cứu – đào tạo nhân học hiện nay

14 22 0
Vấn đề tiếng nói và chữ viết của dân tộc thiểu số ở Việt Nam trong vấn đề nghiên cứu – đào tạo nhân học hiện nay

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Người Chăm ở Việt Nam có chữ viết rất lâu đời. Dựa vào hệ thống chữ Phạn và Ả Rập họ đã sáng tạo ra nhiều chữ viết khác nhau để ghi chép lại những vấn đề liên quan đến lịch sử, văn hóa, tôn giáo, phong tục, tập quán.. của họ. Chính vì vậy, vào những năm cuối thế kỷ XIX và đầu thế kỷ XX, các nhà khoa học nước ngoài khi nghiên cứu về lịch sử và nền văn minh Chăm thường quan tâm đến việc đọc và khai thác thư tịch cổ Chăm. Tuy nhiên ở Việt Nam hiện nay, đặc biệt là ngành Nhân học – Dân tộc học hầu như không ai quan tâm đến vấn đề này.

TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 14, SỐ X3- 2011 VẤN ðỀ TIẾNG NÓI VÀ CHỮ VIẾT CỦA CÁC DÂN TỘC THIỂU SỐ Ở VIỆT NAM TRONG VẤN ðỀ NGHIÊN CỨU – ðÀO TẠO NHÂN HỌC HIỆN NAY (Nghiên cứu trường hợp tư liệu thư tịch cổ người Chăm) Thành Phần Trường ðại học Khoa học Xã hội & Nhân văn, ðHQG-HCM TÓM TẮT: Người Chăm Việt Nam có chữ viết lâu đời Dựa vào hệ thống chữ Phạn Ả Rập họ ñã sáng tạo nhiều chữ viết khác ñể ghi chép lại vấn đề liên quan đến lịch sử, văn hóa, tơn giáo, phong tục, tập qn họ Chính vậy, vào năm cuối kỷ XIX ñầu kỷ XX, nhà khoa học nước nghiên cứu lịch sử văn minh Chăm thường quan tâm ñến việc ñọc khai thác thư tịch cổ Chăm Tuy nhiên Việt Nam nay, ñặc biệt ngành Nhân học – Dân tộc học khơng quan tâm đến vấn đề ðây rào cản lớn ñối nhà Nhân học – Dân tộc học Việt Nam muốn nghiên cứu cách có khoa học chuyên sâu văn hóa Chăm Vì nội dung chúng tơi trình bày thực trạng việc khai thác thư tịch cổ Chăm Việt Nam, ñồng thời ñưa giải pháp cho việc đào tạo ngơn ngữ Chăm nói riêng ngơn ngữ dân tộc thiểu số khác nói chung nhằm phục vụ tốt cho việc ñào tạo nghiên cứu ngành Nhân học Việt Nam Từ khóa: đào tạo, ngôn ngữ, dân tộc, thiểu số, nhân học Người Chăm dân tộc có văn hóa Khi đề cập đến văn hóa nguồn gốc hình đặc sắc, phong phú, đa dạng có văn thành tộc người Chăm, nhà nghiên cứu minh phát triển rực rỡ khu vực ðơng thường quan tâm đến cư dân Champa cổ Nam Á Bằng chứng ngày lưu lại với văn minh chữ viết họ Trong suốt cơng trình kiến trúc, ñiêu khắc, ñiệu múa, thời gian tồn mình, từ đầu cơng ngun âm nhạc đặc biệt văn tự ghi chép ñến nay, tộc người Chăm ñã ñược thư tịch giá trị lịch sử, văn hóa, văn minh dân tộc cổ Trung Quốc (Tân ðường Thư, Thuỷ kinh Chăm Champa ðây tư liệu chứa chú…) sử Việt Nam (ðại Việt sử ñựng nhiều nội dung phong phú đa dạng có ký tồn thư, ðại Nam thống chí…) ghi thể cung cấp nhiều thơng tin quí giá liên quan chép lại với danh nghĩa ñến nguồn gốc lịch sử các lĩnh vực sinh cư dân Champa cổ xưa ðến kỷ XIX, hoạt văn hóa tộc người Chăm vào năm 1852 [6], tộc người Chăm văn Tình hình nghiên cứu tiếng nói, chữ viết hố họ bắt đầu trở thành đối tượng nghiên thư tịch Chăm cứu thực nhà khoa học ðặc biệt nhà khoa học người Pháp, trước hết Trường Trang 19 Science & Technology Development, Vol 14, No.X3- 2011 Viễn ðông Bác Cổ Pháp (EFEO), công bố tục gần bị lãng quên Hầu họ từ bỏ số viết văn tự phương ngữ Chăm hẳn thời gian dài, cho đến xem cơng trình khoảng 50 năm sau lập lại danh mục nghiên cứu tộc người Chăm Sau đó, E văn viết tay chữ Chăm có Aymonier cơng bố liên tục số cơng trình Pháp [18] bắt ñầu kiểm tra lại tư liệu nghiên cứu tiếng nói chữ viết Chăm Chăm (như dụ vua, văn nghiên cứu “Ngữ pháp tiếng Chăm” hành chính, chứng pháp lý với Excursions et Reconnaissanes XIV – 32 văn khác Hoàng gia Chăm lịch sử, (1889), “Truyền thuyết người Chăm” kinh tế, văn hóa, xã hội người Chăm lúc Excursions et Reconnaissanes XIV – 33 giờ) có kho lưu trữ Thư viện Hội (1990), “Bước đầu tìm hiểu văn khắc Chăm” Châu Á [32] Journal Asiatique XVII - (1891), thơng Mãi đến năm 1969, Trung tâm Lịch sử báo phát văn khắc M C Văn minh Bán đảo ðơng dương thuộc phận Paris (1898), thông báo văn khắc IV: Lịch sử học văn học Trường Chăm ñược P Durand phát cạnh làng Kon Cao ðẳng Thực Hành (ðại Học Sorbonne Tra (1899) Sang ñầu kỷ XX, việc nghiên bắt ñầu mang lại sức sống cho việc nghiên cứu lịch sử văn minh văn hoá Champa cứu Chăm Trước tiên, người ta tổng kết lại ñược nhà nghiên cứu quan tâm nhiều cơng trình nghiên cứu ñã ñạt ñược hơn, ñặc biệt việc sưu tầm văn cổ tư liệu có hầu sử dụng cho người Chăm Năm 1901, L Finot xuất việc nghiên cứu sau danh mục kiến trúc Champa nghiên cứu ðến năm 1987, ñể khai thác nguồn tư tơn giáo nước Champa cổ Năm liệu lưu trữ thư viện Pháp, Bảo 1906, A Cabaton E Aymonier hoàn thành tàng Quốc gia Mã Lai Trường Viễn ðông cho xuất từ ñiển Pháp – Chăm, Bác Cổ Pháp ñã thiết lập chương trình hợp tác cơng trình tiếng nói chữ viết dịch thuật văn thư tịch viết chữ Chăm công bố văn khắc người Chăm Từ đến nay, chương trình Chăm Po Sah năm 1911 Trong khoảng thời khai thác xuất số công trình dịch gian này, nguồn tư liệu Chăm thuật Po Dharma, G Moussay, Abdul Trung Quốc, G Maspero cho ñời Karim, Dương Tấn Thi công bố như: Akayet sách Vương quốc Champa (1928), Nhưng từ Inra Patra (Kuala Lumpur, 1997, 189 trang), sau năm 30 kỷ XX, người ta Akayet Dowa Mano (Kuala Lumpur, 1998, 253 khơng cịn tập trung nghiên cứu sưu tầm trang), Akayet Nai Mai Mang Makah (Kuala trước Có thể nói, khoảng thời Lumpur, 2000, 162 trang), Quatre lexiques gian gần kỷ, việc nghiên cứu sưu malais-cam anciens (EFEO, Paris, 1999, 397 tầm tiếng nói chữ viết Chăm khơng cịn tiếp Trang 20 TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 14, SỐ X3- 2011 trang), Peribahasa Cam Dictons & Proverbes cơng trình nghiên cứu tiếng nói chữ viết Cam (Kuala Lumpur, 2002, 174 trang) Chăm “Ngữ pháp tiếng Chăm” Bùi Bên cạnh đó, Trung tâm Nghiên cứu Văn hoá Khánh Thế [40], Grammaire de la langue Cam Chàm Phan Rang (thành phố Phan Rang – Gérard Mousay [21] chuyên khảo Tháp Chàm) hoạt ñộng mạnh mẽ khác [28] ñã xuất tự ñiển Chàm – Pháp - ðặc điểm tiếng nói chữ viết Chăm Việt vào năm 1971 Nhưng ñến sau năm Ngày nay, người Chăm 54 dân thống ñất nước (1975), Trung Tâm tộc anh em ñang sinh sống Việt Nam, có tạm ngưng hoạt ñộng thời gian ngắn dân số khoảng chừng 145.235 người1 Tiếng (khoảng năm), sau tiếp tục hoạt động nói họ gần với tiếng dân tộc Raglai, trở lại chủ yếu quan tâm đến Churu, Jarai Ê-đê, thuộc nhóm ngơn ngữ Mã hoạt động nghệ thuật văn hố dân gian nhiều lai – ða đảo (Malayo – Polynesian), hệ ngơn tập trung vào nghiên cứu Do đó, ngữ Nam ðảo (Austranesian) Do q trình trọng đến việc sưu tầm, bảo tồn thư tịch cổ biến ñộng lịch sử, cộng ñồng người Chăm tư liệu văn tiếng Chăm ñang lưu ngày thu hẹp vùng Nam Trung giữ gia đình người Chăm tỉnh Việt Nam, tập trung chủ yếu khu vực Ninh Thuận Bình Thuận thuộc tỉnh Ninh Thuận Bình Thuận Một số Từ sau năm 1990, tài trợ tập trung khu vực thuộc tỉnh Bình ðịnh, Toyota Foundation, Trường ðại Học Khoa Học Phú Yên phận lại sinh sống rãi Xã Hội Nhân Văn - ðại Học Quốc Gia rác nơi thuộc tỉnh An Giang, Tây Thành phố Hồ Chí Minh (Trường ðHKH & Ninh, ðồng Nai, Bình Phước thành phố Hồ NV TP.HCM) ñã xuất Tự ñiển Chăm – Chí Minh Việt Việt Chăm ðặc biệt, thời gian Chính xáo trộn giai ñoạn lịch gần ñây, Trường ðHKH & NV TP.HCM tiếp sử ñã làm cho ñịa bàn cư trú cộng ñồng tục tiến hành nghiên cứu sưu tầm tư liệu người Chăm phân bố cách biệt ñiều văn người Chăm Toyota kiện địa lý mơi trường xã hội, ñặc Foundation tài trợ Chương trình điểm lịch sử văn hóa nhóm cộng đồng thực từ tháng 12/1998 đến tháng 12/2002 tộc người Chăm ngày khơng đồng cơng bố số nội dung danh mục văn mà mang tính đặc thù cho khu vực thư tịch Chăm qua sách với tựa ñề ñịa phương khác ðặc biệt ngôn ngữ “Danh mục thư tịch Chăm Việt Nam” [29] nói ñang có khuynh hướng biến ñổi theo xu ðây sách ñầu tiên giới thiệu số ñịa phương hóa ðiều ñã dẫn ñến phân danh mục tư liệu văn tiếng hóa thành ba phương ngữ khác nhau: phương Chăm ñược sưu tầm Việt Nam Ngoài ngữ cộng đồng người Chăm Hroi (tiêu biểu cho cơng trình nghiên cứu nói trên, cịn có số Tổng điều tra dân số nhà Việt Nam năm 2009 Trang 21 Science & Technology Development, Vol 14, No.X3- 2011 người Chăm Bình ðịnh, Phú Yên); phương ba thời kỳ chính: (1) Văn tự thuộc thời kỳ ngữ cộng ñồng người Chăm Klak (tiêu biểu cổ ñại, (2) Văn tự thuộc thời kỳ trung ñại, (3) cho người Chăm Ninh Thuận, Bình Thuận); Văn tự thuộc thời kỳ ñại phương ngữ cộng ñồng người Chăm Birau (tiêu * Văn tự thuộc thời kỳ cổ ñại loại chữ biểu cho người Chăm An Giang, Tây Ninh, thường ñược viết bia ñá Trong số đó, Tp Hồ Chí Minh) Sự khác biệt chủ yếu ba có văn tự viết bia ñá tìm thấy Võ Cạnh, phương ngữ cấu ngữ âm (như cách Khánh Vinh, thuộc tỉnh Khánh Hịa đánh phát âm, giọng nói) du nhập số từ vựng giá cổ xưa Theo đốn định G tộc người xung quanh Maspéro [20] vào tự dạng, văn tự có Trong suốt q trình phát triển lịch sử tộc thể sớm kỷ thứ III sau công nguyên người mình, chữ viết tộc người Chăm Theo Bergaine, bia cổ ñã trải qua bao thăng trầm lịch sử chữ Phạn tìm thấy lần Lúc ñầu tộc người Chăm vay mượn văn tự Ấn khu vực ðơng Nam Á Bởi vì, bia ðộ cổ (chữ Sanskrit) ñể ghi chép giao dịch ña phần viết văn tự cổ, so sánh hàng ngày Dần dần hệ thống chữ viết ngang hàng với bia tiếng ñược sáng tạo ngày hoàn thiện nhằm Rudradanan Girnar, Ấn ðộ [20, tr.45] ñể phục vụ nhu cầu giáo dục truyền dạy kiến thức văn hóa cho hệ sau * Văn tự thuộc thời kỳ trung ñại loại chữ chủ yếu viết buông hay giấy Loại Mặc dù trãi qua nhiều giai ñoạn thăng trầm chữ viết thường viết theo ba phong cách lịch sử, cho ñến người Chăm khác Mỗi loại có tên gọi riêng cịn lưu giữ tìm cách bảo quản văn akhar rik, akhar yok, akhar tuer ghi chép văn tự có nguồn gốc từ Akhar rik chữ viết theo nghi thức tôn giáo Sanskrit Arabic di sản văn hóa giới tăng lữ tu sĩ dùng ñể viết bùa ñược cha ông truyền lại từ bao ñời phiên số từ văn viết Về văn tự Chăm có nguồn gốc từ sanskrit, từ tay Nó xem loại chữ viết văn tự cổ xưa cho ñến văn tự “thiêng liêng, tôn nghiêm” [1] ðây loại ñang ñược sử dụng phổ biến chữ mang nhiều dấu ấn gạch nối văn tự cổ lớp người Chăm, theo chúng tơi chia ñại khắc ñá với văn tự ñại viết giấy mà người Chăm ñang sử dụng Cộng ñồng người Chăm Klak bao gồm ba nhóm cộng đồng địa phương chịu ảnh hưởng tín ngưỡng tơn giáo khác nhau: 1) Chăm Ahiér (cộng ñồng người Chăm theo tín ngưỡng dân gian, ảnh hưởng tôn giáo Bà la môn; thiết lập hệ thống chức sắc Pasaih ñể thực nghi thức lễ nghi liên quan ñến Yang - Vị thần) 2) Chăm Awal (cộng đồng người Chăm theo tín ngưỡng dân gian, ảnh hưởng Hồi giáo Sufi; thiết lập hệ thống chức sắc Acar ñể thực nghi thức lễ nghi liên quan ñến Awluah Thượng ñế); Chăm Jawa (cộng ñồng người Chăm Awal rời bỏ tín ngưỡng dân gian theo Hồi giáo Suni; không chịu ảnh hưởng Hồi giáo Sufi Bà la môn giáo) Trang 22 Ngày nay, loại chữ người biết đọc, chủ yếu vị tăng lữ vị tu sĩ lớn tuổi biết đọc, biết viết Ví dụ Gru ðộ 3, 82 tuổi (Palei Panat, thơn Bình Thắng, xã Phan Gru ðộ vị chức sắc Awal (Bà ni), giữ chức vụ Gru Adam (họ tên khai sinh Văn Lương ðộ, sinh năm 1929) TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 14, SỐ X3- 2011 Hịa, huyện Bắc Bình, tỉnh Bình Thuận); Imam Ngày nay, văn tự gọi akhar Ngói 4, 70 tuổi (Palei Aia Mâng Mih, thơn Bình thrah Có thể nói, loại văn tự vừa nêu Minh, xã Phan Hịa, huyện Bắc Bình, tỉnh Bình trên, có akhar thrah loại văn tự cịn Thuận) sử dụng cách phổ biến tầng Akhar yok loại chữ “bí ẩn, thần bí” [ lớp, lứa tuổi người Chăm, từ giới 1, tr.11], theo cách giải thích Aymonier tăng lữ, tu sĩ, chức sắc, bơ lão giới Thực ra, ñây dạng văn tự dùng mẫu nhân sĩ trí thức (bao gồm trí thức Chăm có tự phụ âm mẫu tự nguyên âm liên kết học vị khoa học nay), sinh viên nông với gần giống cấu trúc văn tự Latinh dân Chăm5 Do đó, tư liệu văn Có nghĩa có ina akhar (con chữ, chữ cái), cịn lưu giữ gia đình người khơng có takai akhar (dấu chữ) Do đó, A Chăm Việt nam đa phần akhar thrah [29] Cabaton gọi akhar yok “chữ viết che dấu” [1, Ngồi ra, tìm thấy văn tr, 94] Ý nghĩa từ "yok" phía dưới, chữ số thư viện Việt Nam, Mã Lai, Pháp ñứng sau chữ theo thứ tự ñánh vần, Mỹ ñó, khác nhiều với cách ráp vần ñánh vần Về văn tự Chăm có nguồn gốc từ Arabic, chủ ni = n + i + m; yếu ñược sử dụng cộng ñồng người Chăm rimaong = r + i + é + m + a + ng; inagirai = i Awal6 người Chăm Birau7 ðối với cộng + n + g + i + + r ñồng người Chăm Awal, văn tự có nguồn gốc akhar thrah Ví dụ: Akhar tuer, A Aymonier gọi “chữ treo, từ Arabic chủ yếu sử dụng cho việc ghi chép viết theo ký hiệu chữ ñầu” ðây loại văn tự kinh Koran (Qur'an) viết thần bùa viết gần giống văn tự cổ ñại có dùng lễ nghi liên quan tẩy uế khuynh hướng viết tắt ñối với số từ Vì đuổi tà ma ðối với cộng đồng người Chăm vậy, A Cabaton gọi akhar tuer “chữ tắt theo Birau, họ dùng văn tự ñể ghi lời lối treo” [ 1, tr 94] Ví dụ thay viết “kubao” giải Kinh Coran ghi chép điều hướng lại viết tắt thành “kuw”, thay viết dẫn để thực nghi lễ tơn giáo Ngày pabaiy lại viết pabaing nay, người Chăm Awal gọi loại chữ viết * Loại văn tự thuộc thời kỳ ñại loại Akhar Bini, người Chăm Birau gọi chữ thơng dụng người Chăm sử dụng phổ Huruh Jawi Những sách ghi chép biến ñể ghi chép văn hành chính, văn tự Akhar Bini hay Huruh Jawi chứng từ pháp lý, dụ vua, văn ñược lưu giữ bảo quản cận thận thơ, lịch sử, văn hóa, tín ngưỡng, tơn giáo, giáo sĩ acar thuộc cộng ñồng người Chăm Bini phong tục, tập quán v… v… Các giới tăng lữ, tu sĩ dùng ñể ghi chép nghi thức nghi lễ tôn giáo Trong sách báo xuất Việt nam thường hay gọi người Chăm Bàni Trong sách báo xuất Việt nam thường hay gọi người Chăm Islam Imam Ngói vị chức sắc Awal (Bà ni), giữ chức vụ Imam Pak pluh (họ tên khai sinh Văn Công Thắng, sinh năm 1941) Trang 23 Science & Technology Development, Vol 14, No.X3- 2011 tín đồ Islam cộng đồng người khẳng định cách chắn Bởi vì, Chăm Birau số tăng lữ giáo sĩ người Chăm Các sách ghi chép văn tự miền Trung Việt Nam chép lại văn akhar thrah, akhar bini hay huruh jawi thường cẩn thận trung thành với kiểu chữ có kích thước khơng ñộ viết cổ cách thành kính dày mõng sách tập văn Thường văn chép khơng ñồng Với loại văn viết nhiều người khác nhau, mà người lại bng kích thước thay đổi từ 40 x viết theo cách riêng ðể giải 105 mm đến 30 x 416 mm Văn viết vấn ñề trên, cần nên có mơn học lĩnh giấy mỏng có kích thước từ 225 x 225 mm vực đến 115 x 190 mm Cịn văn viết giấy Tình hình bảo tồn tư liệu văn dày có khổ từ 230 x 250 mm ñến 110 x 160 văn tự Chăm mm… Nhưng tính trung bình tập mõng 3.1 Thực trạng bảo tồn văn tự akhar tập dày ước lượng thrah gia đình tăng lữ, giáo sĩ tập văn trung bình khoảng từ 50 đến 100 Chăm trang Số lượng văn viết văn tự akhar Xuất xứ văn văn tự Chăm thrah ña phần ñược lưu giữ gia ñặc biệt Hầu ghi tên làng ñình tăng lữ, giáo sĩ người Chăm, mang ý người chép lại mà thơi, phía sau khơng nghĩa bảo bối lưu truyền từ có ký hiệu có thơng hệ sang hệ khác Các văn tin để lần tìm tác giả cuả tư liệu văn ñược chép cẩn thận cá nhân trở Do đó, khó cho phép thiết thành thành viên tầng lớp chức sắc Vì vậy, lập bảng lịch Chăm tương ứng với dương hầu hết số lượng văn viết văn tự lịch cách ñáng tin cậy Ngay việc dựa akhar thrah ñược bảo quản tốt xem tình trạng bng giấy gia bảo, hình ảnh tiền bối ñường chúng ñể nhận ñịnh ñánh giá văn xưa hành nghề tu luyện hay xưa cơng việc khơng phải dễ dàng Vì, tất tư liệu khơng sử dụng phương pháp bảo quản đồng Hoặc cho phép vào kiểu chữ viết ñể suy đốn thời gian tồn văn nghĩ rằng, văn viết theo kiểu chữ Chăm vào giai ñoạn trung ñại xưa văn viết theo kiểu chữ Chăm ñại Nhưng chẳng cho phép Trang 24 Trước ñây, số lượng văn viết văn tự akhar thrah lưu giữ gia ñình chức sắc Chăm ñều ñược bọc vải, ñể rương làm mây gỗ Nhân tố nắng mưa làm tác hại Thơng dụng chúng ñược giữ giỏ mây tre (aciét) treo trần nhà Những sách thông dụng ñược sử dụng hàng ngày cẩm nang ñược xếp ngắn Kla TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 14, SỐ X3- 2011 tapuk (giá sách) gần danaok Po Gru (bàn thờ tổ) Vào năm 1969, sau thời gian dài không tiếp tục quan tâm ñến việc nghiên cứu Theo tục lệ người Chăm, hàng năm sưu tầm văn akhar thrah người thường thực nghi thức kiểm tra gọi Chăm, Trung tâm Lịch sử Văn minh Bán Pambang akhar (báo cáo với với tổ tiên bậc ñảo ðơng Dương bắt đầu kiểm kê lại tư liệu tiền bối) Pahuor akhar (làm Chăm kho lưu trữ thư viện chữ) Nhưng ngày nay, nhiều chức sắc không Pháp cho thấy nơi ñây lưu giữ văn hưởng bổng lộc từ ruộng đất gia đình, akhar thrah với số lượng đáng kể, dịng họ, làng xã, đền tháp, thánh đường nên họ gồm có tất 347 tập [28] buộc phải tập trung thời gian sức lực ñể Sau năm 1969, Phan Rang tỉnh Ninh Thuận mưu sinh ni sống gia đình, khơng cịn thời hình thành Trung Tâm Nghiên Cứu Văn Hố gian ñể luyện tập kinh kệ chăm sóc tập Chăm, học giả người Pháp G Moussay sách cổ tổ tiên ñể lại sáng lập Trong thời gian hoạt động, nhờ có 3.2 Thực trạng lưu giữ văn tự akhar cộng tác trí thức Chăm, Trung tâm thrah gia nhân sĩ, trí thức Chăm thu thập số văn viết tay Trước ñây, nhiều ñội ngũ nhân sĩ, trí akhar thrah Nhưng từ sau năm 1975, thức Chăm quan tâm ñến lịch sử, văn hóa, xã văn phần lớn chuyển hội, phong tục tập quán, nên thường trọng sang Pháp, số cịn lại quan đến việc tìm hiểu văn hố cộng đồng qua tâm ñến nên ñã bị thất lạc nhiều văn hay thư tịch viết akhar thrah Theo thống kê Trung tâm Nghiên cứu Do đó, gia đình nhân sĩ, trí thức Văn hố Chăm, lưu trữ khoảng chừng Chăm thường có ý thức lưu trữ bảo tồn 3.000 trang photocopy (khoảng 95 cuốn), 550 tốt văn viết văn tự akhar cuộn phim trắng ñen 336 băng (khoảng thrah Nhưng ngày nay, lớp hệ chừng 336 cuốn, tương ứng với 20.000 trang), khơng cịn nhiều Vì vậy, 12 tập văn gốc người Raglai văn hay thư tịch văn tự akhar tập văn gốc viết buông thrah khơng hệ sau quan tâm Những năm gần ñây, Trường ðại Học Khoa mức trước ñây Từ vô tâm Học Xã Hội Nhân Văn, ðại Học Quốc Gia thành viên gia đình thuộc hệ ngày Thành phố Hồ Chí Minh tiến hành đẩy văn hay thư tịch văn tự nghiên cứu sưu tầm văn tự akhar thrah akhar thrah người Chăm ñến huỷ hoại, người Chăm Toyota Foundation tài trợ hư hao, mát ngày trầm trọng Chương trình thực từ tháng 3.3 Thực trạng lưu giữ văn viết 12/1998 đến tháng 12/2002 Qua chương trình văn tự akhar thrah Thư này, họ ñã sưu tập ñược 500 tập với viện Trung tâm Nghiên cứu Trường học: Trang 25 Science & Technology Development, Vol 14, No.X3- 2011 khoảng 10.000 trang viết tay với nhiều kích cở nghĩa khơng có triển vọng bảo tồn phát khác [29] huy di sản văn hóa truyền thống dân tộc Qua khảo sát số gia đình người họ Chăm tỉnh Ninh Thuận thời gian vừa Lý dẫn đến thực trạng giảng dạy qua Cục Lưu Trữ Nhà Nước ðoàn akhar thrah theo giáo trình Ban biên soạn Chuyên gia Nhật Bản thuộc Trung Tâm Tu Bổ sách chữ Chăm là: Phục Chế Giấy Tokyo từ ngày 7-9/2/2001 Thứ nhất, mục tiêu biên soạn giáo trình cho thấy tình hình văn cổ gia khơng nhằm mục đích giảng dạy akhar thrah đình người Chăm tình cha ơng người Chăm để lại trạng báo ñộng huỷ hoại mát Thứ hai, người soạn thảo giáo trình tự ý biến Thực trạng truyền dạy akhar thrah ñổi hệ thống cấu trúc văn tự akhar thrah cách người Chăm riêng Trước năm 1975, văn tự akhar thrah chủ yếu Thứ ba, hội ñồng thẩm ñịnh sách giáo khoa ñược truyền dạy cho trẻ tăng lữ, tu dạy chữ Chăm chưa am hiểu cách sâu sắc sĩ, chức sắc hay bô lão Do đó, phương akhar thrah người Chăm pháp dạy học chủ yếu theo phương pháp truyền Chính lý nêu ñã làm cho akhar thrah thống Sau năm 1975, quan tâm khơng cịn hội phát huy giá trị ðào tạo ðảng Nhà nước Việt Nam, văn tự akhar hệ trẻ ñoạn tuyệt với tiếp nối hệ thrah ñược tổ chức dạy cho em học sinh cha ông ðây nguyên nhân cấp bậc tiểu học trực tiếp làm cản trở việc bảo tồn akhar thrah ðể đáp ứng chương trình giảng dạy chữ nói riêng, di sản văn hóa Chăm nói chung Chăm trường tiểu học, tỉnh Thuận Hải Hiện nay, nơi cộng ñồng người Chăm sống (nay tách thành hai tỉnh Ninh Thuận Bình tập trung đơng hai tỉnh Ninh Thuận) thành lập Ban biên soạn chữ Chăm, Thuận Bình Thuận Chính vậy, quan đặt tỉnh Ninh Thuận ngày ðến bảo lưu nhiều giá trị văn hố cha ơng nay, Ban biên soạn chữ Chăm ñã biên soạn ñể lại hệ thống lễ tục, lễ hội, ñiệu múa, âm nhiều giáo trình tiếng Chăm, từ lớp đến lớp nhạc, kiến trúc, kinh kệ, luật tục, phong tục, tập ðây giáo trình thức giảng dạy qn dòng văn học dân gian… Những chữ Chăm Trường Tiểu học giá trị văn hoá khơng cịn thực Kết chương trình giảng dạy chữ phổ biến đời sống sinh hoạt cộng Chăm ñã giúp hệ trẻ người Chăm có đồng mà cịn ghi chép lại văn ñiều kiện thuận lợi tiếp cận akhar thrah thư tịch cổ ñang ñược lưu giữ Nhưng, sau năm theo học chữ Chăm bậc gia đình người Chăm ngày tiểu học, em học sinh Chăm khơng đọc ðể đáp ứng tình hình trên, Trung tâm Bảo trợ akhar thrah cha ơng họ để lại Có Sinh viên Dân tộc Thiểu số Chi hội Dân tộc Trang 26 TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 14, SOÁ X3- 2011 Chăm thuộc Hội Dân tộc học Thành phố Hồ 2005; Tín ngưỡng, tơn giáo cộng đồng Chí Minh mở lớp học tiếng Chăm cho người Chăm Ninh Thuận, Bình Thuận sinh viên có quan tâm u thích văn hóa Hồng Minh ðô (chủ biên), 2006; Một số vấn Chăm Lớp học dự kiến mở lớp khoảng ñề tơn giáo, tín ngưỡng đồng bào 30 học viên, số lượng sinh viên Chăm hai tỉnh Bình Thuận – Ninh Thuận ñăng ký theo học 84 người Trong ñó, ña phần Nguyễn Hồng Dương, 2007 sinh viên Chăm sinh viên Nhân học ðiều ðặc biệt bên cạnh cơng trình nêu trên, này, chứng tỏ nhu cầu học tiếng Chăm sinh khơng sinh viên, học viên, nghiên cứu viên Chăm nói chung, sinh viên khoa Nhân học sinh khoa Nhân học, Văn hóa học, ðơng nói riêng có thực Phương học chọn đề tài văn hóa, tín Tình hình khai thác thư tịch cổ việc ngưỡng, tơn giáo, ngôn ngữ, văn học liên quan nghiên cứu người Chăm Việt Nam ñến tộc người Chăm ñể làm khóa luận tốt Từ sau năm 1975 nay, việc nghiệp ñại học, luận văn thạc sĩ, luận án tiến sĩ nghiên cứu văn hóa tộc người Chăm ngày ðây số ñề tài nghiên cứu tộc người ñược nhiều người quan tâm ñã xuất Chăm: Tôn giáo người Chăm Việt Nam, số sách lịch sử, văn hóa, tín ngưỡng, Luận án Tiến sĩ Phan Văn Dốp, 1993; tơn giáo, ngơn ngữ, văn học liên quan đến tộc Nghề thủ công cổ truyền người Chăm người Chăm Có thể kể đến số cơng trình Việt Nam, Luận án Tiến sĩ Võ Công tiêu biểu như: Nghệ thuật múa Chăm Ngọc Nguyện, 1996; Ảnh hưởng tơn giáo đối Canh, 1982; Mỹ Sơn lịch sử nghệ thuật với tín ngưỡng người Chăm Việt Nam, Chàm, 1988; Văn hóa Chăm Phan Xuân Luận án Tiến sĩ Nguyễn ðức Toàn, 2002; Biên – Phân An – Phan Văn Dốp, 1991; Văn Gia đình nhân người Chăm Việt hóa Chămpa Ngơ Văn Doanh, 1994; Nam, Luận án Tiến sĩ Bá Trung Phụ, 1996; Truyền thuyết tháp Chăm Bố Xuân Hoa văn thổ cẩm người Chăm, Luận án Hổ, 1995; Ngữ pháp tiếng Chăm Bùi Tiến sĩ Trần Ngọc Khánh, 2003; Nghi lễ Khánh Thế, 1996; Văn học Chăm II vịng đời người Chăm Bàlamơn Ninh Inrasara, 1996; Lễ hội Rija Nưgar người Thuận, Luận án Tiến sĩ Phan Quốc Anh, Chăm Ngô Văn Doanh, 1998; Lễ hội người 2003; Tín ngưỡng dân gian người Chăm người Chăm Văn Món, 2003; Lịch sử Bàlamơn Ninh Thuận Bình Thuận, Luận Vương quốc Champa Lương Ninh, 2004; án Tiến sĩ Vương Hồng Trù, 2003; Lễ ðời sống Văn hóa Xã hội người Chăm Thành nghi nơng nghiệp văn hố truyền thống phố Hồ Chí Minh Phú Văn Hẳn (chủ biên), người Chăm Nam Trung Bộ, Luận văn Thạc sĩ Nguyễn Xuân Lý, 2004; Ảnh Tại ðại học Mở, chương trình tài trợ Lớp học tiếng Chăm khai giảng vào ngày 19/9/2010 Trường ðại học Mở, 97 Võ Văn Tần, Quận 3, TP Hồ Chí Minh hưởng Hồi giáo ñời sống ñồng bào Chăm Bình Thuận nay, Luận văn Trang 27 Science & Technology Development, Vol 14, No.X3- 2011 Thạc sĩ Nguyễn Thị Tuyết Vân, 2004; Họ gây trở ngại lớn q trình tên cộng đồng người Chăm Islam thu thập thông tin qua vấn Nam Bộ ðinh Thị Hoà, Luận văn Thạc sĩ Trên thực tế nay, người nghiên cứu 2004; Ảnh hưởng tín ngưỡng, tơn giáo đối thường hay sử dụng tiếng Việt ñể giao tiếp với ñời sống tinh thần người Chăm Ninh Thuận thực vấn thơng - Thực trạng giải pháp, Luận văn tín viên ñịa bàn nghiên cứu ðiều dễ Thạc sĩ ðổng Văn Dinh, 2005; Vai trò phụ bị ngộ nhận, sai lệch thiếu chân thực nữ Chăm đời sống gia đình Tỉnh Ninh phiên dịch, giải nghĩa hay diễn ñạt theo tiếng Thuận, Luận văn Thạc sĩ ðạo Thị Thanh Việt [4] Qua kinh nghiệm nhà dân Hương, 2006; Văn hoá tổ chức cộng ñồng tộc học nhân học cho thấy, ñộ tin cậy người Chăm Nam Bộ, Luận văn Thạc sĩ liệu thu thập thực tế tùy thuộc vào việc Võ Thị Mỹ, 2008; Hoạt ñộng du lịch ñối với lễ thành thạo tiếng địa phương hay khơng[4] hội truyền thống người Chăm Ninh Trong chương trình đào tạo Khoa Nhân Thuận, Luận văn Thạc sĩ Nguyễn Thanh học từ trước đến quan tâm đến Hải, 2009; Văn hoá mẫu hệ Chăm Nguyễn Thị việc trang bị kiến thức cần thiết ngôn Diễm Phương, 2009; Vai trị tơn giáo ngữ nói viết cho sinh viên, học viên, nghiên giáo dục cộng ñồng Chăm Islam thành phố cứu sinh trước thực đề tài nghiên cứu Hồ Chí Minh, Luận văn Thạc sĩ Nguyễn liên quan ñến dân tộc thiểu số Hơn nữa, Thị Thu Thuỷ, 2009; Vai trị trí thức Chăm chương trình đào tạo khơng ñòi hỏi sinh phát triển kinh tế - xã hội Tỉnh Bình viên, học viên, nghiên cứu sinh cần phải thông Thuận, Luận văn Thạc sĩ Thanh Thị Minh thạo ngơn ngữ nói viết cộng đồng mà Hiền, 2010 chọn làm đối tượng nghiên cứu [4] Mặc dầu có nhiều cơng trình đề tài Nhìn chung, mảng trống lớn nghiên cứu người Chăm, ñiểm chưa ñược khai thác mức, khơng qua số cơng trình nghiên cứu tiêu biểu vừa muốn nói cịn thiếu vắng nhiều, nêu cho thấy cơng trình việc nghiên cứu văn hoá Chăm văn minh nghiên cứu khai thác nguồn tư liệu trực Champa tư liệu thư tịch tiếng Chăm tiếp từ văn thư tịch Chăm cịn Theo chúng tơi biết cịn nhiều văn lưu giữ gia đình người Chăm thư tịch Chăm cịn lưu giữ ở Việt Nam Do hạn chế nguồn tư gia đình người Chăm số lưu liệu gốc văn tự Chăm nên giữ gia đình người Raglai người liệu ñể kiểm chứng ñộ chuẩn xác tham Churu khảo nguồn tài liệu khác Ngoài ra, Kết luận khơng thơng thạo tiếng địa phương địa bàn nghiên cứu nói chung hay tiếng Chăm nói riêng Trang 28 Tư liệu văn thư tịch cổ di sản vơ giá, nơi chứa thơng tin tiền nhân, TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 14, SỐ X3- 2011 thơng điệp từ q khứ Những tư liệu Xét phương pháp tiến hành ñiền dã dân ñi sản sinh thêm tộc học, việc ñầu tiên cần nên cân nhắc khả ðặc biệt, có vai trị quan trọng đời am hiểu tiếng nói chữ viết sống tinh thần người Chăm Nó cộng đồng mà nhà dân tộc học tiếp xúc, trao thể tư mà cịn thể đổi, vấn xem kỷ sắc văn hoá dân tộc Một khối người quan sát tham dự lượng lớn tư liệu thư tịch cổ ðòi hỏi sinh viên, học viên, nghiên cứu sinh ñang lưu giữ làng Chăm ñang cần nên thơng thạo ngơn ngữ nói viết tình trạng báo động, nhiều văn qúy giá ñã cộng ñồng mà chọn làm ñối tượng nghiên bị hủy hoại mơi trường, khí hậu, cứu Việc thành thạo tiếng địa phương phải trùng, mối mọt, chiến tranh, thời gian ñược xem điểm đánh người giá khóa luận tốt nghiệp ñại học, luận văn thạc Nguyên nhân dẫn đến tình trạng sĩ, luận án tiến sĩ sinh viên, học viên hay ngày quan tâm, kể nhà nghiên cứu sinh tương tự cách ñào tạo nghiên cứu văn hóa tộc người Chăm với lý Nhân học nước khu vực quốc tế Từ khơng biết đọc ðây nguồn tài liệu vơ hội nhập đưa ngành qúy giá khơng việc nghiên cứu Nhân học Việt Nam phát triển lịch sử – văn hố dân tộc Chăm mà cịn nguồn tư liệu qúy để nhà khoa học tìm hiểu lịch sử q trình giao lưu văn hóa tộc người Việt Nam ðông Nam Á Nếu khơng sớm đặt vấn đề để khai thác nguồn tư liệu khơng khó có hội để khơi phục bảo tồn ðể bảo tồn tư liệu văn cách bền vững cần nên có chương trình đào tạo phương pháp khai thác tư liệu văn viết ngôn ngữ địa phương nói chung, văn thư tịch Chăm, Khmer hay Thái nói riêng Chuyển tư liệu văn ghi chất liệu bia ñá, giấy, vải, da… sang CDROOM ñể bảo quản, khai thác phục vụ cho việc nghiên cứu sau Trang 29 Science & Technology Development, Vol 14, No.X3- 2011 THE ISSUES OF SPOKEN LANGUAGE AND WRITING SYSTEM OF ETHNIC MINORITIES IN VIETNAM IN ANTHROPOLOGY TRAINING AND RESEARCH (The case of ancient written materials of the Cham) Thanh Phan University of Social Sciences and Humanities, VNU-HCM ABSTRACT: The Cham in Vietnam have possessed a writing system for ages Basing on Sanskrit and Arabian characters, they created many different characters to record issues related to their history, culture, religion, custom, and so on As a result, in the late 19th and early 20th centuries, foreign researchers doing research on their history and civilization paid close attention to reading and exploring the Cham’s ancient written materials However, in Vietnam, seldom is there any scholar, particularly in anthropology and ethnology, being interested in this issue This is in fact a barrier to Vietnamese anthropologists and ethnologists who attempt to scientifically and intensively study on the Cham culture This paper presents the current situation of exploring the Cham’s ancient written materials in Vietnam in order to propose some solutions for the training of the Cham language in particular, and of ethnic minority languages in general for the sake of anthropology training and research in Vietnam Keywords: training, language, ethnicity, minority, anthropology Séances de l’Académie des Inscriptions TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Aymonier E., A et Belles – Lettres XV, pp 305 -306 Cabaton, 1906 Dictionnaire Cam – Francais, Trường Viễn ðông Bác Cổ Pháp xuất [2] Phan Quốc Anh, 2003 Nghi lễ vịng đời người Chăm Bàlamơn Ninh Thuận, Nghi lễ vịng đời người Chăm Blamơn Ninh Thuận, Luận án Tiến sĩ, Lịch sử văn hóa nghệ thuật, Hà [3] Bergaigne A., 1887 Deux inscriptions relative au Tchampa trouvées par E Aymonier dans le Khanh Hoa, Comptes – rendus des Trang 30 nghiên cứu nhân học – Tiếp cận ñịnh tính định lượng (Bản dịch sang tiếng Việt), Nhà xuất ðại học Quốc gia Tp Hồ Chí Minh [5] Phan Xuân Biên, Phan An, Phan Văn Dốp, 1991 Văn hoá Chăm, Nxb Khoa học Xã hội, 392 trang [6] Crawnford J., 1852 A grammar and Nội sanskristes [4] Bernard H R., 2007 Các phương pháp Dictionary of the Malay language, Vol 2, London [7] Collins J., 1991 Chamic, Malay and Acehnese: The Malay World and the TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 14, SỐ X3- 2011 Malayic Languages, Le Campa et Le Monde Malais, Paris, tr 108 – 121 [8] Công tác lưu trữ Việt Nam, 1987 Cục Lưu trữ Nhà nước xuất bản, Hà Nội [9] Ngơ Văn Doanh, 1994 Văn hóa Chămpa, Nhà xuất Văn hóa Thơng tin, Hà Nội [16] Bố Xn Hổ, 1995 Truyền thuyết tháp Chăm, Nhà xuất Văn hóa Dân tộc, Hà Nội [17] 1996 Inrasara, 1996 Văn học Chăm II, trường ca, Nhà xuất Văn hóa Dân tộc, Hà Nội [18] Lafont P.-B., Po Dharma, Nara Vija, [10] Nguyễn Hồng Dương, 2007 Một số vấn 1997 Catalogue des manuscripts Cam đề tơn giáo, tín ngưỡng des bibliothèques Francaises, Volume đồng bào Chăm hai tỉnh Bình Thuận – CXIV, EFEO, Paris, 261 pages Ninh Thuận nay, Nhà xuất Khoa học Xã hội, Hà Nội [11] Hồng Minh ðơ (chủ biên), 2006 Tín ngưỡng, tơn giáo cộng đồng người Chăm Ninh Thuận, Bình Thuận, Nhà xuất Lý luận, Hà Nội [19] Ngô Văn Lệ, Nguyễn Văn Tiệp, Nguyễn Văn Diệu, 1997 Văn hoá dân tộc thiểu số ơœ Việt Nam, Nxb Giáo Dục, Hà Nội, 222 trang [20] Maspéro G., 1928 Le Royaume de Champa, Bruxelles, Brill, Paris [12] Ferdinand de Saussure, 1973 Giáo [21] Mousay G., 2006 Grammaire de la trình Ngơn ngữ học đại cương, Nhà langue Cam, Missions Étrangères ñe xuất Khoa học Xã hội, Hà Nội, 399 Paris, Les Indes Savantes, Paris trang [13] Graham Thurgood, 1999 From Ancient Cham to Modern Dialects - Two [22] Sakaya , 2003 Lễ hội người người Chăm, Nhà xuất Văn hóa Dân tộc, Hà Nội thousand years of language contact and [23] Lương Ninh, 2004 Lịch sử Vương quốc change, University of Hawai’i Press, Champa, Nhà xuất ðại học Quốc American, 407 pages gia, Hà Nội [14] Phú Văn Hẳn, 2002 Cơ cấu ngữ âm [24] Thành Phần, 1996 Tổ chức tôn giáo chữ viết tiếng Chăm Việt Nam tiếng xã hội truyền thống người Chăm Melayu Malaysia, LAST, Bộ Giáo Dục vùng Phan Rang, Tạp san Khoa học, ðào Tạo ðại Học Tổng Hợp Tp HCM, số [15] Phú Văn Hẳn (chủ biên), 2005 ðời 1/1996, tr 165 – 172 sống Văn hóa Xã hội người Chăm [25] Thành Phần, 2000 Bước đầu tìm hiểu Thành phố Hồ Chí Minh, Nxb Văn Hóa kỹ thuật làm giấy người Raglai, Dân Tộc báo cáo nghiên cứu khoa học Hội nghị khoa học Quốc tế Văn hố ngơn ngữ Raglai, Tp Hồ Chí Minh Trang 31 Science & Technology Development, Vol 14, No.X3- 2011 [26] Thành Phần, 2001a Khảo sát kỹ thuật làm giấy người Raglai huyện Perpustakaan Negara Malaysia, EFEO, Kuala Lumpua Ninh Phước, huyện Bác Ái văn [34] Po Dharma, G Moussay, Abdul Karim, cổ Chăm huyện Ninh Hải tỉnh Ninh 1997 Akayet Inra Patra, Koleksi Thuận, Trung Tâm Bảo Quản Phục Manuskrip Chế Giấy Tokyo, Nhật Bản, 2/2001 Perpustakaan Negara Malaysia, EFEO, [27] Thành Phần, 2001b Preservation of Melayu Campa, No1, Kuala Lumpua, 189 pages Manuscript of the Minority Area in [35] Po Dharma, 1987 Le Panduranga Vietnam at the International Conference (Campa) 1802 – 1835, EFEO, Paris, on Preservation of Archives in the 203 p (bản dịch tiếng Việt Ông Tropical Climates, in Jakarta, Indonesia Nguyễn Văn Tỷ) [36] René Teygeler, 2001 Preservation of on November – 8, 2001 [28] Thành Phần, 2002 Một số văn Archives in Tropical Climates - An dân tộc Chăm lưu trữ Pháp, annotated bibliography, Tạp chí Xưa & Nay, số 128, tháng Indonesia, 328 pages Jakarta, [37] Nguyễn Văn Thắng, 2002 Lưu trữ học 11/2002, tr 21 – 23 [29] Thành Phần, 2007 Danh mục thư tịch Chăm Việt Nam, Nhà xuất Trẻ, ñại cương, tài liệu lưu hành nội bộ, Tp Hồ Chí Minh, 83 trang [38] Bùi Khánh Thế, Thành Phần, Inrasara, TP Hồ Chí Minh [30] Bá Trung Phụ, 1996, Gia đình 2000 Từ ngun cảo đến ngơn ngữ nhân người Chăm Việt Nam, nói đại - vấn ñề chữ viết Chăm, Luận án Tiến sĩ, Chuyên ngành Dân tộc báo cáo nghiên cứu khoa học Hội học, TP Hồ Chí Minh nghị khoa học Quốc tế lần thứ năm [31] Trần Kỳ Phương, 1988 Mỹ Sơn lịch sử nghệ thuật Chàm, Nhà xuất ðà Nẵng ngôn ngữ Châu A, ðại Học Quốc Gia Tp HCM, 16 – 17/11/2000 [39] Bùi Khánh Thế (chủ biên), 1995 Từ [32] Po Dharma, 1981 Complément au catalogue des manuscripts Cam des ñiển Chăm – Việt, Nhà xuất Khoa học Xã hội, Tp Hồ Chí Minh bibliothốques Franỗaises, Publication [40] Bựi Khỏnh Th, 1996 Ng phỏp ting de lẫcole Franỗaises dẫtrờme-Orient, Chm, Nxb Giỏo Dc, Hà Nội, 185 Paris trang [33] Po Dharma, G Moussay, Abdul Karim, [41] Nguyễn Tuấn Triết, 2001 Lịch sử phát 1998 Akayet Dowa Mano, Koleksi triển xã hội tộc người Mã Lai-ða Manuskrip ðảo Việt Nam, Nxb Khoa học Xã hội, Melayu Campa, No1, Hà Nội, 220 trang Trang 32 ... cảo đến ngơn ngữ nhân người Chăm Việt Nam, nói ñại - vấn ñề chữ viết Chăm, Luận án Tiến sĩ, Chuyên ngành Dân tộc báo cáo nghiên cứu khoa học Hội học, TP Hồ Chí Minh nghị khoa học Quốc tế lần thứ... tự ñiển Chàm – Pháp - ðặc ñiểm tiếng nói chữ viết Chăm Việt vào năm 1971 Nhưng ñến sau năm Ngày nay, người Chăm 54 dân thống ñất nước (1975), Trung Tâm tộc anh em sinh sống Việt Nam, có tạm ngưng... viên Nhân học ðiều ðặc biệt bên cạnh cơng trình nêu trên, này, chứng tỏ nhu cầu học tiếng Chăm sinh khơng sinh viên, học viên, nghiên cứu viên Chăm nói chung, sinh viên khoa Nhân học sinh khoa Nhân

Ngày đăng: 12/05/2021, 23:26

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan