Giao tiếp xưng hô tiếng Việt bằng từ thân tộc và sử dụng chúng trong giao tiếp công quyền - GS.TS Nguyễn Văn Khang

11 12 1
Giao tiếp xưng hô tiếng Việt bằng từ thân tộc và sử dụng chúng trong giao tiếp công quyền - GS.TS Nguyễn Văn Khang

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Trong bài viết này, các tác giả tập trung vào giao xưng hô bằng từ thân tộc. Lí do là vì, một mặt, chúng chiếm số lượng chủ yếu trong tổng số các từ xưng hô tiếng Việt và mặt khác, quan trọng hơn, chúng cũng là nội dung cốt lõi xung quanh vấn đề liệu có thể chuẩn hóa xưng hô trong giao tiếp công quyền đang được đặt ra hiện nay.

Kỷ yếu cơng trình khoa học 2014 – Phần II GIAO TIẾP XƯNG HÔ TIẾNG VIỆT BẰNG TỪ THÂN TỘC VÀ VIỆC SỬ DỤNG CHÚNG TRONG GIAO TIẾP CÔNG QUYỀN GS.TS Nguyễn Văn Khang Bộ môn Việt Nam học, Đại học Thăng Long Tóm tắt: Đối với giao tiếp tiếng Việt, xưng hơ giữ vị trí đặc biệt quan trọng, hành động ngôn ngữ trở thành chiến lược giao tiếp xưng hô Từ ngữ xưng hô tiếng Việt đa dạng, đến từ nhiều nguồn khác sử dụng linh hoạt từ lĩnh vực (domain) giao tiếp gia đình đến giao tiếp xã hội, từ phạm vi (register)giao tiếp quy thức giao tiếp phi quy thức Trong viết này, tập trung vào giao xưng hơ bằ từ thân tộc Lí vì, mặt, chúng chiếm số lượng chủ yếu tổng số từ xưng hô tiếng Việt mặt khác, quan trọng hơn, chúng nội dung cốt lõi xung quanh vấn đề liệu chuẩn hóa xưng hơ giao tiếp cơng quyền đặt Đặt vấn đề Xưng hô thuật ngữ dùng để việc tự gọi (xưng) gọi người khác (hô) giao tiếp Xưng hô tượng ngôn ngữ học xã hội tương tác vai xã hội vai giao tiếp, phản chiếu mối quan hệ đa chiều từ gia đình đến xã hội cá nhân cộng đồng giao tiếp Vì thế, xưng hô coi hành động ngôn ngữ, trở thành chiến lược giao tiếp xưng hô Đối với giao tiếp tiếng Việt, xưng hơ giữ vị trí đặc biệt quan trọng Lí vì, từ ngữ dùng để xưng hô tiếng Việt đến từ nhiều nguồn (đại từ, từ ngữ thân tộc, tên riêng, chức danh, từ ngữ khác), theo đó, từ ngữ xưng hơ tiếng Việt tường minh hóa vai xã hội người Việt, làm cho hình thức xưng hô trở nên đa dạng buộc người giao tiếp phải lựa chọn để thể vai giao tiếp thể ý đồ, mục đích giao tiếp Nhiều khi, chưa nghe nội dung giao tiếp cần nghe cách xưng hô biết ý đồ, thái độ, tình cảm người giao tiếp Trong viết này, tập trung vào từ thân tộc dùng làm từ xưng hô giao tiếp Lí bởi, mặt, chúng chiếm số lượng chủ yếu tổng số từ ngữ xưng hô tiếng Việt mặt khác, quan trọng hơn, chúng nội dung cốt lõi xung quanh vấn đề liệu chuẩn hóa xưng hơ cơng sở đặt Cũng cần nói thêm là, vấn đề xưng hô tiếng Việt nghiên cứu nhiều, khơng nói nhiều Vì thế, viết khơng lặp lại chí việc nhắc lại kết nghiên cứu trước mà để dành trang viết cho nội dung cần bàn thảo Từ thân tộc xưng hô từ thân tộc 2.1 Khái niệm thân tộc, từ thân tộc 2.1.1 Thân tộc, theo nhân chủng học, hiểu tổ chức xã hội mà mối quan hệ thành viên xác lập thông qua hệ thống huyết tộc bao gồm mối quan hệ dịng tộc, nhân gia đình Theo đó, mối quan hệ xác lập phạm trù thân tộc như: 1) Mối quan hệ máu mủ thành viên gia tộc tạo nên nét đối lập có quan hệ máu mủ khơng có quan hệ máu mủ, ví dụ: bác, chú, cơ, cậu, dì (máu mủ)/mợ, thím, dượng (khơng máu mủ); 2) Mối quan hệ hệ thành viên gia tộc tạo nên nét đối lập ego (tôi) với người sinh trước, sinh sau ego, ví dụ: anh, chị/em; 3) Mối quan hệ giới tính thành viên gia tộc tạo nên nét đối lập nam nữ, ví dụ: ơng/bà, Trường Đại học Thăng Long 291 Kỷ yếu cơng trình khoa học 2014 – Phần II bố/mẹ, chú/thím, cậu/mợ, anh/chị; 4) Mối quan hệ huyết thống tạo nên nét đối lập trực hệ không trực hệ, ví dụ: cha, mẹ, con, anh, chị (trực hệ); ông, bà, chú, cô (không trực hệ);5) Mối quan hệ máu mủ theo bậc khác tạo nên nét đối lập bậc bậc dưới, ví dụ: bác/chú; 6) Mối quan hệ máu mủ phân biệt theo đằng cha đằng mẹ tạo nên nét đối lập nội ngoại,ví dụ: bác, (nội); cơ/cậu, dì (ngoại) Có thể hình dung cụ thể sau: 1) Nếu lấy “tơi” làm trung tâm (ego; tự kỉ trung tâm) phân chia thân tộc là: Trên “tơi” có bố, mẹ, ông (ông nội, ông ngoại), bà (bà nội, bà ngoại), cụ (cụ ông, cụ bà), kị (dùng chung cho nam nữ) Dưới “tơi” có (con trai, gái), cháu (cháu nội, cháu ngoại), chắt (chắt nội, chắt ngoại) Cùng đời với “tơi” có: anh trai , chị gái, em (em trai, em gái); đời với bố mẹ có bác, chú, (đằng bố), cậu, (đằng mẹ); đời với ơng bà có ơng (anh ông/bà) ông trẻ (em trai ông/bà), bà (chị ông/bà) bà trẻ (em gái ông bà) 2) Từ góc độ hôn nhân lấy vợ-chồng làm trung tâm có: Một gia đình hạt nhân chồng, vợ (nếu sinh có con; từ trở lên có trưởng , thứ, út; có gọi một) Mở rộng gia đình hạt nhân có: bố chồng, mẹ chồng, dâu (trong quan hệ với tôi-chồng với vợ); bố vợ, mẹ vợ, rể (trong quan hệ với tôi- vợ với chồng); em gái, em trai chồng em chồng, em gái vợ em vợ; anh trai chồng anh chồng, anh trai vợ anh vợ; chồng chị gái anh rể, chồng em gái em rể; vợ anh trai chị dâu, vợ em trai em dâu Trong qua hệ với họ hàng bên chồng bên vợ có: bác (chồng vợ bác), (chồng cơ), thím (vợ chú), mợ (vợ cậu) Nếu bố có vợ khác gọi ghẻ, mẹ kế; mẹ có chồng khác gọi bố dượng, dượng Nếu phân chia theo bậc từ cao xuống thấp tức từ kị-cụ-ơng bà-bố mẹ-con cái- cháu chắt bậc có thuật ngữ thân tộc tương ứng Cụ thể: Bậc kị có: kị Bậc cụ có: cụ, cụ ơng, cụ bà Bậc ơng bà có: ơng bà, ông nội, bà nội, ông ngoại, bà ngoại, ông (anh ông, bà), bà (chị ông bà), ông trẻ, bà trẻ Bậc cha mẹ có: bố mẹ, bố, mẹ, bố đẻ, bối ruột, mẹ đẻ, mẹ ruột, bố chồng, mẹ chồng, bố vợ, mẹ vợ, bố nuôi, mẹ nuôi, ghẻ, mẹ ghẻ, dượng Bậc bác chú, cơ, cậu có: bác, bác ruột, bác họ, bác trai, bác gái, bác dâu; chú, cơ, cậu, gì, thím, mợ; chú, thím, cậu mợ, bác, gì; ruột, họ; cậu ruột, cậu họ; cô ruột, cô họ, ruột, họ; Bậc vợ chồng có: vợ chồng; vợ, chồng, vợ cả, vợ lẽ, vợ hai, vợ ba; Bậc anh chị em có: anh, anh trai, anh họ, anh chồng, anh vợ, anh rể; chị, chị gái, chị họ, chị chồng, chị vợ, chị dâu; em, em trai, em gái, em chồng, em vợ, em rể, em dâu, em họ; Bậc cháu có: con, trai, gái, đầu, trưởng, cả, thứ, út; dâu, rể; nuôi, đẻ, riêng, (của) chồng, (của) vợ; cháu, cháu trai, cháu gái, cháu nội, cháu ngoại, cháu họ, cháu rể, cháu dâu; chắt, chắt trai, chắt gái, chăt nội, chắt ngoại 2.1.2 Cũng theo theo nhân chủng học, khái niệm thuật ngữ thân tộc xét mặt cấu trúc gồm ba loại: (i) Thuật ngữ thân tộc từ đơn lẻ mang nghĩa độc lập, tách thành nhiều nghĩa riêng biệt Ví dụ: cha, mẹ, anh, chị, em…; (ii) Thuật ngữ thân tộc ghép thuật ngữ phức hợp cấu tạo thuật ngữ ghép với hay nhiều thuật ngữ khác mang tính định ngữ nhằm bổ nghĩa cho thuật ngữ Ví dụ: chị dâu, anh rể, mẹ chồng; Trường Đại học Thăng Long 292 Kỷ yếu cơng trình khoa học 2014 – Phần II (iii) Thuật ngữ miêu thuật thuật ngữ cấu tạo hai hay nhiều thuật ngữ ghép lại với Ví dụ: bố bố đẻ (=ơng nội), mẹ mẹ đẻ (= bà ngoại); ruột (=em họ) 2.2 Từ xưng hô thân tộc Nếu theo quan điểm “con gà đẻ trứng” rõ ràng cách xưng hô từ thân tộc người Việt hình thành từ từ thân tộc có nguồn gốc từ phân chia thân tộc người Việt Những câu hỏi cần trả lời là: Có phải tất từ thân tộc làm từ xưng hơ? Nếu khơng phải tất từ thân tộc dùng làm từ xưng hô thân tộc? Những từ xưng hô thân tộc phân bố sử dụng giao tiếp? Xưng hô từ thân tộc giao tiếp cơng sở có ảnh hưởng đến tính hành chính, cơng vụ hoạt động công sở hay không? Trước hết, tiếng Việt, từ thân tộc dùng làm xưng hô có đặc điểm sau: 1) Chỉ có thuật ngữ thân tộc (i) thuật ngữ thân tộc ghép (ii) sử dụng làm từ xưng hô Tất thuật ngữ thân tộc miêu thuật (iii) không sử dụng làm từ xưng hô 2) Các thuật ngữ thân tộc có xu hướng sử dụng từ thân tộc đơn tiết, mang nghĩa chung, là: Dùng từ xưng hô ông chung cho từ ông (ông nội , ông ngoại, ông trẻ); bà chung cho từ bà ( bà nội, bà ngoại, bà trẻ); anh chung cho từ anh (anh trai, anh họ, anh chồng, anh vợ, anh rể); chị chung cho từ chị (chị gái, chị họ, chị chồng, chị vợ, chị dâu); em chung cho từ em (em trai, em gái, em chồng, em vợ, em rể, em dâu, em họ); chung cho từ (con trai, gái, đầu, trưởng, cả, thứ, út, dâu, rể, nuôi, đẻ, riêng, chồng/con chồng, vợ/con vợ); cháu chung thay cho từ cháu (cháu trai, cháu gái, cháu nội, cháu ngoại, cháu họ, cháu rể, cháu dâu) Cách sử dụng cho thấy, mặt ngôn ngữ, từ xưng hô thân tộc tuân theo quy luật, xu hướng chung sử dụng ngôn ngữ người Việt tính gọn nhẹ, tiết kiệm, giảm tới mức âm tiết, việc định danh vật, việc nói chung Ở mặt khác, mặt văn hóa cho thấy, cách xưng hơ người Việt hướng tới tính trọng tình, tránh phân biệt để tạo nên đối lập “nội-ngoại”, “con đẻ-con riêng-con ni”, “dâu-rể”,…Vì người Việt cho rằng, con, cháu cháu, cha mẹ cha mẹ Tuy nhiên, có trường hợp sử dụng cách xưng hô ông nội (nội), ông ngoại (ngoại), chị gái, anh trai, anh rể, chị dâu, thường mang sắc thái, phong cách riêng gắn với bối cảnh giao tiếp cụ thể 3) Không dừng lại từ xưng hô tiếng Việt chung (tiếng Việt tồn dân), từ xưng hơ thân tộc cịn có số lượng lớn từ xưng hô thân tộc tiếng Việt phương ngữ Đặc điểm tạo nên đa dạng, phong phú từ thân tộc nói chung, từ xưng hơ thân tộc nói riêng tiếng Việt Chẳng hạn, với từ bố, cha mẹ, tiếng Việt cịn có từ như: thầy, thày, ba, tía, bọ,…; bầm, ầm, bu, u, má, mé, mế, meẹ, mệ,… Dường từ xưng hô thân tộc tiếng Việt chung có từ xưng hơ thân tộc tiếng Việt phương ngữ mà ngôn ngữ học xã hội gọi biến thể Nhờ đó, từ xưng hô tiếng việt vốn đa dạng lại đa dạng Trường Đại học Thăng Long 293 Kỷ yếu cơng trình khoa học 2014 – Phần II 2.3 Các từ xưng hô thân tộc sử dụng giao tiếp 2.3.1 Các từ xưng hô thân tộc sử dụng giao tiếp gia đình có đặc điểm đáng ý sau: 1) Trong giao tiếp gia đình, từ thân tộc sau dùng xưng hô: cụ, ông , bà, bố, mẹ, gì, dượng, bác, chú, cơ, cậu, thím, mợ, anh, chị, em, con, cháu Các từ thân tộc sau không dùng làm xưng hô: - Từ kị (trên cụ) chắt (dưới cháu) không dùng để xưng hơ mà gộp vào, cụ thể, thay xưng hô kị gộp vào cụ; chắt gộp vào cháu Có thể giải thích lí vì, văn hóa phương Đơng thường tính ba đời (tam đại đồng đường; 三代同堂), có bốn đời (tứ đại đồng đường; 四代同堂), cịn đến năm đời coi “ ngũ đại mai thần chủ”五代埋神主 (“mai” có nghĩa chơn, tức khơng chung “thần chủ” nữa; năm đời chơn thần chủ- khơng cịn chung cụ tổ nữa; ý nói xa rồi) - Từ vợ chồng không sử dụng làm từ xưng hơ, dùng lâm thời mang tính đùa vui (như xuất quảng cáo, ngôn ngữ chat giới trẻ) Có thể giải thích vì, tiếng Việt có cặp từ xưng hơ khác dùng để thay cho vợ-chồng, đó, đóng vai trị trung tâm cặp xưng hô anh-em Cách xưng hô bắt nguồn từ tư tưởng phong kiến “nam tôn nữ ti” (nam tôn trọng, nữ bị xem thường) Điều giải thích sao, chồng ln vai anh, vợ vai em, nhân tố xã hội khác chi phối tuổi tác, địa vị, thu nhập, học vấn Ngay chưa vợ chồng mà tình yêu cách xưng hơ thường “anh-em” Ví dụ: Anh tuổi, yêu anh Gọi em thực tình em cịn nhỏ tuổi trai tơi “Lấy vợ tuổi, khối gặp ơng bạn vợ đến 6-7 tuổi mà chào anh”, anh Linh nói vui lợi ích việc lấy vợ tuổi.(Vietnamnet, 15/3/2014) 2) Các thuật ngữ thân tộc ghép sử dụng hạn chế xưng hơ Có thể phân chia chúng làm hai loại: a Loại thứ nhất, thuật ngữ thân tộc ghép tổng hợp, gồm: ông bà, cha mẹ, bố mẹ, cô, cô chú, bác, thím, cậu mợ, gì; vợ chồng, anh chị, anh em, chị em, cháu Các thuật ngữ thân tộc ghép thường sử dụng giao tiếp trực diện muốn nói điều với dùng để mời gọi Ví dụ: Mời ơng bà, mời bố mẹ xơi cơm! Bố mẹ ạ, chúng biết bố mẹ lo lắng cho chúng Nhưng bố mẹ yên tâm, vợ chồng thu xếp Riêng hai từ cháu chắt cụ kị không sử dụng b Loại thứ hai, thuật ngữ thân tộc ghép theo phụ (như cụ ơng, cụ bà, ông nội, bà nội, ông ngoại, bà ngoại, bác họ, chị gái, cháu trai, cháu gái, cháu nội,…) thường dùng hạn chế vài bối cảnh giao tiếp cụ thể nhằm nhấn mạnh tình cảm yêu quý hay đùa vui Ví dụ: (Bố nói với gái nhỏ): Con gái ăn cơm học nhé! Trường Đại học Thăng Long 294 Kỷ yếu cơng trình khoa học 2014 – Phần II 3) Các từ thân tộc tham gia vào xưng hô giao tiếp gia đình người Việt chịu chi phối chặt chẽ quan hệ thân tộc (quan hệ họ hàng) Thân tộc tạo tôn ti, thứ bậc bất di bất dịch, theo đó, tất nhân tố xã hội khác bị loại khỏi giao tiếp xưng hơ gia đình Thực tế cho thấy, dù tuổi tác lớn hơn, thu nhập cao hơn, địa vị xã hội, học vấn,…có cao bị gạt bỏ sang bên có có nhân tố chi phối việc xưng hơ gia đình địa vị gia đình theo tơn ti huyết thống Đó lí giải thích người 70 tuổi phải xưng với người 30 tuổi quan hệ cháu (người 30 tuổi em trai bố người 70 tuổi); người có chức danh, địa vị cao xã hội phải xưng em với người anh họ tuổi quê làm ruộng 4) Cũng cần nói thêm là, vận động xã hội Việt Nam tác động đến tiếng Việt có việc sử dụng từ xưng hơ giao tiếp gia đình Chẳng hạn: Nhờ đặc điểm gộp từ thân tộc sử dụng làm từ xưng hô mà gia thành phố, giới trẻ có xu hướng gộp cách xưng hơ chú, cậu thành chú; thím, mợ, thành Khi hỏi lí sao, hầu kiến trả lời đại ý “các từ nghe quê lắm” "thấy người nói theo/thì nói thế" Trong đó, nơng thơn giữ ngun cách xưng hơ Điều cho thấy tác động thị hố ngơn ngữ, biểu khác biệt ngôn ngữ đô thị ngôn ngữ nông thôn chứng minh cho định đề, biến đổi ngôn ngữ ngôn ngữ đô thị Cũng vậy, cách xưng hơ từ vợ, chồng tăng lên, chí số cách xưng hơ chức danh ngồi xã hội sử dụng giao tiếp xưng hơ gia đình Ví dụ: Vợ ơi, anh nè Sếp đâu (vợ nói với chồng) Thủ truởng anh (chồng nhắn tin cho vợ) Giáo sư ơi, nghỉ ăn cơm thơi (vợ nói với chồng) 2.3.2 Các từ xưng hô thân tộc sử dụng giao tiếp xã hội có đặc điểm đáng ý sau: 1) Về nguyên tắc, từ thân tộc dùng để xưng hơ gia đình dùng làm xưng hơ ngồi xã hội Tuy nhiên, ngun tắc, cịn thực tế, đem đối chiếu với từ xưng hô thân tộc gia đình từ xưng hơ thân tộc sử dụng giao tiếp xã hội có hạn chế số lượng phạm vi 2) Các từ thân tộc sau thường sử dụng giao tiếp xã hội: ông, bà, bác, chú, cô, anh, chị, em, cháu 3) Những từ thân tộc sau dùng hạn chế giao tiếp xã hội: - Đối với từ thân tộc bản: a Từ cụ dùng giao tiếp đời thường, không dùng giao tiếp công quyền Tuy nhiên, trước đây, thời phong kiến, cụ sử dụng giao tiếp công quyền (dùng cho người có địa vị thời phong kiến) Ví dụ: (Chí Phèo nói với lí trưởng): Bẩm cụ, lại đến kêu cụ, cụ lại cho tù [Nam Cao toàn tập, tr 98] Trường Đại học Thăng Long 295 Kỷ yếu cơng trình khoa học 2014 – Phần II Hiện nay, cụ dùng để tỏ ý tơn kính với ý thân mật, gần gũi (dùng để gọi người trực tiếp xưng hô gọi người thứ ba người lớn tuổi có quyền lực) Ví dụ: Thơi, cụ ơi! Cụ để làm cho (nhân viên nói với thủ trưởng lớn tuổi) Tốt xem ý cụ (gọi thủ trưởng, người lãnh đạo cấp cao) b Cặp từ con-bố, mẹ số người dùng để xưng hô (xưng gọi) giao tiếp xã hội, bao gồm giao tiếp công quyền, thể mối mối quan hệ gần gũi với cha mẹ Trước đây, thời phong kiến, sử dụng giao tiếp cơng quyền, là, người dân nô lệ dùng để tự xưng giao tiếp với bậc quan lại, với ý nghĩa coi quan lại cha dân (quan phụ mẫu) Ví dụ: Con xin theo lời cụ [Ngô Tất Tố, Tắt đèn] Hiện giao tiếp quy thức, từ có xu hướng sử dụng phổ biến, trường học (sẽ trình bày đây) c Các từ thân tộc cậu, mợ, thím, dượng khơng dùng làm từ xưng hơ xã hội mà thay vào gọi chung chú, cô Tại lại vậy? Phải tâm lí hướng nội của người Việt: chú, cô thuộc đằng nội (bố), cịn cậu, dì thuộc đằng ngoại; cịn thím mợ dường là máu mủ, ruột rà Tuy nhiên, tiếng Việt chung sử dụng từ từ dì người miền Nam sử dụng giao tiếp xã hội thể gần gũi, thân tình ruột thịt d Cũng cần nói thêm là, từ cụ, ông, bà, bố, mẹ, cậu chuyển nghĩa từ cách dùng với nghĩa vai sang sử dụng với nghĩa ngang bằng, mang sắc thái thân mật, xuồng xã Đây xu hướng sử dụng giới trẻ nay.Ví dụ: Tối ơng có chơi với bọn không? Các bà chê chồng giỏi! Thôi nghỉ tay mẹ! Bọn tao đói hoa mắt - Đối với từ ghép thân tộc có số từ sau dùng giao tiếp xã hội: ông bà, cô chú, bác, anh chị, anh em, chị em Các từ dùng để hô gọi 4) Có thể nhận thấy đặc điểm chung là, từ thân tộc sử dụng xưng hơ ngồi xã hội, ngun tắc, giống cách xưng hơ thân tộc gia đình, tách bạch giới có điều khác là, giao tiếp gia đình, cách xưng hô chịu chi phối ngặt nghèo tôn ti theo huyết thống cách xưng hơ ngồi xã hội chịu chi phối chủ yếu tuổi tác, sau thứ bậc, địa vị Tuy nhiên, khác xa với quan hệ thân tộc gia đình theo chiều tôn ti trên-dưới ổn định, quan hệ xã hội phức tạp chằng chịt, mang tính lâm thời nên từ xưng hơ thân tộc theo mà linh hoạt sử dụng Dưới vài ví dụ chứng minh cho nhận định này: Ví dụ 1: Tại quan nhà nước Hà Nội, ông cấp trưởng ông cấp phó dăm bảy tuổi, ơng cấp trưởng gọi ơng cấp phó tên xưng Cách xưng hô này, theo ông cấp trưởng thỏa đáng Nhưng, ngược lại, cách xưng hơ này, theo ơng cấp phó xúc phạm khơng thể tha thứ với hàng loạt lí ơng nêu ra, có lí chủ yếu chênh lệch lớn ông với cấp trưởng tuổi đời, tuổi nghề theo ông, phải dùng cách xưng hô anh-em thỏa đáng Trường Đại học Thăng Long 296 Kỷ yếu cơng trình khoa học 2014 – Phần II Ví dụ 2: Tại cơng ty kinh doanh Tp Hồ chí Minh, bà giám đốc cơng ty vào tuổi U 40, cịn bà trưởng chi nhánh công ty vào tuổi U50, bà trưởng chi nhánh xưng em gọi chị giao tiếp với bà giám đốc công việc đời thường Cách xưng hô hai người chấp nhận cách thoải mái (còn bà giám đốc giao tiếp với bà trưởng chi nhánh xưng tui gọi tên bà trưởng chi nhánh) Khi hỏi lí lại có cách xưng hơ bà trưởng chi nhánh giải thích “vì bả cấp mình” Ví dụ 3: Cùng lứa tuổi 60, vị phó giáo sư, tiến sĩ ln cán nữ trẻ đồng nghiệp gọi anh, họ lại gọi người lứa tuổi với vị phó giáo sư chú, Ví dụ 4: Một vị tiến sĩ có kể câu chuyện vui có thật rằng, ơng bước vào tuổi 70 có cháu nội, ngoại tuổi thành niên rồi, ơng vào Đà Lạt thăm gia đình người bạn thân học đại học thời Trường Đại học tổng hợp Hà Nội đứa trẻ lên bốn gọi ơng Lí vì, đứa trẻ người bạn ông mà ông đến thăm (chủ nhà) Dẫn vài ví dụ thấy, cách sử dụng từ ngữ xưng hơ thân tộc ngồi xã hội phụ thuộc vào hàng loạt nhân tố khách quan chủ quan quy khoảng cách (distance; D): Khoảng cách thân sơ định việc lựa chọn cách xưng hơ giao tiếp Điều giúp cho giải thích kinh tế thị trường mở cửa, kéo theo mở cửa mối quan hệ xã hội theo việc lựa chọn cách xưng hơ chiến lược giao tiếp ngày trở nên phổ biến Chẳng hạn, bà bán rau chợ xưng em gọi người mua rau đáng tuổi chị (Chị mua rau cho em đi! Rau em hái ruộng nhà lên đấy!); Một tiếp viên nữ trẻ tuổi nhà hàng sẵn sàng gọi anh xưng em để đon đả mời người đàn ông đầu bạc tuổi cha vào uống bia Nhưng thử hỏi, người gái không mua rau, người đàn ông đầu bạc ơng uống bia liệu họ có cịn cách gọi vậy? Chắc chắn khơng Đây chiến lược giao tiếp xưng hô thời kinh tế thị trường với mục đích tối thượng đạt hiệu giao tiếp Việc sử dụng từ xưng hô thân tộc giao tiếp công quyền 3.1 Những vấn đề chung Giao tiếp công quyền loại giao tiếp xã hội hành hóa (với nghĩa rộng từ này) Chính lí mà vấn đề xưng hơ giao tiếp cơng quyền đặt Đặc điểm chung cách xưng hô giao tiếp công quyền tiếng Việt là, bên cạnh việc sử dụng chức danh (như giám đốc, chủ tịch, viện trưởng, thủ trưởng,…) từ đồng chí chủ yếu sử dụng từ thân tộc cách sử dụng giao tiếp gia đình giao tiếp đời thường ngồi xã hội, có lựa chọn theo đặc điểm của giao tiếp công quyền (i) Trước hết, xét mặt lí, giao tiếp cơng quyền, lí tưởng hơ gọi chức danh cách hơ gọi chức danh thể vị đối tượng giao tiếp, theo đó, chủ thể giao tiếp có cách xưng tương ứng xác Về điểm này, thấy, tiếng Việt, hơ gọi chức danh cách xưng hơ có từ lâu đời Chẳng hạn: Thời phong kiến, hô gọi quan lớn, ông nghị, ông chánh, ông phán, ông lý với cách xưng khác tùy thuộc vào mối quan hệ giao tiếp: với người làm Trường Đại học Thăng Long 297 Kỷ yếu cơng trình khoa học 2014 – Phần II việc xưng tơi, chí tao quyền; người dân với thân phận tơi địi xưng con; người quan yêu chiều (thường phụ nữ) xưng em Trong suốt thời kì giải phóng đất nước đến trước thời kì đổi mới, với quan điểm bình đẳng xã hội, giao tiếp xưng hơ nơi công quyền chuyển sang cách hô gọi chủ yếu từ đồng chí Cách xưng hơ tơi-đồng chí chiếm ưu tuyệt đối xã hội, chí vào gia đình đời sống mà Tố Hữu miêu tả “Rồi hai đứa hôn nhau, hai người đồng chí” Bên cạnh đó, vài từ chức danh phổ biến dùng để hô gọi cấp thủ trưởng, cán (nhưng có từ đồng chí trước như: đồng chí thủ trưởng, đồng chí giám đốc) xưng tơi (hoặc sử dụng chủ yếu hai từ thân tộc em, cháu) Riêng chức danh khoa học, có từ giáo sư dùng cho vài trí thức lớn (giáo sư Tôn thất tùng, giáo sư Trần Đại Nghĩa) Cũng vậy, vài từ chức danh nghề nghiệp mang tính đặc thù sử dụng làm từ xưng gọi (Bác sĩ A, thầy giáo B, nhà báo C,…) Hiện nay, xu hướng hô gọi chức danh tăng lên nói, tất chức danh dùng làm xưng hơ (hô gọi) Tuy nhiên, việc phổ biến cách hô gọi chức danh giới hạn họp, nghi lễ mà chưa thành phổ biến giao tiếp công quyền Tương ứng với cách hô gọi chức danh, chủ thể giao tiếp thường xưng em, cháu Theo đó, cách hơ gọi đồng chí tương ứng tự xưng sử dụng trở với vị trí nó: sử dụng tổ chức Đảng, lực lượng vũ trang thói quen sử dụng số người, người lớn tuổi (ii) Từ (i) thấy, cách xưng hô từ thân tộc cách xưng hô phổ biến giao tiếp công quyền Trong đó, đáng ý là, từ thân thân tộc với cách xưng hô em-anh/ chị, cháu-chú/ cô xuất thường xuyên với tần số vượt trội (so với đại từ xưng hô hô gọi bác, ơng/bà) Điều giúp cho việc trả lời cho hai câu hỏi bản: - Có nên sử dụng cách giao tiếp xưng hô thân tộc xã hội vào giao tiếp xưng hô công quyền? Trả lời: có - Nếu sử dụng có lựa chọn khơng? Trả lời: có Như vậy, vấn đề cịn lại lựa chọn Ngơn ngữ học xã hội cho rằng, sử dụng ngơn ngữ nói chung, giao tiếp ngơn ngữ nói riêng lựa chọn lựa chọn có lựa chọn khác Điều có nghĩa rằng, giao tiếp ngơn ngữ gắn với hàng loạt nhân tố ngôn ngữ-xã hội, rộng mối quan hệ nhân văn chằng chịt, nhân tố tương tác với nhân tố nhân tố làm tiền đề cho nhân tố Sử dụng từ xưng hô thân tộc giao tiếp công quyền phụ thuộc lựa chọn cộng đồng giao tiếp cá nhân cộng đồng Có thể nói, việc sử dụng số từ ngữ thân tộc (phổ biến anh, em, cháu, cô, chú, phổ biến bác, ông, bà, bố, mẹ) giao tiếp công quyền Việt Nam trở thành đỗi thân thuộc đặc điểm văn hóa- xã hội giao tiếp người Việt gắn với bối cảnh xã hội lịch sử cụ thể Ngôn ngữ gương phản ánh xã hội nên việc sử dụng ngôn ngữ gắn với đặc điểm xã hội phải thay đổi để đáp ứng nhu cầu giao tiếp xã hội Xưng hơ nói chung, xưng hơ từ thân tộc nói riêng khơng phải ngoại lệ Trường Đại học Thăng Long 298 Kỷ yếu cơng trình khoa học 2014 – Phần II Như nêu, xã hội phong kiến, quan lại coi “cha mẹ dân” nên giao tiếp dân phải bẩm, lạy, phải gọi cụ/ ơng xưng con; quan lại xưng bố, ơng (vợ quan xưng mẹ, bà) gọi X, thằng Y giao tiếp với cấp dưới, dân thường Khi nước nhà giành độc lập, coi trọng bình đẳng người với người điều phản ánh giao tiếp xưng hơ Một thời, đề cao bình đẳng nước lưỡng phân dứt khoát quan hệ đối ngoại với bên “bạn” (các nước xã hội chủ nghĩa bên “thù” (với nước đế quốc, tư bản, thực dân), giao tiếp công quyền chủ yếu sử dụng đồng chí - tơi Nhưng, từ cải cách mở cửa, tác động kinh tế thị trường tạo nên phân tầng rõ rệt xã hội; quan điểm muốn làm làm bạn với tất hòa nhập với giới tạo nên đa phương hóa, đa dạng hóa quan hệ quốc tế Điều tác động đến giao tiếp xưng hô tiếng Việt, làm cho việc sử dụng từ xưng hô giao tiếp xã hội nói chung, giao tiếp cơng quyền nói riêng trở nên đa dạng, linh hoạt, phù hợp với bối cảnh giao tiếp Ví dụ, cách xưng hơ giao tiếp truyền hình năm cuối 90 thể kỉ XX tập trung vào từ đồng chí, bạn xem truyền phân theo ngữ vực (register): Chương trình thời gọi khán thính giả “quý vị”, “các bạn”; Chương trình truyền hình qn đội, cơng an gọi khán thính giả “đồng chí”, “các bạn”; Chương trình nơng thơn, kiều bào nước ngồi gọi khán thính giả ‘bà con”; Chương trình cho người cao tuổi gọi khán thính giả “các bác”, “các cơ”, “các chú”; Có thể thấy, cách xưng hơ từ thân tộc giao tiếp công quyền phổ biến ba cặp tương ứng xáclà: anh/ chị–em, anh/ chị–tơi, / chú–cháu Bên cạnh cách xưng hô thân tộc khác không sử dụng thường xuyên xuất như: bố/ba/mẹ/má-con, cô/chú-con, bác/cháu dì-con (ở Nam Bộ) Đây cách xưng hơ “khó thay đổi” vừa thói quen vừa nét văn hóa quan trọng tạo nên “tính thể” từ xưng hơ gia đình đến xưng hơ ngồi xã hội đời thường giao tiếp cơng quyền Điều giải thích sao, chương trình thời VTV1, lời chào “kính chào quý vị, xin chào bạn” (mà đáng cần chào “xin chào bạn”): Mặc dù cách xưng hô gọi bạn hiểu là, người nói với tư cách “ nhà đài” biên tập viên cụ thể, văn hóa Việt dường cảm thấy “ không ổn” chủ thể giao tiếp người cụ thể- biên tập viên trẻ tuổi đối tượng giao tiếp người cụ thể với phân tầng tuổi tác, giới tính, địa vị,… 3.2 Về trường hợp cụ thể: xưng hô “con” giao tiếp công quyền Trong giao tiếp công quyền có trào lưu xưng hơ con: tự xưng gọi người giao tiếp Hiện có ý kiến khác cách xưng hô Trước hết cách xưng hô nhà trường: học sinh xưng với thầy thầy gọi học trị Theo số ý kiến, cách xưng hô cô-cháu chuyển sang cô- khoảng thời gian đầu năm 2000 trường mầm non, tiểu học Cách xưng hô dần mở rộng sang thầy-con dùng bậc học cao hơn, chí, khơng phổ biến “lan” sang mơi trường đại học, cá biệt có bậc học cao học, nghiên cứu sinh Phạm vi sử dụng mở rộng nước, trường thành phố Có thể lí giải tượng sau: Trường Đại học Thăng Long 299 Kỷ yếu cơng trình khoa học 2014 – Phần II a Ở lứa tuổi mẫu giáo lớn chút năm đầu cấp tiểu học, bé đến trường với “mẹ dắt tay bước”, “khi đến trường giáo mẹ hiền” việc chuyển từ xưng hô cô-cháu sang cô xưng hô cô -con lí giải được, cách xưng hơ mang đến gần gũi, tăng tự tin cho em nhỏ có chỗ dựa mẹ nhà Mặc dù vậy, theo số ý kiến, cách xưng kiểu lúc đầu thấy có chút gượng gạo, ngượng ngùng khơng giáo, cô trẻ vừa trường tuổi đơi mươi chưa lập gia đình Thế nhưng, theo thời gian, cách xưng hô quen dần b Từ bậc phổ thông trung học sở trở lên, dư luận xã hội bắt đầu cảm thấy cách xưng hơ có “vấn đề” có luồng ý kiến trái ngược - Luồng ý kiến phản đối cho rằng, xưng hô không phù hợp Không hợp trước hết “vấn đề tuổi tác”: Các thầy trường cịn trẻ tuổi, có thuộc tuổi anh chị em học sinh, nhiều trường hợp nhỏ tuổi hơn, đáng tuổi con, chí đáng tuổi cháu cha mẹ học sinh Nếu xưng hô gây phản cảm lớn Sau vài ý kiến cụ thể: “Cách xưng hô cô - với học sinh cấp 2, cấp “sống sượng”; “Trước gọi "cháu mẫu giáo, em học sinh, anh (chị) sinh viên Còn giáo viên, giảng viên gọi "các học sinh" tơi thấy vừa sống vừa sượng”; “Tôi không hiểu thầy cô giáo trường dạy em cấp trung học phổ thơng mà xưng hơ thầy, liệu có phù hợp khơng?”; “Trong nhà, em út vài tuổi bọ Đặc biệt phụ huynh học sinh trung học phổ thông thường tuổi cha mẹ mình, chí ngang tuổi ơng bà thầy cô nên phản cảm”; “Đến trường đại học mà xưng thiếu tôn trọng sinh viên” [Nguồn: từ báo điện tử] Không vấn đề tuổi tác, ý kiến phản đối cách xưng hơ cịn cho rằng, cách xưng hơ “làm giảm ý thức vai trị làm thầy giáo viên vai trò làm trò học sinh” Cách xưng hô “tước đứa trẻ ý thức rõ rệt vai trò (vai trị học sinh) tiếp tục trì cảm giác quan hệ gia đình” [Nguồn: báo điện tử] - Luồng ý kiến ủng hộ cho rằng, cách xưng hơ gần gũi, thân mật, thể tình cảm, mang nét văn hóa Việt “Đành xưng hơ thể mối quan hệ xã hội xưng hô để bày tỏ tình cảm Một học sinh thương u kính trọng thầy cha mẹ chứng tỏ thầy có nhân cách, tri thức, quan tâm ấm áp dành cho trị trị xưng ngược lại” [Nguồn: báo điện tử] Thứ hai, cách xưng hô sử dụng ngày rộng rãi, không giới hạn phạm vi nhà trường với thầy/cô-con mà sử dụng lĩnh vực giao tiếp thức khác không dừng lại thầy/cô-con mà mở rộng sang chú/bác/cơ-con Chẳng hạn, truyền hình, số chương trình giải trí gần đây, nghệ sĩ Xuân Bắc trẻ trung xưng gọi con, ca sĩ Thanh Lam vai bà ngoại xưng gọi với “ca sĩ nhí”; nghệ sĩ Hồi Linh gọi thí sinh tuổi thành niên Rõ ràng, đặt cách xưng hô với biến động cách xưng hô khác nêu thấy, có biến động cách sử dụng từ xưng hơ thân tộc tiếng Việt nói riêng, xưng hơ tiếng Việt nói chung rộng giao tiếp tiếng Việt người Việt tác động nhân tố xã hội Trường Đại học Thăng Long 300 Kỷ yếu cơng trình khoa học 2014 – Phần II Kết luận Các từ xưng hơ thân tộc có vai trị đặc biệt quan trọng giao tiếp xưng hô người Việt từ gia đình đến ngồi xã hội, từ giao tiếp phi quy thức đến giao tiếp quy thức Đây đặc điểm mang tính đặc thù giao tiếp tiếng Việt gắn với văn hóa Việt từ truyền thống đến đại Vì thế, cách xưng hơ từ thân tộc từ gia đình đến xã hội mặt cần phát huy, mặt khác cần xem xét, cân nhắc thận trọng nhận định có ý định lựa chọn theo ngữ vực (register) hay theo dommain (vùng/miền) Những biến động giao tiếp xưng hơ tiếng Việt từ xưng hơ thân tộc đặt phải cách nhìn cách tiếp cận cho phù hợp với bối cảnh ngôn ngữ-xã hội Việt Nam Tài liệu tham khảo [1] Bùi Thị Minh Yến (2001), Từ xưng hơ gia đình đến xưng hơ ngồi xã hội người Việt Luận án Tiến sĩ Ngữ văn Viện Ngôn ngữ học [2] Phạm Ngọc Hàm (2008), Từ ngữ xưng hô tiếng Hán- so sánh với tiếng Việt Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội [3] Nguyễn Văn Khang (chủ biên; 1996), Ứng xử ngôn ngữ giao tiếp gia đình người Việt Nxb Văn hố Thông tin [4] Nguyễn Văn Khang (chủ biên; 2000), Tiếng Việt giao tiếp hành Nxb Văn hố Thơng tin [5] Nguyễn Văn Khang (2012), Ngôn ngữ học xã hội, Nxb Giáo dục Việt Nam [6] Một số viết xưng hô báo điện tử (như Nguyễn Thị Từ Huy, Kim Anh, Nguyên Thảo,v.v.) ADDRESSING IN VIETNAMESE WITH KINSHIP TERM AND THEIR USE IN PUBLIC SERVICES COMMUNICATION Abstract: As regards communication in Vietnamese, addressing has held a particularly important position, served as a linguistic act and become a communicative strategy Vietnamese forms of address are diverse, coming from different sources and used flexibly from the domain of family communication to social communication, in both formal and informal registers In this article, we focus on addressing with kinship terms The reasons are that they account for a major number of the whole Vietnamese addressing forms, and more importantly, they are also the core content regarding the issue of whether addressing in public services communication can be standardized, which is being brought up for consideration nowadays Keywords: Vietnamese addressing forms; strategy; public services communication Trường Đại học Thăng Long 301 ... Có phải tất từ thân tộc làm từ xưng hơ? Nếu khơng phải tất từ thân tộc dùng làm từ xưng hô thân tộc? Những từ xưng hô thân tộc phân bố sử dụng giao tiếp? Xưng hô từ thân tộc giao tiếp cơng sở... 2.3 Các từ xưng hô thân tộc sử dụng giao tiếp 2.3.1 Các từ xưng hô thân tộc sử dụng giao tiếp gia đình có đặc điểm đáng ý sau: 1) Trong giao tiếp gia đình, từ thân tộc sau dùng xưng hô: cụ, ông... từ xưng hô hô gọi bác, ơng/bà) Điều giúp cho việc trả lời cho hai câu hỏi bản: - Có nên sử dụng cách giao tiếp xưng hô thân tộc xã hội vào giao tiếp xưng hô công quyền? Trả lời: có - Nếu sử dụng

Ngày đăng: 12/05/2021, 23:05

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan