1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Bàn về dịch thành ngữ Anh - Việt

10 13 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 10
Dung lượng 714,67 KB

Nội dung

Nội dung bài viết cho thấy rằng chiến lược dịch lí tưởng là dịch một thành ngữ ở ngôn ngữ A bằng một thành ngữ ở ngôn ngữ B xem ra khó thực hiện. Việc lựa chọn một chiến lược dịch thuật cụ thể phụ thuộc vào các yếu tố như mục tiêu của văn bản đích, đặc điểm đối tượng độc giả được nhắm tới, những yêu cầu bắt buộc về tính nguyên bản của ấn phẩm.

Số (225)-2014 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG cần Càng nhìn nhận điều này, chúng tơi nhận thấy cần điều tra, nghiên cứu vấn đề sâu sắc toàn diện nữa, mặt giới thiệu diện mạo phiên âm thuật ngữ vay mượn tiếng Nhật với học giả Việt Nam, tiến tới học tập sách, quy tắc phiên âm cho phù hợp với xã hội Việt đặc điểm ngôn ngữ tiếng Việt Mặt khác, miêu tả vấn đề nảy sinh thuật ngữ Katakana, nhằm tới đích giảng dạy tiếng Nhật Việt Nam Bởi vậy, hi vọng trở lại vấn đề tương lai TÀI LIỆU THAM KHẢO Nguyễn Thị Bích Hà (2004), Đặc điểm cấu tạo thu t ngữ thương mại Nh t - Việt, NXB KHXH Reiko Hatori (2005), A policy on language education in Japan: beyond nationalism and linguicism, Second language study 23 (2) Yuko Igarashi (2004), The changing role of Katakana in the Japanese writing system: Processing and oedagogical dimensions for native speaker and foreign learner, Linguistics Dissertation, University of Victoria Hà Quang Năng (2012), Thu t ngữ học Những vấn đề lí lu n thực tiễn, NXB Từ điển Bách khoa 望月道子『基本語化を考慮したカタカ ナ外来語の学習として教材開発』外国語学部 紀要 第 号(2012 年 月) 国立国語研究所『一般向け専門用語』 抽出の試み -医療用語を例に- 35 http://www.ninjal.ac.jp/byoin/tyosa/corpus/zuh yo/corpus_siryo2.pdf 中川 健司『介護用語におけるカタカナ 語の様相』第 15 回専門日本語教育学会研究討 論会誌 http://stje.kir.jp/download/15STJE_discussion pdf 10 放送用語委員会(東京)『外来語の表 記・ 発音について「ウイ・ ウエ・ オイかウィ ・ ウェ・ ウィ」か』 11 http://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/ yougo/pdf/091.pdf 12 岡本佐智子『外来語の受容と管理:言 語政策の視点から』 13 http://libro.dobunkyodai.ac.jp/research/pdf/treatises05/05OKAMO TOa.pdf 14 小西修、宮原昭、大林治夫、川村孝式 『プラズマ・ 核融合研究分野の専門用語体系 化にむけ て』融 合研究 第 65 巻 第 号 1991 15 水本日光美,池田降介,平山義側…『カタ カ ナ 語 を 含 む 専 門 用 語 の 特 徴 』 http://stje.kir.jp/download/07_35.pdf 16 山田恵美子,松本裕治『専門用語の内 部構造解析』言語処理学会 第 15 回年次大会 発表論文集(2009 年 月) 17 三省堂『言語学大辞典』2009 年 10 月 (Ban Biên tập nhận ngày 26-04-2014) NGOẠI NGỮ VỚI BẢN NGỮ BÀN VỀ DỊCH THÀNH NGỮ ANH-VIỆT (trên sở ngữ liệu thành ngữ có yếu tố màu sắc: xanh, đen, đỏ, tr ng) ON ENGLISH - VIETNAMESE IDIOMS TRANSLATION STRATEGIES (IDIOMS WITH COLOUR TERMS OF BLUE, BLACK, RED, AND WHITE) NGUYỄN VĂN TRÀO (TS; Đại học Hà Nội) 36 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG Số (225)-2014 Abstract: In this article, efforts have been made to examine the extent of translatability of idioms with colour terms of blue, black, red and white in English into Vietnamese The article also explores cultural similarities and differences between the colour idiomatic expressions in the two languages Key words: idioms, color idioms; strategies of translation; equyvalents; culture Dẫn nhập Tất ngôn ngữ có thành ngữ [Langlotz, 2006; Wright, 1999] Thành ngữ sản phẩm ngôn từ ngôn ngữ [Nguyễn Đình Hùng, 2009], vào lời ăn tiếng nói hàng ngày người ngữ cách tự nhiên và, vậy, trở thành vốn từ vựng quan trọng kho từ vựng ngôn ngữ Thành ngữ phản ánh quan sát, cảm nhận mang đặc trưng văn hóa tư riêng người ngữ Thành ngữ kho báu bao chứa trầm tích văn hóa đặc sắc phong phú văn hóa Thành ngữ cụm từ cố định, có hình thái cấu trúc bền vững, có tính bóng bẩy ý nghĩa sử dụng rộng rãi giao tiếp [Baker, 1992, 1998; Chan & Marinellie, 2008; Hoàng Văn Hành, 2004; Nguyễn Thiện Giáp 1998; Kiều Văn, 2005; Larson, 1984; Nguyễn Đình Hùng, 2009] Nghĩa thành ngữ chỉnh thể khái quát từ nghĩa thành tố cấu tạo.Ví dụ, thành ngữ tiếng Anh “white elephant (voi trắng) có nghĩa vô dụng tốn Nghĩa thành ngữ ta thấy khơng liên quan đến nghĩa từ white (trắng) hay elephant (voi) Như vậy, nghĩa thành ngữ tạo lập phép cộng đơn giản nghĩa đơn vị cấu thành thành ngữ Trong tiếng Việt, thành ngữ ếch ngồi đáy giếng ám người có tầm nhìn hạn hẹp, hiểu biết nơng cạn ln tỏ thông thái Tuy nhiên nghĩa khái quát thành ngữ khơng liên quan đến từ ếch, ngồi, hay giếng Điều cho thấy việc dịch bám sát nghĩa hay từ đối từ trường hợp trở nên vô nghĩa Khi chuyển ngữ, hình thức thành ngữ khó giữ Có thể nói, tính cố định thành ngữ khiến cho việc dịch trở nên rắc rối Bởi nên thành ngữ xem nhân tố phức tạp xét tính dịch (translatability) Như biết, màu sắc công cụ giao tiếp hữu hiệu hoàn toàn khác biệt mặt ngữ nghĩa biểu tượng khơng văn hóa mà cịn có mặt màu sắc thành ngữ [Salim& Mehawesh, 2013] Con người thuộc văn hóa khác có quan niệm khác màu sắc Sự nhận thức phân biệt màu sắc hồn tồn có tính chất chủ quan cộng động người định [Allan, 2009] Màu sắc biểu tượng có liên quan tích cực tiêu cực đến người văn hóa Ví dụ, màu đen thường biểu trưng cho trang nghiêm uyên bác văn hóa biểu trưng cho buồn rầu, tang tóc văn hóa khác Yếu tố văn hóa phát sinh người nghe với tảng văn hóa khác nhận thức thành ngữ màu sắc cách khác Có thể xảy trường hợp người dịch chuyển nghĩa thành ngữ màu sắc sử dụng màu tích cực người đọc lại hiểu theo ý ngược lại Trong tiếng Anh tiếng Việt, có nhiều thành ngữ mà từ màu sắc dùng cấu phần quan trọng thành ngữ Ví dụ: xanh cỏ đỏ ngực/It’s or die; gi n tím mặt/go purple with rage, hay a yellow streak/nhát thỏ đế Nhưng, ví dụ cho thấy ngôn ngữ lại dùng đơn vị màu sắc khác để hình thành khái niệm thành ngữ, khác biệt phải truyền đạt dịch Xem nhẹ ý nghĩa biểu tượng mang tính văn hóa màu sắc dẫn tới hiểu sai dịch sai thông tin [Tavangar, 2005] Số (225)-2014 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG Các chiến lược dịch thành ngữ có yếu tố màu sắc Đã có nhiều đề tài nghiên cứu cách dịch thành ngữ.Các nghiên cứu có nhận định chung dịch sát nghĩa xem cách dịch thành ngữ tệ Newmark (1981, 1991) nhấn mạnh thành ngữ không dịch theo kiểu từ Tuy nhiên, ông dịch sát nghĩa thành ngữ ngơn ngữ đích dùng việc dịch phục vụ cho việc hiểu ghi nhớ thành ngữ Larson (1984) cho rằng, nguy hiểm dịch thành ngữ dịch sát nghĩa, vậy,văn dịch ngơ nghê trở nên vô nghĩa Cách hiệu đề xuất dịch thành ngữ ngơn ngữ đích (NNĐ) thành ngữ tương đồng ngôn ngữ nguồn (NNN) Nida & Taber (1969, tr.106) loại bỏ việc dùng dịch sát nghĩa cho thành ngữ đề xuất ba phương pháp: (i) Dịch thành ngữ dùng cụm từ thành ngữ; (ii) Dịch thành ngữ dùng thành ngữ (iii) Dịch cụm thành ngữ dùng thành ngữ Nida & Taber (1969) cho thành ngữ NNN phần lớn chuyển dịch cách sử dụng từ/cụm từ thành ngữ NNĐ, lí tưởng người dịch tìm thành ngữ tương tự NNĐ Baker (1992, tr.71-78), sau xem xét khó khăn dịch thành ngữ số ngôn ngữ, đưa năm cách xử lí dịch thành ngữ sau đây: Cách thứ nh t:Dùng thành ngữ tương đương nghĩa h nh thức NNĐ: Chiến lược việc dịch giả dùng thành ngữ NNĐ có ý nghĩa tương tự thành ngữ NNN, ra, thành tố từ vựng thành ngữ tương đồng với cấu trúc từ vựng thành ngữ NNN Kommissarov (1985, tr.210) phát biểu thêm rằng, việc sử dụng chiến lược này, người dịch dùng thành ngữ NNĐ mà có nghĩa y hệt thành ngữ 37 NNN, ví dụ có hình ảnh, mức độ cảm xúc, hay lối nói Mặc dù phương pháp lí tưởng, theo Baker cịn phụ thuộc vào văn phong, dụng ý tu từ ngơn ngữ đích ngôn ngữ nguồn Chúng ta xem xét ví dụ sau (được lựa chọn ngẫu nhiên từ bảng 2): (VD1) TA: Roll out the red carpet (for some one) TV: Trải thảm đỏ (mời gọi/đón tiếp ai) (VD2) TA: (like) a bolt from the blue TV: (như) sét đánh ngang tai (VD3) TA: Look through rose-tinted glasses TV: Nh n đời qua cặp kính màu hồng (VD1), (VD2) (VD3) cho thấy ý nghĩa cấu trúc thành ngữ hai ngôn ngữ Anh Việt xét đại thể tương tự Cách thứ hai: Sử dụng thành ngữ giống nghĩa khác cấu trúc: Baker giải thích việc thực việc tìm thành ngữ cụm từ cố định NNĐ mà có nghĩa giống thành ngữ cần dịch cụm từ hay thành ngữ có yếu tố từ vựng khác (tr 74) Chúng ta xét vài ví dụ sau (được lựa chọn ngẫu nhiên từ bảng 2): (VD4) TA: White as sheet/ghost TV: Xanh tàu (VD5) TA: The pot calling the kettle black TV: Lươn ngắn lại chê chạch dài (VD4) nhìn nhợt nhạt sợ hãi bị ốm hay ngạc nhiên Như vậy, màu ‘xanh’ tiếng Việt gần với white (màu trắng) tiếng Anh (VD5) có nghĩa “ai khơng nên phê bình người khác”, thành ngữ tương đương tiếng Việt chó chê mèo lơng hay thờn bơn méo miệng chê trai lệch mồm Các thành ngữ hàm ý kẻ người, biết mình, biết chê người khơng biết có tật người Thế nên dân gian có câu: Chuột chù chê khỉ hôi, khỉ trả lời họ mày thơm! Những kẻ không hơn, chí khơng 38 NGƠN NGỮ & ĐỜI SỐNG người khác mà lên giọng chê người, thật đáng ghét! Cách thứ ba: Dịch thành ngữ cụm từ khơng mang tính thành ngữ: Cách dịch thường sử dụng khái niệm diễn đạt NNN từ vựng hóa NNĐ hình thức khác nhau.Nida Tiber (1969) ủng hộ cách dịch cho đa phần thành ngữ có yếu tố màu sắc dịch theo cách Cách dịch Newmark (1988, tr 91) gọi tên dùng cụm tương đồng mang tính miêu tả /descriptive equyvalent.Chúng ta xem xét ví dụ (lựa chọn ngẫu nhiên từ bảng 2): (VD6) TA: Blue around the gills TV: Mặt mày xanh xao, tái nhợt, trông ốm yếu (VD7) TA: Black and blue TV: Mặt mày/chân tay bị bầm tím (VD8) TA: turn as red as beetroot TV: ngượng ngùng/xấu hổ (VD6) dịch cách dùng cụm từ khơng mang tính thành ngữ tiếng Việt.Cũng cần nói thêm tiếng Anh, thành ngữ (turn) green about the gills (in the face) có hình thức nghĩa giống thành ngữ (VD6) Trong trường hợp này, màu blue green tiếng Anh có hàm ý tương tự màu xanh tiếng Việt, hai màu liên quan đến ý nghĩa tương đồng ốm đau (VD7) dịch cụm từ khơng mang tính thành ngữ, dựa vào nghĩa gốc thành ngữ bầm dập biến màu; có dấu hiệu việc đau đớn thể chất có vết thâm da tai nạn hay đâm vào Trong trường hợp (VD8), cụm tương đương ngượng ngùng/xấu hổ cụm từ khơng mang tính thành ngữ tiếng Việt.Cụm tương đương chấp nhận ngôn ngữ đích (tức tiếng Việt) sử dụng để dịch cho số thành ngữ có yếu tố màu sắc tiếng Anh ‘tochange color’, ‘go beetroot’, ‘as red as beetroot’ and ‘go red in the face’ Số (225)-2014 Cách thứ tư: Dịch việc giải thích thành ngữ: Thực tế dịch thuật cho thấy cách dịch dẫn tới số lượng từ vựng sử dụng văn dịch nhiều văn gốc, lẽ, cách dịch giống việc giải thích ý nghĩa thành ngữ Phần giải thích theo chiến lược thường chi tiết phần giải thích theo chiến lược dùng cụm tương đồng mang tính miêu tả /descriptive equyvalent Newmark (1988, tr 91) đề xuất Chúng ta xem xét ví dụ (lựa chọn ngẫu nhiên từ bảng 2): (VD9) TA: a red eye TV: để chuyến bay cất cánh muộn vào đêm hôm trước hạ cánh vào sáng sớm ngày hôm sau Cách thứ năm: Dịch vay mượn/dịch suốt (through translation), hay calque Dịch vay mượn tức dịch bám sát nghĩa sử dụng từ đứng cạnh [Chesterman, 1997; Newmark, 1988, tr 84; xem thêm Nguyễn Văn Trào, 2014] Ví dụ: ivory tower (tháp ngà); green belt (vành đai xanh); give sb the green light (bật đèn xanh); grey matter (chất xám) Newmark (1988, tr 81) cho dịch vay mượn cách dịch dùng cấu trúc ngữ pháp NNN chuyển sang cấu trúc gần tương đương NNĐ, nhiên từ thành phần/riêng lẻ dịch lại không truyền đạt bối cảnh thành ngữ cần dịch Baker (1992, tr 72) nhấn mạnh tính chấp nhận việc dùng chiến lược dịch vay mượn phụ thuộc vào yếu tố: (i) Bối cảnh mà thành ngữ dịch; (ii) Tính hợp lí hay khơng hợp lí việc sử dụng ngơn ngữ thành ngữ NNĐ; (iii) Tầm quan trọng nhân tố từ vựng tạo nên thành ngữ mức độ từ thay đổi bối cảnh khác so với bối cảnh ngôn ngữ nguồn Xem xét ví dụ sau (được chọn lựa ngẫu nhiên từ bảng 2): (VD10)TA: (To put some one’s name on a) blacklist TV: (bị) ghi sổ đen (VD11) TA: the red light district TV: khu phố đèn đỏ Số (225)-2014 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG 39 Blacklist (VD10) danh sách (2010); (7) Cambridge International Dictionary cá nhân, tổ chức hay quốc gia bị of English (1995); (8) Cambridge Online quyền hay nhóm người cho Idiomatic Dictionary (2010) Do hạn chế nguy hiểm, không đáng tin cậy, nên tránh thời gian độ dài viết, cần phải trừng trị The red light districtở tập trung xem xét thành ngữ có yếu tố (VD11) để khu phố mà đêm buông màu sắc gồm: xanh, đen, đỏ, tr ng; với số xuống, ánh sáng huyền ảo phát từ đèn lượng thành ngữ tìm tương ứng 30, 28, neon làm bật không gian, thiên đường 22 20 (xem Bảng Bảng 2) ân tiền Cách dịch Bước tiếp theo, chúng tơi tìm (VD10) (VD11) gọi dịch phỏng: dịch thành ngữ tiếng Anh có yếu tố màu sắc chuyển từ ngữ ngôn ngữ nguồn sang ngôn qua từ điển song ngữ Do việc dịch ngữ đích bám sát nghĩa từ nghĩa thành ngữ tìm từ điển nhất, tác giả viết tận Nghiên cứu, khảo sát cụ thể Dưới tiến hành xem xét dụng tối đa số từ điển như: Tục ngữ nước thành ngữ có yếu tố màu sắc tiếng Anh Anh thành ngữ tiếng Anh giàu hình ảnh dịch sang tiếng Việt đồng Phạm Văn Bình (1999), Từ điển thành ngữ tục thời xác định mức độ phổ biến chiến ngữ Việt nh tường giải Bùi Phương Lan lược dịch (2000) nguồn tài liệu khác Dữ liệu Các thành ngữ có yếu tố màu sắc tiếng viết phân tích dựa vào khung lí Anh thu thập từ từ điển sau: (1) thuyết quy trình dịch Nida Taber (1969, NTC’s American Idioms Dictionary, 3rd Edn tr 106), Baker (1992, tr 71): (i) sử dụng (2000); (2) Mc Graw-Hills’s merican Idiom thành ngữ tương đương nghĩa cấu trúc; Dictionary, (4th Edn) (2007); (3) Merriam (ii) sử dụng thành ngữ tương đương Webster’s Colloquyal Dictionary, (10th nghĩa cấu trúc khác biệt; (iii) sử dụng Edn)(2003); (4) Merriam-Webster Online cụm từ thành ngữ; (iv) dịch Dictionary (2010); (5) Cambridge idioms việc giải thích thành ngữ; (v) dịch vay dictionary, (2ndEdn.)(2006); (6) Cambridge mượn/sao Advanced Learners Dictionary, (2nd Edn.) Bảng 1: Thành ngữ có yếu tố ue (xanh dương) ack (đen) tiếng Anh dịch sang tiếng Việt TT Tiếng Anh (Blue) Blue fit Be in a blue funk Have the blues Tiếng Việt (Xanh) Tiếng Anh (Black) Tiếng Việt (Đen) Bực tức Nẫu người Give sb a black eye/look Black and blue Nhìn giận dữ, lườm Bị bầm tím Héo dưa Black spot Blue pencil something Blue-sky Come out of the blue True-blue Kiểm duyệt In sb’s black books Điểm đen (nguy hiểm, tội phạm) Ghét Viển vông, trời Bất ngờ In theblack Black mark Ăn nên làm ra, dư giả Vết nhơ Đồ ‘chuẩn’, đáng tin cậy người Black out Mất điện NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG 40 Blue around the Mặt mày xanh xao, tái Black ice gills nhợt, trông ốm yếu Talk a blue streak Blue collar Boys in blue Go blue Feel/look blue 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Nói vừa dài vừa nhanh Lao động chân tay Cảnh sát Bị cảm lạnh Không khỏe, buồn Blue blooded Dịng giống hồng tộc, dịng dõi trâm anh Scream/cry blue Cực lực phản đối murder Talk till one Nói hết lời blue in the face A blackleg Số (225)-2014 Huyền băng công nghệ mạ màu Người ta cho thêm muối Kẽm Zn vào dung dịch mạ Chrome với mục đích giảm độ phản quang bề mặt lớp xi Bởi vậy, huyền băng lớp mạ Chrome đen Kẻ phản bội, kẻ cờ bạc bịp A black day Một ngày đen tối (As) black as thunder Mặt tối xầm A black box Hộp đen Not black as one is Khơng tệ người painted nói Black market Chợ đen Black gold Vàng đen Blacken sb’s Làm ô danh character/name/image/ reputation Between or Trở mắc núi, trở lại Black hole Hố đen vũ trụ betwixt the mắc sông devil and the deep blue sea Blue eyed boy Đứa cưng, người Blackas coal/skillet/a Tối đen mực có triển vọng sweep/ pitch Be (like) a bolt (Như) sét đánh ngang Black list Sổ đen fromthe blue tai Drink till all is Uống say (as) black as the ace of Tối đen hũ nút blue spades Burn with a low Tức anh ách (As) black as soot/ink Đen cột nhà cháy blue flame Blue-chip blue-chip thường dùng The pot calling the kettle Chó chê mèo để nói cơng black lơng/lươn ngắn chê chạch ty lớn, tiếng, trụ dài cột kinh tế; để cổ phiếu có tính dẫn dắt thị trường, nhận quan tâm tồn giới đầu tư chứng khốn Blue ribbon or Danh giá Being the black sheep of Người xem ô riband the family nhục xấu hổ (đối với gia đình), kẻ lạc lồi Into the blue Xa xăm, vô định Blackball (sb) Tẩy chay Số (225)-2014 25 26 27 28 29 30 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG 41 Black as Newgate’s Rất xấu tính knocker Till you Khi ta cố làm việc Black hands Những bàn tay dơ bẩn are/become đólặp lặp lại đến blue in the face mức bực Blue stocking Nữ học giả, nữ sỹ Black crimes Những tội ác ghê tởm Once in a blue Rất hiếm, hoi In black and white Giấy trắng mực đen moon A boil from the Tin sét đánh blue Disappear/vanis Biến tiêu h/go off into the blue Blue devils Sự thất vọng Bảng 2: Thành ngữ có yếu tố red (đỏ) white (tr ng) tiếng Anh dịch sang tiếng Việt TT 10 11 12 13 Tiếng Anh (Red) Catch sb redhanded Be in the red Paint the town red Like a red rag to a bull Out of the red/see the red light Red carpet treatment Look through rosecoloured/tinted spectacles/glass es A red letter day Be shown the red card Red flag Tiếng Việt (Đỏ) Tiếng Anh (White) Tiếng Việt (Trắng) Bắt tang White paper Sách trắng Nợ nần chồng chất Ăn mừng tưng bừng White knuckle White Christmas Mặt vàng nghệ Tuyết rơi vào Giáng sinh Điều dễ làm White lie giận Linh cảm thấy nguy Whited sepulcher hiểm Lời nói dối vơ hại Trải thảm đỏ Thất trận, đầu hàng Wave/raise a white flag Đạo đức giả Nhìn đời qua cặp kính White horses/caps màu hồng Sóng bạc đầu Ngày đáng nhớ Bị sa thải White collar (to show) white feather Nhân viên văn phòng Người yếu tim Báo động đỏ White trash Để người da trắng thất học, nghèo đói gánh nặng cho xã hội Che đậy thật Xanh tàu Red ink Nợ nần Whitewash The red light Khu đèn đỏ (khu phố As white as a sheet district có nhiều tệ nạn (mại dâm…) Out of the red Thoát/hết nợ A (great) white hope Dùng để người cho mang lại nhiều may mắn cho nhóm tổ chức NGƠN NGỮ & ĐỜI SỐNG 42 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Không đồng cắc/xu Be on red alert Sẵn sàn đối phó với tình nguy hiểm, bất ngờ Red tape Tác phong quan liêu giấy tờ See red Nổi giận Redneck Vô tức giận (As) red as Đỏ mặt tía tai turkey cock Turn as red as Mặt đỏ gấc beetroot A red herring Đánh trống lảng Red hot Rất vui mừng/thành công A red cent Nhận xét: Từ kết thu được, tiến hành xác định mức độ sử dụng cách dịch sử dụng để chuyển dịch thành ngữ có yếu tố màu sắc tiếng Anh sang tiếng Việt Kết sau: Cách phổ biến mà dịch giả sử dụng để dịch thành ngữ có yếu tố màu sắc tiếng Anh sang tiếng Việt dùng cụm từ không mang tính thành ngữ tiếng Việt, chiếm 58% Kết chừng mực tái khẳng định kết nghiên cứu dịch thành ngữ số tác giả trước Ví dụ, Nida Taber (1969, tr 106) phát biểu rằng, thành ngữ dùng phổ biến ngôn ngữ nguồn thường chuyển sang ngơn ngữ đích cụm từ khơng mang tính thành ngữ Cũng điều mà yếu tố màu sắc thành ngữ tiếng Anh xét bảo tồn dịch tiếng Việt Cách dịch phổ biến thứ dùng thành ngữ tương đồng nghĩa khác biệt hình thức cấu tạo, chiếm 25% Kết có phần khơng tương đồng với nghiên cứu trước học giả nghi ngờ khả dịch thành ngữ từ ngơn ngữ sang ngôn ngữ khác Baker (1992, tr.72) cho rằng, khả dịch thành ngữ phụ thuộc Số (225)-2014 As white as the driven (Sợ) xanh mắt (mèo) snow White as ghost Xanh đít nhái White elephant White-livered White as snow Một đối tác tốt tình Vơ dụng, tốn Nhát gan Trong trắng, trung thực White-bread Tẻ nhạt, chán ngắt White hat vào văn phong, biện pháp tu từ NNĐ NNN Cách dịch phổ biến thứ dịch vay mượn, chiếm 9% Nhiều nhà nghiên cứu dịch thuật loại bỏ cách dịch sát nghĩa dịch thành ngữ cho phương pháp tạo dịch ngây ngơ, khơng có nghĩa, q trình dịch sát nghĩa khơng đầy đủ, người đọc ngơn ngữ đích khơng hiểu hết thơng tin văn gốc Tuy nhiên, nghiên cứu nhiều trường hợp khuyến cáo đúng, song, số hoàn cảnh định, cách dịch sát nghĩa dùng Cách dịch phổ biến dịch cách dùng từ thơng dụng để giải thích, chiếm 5% Như biết, khác biệt mặt văn hóa khiến cho dịch giả gặp nhiều khó khăn việc chuyển thành ngữ từ ngôn ngữ sang ngơn ngữ khác Do đó, cách dịch giả giải thích thành ngữ từ thông dụng Trong số trường hợp, cách dịch cho kết tốt Cách dịch dùng với thành ngữ tiếng Anh dùng thành ngữ có nghĩa cấu trúc tương đồng, chiếm 3% Chúng tơi hi vọng tìm nhiều thành ngữ dịch cách dùng thành ngữ có nghĩa cấu trúc số lượng thành ngữ Số (225)-2014 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG dịch cách dùng thành ngữ nghĩa khác cấu trúc Cũng từ phân tích thành ngữ có yếu tố màu sắc tiếng Anh dịch chúng sang tiếng Việt, chưa đầy đủ, viết ghi nhận phát ban đầu số nét tương đồng khác biệt xét góc độ văn hóa ngơn ngữ Thứ nhất, hai văn hóa Anh Việt chọn màu trắng tượng trưng cho khiết (white as snow/trong trắng), màu đen cho bực dọc (as black as thunder/mặt tối xầm) điều không tốt (black market/chợ đen), màu đỏ cho giận (see red/đỏ mặt tía tai), ngượng ngùng (turn as red as beetroot/mặt đỏ gấc) cảnh báo nguy hiểm (red flag) Thứ hai, hai ngôn ngữ, tồn vài thành ngữ khơng có từ màu sắc giống nghĩa khái niệm tương đồng, ví dụ black and blue (đen xanh) tiếng Anh bầm/thâm tím tiếng Việt để vết thâm tím da va chạm hay tai nạn gây Tiếng Anh liên hội white (màu trắng) đến ốm yếu, sợ hãi, kinh ngạc, yếu bóng vía hay thiếu dũng khí, khí tiếng Việt lại dùng xanh vàng để ốm đau, sức khỏe không tốt (xanh tàu lá), sợ hãi (xanh đít nhái, (mặt) vàng nghệ) Thứ ba, màu blue (xanh dương) tiếng Anh dường có tính đặc trưng văn hóa Anh số màu Màu blue blueblooded (dòng dõi quý phái) để nói đến gia đình q tộc have the blues để nỗi buồn; liên hội dường khơng tìm thấy ngơn ngữ Việt Điều dễ hiểu điều kiện tự nhiên, lịch sử, xã hội, đời sống vật chất, tinh thần khác tạo sắc dân tộc văn hóa khác nhau; văn hóa riêng biệt phản ánh rõ nét kho từ vựng ngôn ngữ, dân tộc (Nguyễn Ngọc Cân, 2007; Nguyễn Đình Hùng, 2009) Kết luận Thơng qua viết này, muốn thành ngữ dịch 43 cách hay cách khác, nhiên tình hoàn cảnh khác cần cách dịch khác Có thành ngữ tìm thấy ngơn ngữ lại vắng mặt ngôn ngữ khác, thế, khó có phương pháp dịch coi tối ưu Bài viết cho thấy chiến lược dịch lí tưởng dịch thành ngữ ngôn ngữ A thành ngữ ngơn ngữ B xem khó thực Cách dịch bám sát nghĩa mà không xem xét mặt hạn chế khiến cho dịch thiếu tự nhiên vụng Cách dịch thành ngữ dùng cụm từ khơng mang tính thành ngữ cụm từ thơng thường hợp lí khơng có thành ngữ tương tự ngơn ngữ đích Một điều đáng lưu ý là, trình dịch thành ngữ, người dịch cần phải luôn ý tính đa dạng văn hóa ngơn từ thành ngữ Việc lựa chọn chiến lược dịch thuật cụ thể phụ thuộc vào yếu tố mục tiêu văn đích, đặc điểm đối tượng độc giả nhắm tới, yêu cầu chung văn bản, yêu cầu bắt buộc tính nguyên ấn phẩm TÀI LIỆU THAM KHẢO CHÍNH Allan, K (2009), The connotations of English colour terms: Colour-based X-phemisms Journal of Pragmatics, 41, 626–637 Baker, M (1992), In other words: A course book on translation, London & New York: Routledge Baker, M (1998), Routledge encyclopaedia of translation studies, London & New York: Routledge Bản, N N (2005), Ðặc trưng cấu trúcngữ nghĩa thành ngữ, tục ngữ ca dao Hà Nội: Nxb Văn hóa Thơng tin Cambridge Advanced Learner's Dictionary (2010, 2nd Edn) Cambridge University Press Retrieved from http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/ Cambridge idioms dictionary (2006) (2nd Edn.) Cambridge; New York: Cambridge University Press NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG 44 Cambridge international dictionary of English (1995) New York & USA: Cambridge University Press Cambridge online idiomatic dictionary (2010.), Cambridge: Cambridge University Press Chan, Y.-L., & Marinellie, S (2008) Definitions of idioms in preadolescents, adolescents, and adults Journal of Psycholinguistic Research, 37(1), 1-20 10 Chesterman, C (1997), Memes of translation: The spread of ideas in translation theory Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 11 Hoàng Văn Hành (2004), Thành ngữ học tiếng Việt, Hà Nội: Nxb Khoa học Xã hội 12 Kiều Văn (2005), Tân từ điển thành ngữ tiếng Việt, Hà Nội: Nxb Giáo dục 13 Kommissarov, V (1985), The practical value of translation theory, Bable:International Journal of Translation31(4), 208-212 14 Langlotz, A (2006), Idiomatic creativity: A cognitive–linguistic model of idiomepresentation and idiomvariation in English USA: John Benjamins 15 Larson, M L (1984), Meaning-based translation:A guide to cross-language Equyvalence Lanham: UniversityPress of America 16 Merriam Webster’s Colloquyal th Dictionary, 2003 (10 Edn) USA: An Encyclopaedia Britannica Company 17 Newmark, P (1981), Approaches to translation, Oxford: Pergamon 18 Newmark, P (1988), A textbook of translation, London: Prentice-Hall International 19 Nguyễn Đình Hùng (2009), Tuyển t p thành ngữ, tục ngữ, ca dao Việt-Anh thông dụng http://www.download.com.vn/docs/tuyen-tap- Số (225)-2014 thanh-ngu-tuc-ngu-ca-dao-viet-anh-thong-dungebook/download, ngày 25/5/2014 20 Nguyễn Ngọc Cân (2007), Các khó khăn dịch phương hướng khắc phục Ngôn ngữ & Đời sống, (142) 21 Nguyễn Thiện Giáp (1998), Cơ sở ngôn ngữ học, Hà Nội Nxb Khoa học Xã hội 22 Nguyễn Văn Trào (2014), Bàn chiến lược dịch từ mang đặc trưng văn hoá từ tiếng Việt sang tiếng Anh Ngôn ngữ, 4/2014, 33-44 23 Nida, E A & Taber, C.R (1969), The theory and practice of translation, Leiden: Brill 24 Phạm Văn Bình (1999), Tục ngữ nước Anh thành ngữ tiếng Anh giàu hình ảnh Hải Phịng: Nxb Hải Phòng 25 Salim, J., A & Mehawesh, M (2013), Color Idiomatic Expressions in the Translation of Naguib Mahfouz’s Novel “The Thief and the Dogs”: A Case Study International journal of English linguistics, 3(4), 107-116 26 Spears, R (2000), NTC’s merican idioms dictionary, (3rdEdn.) USA: NTC Publishing Group 27 Spears, R (2007), McGraw Hill’s American idioms dictionary (4th Edn.) New York: McGraw Hill 28 Tavangar, M (2005), Color terms, idiomaticity and translation Translation Studies in the New Millennium International Conference 29 Wright, J (1999), Idioms organizer,UK: Thomson Heinle (Ban Biªn tËp nhËn bµi ngµy 17-06-2014) NGOẠI NGỮ VỚI BẢN NGỮ CHUYỂN MÃ GIỮA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH NHƯ MỘT CÔNG CỤ GIAO TIẾP Ở NƠI LÀM VIỆC VIETNAMESE ENGLISH CODE-SWITCHING AS A COMMUNICATION DEVICE AT WORKPLACES ... nghĩa cho thành ngữ đề xuất ba phương pháp: (i) Dịch thành ngữ dùng cụm từ thành ngữ; (ii) Dịch thành ngữ dùng thành ngữ (iii) Dịch cụm thành ngữ dùng thành ngữ Nida & Taber (1969) cho thành ngữ NNN... Prentice-Hall International 19 Nguyễn Đình Hùng (2009), Tuyển t p thành ngữ, tục ngữ, ca dao Việt -Anh thông dụng http://www.download.com.vn/docs/tuyen-tap- Số (225 )-2 014 thanh-ngu-tuc-ngu-ca-dao-viet -anh- thong-dungebook/download,... chuyển dịch cách sử dụng từ/cụm từ thành ngữ NNĐ, lí tưởng người dịch tìm thành ngữ tương tự NNĐ Baker (1992, tr.7 1-7 8), sau xem xét khó khăn dịch thành ngữ số ngôn ngữ, đưa năm cách xử lí dịch thành

Ngày đăng: 12/05/2021, 19:05

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w