Cảnh quan ngôn ngữ ở Brunei Darussalam: Vì sao một số ngôn ngữ không xuất hiện trên đường phố

14 11 0
Cảnh quan ngôn ngữ ở Brunei Darussalam: Vì sao một số ngôn ngữ không xuất hiện trên đường phố

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Bài viết xem xét vai trò và ý nghĩa của ký hiệu ngôn ngữ trên đường phố ở Brunei Darussalam, một nước Đông Nam Á. Bài viết phân tích cảnh quan ngôn ngữ trên một đường phố chính của Bandar Seri Begawan, thủ đô Brunei. Điều thấy ngay là sự đa dạng với ba ngôn ngữ (Malay, tiếng Anh và ở mức độ ít hơn là tiếng Hoa), viết bằng ba dạng chữ khác nhau (Latin, Arab và Hoa).

79 CHUYÊN MỤC KHOA HỌC XÃ HỘI THẾ GIỚI CẢNH QUAN NGƠN NGỮ Ở BRUNEI DARUSSALAM: VÌ SAO MỘT SỐ NGÔN NGỮ KHÔNG XUẤT HIỆN TRÊN ĐƯỜNG PHỐ(*) PAOLO COLUZZI BÙI THẾ CƯỜNG (Chuyển ngữ) Bài viết xem xét vai trị ý nghĩa ký hiệu ngơn ngữ đường phố Brunei Darussalam, nước Đông Nam Á Bài viết phân tích cảnh quan ngơn ngữ đường phố Bandar Seri Begawan, thủ Brunei Điều thấy đa dạng với ba ngôn ngữ (Malay, tiếng Anh mức độ tiếng Hoa), viết ba dạng chữ khác (Latin, Arab Hoa) Không thấy ngôn ngữ thiểu số khác Điều (*) vài yếu tố vị ngôn ngữ Nguyên tác : Paolo Coluzzi 2012 The Linguistic Landscape of Brunei Darussalam: thấp, khơng có chữ viết, khơng có Minority Languages and the Threshold of người sử dụng Ngược lại, diện Literacy Trong: Southeast Asia: A chữ Hoa vị ngôn ngữ cao, Multidisciplinary Journal Vol 12/2012 truyền thống chữ viết, nhiều người sử Trang 1-16 Faculty of Arts and Social Sciences Universiti Brunei Darussalam dụng Tiếng Anh đóng vai trị đáng Người dịch Tạp chí Khoa học Xã hội ý, ngôn ngữ “super partes", (TPHCM) cảm ơn tác giả Tạp chí người dân chấp nhận Chính Southeast Asia: A Multidisciplinary Journal phủ khuyến khích cho phép dịch sang tiếng Việt in lại Việt Nam Bản dịch thuộc Chương trình Kết mạng nghiên cứu Việt Nam-Đông Nam Á Paolo Coluzzi Tiến sĩ giảng viên Khoa Ngôn ngữ Ngôn ngữ học, Universiti Malaya Bùi Thế Cường Giáo sư, Nghiên cứu viên cao cấp Viện Khoa học xã hội vùng Nam Bộ, Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam; Giáo sư thỉnh giảng Viện Nghiên cứu châu Á, Universiti Brunei Darussalam ĐẶT VẤN ĐỀ Nghiên cứu ngôn ngữ biển hiệu xuất hiện t thập niên 1970 (Backhaus, 2007, tr 12), song từ sau có viết mang tính khai m Landry Bourhis năm 1997 trở thành lĩnh vực quan trọng 80 PAOLO COLUZZI – CẢNH QUAN NGƠN NGỮ Ở BRUNEI… ngơn ngữ học xã hội, ngày nhiều nhà ngôn ngữ học nhà nghiên cứu khác giới quan tâm Landry Bourhis định nghĩa cảnh quan ngôn ngữ sau: “Ngôn ngữ biển báo công cộng, biển quảng cáo, tên đường phố, tên địa điểm, ký hiệu cửa hàng, biển hiệu treo trước quan công quyền, tất chúng tạo nên cảnh quan ngôn ngữ lãnh thổ, vùng hay đô thị định” (Landry & Bourhis, 1997, tr 25) Nghiên cứu cảnh quan ngôn ngữ giúp ta hiểu địa vị uy (prestige) ngôn ngữ sử dụng lãnh thổ định Theo cách nói Landry Bourhis, “Ưu ngôn ngữ biển hiệu công cộng so với ngơn ngữ khác phản ánh quyền lực địa vị nhóm ngơn ngữ” (Landry & Bourhis, 1997, tr 25) Trong trường hợp hay nhiều ngơn ngữ có địa vị thức, nghiên cứu cảnh quan ngơn ngữ giúp ta hiểu sách thực Nhà nước ý định thực việc hậu thuẫn cho ngôn ngữ thừa nhận, biển hiệu thức Xem xét tình hình ngơn ngữ thừa nhận ngơn ngữ thiểu số ngôn ngữ vùng (địa phương), Landry Bourhis cho rằng: “Giả sử nhóm ngơn ngữ thống trị kiểm sốt hiệu máy hành chun trách ngơn ngữ nơi cơng cộng, người ta xem vị trí tương đối ngôn ngữ cảnh quan ngôn ngữ thước đo cho việc nhóm thống trị xử lý mặt ngôn ng ữ dân tộc thiểu số sống lãnh thổ định” (Landry & Bourhis, 1997, tr 29) Nghiên cứu cảnh quan ngôn ngữ bắt đầu mạnh châu Âu châu Á Nhưng Đơng Nam Á cho đến có hai Một cảnh quan ngôn ngữ Bangkok (Huebner, 2006) Bài thứ hai dựa nghiên cứu Brunei năm 2009 (Coluzzi, 2012a) Bài so sánh cảnh quan ngôn ngữ Italy Brunei, tập trung vào vấn đề sách ngơn ngữ quốc gia hai nước Đây thứ hai dựa nghiên cứu Brunei Bài viết tập trung vào hai vấn đề: diện ngôn ngữ thiểu số nguyên nhân việc chúng đưa vào hay loại trừ khỏi cảnh quan ngôn ngữ biển hiệu mang tính xuống (top-down) hay thức biển hiệu mang tính lên (bottom-up) hay phi thức Bài viết đề cập đến vị trí đặc thù Anh ngữ với tính cách ngơn ngữ trung tính, super partes Bài viết mở đầu giới thiệu chung Brunei ngơn ngữ nước này, sau trình bày phương pháp kết nghiên cứu, chủ yếu trường hợp sử dụng ngôn ngữ thiểu số Tiếp theo, viết thảo luận kết nghiên cứu, tập trung vào nguyên nhân tình trạng diện ngôn ngữ thiểu số (Hoa ngữ) mà lại hồn tồn khơng diện ngơn ngữ thiểu số khác THÔNG TIN CHUNG Brunei Darussalam vương quốc Hồi giáo, diện tích 5.765 km2, nằm TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI số (203) 2015 phía Bắc đảo Borneo nhìn biển Bên cạnh ngơn ngữ thức Malay Chuẩn (Standard Malay), tiếng Anh ngôn ngữ công nhân nhập cư, Brunei cịn có 11 ngơn ngữ dân địa phương dùng (Brunei Malay, Kedayan, Tutong, Belait, Dusun, Bisaya, Murut (Lun Bawang), Iban, Penan, Mukah, tiếng Hoa) Đấy chưa tính đến thổ ngữ Hoa bên cạnh tiếng Hoa phổ thông (Mandarin), gồm Hakka, Hokkien, Cantonese, Hainanese, Teochew, Foochow (tức Hẹ, Phúc Kiến, Quảng Đông, Hải Nam, Triều Châu, Phúc Châu) (Martin, 1995, 1996, 1998) Hầu ngôn ngữ thiểu số Brunei phương ngữ thấp (low varieties in a diglossic situation) so với tiếng Malay Chuẩn tiếng Anh Không ngôn ngữ thiểu số có địa vị thức Bandar Seri Begawan thủ đô Brunei trung tâm hành quận Muara, nằm phía Bắc, dân số khoảng 27.000 người Hai ngôn ngữ truyền thống quận Malay Brunei Kedayan, hai thứ tiếng gần gũi Vì thủ thành phố lớn Brunei, nên người dân thành phố gồm tộc người, có người Hoa nhiều dân nhập cư Tiếng Anh ngôn ngữ hành từ thời thuộc địa năm 1888, ngôn ngữ quan trọng với tiếng Malay kể từ Brunei độc lập ngày 1/1/1984 PHƯƠNG PHÁP LUẬN Bài viết đề cập đến cảnh quan ngôn ngữ thủ đô Brunei Thu thập liệu theo phương pháp làm 81 cơng trình Italy kết công bố báo trước (Coluzzi, 2009), có vài điều chỉnh Đây phương pháp luận mà Cenoz Gorter sử dụng để nghiên cứu cảnh quan ngôn ngữ xứ Basque Friesland (Cenoz and Gorter, 2006) Họ chọn phố dài khoảng 600m khu trung tâm mua sắm Donostia/San Sebastián phố Ljouwert/Leeuwarden Họ thu thập tổng cộng 975 ảnh văn (texts) mà họ thấy phố Liên quan đến cửa hiệu sở thương mại khác, “đơn vị phân tích cửa hiệu (establishment) khơng phải ký hiệu, tức cửa hiệu ‘một ký hiệu đơn nhất’ cho phân tích [ ] Quyết định dựa thực tế ký hiệu cửa hiệu, cho dù chúng ngôn ngữ khác nhau, [ ] thuộc tổng thể lớn hơn, thay hồn tồn tách rời (Cenoz and Gorter, 2006, tr 71) Nghiên cứu chọn đường Sultan, đường trung tâm Bandar Seri Begawan (dài khoảng 750m) Chọn đường tỏ đường trung tâm thành phố mà có mật độ dày cửa hiệu đơn vị kinh doanh (kéo dài đến tận cuối đường phía Nam), đồng thời lại có số lượng đáng kể công sở biển hiệu công cộng (Hình 2, bìa 3) Tương tự nghiên cứu Cenoz Gorter (2006), cửa hiệu xem đơn vị phân tích Nghĩa có văn tự cửa hiệu ngơn ngữ khác với văn tự cịn 82 PAOLO COLUZZI – CẢNH QUAN NGÔN NGỮ Ở BRUNEI… lại, cửa hiệu xem đơn vị phân tích song ngữ hay đa ngữ Điều áp dụng cho đơn vị phân tích nhỏ biển quảng cáo, biển báo đường phố, bọng nước Ở Brunei, nhiều cửa hiệu có m ột sở kinh doanh Trong trường hợp vậy, sở đơn vị phân tích, cho dù chúng chung không gian Không giống công trình của Cenoz v Gorter, những ảnh ở ch ỉ bao gồm ký hiệu đa ngôn ngữ, ký hiệu mà ngơn ngữ thiểu số hay khu vực sử dụng, ký hiệu có chữ viết Jawi Jawi chữ viết dựa chữ Arab, dùng làm chữ viết cho tiếng Malay tận kỷ XIX, chữ Latin đưa vào dần thay chữ Jawi Sử dụng dấu nhấn (diacritic dots), chữ Jawi thể sáu mà tiếng Arab khơng có Ngày người ta sử dụng chữ viết khung cảnh tơn giáo Malaysia Indonesia Nhưng nhìn thấy chữ Jawi cảnh quan ngôn ngữ vùng bảo thủ Malaysia, Brunei chữ viết thức Mọi văn khác xem Malay đơn ngữ, tiếng Anh ngôn ngữ khác Mọi biển hiệu đường phố đưa vào phân tích, kể biển hiệu đằng sau cửa sổ cửa hiệu, miễn chúng đủ to để đọc dễ dàng từ phía ngồi Tính quảng cáo tạm thời thơng báo tìm người làm Tuy nhiên biển hiệu, áp phích hay tờ quảng cáo (poster) lặp lại tính lần Tờ quảng cáo nhãn (sticker) đưa vào phân tích chúng hoàn chỉnh dễ đọc KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU Khảo sát thực địa tháng 10/2009, thu thập 102 đơn vị phân tích dọc đường Sultan Trong đó, 21 đơn vị gồm tiếng Malay Chuẩn (có khơng có chữ Jawi), 64 đơn vị đa ngữ, 17 đơn ngữ tiếng Anh (xem Bảng 1) Bảng Đơn vị phân tích tiếng Malay Chuẩn ngôn ngữ khác Brunei Ngơn ngữ Chỉ Malay Chuẩn Có ngơn ngữ Chỉ Anh ngữ Đơn vị phân tích 21 (20,5%) 64 (62,7%) 17 (16,6%) Trong 64 đơn vị đa ngữ, có 63 đơn vị có chữ Malay (viết chữ Jawi hay Latin), tất có tiếng Anh, 19 đơn vị có chữ Hoa, có đơn vị có ngơn ngữ khác (Pháp, Đức, Tây Ban Nha, Italy đơn vị; Pháp, Thái Arab đơn vị khác) Kết thể Bảng Bảng Sử dụng ngôn ngữ đơn vị phân tích đa ngữ Ngơn ngữ Malay Chuẩn Anh ngữ Hoa ngữ Các ngôn ngữ khác Đơn vị phân tích 63 (61,7%) 64 (62,7%) 19 (18,6%) (3,9%) Nếu thêm vào đơn vị đa ngữ đơn vị có chữ Jawi (cho đến tính chúng tiếng Malay) đơn vị dùng Anh ngữ, ta có kết sau Jawi có 67 đơn vị (phần lớn để phiên âm tiếng Malay, số trường TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI số (203) 2015 hợp để phiên âm tên từ ngôn ngữ khác) Malay dạng Latin xuất 67 đơn vị, tiếng Anh 81 đơn vị, Hoa ngữ 19 đơn vị, ngôn ngữ khác đơn vị Bảng thể kết này 83 Ngôn ngữ Số lượng Hoa ngữ (có khơng có ngơn 30 ngữ khác) Jawi Anh ngữ 27 Malay chữ Latin Anh ngữ 23 Jawi, Malay Anh ngữ 22 Jawi, Malay, Anh ngữ Hoa ngữ 15 Các ngôn ngữ khác Nếu xét trật tự xuất hiện, trật tự phổ biến chữ Jawi (thường to gấp đôi chữ Latin), chữ Malay, sau chữ Anh Hoặc trường hợp cửa hàng người Hoa chữ Jawi cùng, chữ Malay, chữ Hoa cuối Anh ngữ Nếu biển hiệu khơng có chữ Jawi, thơng thường chữ Malay Rõ ràng chữ Jawi thống trị cảnh quan ngôn ngữ, mặt số lượng ký hiệu có chữ Jawi lẫn mặt vị trí ưu tiên cỡ chữ, biển hiệu công chí cịn rõ nét biển hiệu tư nhân Đó quy định thức cảnh quan ngôn ngữ Một thông tư Văn phòng Thủ tướng ban hành ngày 19/7/1988 (Số 21/1988) nêu rõ: “Chấp hành thị Đức Sultan Brunei, Haji Hassanal Bolkiah, thông tư quy định quan phải giám sát thực thi việc sử dụng chữ Jawi bổ sung vào chữ Latin ký hiệu công sở sở tư nhân, bao gồm ký hiệu tên, tiêu đề, yết thị, áp phích, quảng cáo, biểu ngữ, tên ký hiệu đường phố, v.v Chữ Jawi phải to gấp đôi chữ Latin phải để cùng” (Dewan Bahasa dan Pustaka Brunei, 2009, tr 19 Coluzzi dịch từ tiếng Malay) Có 30 ký hiệu có chữ Hoa (trong số 19 đơn vị phân tích) Phần lớn dịch Anh Hoa sát nghĩa, số ký hiệu có thêm thơng tin Có tính đến ký hiệu bổ sung hay đa âm (khi khơng có từ tương đương ngôn ngữ kia) (Backhaus, 2007, tr 90-99) Sau cùng, ta xét ký hiệu thức khơng thức (cơng và tư nhân) (Bảng 5) Có 24 đơn vị phân tích với ký hiệu thức Trong chữ Jawi sử dụng đơn vị, chữ Malay dạng Latin có 16 đơn vị, Anh ngữ 16 đơn vị Khơng có chữ Hoa hay ngôn ngữ Giờ xét ký hiệu song ngữ hay đa ngữ, ta có 103 đơn vị phân tích Kết trình bày Bảng Việc dịch sang chữ Jawi câu tiếng Malay hay Anh dịch sát nghĩa sát từ Hình (bìa 3) mơ tả ký hiệu có chữ Jawi, chữ Latin chữ Anh Bảng Sử dụng ngơn ngữ đơn vị phân tích đa ngữ bao gồm chữ Jawi đơn vị đơn ngữ tiếng Anh Ngôn ngữ Jawi Malay (chữ Latin) Anh ngữ Hoa ngữ Các ngôn ngữ khác Đơn vị phân tích 67 (65,6%) 67 (65,6%) 81 (79,4%) 19 (18,6%) (3,9%) Bảng Số lượng biển hiệu song ngữ đa ngữ (trong tổng số 103 đơn vị) PAOLO COLUZZI – CẢNH QUAN NGÔN NGỮ Ở BRUNEI… 84 khác 24 đơn vị phân tích Có 78 đơn vị phân tích với biển hiệu phi thức (phần lớn doanh nghiệp tư nhân) Trong đó, 58 đơn vị có chữ Jawi, 51 có chữ Malay dạng Latin, 65 có Anh ngữ, 19 có chữ Hoa, có ngơn ngữ khác Bảng Phân loại ngôn ngữ sử dụng 24 đơn vị phân tích thức 78 đơn vị phân tích khơng thức (xếp riêng Malay chữ Jawi Malay chữ Latin) Ngơn ngữ Jawi Chính thức Phi thức Tổng (8,8%) 58 (56,8%) 67 (65,6%) Malay 16 (15,6%) 51 (50,0%) 67 (65,6%) (chữ Latin) Anh ngữ 16 (15,6%) 65 (63,7%) 81 (79,4%) Hoa ngữ - Các ngôn ngữ khác - 19 (18,6%) 19 (18,6%) (3,9%) (3,9%) NGÔN NGỮ THIỂU SỐ TRÊN BIỂN HIỆU Ở BRUNEI Như kết cho thấy, không ngôn ngữ thiểu số Austronesian địa xuất biển hiệu Nhưng chữ Hoa xuất nhiều đơn vị phân tích khơng thức Có 30 biển hiệu sử dụng chữ Hoa (chiếm 29,1% tổng số biển hiệu song ngữ hay đa ngữ), phần lớn kèm theo chữ Malay và/hoặc chữ Anh đư ợc dịch đủ sát nghĩa Chỉ có hai trường hợp kết hợp (phiên Hoa cung cấp nhiều thông tin chữ Malay Anh) trường hợp đa nghĩa (một thư chữ Hoa tuyển nhân viên bán hàng dán cửa sổ cửa hiệu ghi tên người chủ địa cuối chữ Malay Anh) Trong phần lớn trường hợp, biển hiệu ghi tên cửa hiệu/chủ cửa hiệu mơ tả loại hình kinh doanh (dược phẩm, vàng trang sức, kính, quán ăn, v.v.) Lý thú biển hiệu dùng chữ Hoa giản tự, lại dùng chữ Hoa truyền thống Một chứng chủ nghĩa truyền thống cộng đồng người Hoa Brunei có bảy biển hiệu viết từ phải sang trái, lối viết xưa Cuối cùng, việc dịch từ Hoa sang Anh cho thấy danh từ tên từ vùng Nam Trung Hoa (Hokkien, Cantonese, v.v.) Điều nói lên xuất xứ người Brunei gốc Hoa thổ ngữ mà họ dùng Một thú vị hầu hết biển hiệu, phiên Malay có tên riêng Hoa dịch sang Malay, không giống phiên Anh Ví dụ, Sing Lee dịch thành kemenangan, nghĩa “thắng lợi” (trong chữ Hoa), Teek Onn dịch thành aman bahagia, nghĩa “bình an hạnh phúc” Có lẽ để giữ cho phiên Malay “thuần khiết”, trơng Malay hồn tồn, dạng chữ Latin hay Jawi Có lẽ lý mà phiên Jawi số tên cửa hiệu quốc tế dịch hẳn sang Jawi Ví dụ, đường Sultan có “Pizza Hut” dịch sang chữ Malay/ Jawi thành “pondok pizza” (tiếng Malay “pondok” nghĩa “hut”, xem Hình 4, bìa 3) Hình (bìa 3) cho hai ví dụ liên quan đến điều nêu Hình đọc Shèng Lì yáng fú tiếng Hoa phổ thông (Mandarin), nghĩa “Sing Lee Taylor”, đọc “kedai jahit kemenangan” TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI số (203) 2015 tiếng Malay Hình (bìa 3) đọc lìdì meifà meiróngn, dịch sang tiếng Anh “Lady Fine Hair and Beauty Salon”, với việc chuyển ngữ lý thú “Lady” thành “lìdì”, nét chữ đầu có nghĩa “xinh đẹp” Phiên Malay chuyển từ nghĩa tiếng Anh thành “salun rambut elok dan kecantikan perempuan” THẢO LUẬN Các d ữ liệu cho thấy cảnh quan ngôn ngữ Brunei đa dạng, đa số đơn vị phân tích (78,6%) có ngơn ngữ Nó cịn đa dạng văn tự nữa, gồm Jawi, Latin Hoa Một tượng bật với người quan sát phổ biến Anh ngữ, có mặt 79,4% đơn vị phân tích Đối với ngôn ngữ thiểu số, Hoa ngữ xuất nhiều biển hiệu phi thức Mọi ngơn ng ữ thiểu số Austronesian địa phương khác hồn tồn khơng thấy cảnh quan ngôn ngữ Landry Bourhis (1997), nhiều người khác sau họ, lập luận cảnh quan ngơn ngữ khó mà ln phản ánh thành phần ngôn ngữ tộc người tồn dân cư khu vực Thay vậy, phản ánh địa vị ưu ngơn ngữ khác và/hoặc sách ngơn ngữ Nhà nước Hai tác giả viết: “Cảnh quan ngôn ngữ dấu trực tiếp dễ thấy quyền lực vị tương đối cộng đồng ngôn ngữ lãnh thổ định” (Landry and Bourhis, 1997, tr 29) Là ngôn ngữ thức quốc gia, tiếng Malay Chuẩn hưởng vị mà 85 khơng ngơn ngữ khác có được, phần sách ngơn ngữ thức hậu thuẫn cho ngôn ngữ này, thông qua sử dụng nơi công cộng qua quy định đề cập trên, yêu cầu phải thể chữ Jawi biển hiệu cửa hiệu Theo cách đó, tiếng Hoa trường hợp không thông thường Không thừa nhận ngôn ngữ thiểu số, lại có vị đáng kể cảnh quan ngơn ngữ Tỷ lệ diện chữ Hoa cao nhiều so với tỷ lệ người Hoa sống Brunei (dù công dân đầy đủ hay thường trú nhân dài hạn) Sự diện đã nhiều hơn, khơng có quy định u cầu chữ Jawi văn tự Latin ghi biển hiệu cửa hiệu khu vực thị Những biển hiệu có chữ Hoa mà tơi ghi lại rõ ràng có trước quy định có hiệu lực Có thể giải thích theo vài cách khác diện phổ biến chữ Hoa tình trạng khơng diện ngôn ngữ thiểu số khác cảnh quan ngôn ngữ, có phận tương đối lớn dân cư nói ngơn ngữ ấy, người Kedayan, Iban hay Murut (xem Martin, 1995; Coluzzi, 2010) Thứ nhất, văn tự ngôn ngữ thiểu số chưa dùng truyền thơng, chúng thường coi ngơn ngữ nghe-nói (oral language), gắn với khứ mà nhiều người muốn rời bỏ Thứ hai, ngôn ngữ không hưởng hậu thuẫn phần lớn 86 PAOLO COLUZZI – CẢNH QUAN NGƠN NGỮ Ở BRUNEI… người khơng thực ý thức chuyển dịch ngôn ngữ diễn Vì vậy, khơng có giải pháp bảo vệ hậu thuẫn, hầu hết ngôn ngữ thiểu số chắn bị thay Malay Anh ngữ Đối với Hoa ngữ, nguyên nhân khiến diện mạnh cảnh quan ngơn ngữ uy cao người Hoa Dù số lượng, người Hoa Brunei tộc người mạnh kinh tế mang tính kinh doanh nhất, có sống động ngơn ngữ tộc người cao (xem Dunseath, 1996) Tiếng Hoa phổ thông (Mandarin) sử dụng rộng rãi ngôn ngữ quan trọng giới, có vơ số ấn phẩm Trung Hoa đại lục nước, văn tự cổ xưa Tiếng Hoa phổ thơng dạy số trường người Hoa Brunei, môn học tự chọn Đại học Quốc gia Brunei Darussalam Hệ thống giáo dục đưa ngôn ngữ vào thành m ột môn học t ự chọn từ lớp đến lớp 10 hệ thống giáo dục bắt buộc (Curriculum Development Department, 2009) Thêm nữa, chữ Hoa dùng tư ợng hình khơng dùng b ảng ABC theo âm, điều khiến nhiều người nói thổ ngữ Hoa sống Brunei hiểu Ngay thổ ngữ Hoa phía Nam, Hokkien hay Cantonese (rất khác với tiếng Hoa phổ thông), nói chung viết dùng nét ch ữ Hoa phổ thông Một ngơn ngữ khác đóng vai trị quan trọng cảnh quan viết hội thoại Brunei tiếng Anh, ngôn ngữ quốc tế par excellence, ngôn ngữ tồn cầu hóa, tính đại đầy hương vị Gần 80% đơn vị phân tích đường Sultan có Anh ngữ, số có mợt sớ bật Có nhiều yếu tố cho diện đáng kể này, diện gần ngang với tiếng Malay Chuẩn, ngơn ngữ thức Có thể nêu lên ba yếu tố Trước hết, yếu tố lịch sử: Brunei thuộc địa Anh tận cuối năm 1983, Anh ngữ ngơn ngữ hành quyền lực thời Thứ hai, Anh ngữ trở thành phổ biến toàn giới: “Anh ngữ mang đến hình ảnh tính đại ý nghĩa thời thượng” (Bogatto and Hélot, 2010, tr 286) Thứ ba, hoàn toàn gắn với hai lý quan trọng nhất: phần lớn người Brunei cảm nhận tiếng Anh ngơn ng ữ ích lợi ưu việt nhất, so với tiếng Malay (xem Ozóg, 1996; Coluzzi, 2012b) Trong thực tế, tiếng Malay Chuẩn dùng cho m ột ba nhật báo Brunei, hai tờ lại Anh ngữ Đại đa số sách bày bán hiệu sách tiếng Anh, số tiếng Malay, chủ yếu sách chủ đề tình u tơn giáo Trong nhà trường, tiếng Malay Chuẩn chiếm vị trí quan trọng ba năm đầu cấp tiểu học, sau mơn học dạy Anh ngữ tăng lên nhiều hẳn số môn học dạy tiếng Malay, đến vào đại học tiếng Anh ngôn ngữ chủ yếu Ở Brunei, thực tiếng Malay không quan trọng tiếng Anh, muốn có học vị TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI số (203) 2015 87 chỗ làm tốt khu vực tư, người phải nói giỏi tiếng Anh Tuy nhiên, tiếng Malay Chuẩn cịn có chức sắc, phần nào, phần lớn người thơng thường nói với tiếng Malay Brunei và/ ngôn ngữ thiểu số khác Một quan sát thú vị Brunei ưu Anh ngữ định chế công cộng áp đặt thực ngầm định (covert): tiếng Anh thức, vị trí đầu tiên, ngôn ngữ hiển thị nhiều biển hiệu Nhưng ta thấy khắp nơi: đường phố, tivi, nhật báo, hệ thống giáo dục hiển lộ mức độ lớn tiếng Malay Chuẩn Nhưng hậu thuẫn thức cho tiếng Malay Chuẩn lại hồn tồn hiển lộ (overt): khơng có quy định cho việc dùng (như trích dẫn trên), người ta cịn thấy bích chương (billboard) đường phố tòa nhà thúc giục dân chúng sử dụng tiếng Malay! Có thể thấy ba bích chương với thơng điệp sau: - Bahasa Melayu bahasa rasmi Negara (“Malay ngơn ngữ thức đất nước”) (Hình 7) - Utamakan Bahasa Melayu (“Làm cho tiếng Malay ưu tiên bạn”) - Gunakan Bahasa Melayu (“Hãy dùng tiếng Malay”) Thực tế không khác nhiều với tình hình Israel Ở đó, tiếng Hebrew ngơn ngữ thức Nhà nước hậu thuẫn mạnh, Anh ngữ có ưu cao sử dụng rộng rãi Hình Bích chương có chữ Malay Jawi Malay Latin, kêu gọi người dân ưu tiên dùng tiếng Malay cảnh quan ngôn ngữ (xem, chẳng hạn, Ben-Rafael et al., 2006) Nhưng không Brunei, ngôn ngữ thiểu số tiếng Arab ngơn ngữ thức Israel Ta thấy tình hình tương tự Ethiopia, Anh ngữ “được sử dụng de facto ngôn ngữ thứ hai […], khơng phải di sản thời thuộc địa” (Lanza & Woldemariam, 2009, tr 193) Nhưng khác với Brunei, Ethiopia ngôn ngữ thiểu số cơng nhận thức Thêm điều, chữ Jawi diện mạnh Brunei Trong tiếng Malay thể Malay tính (Malayness), Jawi thể tính Islam, tơn giáo thống Brunei hậu thuẫn mạnh mẽ Nhà nước Vương triều Islam Có thể thấy điều tương tự giống việc dùng chữ Hoa truyền thống hay giản thể Taipei, việc sử dụng dạng 88 PAOLO COLUZZI – CẢNH QUAN NGÔN NGỮ Ở BRUNEI… hay dạng ngôn ngữ rõ ràng mang tính trị (xem Curtin, 2009) Điều thú vị cần ghi nhận là, không quan trọng việc người dân có thực đọc chữ Jawi hay khơng, diện tuyệt đối gợi nhớ đến tơn giáo thống Vương triều Đúng Kallen Ní Dhonnacha lý giải thuyết phục (2010, tr 21): “các hệ thống chữ viết thân chúng thực lựa chọn tạo ý nghĩa độc l ập với nội dung thông điệp” Về mặt lịch sử, chữ Arab liên hệ đến Kinh Qur’an, người Muslim hay khơng phải tín đồ Islam nhìn nhận theo cách Dĩ nhiên, chữ Hoa tạo ý nghĩa vượt nội dung thơng điệp, gợi nên nhiều cách diễn giải khác người Hoa Một cách tránh khỏi, “Khi thông điệp gửi đến người có ý nghĩa nơi cơng cộng, người biết ngơn ngữ đó, chiến lược tạo liên tưởng đến cộng đồng cách hiển thị biển hiệu mặt tiền cửa hiệu thành phần nó” (Bogatto & Hélot, 2010, tr 287) Nói ngắn gọn, lập luận biển hiệu viết văn tự Latin “đa nghĩa (polysemous) – hàm chứa thông điệp khác người nhìn khác nhau” (Leeman & Modan, 2010, tr 195) Mục tiếp theo ti ếp tục thảo luận vấn đề này khung kh ổ tổng thể danh mục ngôn ngữ Brunei lý thuyết Spolsky Cooper khuynh hướng sử dụng ngôn ngữ cảnh quan ngôn ngữ (Spolsky, 2009) DANH MỤC NGÔN NGỮ Ở BRUNEI VÀ NGƯỠNG VĂN TỰ Dựa vào th ảo luận trên, sơ đồ hóa tình hình ngơn ngữ xã hội Brunei mặt người sử dụng ngôn ngữ tạo nên tổng thể (danh mục) ngôn ngữ (linguistic repertoire) chức biểu tượng ngôn ngữ (xem Bảng 6) Bên trái hai cực (pole) tạo nên quốc gia: phủ người dân Bên phải ngôn ngữ tạo nên danh mục ngôn ng ữ Brunei Những ngôn ngữ Chính phủ sử dụng hậu thuẫn, cơng khai hay ngầm định, nằm hàng Những ngôn ngữ người dân sử dụng hậu thuẫn nằm hàng Những ngôn ngữ đặc thù (ngoại vi, marginal) để ngoặc vng [], cịn chức biểu tượng ngơn ngữ viết ngoặc đơn (ngay cụm từ “du lịch” “giao tiếp với giới nói tiếng Malay” mang nhiều tính thơng tin tính biểu tượng) Dịng kẻ ngang đứt qng chỉ ngưỡng chữ viết: ngơn ngữ bên dịng kẻ ngơn ngữ khơng có văn tự Dĩ nhiên việc sử dụng ngôn ngữ ưu gắn với ngơn ngữ có xu hướng bị ảnh hưởng mạnh việc sử dụng thức thơng qua chế quy định từ Bảng Danh mục ngôn ngữ Brunei Cực hình thành quốc gia Chính phủ Ngơn ngữ sử dụng chức biểu tượng Malay Chuẩn chữ Latin (chủ TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI số (203) 2015 (trên xuống) nghĩa dân tộc) Malay Chuẩn chữ Jawi (Islam, Hoàng gia) [Arab] (Islam) Anh ngữ (tính đại, du lịch) Người dân (dưới lên) Hoa ngữ (bản sắc cho người Hoa) [Malay Chuẩn] (giao tiếp với giới nói tiếng Malay) Anh ngữ (tính đại, hội kinh tế) - - Ngưỡng văn Malay Brunei (bản sắc) tự Các ngôn ngữ thiểu số (bản sắc địa phương) Hai ngơn ngữ Chính phủ người dân chia sẻ: tiếng Malay (kể Malay Chuẩn lẫn Malay Brunei) tiếng Anh Cịn tiếng Hoa hậu thuẫn mạnh cộng đồng người Hoa Đây ngơn ngữ có xu hướng sử dụng cảnh quan ngơn ngữ, ngơn ngữ Chính phủ hậu thuẫn biển hiệu quy định từ (top-down signs) ngôn ngữ mà người dân hậu thuẫn biển hiệu từ bên (bottom-up signs) Những ngôn ngữ nằm ngưỡng văn tự không thấy xuất cảnh quan ngơn ngữ, khơng có văn tự để viết đọc Phần lý mà chúng có vị thấp Điều với Brunei lẫn nơi giới Một ghi nhận thú vị tiếng Malay Chuẩn thực khơng có chức yếu người dân Brunei Nó dùng cách thụ động để hiểu nguồn thơng tin thức nguồn nói tiếng Malay Indonesia khác, sách, báo chí, phim ảnh, ca 89 khúc, v.v Nếu ta xem tiếng Malay Chuẩn tiếng Malay Brunei hai ngôn ngữ khác nhau, Malay Chuẩn ngôn ngữ ngoại vi người dân, thấy Brunei thực có ngơn ngữ mà Chính phủ lẫn người dân chia sẻ hậu thuẫn, Anh ngữ Đây lý khác khiến Anh ngữ diện phổ biến cảnh quan ngôn ngữ Brunei Spolsky Cooper nêu ba điều kiện thiết yếu cho việc chọn ngôn ngữ đưa vào cảnh quan ngôn ngữ (Spolsky, 2009, tr 33) Những điều kiện quan hệ chặt chẽ với tình trạng diện hay vắng mặt ngôn ngữ thiểu số cảnh quan ngôn ngữ Brunei Điều kiện thứ nhất, người đề xướng người làm biển hiệu (initiator and signmaker) viết biển hiệu họ ngôn ngữ mà họ biết Điều thể rõ tiếng Malay Hoa Ngay có nhiều người biết tiếng địa phương mình, tiếng họ khơng có văn tự khơng diện hệ thống giáo dục Điều kiện thứ hai, người đề xướng người làm biển hiệu viết ngôn ngữ mà người dân hiểu được, người trông đợi đọc biển hiệu Có tỷ lệ cao người Hoa Brunei đọc chữ Hoa, người dân nói tiếng địa phương lại đọc chữ viết tiếng họ, cảm thấy lúng túng, họ khơng mong đợi thấy tiếng họ ký hiệu Điều kiện thứ ba, người đề xướng người làm 90 PAOLO COLUZZI – CẢNH QUAN NGÔN NGỮ Ở BRUNEI… biển hiệu viết ngôn ngữ mà họ mong muốn hội nhập vào Đây trường hợp tiếng Malay, Anh Hoa Các nhóm nói ngơn ngữ thiểu số khác có xu hướng muốn đồng với ngôn ngữ vị cao Malay hay Anh, không muốn đồng với ngôn ngữ vị thấp KẾT LUẬN Trừ Hoa ngữ, ngôn ngữ thiểu số Brunei không hiển thị đóng vai trị bên lề bên ngồi gia đình cộng đồng nhỏ Hoa ngữ có ưu thế, hiển thị rõ cảnh quan ngôn ngữ khơng thức khuyến khích Anh ngữ đóng vai trị ngơn ngữ super partes: “một nguồn lực ngơn ngữ trung tính” (neutral linguistic resource) BenRafael cộng (2006, tr 25) nhận xét nghiên cứu cảnh quan ngôn ngữ Israel Chừng vị trí biển hiệu khơng q bật, dùng th ậm chí hậu thuẫn mà khơng gây hại cho thống sắc quốc gia Anh ngữ cảnh quan ngơn ngữ vừa mang tính thơng tin vừa mang tính biểu tượng: trì ấn tượng ngơn ngữ quốc tế có ưu thế, cịn dùng đ ể chuyển tải thơng tin đến khách du lịch người địa phương, người hiểu tiếng Anh mức độ khác Vì Anh ngữ xuất gần ln ln với tiếng Malay, ta giả định có mục tiêu giáo dục đây: người qua đường nâng cao trình độ tiếng Anh nhìn vào cảnh quan ngôn ngữ (xem Cenoz and Gorter, 2008) Mục tiêu tiếng Jawi, phần lớn trường hợp có kèm theo tiếng Malay dạng Latin tiếng Anh Sự diện mạnh tiếng Anh Brunei đến mức, nhiều người lo ngại , từ từ “thiểu số hóa” tiếng Malay, ngơn ngữ mà diện từ từ giảm dù Chính phủ hậu thuẫn (xem Coluzzi, 2011) Nếu ngôn ngữ thiểu số diện đáng kể cảnh quan ngôn ngữ, vị chúng nâng lên, giúp cho việc trì chúng Cenoz Gorter viết: “Cảnh quan ngơn ngữ đóng góp vào việc kiến tạo bối cảnh ngơn ngữ-xã hội (sociolinguistic context), người xử lý thơng tin hình ảnh đập vào mắt họ, ngôn ngữ viết biển hiệu chắn tác động đến cảm nhận họ địa vị ngơn ngữ khác nhau, chí đến hành vi ngôn ngữ họ Cảnh quan ngôn ngữ hay phần cảnh quan ngôn ngữ ảnh hưởng đến việc dùng ngôn ngữ” (Cenoz and Gorter, 2006, tr 68) Tuy nhiên, để làm điều này, ngôn ngữ thiểu số Brunei cần có địa vị đọc-viết (literary status) Nói cách khác, chúng phải có chương trình học phổ thơng, để người nói ngơn ngữ học đọc viết Như vậy, ngơn ngữ chưa có chữ viết cần chuẩn hóa cần hệ thống văn tự (corpus planning) Liên quan đến Hoa ngữ, cách tốt để thể tơn trọng quyền TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI số (203) 2015 ngôn ngữ tộc người thiểu số dùng ngơn ng ữ số biển hiệu thức xuất biển hiệu khơng thức Hiển nhiên nhiều hạn chế nghiên cứu cảnh quan ngôn ngữ đoạn ph ố, cần nhiều nghiên cứu nơi khác để kiểm 91 nghiệm các nhận định cơng trình Đây xuất phát điểm cho việc phát triển thực thi sách ngơn ngữ nhằm bảo vệ ngôn ngữ thiểu số, thừa nhận tầm quan trọng việc chúng diện cảnh quan ngơn ngữ để trì phát triển tương lai  LỜI CẢM ƠN Tác giả cám ơn đồng nghiệp Min Shen giúp dịch phân tích văn Hoa TÀI LIỆU TRÍCH DẪN Backhaus, P 2007 Linguistic Landscapes: a Comparative Study of Urban Multilingualism in Tokyo Clevedon: Multilingual Matters Ben-Rafael, E., Shohamy, E., Amara, M H., & Trumper-Hecht, N 2006 Linguistic Landscape as Symbolic Construction of the Public Space: The Case of Israel International Journal of Multilingualism, 3, 7-30 Bogatto, F., & Hélot, C 2010 Linguistic Landscape and Language Diversity in Strasbourg: The ‘Quartier Gare’ In: E Shohamy, E Ben-Rafael & M Barni (Eds.), Linguistic Landscape in the City (pp 275–291) Bristol: Multilingual Matters Cenoz, J., & Gorter, D 2006 Linguistic landscape and Minority Languages International Journal of Multilingualism, 3, 67-80 Cenoz, J., & Gorter, D 2008 The Linguistic landscape as an Additional Source of Imput in Second Language Acquisition International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 46(3), 267-287 Coluzzi, P 2009 The Italian linguistic landscape: The Cases of Milan and Udine International Journal of Multilingualism, 6(3) Coluzzi, P 2010 Endangered languages in Borneo: A Survey among the Iban and Murut (Lun Bawang) in Temburong, Brunei Oceanic Linguistics, 49(1) Coluzzi, P 2011 Majority and Minority Language Planning in Brunei Darussalam Language Problems and Language Planning, 35(3) Coluzzi, P 2012a Multilingual Societies vs Monolingual States: The Linguistic Landscape of Italy and Brunei Darussalam In: D Gorter, L Van Mensel & H F Marten (Eds.), Minority Languages in the Linguistic Landscape (pp 225-242) Basingstoke: Palgrave Macmillan 10 Coluzzi, P 2012b Modernity and Globalization: Is the Presence of English and of Cultural Products in English a Sign of Linguistic and Cultural Imperialism? Results of a Study Conducted in Brunei Darussalam and Malaysia Journal of Multilingual and Multicultural Development, 33(2) 92 PAOLO COLUZZI – CẢNH QUAN NGÔN NGỮ Ở BRUNEI… 11 Curriculum Development Department 2009 The National Education System for the 21st Century Bandar Seri Begawan: Ministry of Education 12 Curtin, M L 2009 Language on display: Indexical signs, identities and the linguistic landscape of Taipei In: E Shohamy & D Gorter (Eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery (pp 221-237) Abingdon: Routledge 13 Dewan Bahasa dan Pustaka Brunei 2009 Utamakanlah Bahasa Melayu Berakas: Dewan Bahasa dan Pustaka Brunei 14 Dunseath, K 1996 Aspects of language maintenance and language shift among the Chinese Community in Brunei: Some preliminary observations In: P W Martin, C Ozóg & G Poedjosoedarmo (Eds.), Language Use and Language Change in Brunei Darussalam (pp 280-301) Ohio: Ohio University Center for International Studies 15 Gorter, D (ed.) 2006 Linguistic Landscape: a New Approach to Multilingualism International Journal of Multilingualism 3/1 (special issue) 16 Huebner, T 2006 Bangkok’s Linguistic Landscapes: Environmental Prints, Codemixing and Language Change International Journal of Multilingualism, 3, 31-51 17 Kallen, J L., & Ní Dhonnacha, E 2010 Language and Inter-Language in Urban Irish and Japanese linguistic landscapes In: E Shohamy, E Ben-Rafael & M Barni (eds.) Linguistic Landscape in the City (pp 19-36) Bristol: Multilingual Matters 18 Landry, R., & Bourhis, R Y 1997 Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study Journal of Language and Social Psychology, 16(1), 23-49 19 Lanza E., & Woldemariam, H 2009 Language Ideology and Linguistic Landscape In: E Shohamy & D Gorter (Eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery (pp 189- 205) Abingdon: Routledge 20 Leeman, J., & Modan, G 2010 Selling the City: Language, Ethnicity and Commodified Space In: E Shohamy, E Ben-Rafael & M Barni (Eds.), Linguistic Landscape in the City (pp 182-198) Bristol: Multilingual Matters 21 Martin, P 1995 Whither the Indigenous languages of Brunei Darussalam? Oceanic Linguistics, 34(1) 22 Martin, P 1996 An Overview of the Language Situation in Brunei Darussalam In: P Martin, C Ozóg & G Poedjosoedarmo (Eds.), Language Use and Language Change in Brunei Darussalam (pp 1-23) Ohio: Ohio University Center for International Studies 23 Martin, P 1998 Sociolinguistic Perspective of Brunei International Journal of the Sociology of Language, 130(1) 24 Ozóg, A C K 1996 The Unplanned Use of English: The Case of Brunei Darussalam In: P Martin, C Ozóg & G Poedjosoedarmo (Eds.), Language Use and Language Change in Brunei Darussalam (pp 156-72) Ohio: Ohio University Center for International Studies 25 Spolsky, B 2009 Prologomena to a Sociolinguistic Theory of Public Signage In: E Shohamy & D Gorter (Eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery (pp 25- 39) Abingdon: Routledge ... PAOLO COLUZZI – CẢNH QUAN NGÔN NGỮ Ở BRUNEI? ?? ngôn ngữ học xã hội, ngày nhiều nhà ngôn ngữ học nhà nghiên cứu khác giới quan tâm Landry Bourhis định nghĩa cảnh quan ngôn ngữ sau: ? ?Ngôn ngữ biển báo... họ, ngôn ngữ viết biển hiệu chắn tác động đến cảm nhận họ địa vị ngôn ngữ khác nhau, chí đến hành vi ngơn ngữ họ Cảnh quan ngôn ngữ hay phần cảnh quan ngôn ngữ ảnh hưởng đến việc dùng ngôn ngữ? ??... danh mục ngôn ngữ Brunei lý thuyết Spolsky Cooper khuynh hướng sử dụng ngôn ngữ cảnh quan ngôn ngữ (Spolsky, 2009) DANH MỤC NGÔN NGỮ Ở BRUNEI VÀ NGƯỠNG VĂN TỰ Dựa vào th ảo luận trên, sơ đồ

Ngày đăng: 12/05/2021, 18:17

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan