1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Interkulturelle kompetenz junger vietnamesischer reiseleiter (problemzentrierte interviews mit absolventen der tourismusdeutsch ausbildung an der nationalen hochschule zu ho chi minh stadt, vietnam

164 63 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 164
Dung lượng 1,74 MB

Nội dung

TRƯỜNG ĐẠI HỌC TỔNG HỢP BIELEFELD KHOA VĂN HỌC VÀ NGÔN NGỮ PHẠM THỤY THANH TRÚC KHẢ NĂNG GIAO THOA GIỮA CÁC NỀN VĂN HÓA CỦA HƯỚNG DẪN VIÊN TRẺ NÓI TIẾNG ĐỨC LUẬN VĂN THẠC SĨ BIELEFELD (CHLB ĐỨC) - 2017 Universität Bielefeld Fakultät für Linguistik und Literaturwissenschaft Masterarbeit im Studiengang Deutsch als Fremdsprache und Germanistik zum Thema: Interkulturelle Kompetenz junger vietnamesischer Reiseleiter Problemzentrierte Interviews mit Absolventen der Tourismusdeutsch-Ausbildung an der Nationalen Hochschule zu Ho-Chi-Minh-Stadt, Vietnam vorgelegt von Thuy Thanh Truc Pham Erstgutachter: Dr Lutz Köster Zweitgutachter: Prof Dr Uwe Koreik Bielefeld, im Juni 2017 Inhaltsverzeichnis Einleitung 1.1 Problemstellung 1.2 Zielsetzungen und Fragestellungen 1.3 Struktur der Arbeit Grundlagen Tourismus 2.1 Tourismus 2.1.1 Geschichte und Begriffsklärungen 2.1.2 Reiseformen und –arten 10 2.1.3 Tourismuswirtschaft in Vietnam 13 2.2 Reisende 17 2.2.1 Definition 17 2.2.2 Reisemotive und Urlaubertypologie 18 2.2.3 Deutsche Touristen in Vietnam 21 2.3 Reiseleitung und Reiseleiter 26 2.3.1 Reiseleitungsformen 26 2.3.2 Anforderungen an den Reiseleitern 28 2.3.3 Deutschsprachige Reiseleiter in Vietnam 30 Inte rkulturelle Begegnung im Tourismus 32 3.1 Interkulturelle Begegnung 33 3.2 Interkulturelle Begegnung im Kontext der Auslandsreisen 34 3.3 Mögliche Probleme in interkulturellen Begegnungen 36 3.4 Kulturunterschiede zwischen Deutschland und Vietnam 38 3.5 Interkulturelle Kompetenz 45 3.5.1 Aspekte interkultureller Kompetenz 47 3.5.1.1 Kognitive Aspekte 47 3.5.1.2 Affektive Aspekte 48 3.5.1.3 Kommunikative Aspekte 49 3.5.1.4 Verhaltensaspekte 50 3.5.1.5 Sprachliche Aspekte 51 3.5.2 Interkulturelle Kompetenz der Reiseleiter 53 3.5.3 Zur Vermittlung interkultureller Kompetenz im berufsorientierten Fremdsprachenunterricht 55 Aktueller Stand der Touris musdeutsch-Ausbildung in HCM-Stadt 57 4.1 Herausforderungen für den vietnamesischen Tourismus 57 4.2 Tourismusdeutsch-Ausbildung an der Nationalen Hochschule zu HCM-Stadt 60 4.2.1 Entstehung und Entwicklung 60 4.2.2 Arbeitswelt der Absolventen 61 Empirische Forschung 62 5.1 Methodologische Vorgehensweise 63 5.1.1 Problemzentriertes Interview 63 5.1.2 Frageformen 64 5.1.3 Güterkriterien 65 5.1.4 Grounded Theory 66 5.2 Datenerhebung 67 5.2.1 Sampling 67 5.2.2 Interviewfragen 69 5.2.2.1 Reduktion der Fragesammlung und Begründung 69 5.2.2.2 Überprüfung der Fragen 76 5.2.2.3 Sortierung der Fragen 78 5.2.2.4 Formulierung der übergeordneten Erzählaufforderungen 79 5.2.3 Durchführung des Interviews 81 5.3 Datenauswertung 82 Inte rpretation der Ergebnisse 85 6.1 Deutscher Touristenmarkt in Vietnam 86 6.2 Probleme der jungen vietnamesischen Reiseleiter 87 6.2.1 In der Reiseleitung 87 6.2.2 In interkulturellen Begegnungen 89 6.3 Interkulturelle Kompetenz der vietnamesischen deutschsprechenden Reiseleiter 91 6.4 Tourismusdeutsch-Ausbildung an der Deutschabteilung 94 6.5 Schlussfolgerungen 97 Projekt „Gute Fahrt in die Onkel-Ho-Stadt“ 99 Fazit 104 Literaturverzeichnis Anhang Kodierleitfaden Einleitung 1.1 Problemstellung Im Zeitalter der Globalisierung steigen die Erfahrungen mit interkulturellen Begegnungen nicht nur in Bezug auf die Verbindung der nationalen Wirtschaft mit ausländischen Partnern, sondern auch in der Zusammenarbeit mit der Wissenschaft und Kultur Im Bereich der Freizeitaktivitäten konfrontiert der Tourismus seit den 1960er Jahren die deutschen Urlauber mit anderen fremden Gastkulturen, wobei sie versuchen, sich mit Menschen anderer Muttersprache beziehungsweise Verhaltensweisen zu verständigen (vgl Broszinsky-Schwabe 2011: 3) Der deutsche OutboutTourismus entwickelte sich die letzten Jahre rasend schnell Unter den Ländern, die als Weltmeister für den internationalen Tourismus gelten, sitzt Deutschland nicht selten an der Spit ze (vgl Herdin 2014: 147) Nachdem sie in andere europäische Länder verreisen, bereisen sie die ferner liegenden Länder „Fast drei Viertel aller Deutschen wollen dem eigenen Land den Rücken kehren“ (Schmeer-Sturm 2001: 6) Seither wurden Entwicklungsländer1 , in denen die Urlauber vor allem erlebnisorientiert und aktiv reisen können, beliebter Dort können sie viel im Land herumreisen und möglichst viele Sehenswürdigkeiten besuchen Um reinen Badeurlaub und teilweise auch Abenteuerreisen zu erleben, sind Entwicklungsländer als Reiseziele für Urlauber aus den westlichen Industrieländern ebenfalls beliebt (vgl Aderhold, Peter [u.a.] 2006: 1) Entwicklungsländer in diesem Kontext werden nach verschiedenen Kriterien definiert, z.B wirtschaftliche Kriterien (Pro-Kopf-Ein ko mmen, Spar- und Investitionstätigkeit, Produktivität der Arbeit , Anteil der Erwerbstätigkeit in der Landwirtschaft etc.) oder soziale Kriterien (Lebenserwartung, Ernährungsstand der Bevölkerung, Analphabetenquote usw.) (vgl Aderhold [u.a.] 2006: 1) Die steigende Anzahl der deutschen Reisenden ins das S-förmige Land Vietnam, das sowohl faszinierende Sehenswürdigkeiten mit zahlreichen sehenswerten Küsten, Bergen, Wäldern als auch kulturellen sowie geschichtlichen Mythos besitzt, stellt somit keine Überraschung dar Parallel ergeben sich aufgrund des rasanten Anstiegs an deutschen Touristen große Herausforderungen an den vietnamesischen Tourismus Neben der Verbesserung der touristischen Infrastruktur ist eine qualifizierte Arbeitsgruppe im Dienstleistungsbereich notwendig Dazu gehören Reiseleiter2 , die von den Touristen nicht selten als Vertreter ihres Landes gesehen werden Das führt zur Entstehung der viersemestrigen Tourismusdeutsch-Ausbildung an der Deutschabteilung3 der Nationalen Hochschule zu Ho-Chi-Minh-Stadt Das Ziel dieser Ausbildung ist das Heranbilden einer Gruppe deutschsprachiger Reiseleiter, die nicht nur tourismusfachspezifisch qualifiziert ist, sondern auch über umfangreiche Kenntnisse in Bezug auf Tourismus und die deutsche Sprache verfügt Um ein guter Reiseleiter zu werden, müssen die Studenten einer Vielzahl an Anforderungen genügen Eine der wichtigsten Schlüsselqualifikation, die jeder internationale Reiseleiter bezüglich der Begegnung mit ausländischen Reisenden besitzen sollte, ist die interkulturelle Kompetenz Warum die interkulturelle Kompetenz eine zentrale Schlüsselqualifikation ist, gilt es in dieser Ausarbeitung zu beantworten Dazu werden die Internationalisierung und Globalisierung, die zur interkulturellen Interaktion zwischen Menschen aus verschiedenen Ländern betreiben, berücksichtigt Internationaler Tourismus meint das Aufeinandertreffen verschiedener Kulturen, wobei aufgrund kultureller Differenzen Probleme bei interkulturellen Begegnungen entstehen können Laut Erll und Gymnich (2007: 1) ist die Fremdenfeindlichkeit die äußerste Auswirkung des Mangels an interkultureller Kompetenz In der gesamten Arbeit wird aus Gründen der besseren Lesbarkeit bei geschlechtsspezifischen Begriffen die masku line Form verwendet Diese Form versteht sich exp lizit als geschlechtsneutral Gemeint sind selbstverständlich immer beide Geschlechter Die Faku ltät für deutsche Sprache und Literatur an der Hochschule für Geistes - und Gesellschaftswissenschaften (USSH), einer Teiluniversität der Nationaluniversität HCM-Stadt Mit ihrer immer wichtiger werdenden Rolle in der Weltentwicklung wurde die interkulturelle Kompetenz beziehungsweise interkulturelle Kommunikation in der letzten Zeit oft thematisiert Viele Wissenschaftler, wie Bolton 2001, 2006, 2007; Weidemann/Straub/Northnagel 2010; Eberhard 2013; Otten/Scheitza/Cnyrim 2007; Lüsebrink 2016; Erll/Gymnic h 2007, beschäftigten sich mit diesem Forschungsbereich Der Tourismus mit seiner rasanten Entwicklung ist ebenfalls kein neues Forschungsthema Über ihn wurde von zahlreichen Wissenschaftlern in ihren Publikationen geforscht, wie Freyer 2015; Schmeer-Sturm 2001; Mundt 2013; Opaschowski 2002; Schurian-Bremecker 1989; Herdin 2014 Das Zusammentreffen zwischen den beiden genannten Forschungsbereichen –interkulturelle Begegnungen und Tourismus- kann in der Literatur allerdings gefunden werden (vgl Breede 2008, Kösterke 2000, Urleb 2008) Viele Komponente beziehungsweise Phänomene in Bezug auf dieses Themenfeld wurden in der Publikation von Kösterke erwähnt, wie zum Beispiel das Verhalten beziehungsweise die Ansprechbarkeit einer bestimmten Touristengruppe, jedoch ohne etwas über die Rolle des Reiseleiters zu sagen Ebenfalls werden in der Publikation von Breede über das Aufeinandertreffen zwischen Reisenden und Einheimischen, die Rolle des Reiseveranstalters, seines Programms und Reiseleiters gesprochen, jedoch ohne die interkulturelle Kompetenz des Reiseleiters zu thematisieren Urleb beschrieb in ihrem Buch die Entwicklung eines Lehrmoduls hinsichtlich interkultureller Kommunikation im Tourismus, jedoch ohne die Rolle der Reiseleiter zu berücksichtigen Zusammenfassend lässt sich sagen, dass das Thema „interkulturelle Kompetenz der Reiseleiter“ bisher in der Literatur vernachlässigt wird Die Forschungssituation in Vietnam ist noch pessimistischer, da bisher keine Literatur beziehungsweise Empirie über deutschsprachige Reiseleiter beziehungsweise den deutschen Reisemarkt veröffentlicht wurde Darüber hinaus ist eine Forschung zu diesem Thema nötig Das ist ebenfalls die Motivation der hier vorliegenden Arbeit 1.2 Zielsetzungen und Fragestellungen Nach der Ausbildung steigen viele Absolventen der Deutschabteilung offiziell in den Beruf des deutschsprachigen Reiseleiters ein, jedoch wird ihr Arbeitsbild nach dem Studium bisher kaum untersucht Das Thema dieser Masterarbeit wird anhand folgender zentraler Forschungsfragen untersucht: Welche Probleme treten bei Begegnungen zwischen vietnamesischen deutschsprechenden Reiseleitern und deutschen Touristen während der Reise auf? In welchen Verhältnissen wirkt sich die möglich vorhandene interkulturelle Kompetenz der vietnamesischen deutschsprechenden Reiseleiter auf ihre Reiseleitung mit deutschen Touristen aus? Durch die Bearbeitung der ersten Forschungsfrage werden durch problemzentrierte Interviews mit vietnamesischen deutschsprechenden Reiseleitern ihre Erfahrungen und Wahrnehmungen bezogen auf die folgenden vier Themenblöcke abgebildet Die Themenblöcke sind der deutsche Reisemarkt in Vietnam, die Tätigkeit des deutschsprechenden Reiseleiters, die interkulturelle Begegnung zwischen vietnamesischen Reiseleitern und deutschen Touristen und die Tourismusdeutsch-Ausbildung an der Hochschule zu Ho-Chi-Minh-Stadt Dadurch werden die Probleme der Reiseleiter während der Reiseleitung konzentriert betrachtet Mit der Bearbeitung der zweiten Forschungsfrage werden anhand der vier genannten Themenblöcke die Auswirkungen der interkulturellen Kompetenz der Reiseleiter auf die gesamte Reiseleitung interpretiert Das Thema Interkulturalität ist ein breites Forschungsfeld, weswegen eine thematische Eingrenzung in der vorliegenden Arbeit notwendig ist Der hier bearbeitete Forschungsgegenstand ist die interkulturelle Kompetenz der Reiseleiter in Bezug auf die Begegnung mit deutschen Touristen, die sich in dieser Arbeit auf die Praxis in Vietnam bezieht Aus diesem Grund werden die Komponenten, die mit den zentralen Forschungsfragen in einem weiteren Zusammenhang stehen, wie die Kulturmodelle, Kulturdimensionen oder die Begegnung zwischen deutschen Touristen und vietnamesischen Einheimischen beziehungsweise interkulturelle Kompetenz der deutschen Touristen, im Rahmen dieser Arbeit nicht thematisiert, sondern nur kurz erläutert, falls nötig Zweiten Punkt bei der Eingrenzung zu betrachten ist, dass die Analyse der Curricula der Tourismusdeutsch-Ausbildung als keine Zielsetzung der vorliegenden Arbeit gilt, sondern sie dienen nur dazu, einen Überblick über die Inhalte der Ausbildung darzustellen Deswegen werden sie im Rahmen dieser Forschung nicht im Detail analysiert Eine weitere Besonderheit des deutschen Reisemarkts in Vietnam ist das Einteilen der vietnamesischen Geografie in die drei Segmente Nord-, Mitte- und Südvietnam Die deutschen Touristen werden in jeder Gegend von mindestens einem einheimischen Reisleiter begleitet Bewegen sie sich in einem anderen Landesteil, ist ein anderer Reiseleiter für die Reiseleitung verantwortlich Es gibt ebenfalls die Reiseleiter, die die gesamte Reise kontinuierlich vom Norden bis in den Süden übernehmen, das ist jedoch nur eine geringe Anzahl Diese Arbeit bezieht sich auf die Absolventen der Tourismusdeutsch-Ausbildung an der Deutschabteilung Infolgedessen wird im Wesentlichen über die Reiseleiter, die nach ihrem Studium hauptsächlich in Südvietnam, das heißt in Ho-Chi-Minh-Stadt und der näheren Umgebung arbeiten, eingegangen Die Reiseleiter in anderen Landesteilen werden nicht thematisiert 1.3 Struktur der Arbeit Das zwe ite Kapitel widmet sich der terminologischen Klärung zu touristischen Grundlagen Das erste Unterkapitel beginnt mit einer kurzen Erläuterung der Geschichte des Tourismus und seiner Entwicklung von der Vergangenheit bis hin zur Gegenwart Zunächst werden die Definitionen der Begriffe, die häufig für den ‘Tourismus‘ verwendet werden, erörtert und kurz verglichen Im Weiteren werden die Klassifikationskriterien Reiseformen beziehungsweise aufgelistet und die -arten Entwicklung anhand der unterschiedlicher vietnamesischen Tourismuswirtschaft wird präsentiert Anschließend werden Reisende beziehungsweise Touristen definiert und klassifiziert In Kapitel 2.2.2 werden die häufigsten Reisemotive und die darauf basierenden Touristentypen vorgestellt Im weiteren Unterkapitel werden aktuelle Statistiken über die allgemeinen Reisetrends der Deutschen mithilfe der Reiseanalysen 2017 und daran anschließend die Anzahl der deutschen Touristen, die nach Vietnam reisen sowie deren Entwicklung in den Jahren 2007 bis 2016, nach Angaben des vietnamesischen Ministeriums für Kultur, Sport und Tourismus, vorgestellt In Kapitel 2.3 wird die Reiseleitung näher betrachtet Zunächst werden die verschiedenen Kategorisierungen der Reiseleitungsformen beziehungsweise Reiseleitertypologien und die an den Reiseleiter gestellten Anforderungen, die sich je nach Veranstalter unterscheiden, präsentiert Um dem Forschungsgegenstand näher zu kommen, wird anschließend die Tätigkeit der deutschsprachigen Reiseleiter in Vietnam vorgestellt Im dritten Kapitel wird die interkulturelle Begegnung, zunächst im Wesentlichen, dann im Kontext der Auslandsreisen, thematisiert Ihre Rolle in der Entwicklung des Tourismus wird daraufhin angegeben Infolgedessen werden die allgemeinen Problempotenziale in der interkulturellen Kommunikation vorgestellt Um den konkreten Situationen der möglichen Probleme in der Kommunikation zwischen deutschen Touristen und dem vietnames ischen ví dụ người Việt nói chuyện lớn tiếng so với người phương Tây khác biệt lớn.” (P3, 80 – 86) reden, aber er nimmt den Anruf entgegen Oder ein anderes Beispiel ist, dass die Vietnamesen im Vergleich zu den Europäern gan z laut reden Das ist auch ein grer Unterschied.” aufgenommen “[…] đọc số vấn đề Đức hỏi thẳng với họ, nói chuyện, chuyện trị với họ, hỏi họ tơ i đọc báo tơi có nghe vấn đề Đức, vấn đề có hay khơng, khách muốn trao đổi văn hóa […] Rồi từ mà khách chia sẻ chia sẻ lại với khách khác biệt Việt Nam khơng phải vậy, Việt Nam khác với Đức, nói với khách biết, từ trao đổi qua lại với tạo mối quan hệ khách với hướng dẫn gần gũi hơn, thân mật hơn, chưa kể khách hiểu rõ văn hóa Việt Nam nữa.“ (P3, 305 – 313) “[…] wenn wir etwas über Deutschland gelesen haben, sollen wir sie direkt fragen, mit ihnen sprechen oder darüber reden, dass wir so und so über dieses Problem in Deutschland gelesen haben und nicht wissen, ob das stimmt oder n icht Alle Gäste tauschen sich sehr gerne mit uns über Kultur aus […] Und an die Erzäh lungen der Gäste anschließend teilen wir ihnen wieder die Unterschiede in Vietnam mit, dass es in Vietnam n icht so ist, dass es in Vietnam anders als in Deutschland ist Darüber hinaus können wir miteinander Info rmationen austauschen, wodurch die Beziehung zwischen Reisleiter und Gästen näher, freundlicher wird Außerdem verstehen die Touristen dann unsere Kultur besser.“ direkte Ko mmunikation fördert Beziehung zwischen Kulturen “[…] phải biết khách muốn phải nói cho khách mà khách muốn, phải làm cho khách cảm thấy thoải mái nhà.” (P3, 446 – 447) “[…] wir sollen wissen, was die Touristen möchten und erzählen ihnen, was sie hören wollen Wir sollen ihnen das wohle Gefühl, dass es wie zu Hause ist, geben.” Fähigkeit Fremdverstehens „Thứ hai người hướng dẫn viên du lịch RẤT RẤT RẤT RẤT cần t ính kiên nhẫn nữa, kiên nhẫn với khách, ch í phải thấu h iểu khách, cần nhìn họ thơi biết họ muốn gì, họ muốn nghe đề tài Phải có xíu nhạy cảm nữa, để take care khách tốt hơn.” (P4, 28 – 31) “Zweitens ist die Geduld des Reiseleiters zu Touristen GANZ GANZ GANZ GA NZ wichtig W ir sollen uns sogar mit ihnen so gut verstehen, dass wir mit einem Blick schon wissen, was sie möchten oder für welche Thema sie sich interessieren Wir benötigen auch ein bisschen Sensibilität, u m die Gäste besser zu betreuen.“ Geduld, Sensibilisierung der Reiseleiter führen zur besseren Gästebetreuung “Thái độ cách ứng xử hướng dẫn viên tất nhiên ngành dịch vụ nên lúc phải kiên nhẫn nhẹ nhàng trường hợp khẩn cấp, trường hợp khách Đức khó chịu th ì lúc phải kiên nhẫn “Handeln und Ve rhalten der Reiseleiter … Weil das eine Dienstleistungsbranche ist, sollen wir natürlich immer geduldig und sanft sein Sogar in den Situationen, in denen die deutschen Touristen ganz übel sind, sollen wir ebenfalls geduldig und sanft zu große Lautstärke der Vietnamesen beim Gespräch des Bedingung in der Dienstleistungsarbeit: ruhiges und kontrolliertes Verhalten, auch im A30 nhẹ nhàng với khách.” (P4, 100 – 103) ihnen sein ” Notfall “Khó khăn cịn nhiều Tới bây g iờ khó khăn ngơn ngữ vấn đề lớn M ình học ngơn ngữ tiếng Đức, cho dù học đến cỡ khơng thể ngơn ngữ mẹ đẻ hướng dẫn đây, em hướng dẫn khác học đây, có nhiều Dialekt chưa em nghe tới.” (P3, 265 – 268) “Schwierig keiten gibt es viele Bis jetzt lag das grưßte Problem immer an der Sprache Wir haben zwar Deutsch gelernt, aber es ist egal wie gut wir die Sprache gelernt haben, sie wird n ie unsere Muttersprache Dies gilt insbesondere für Re iseleiter wie mich, die die Sprache ko mp lett hier gelernt und manche Dialekte noch nie gehört haben.” Mangel an muttersprachlicher Kompetenz „Thật ban đầu có (gặp khó khăn chưa bao g iờ đến Đức), việc trao đổi với khách, trở nên đề tài trao đổi với khách [ ] M ình coi hội để trao đổi văn hóa Sau buổi tour, đường về, ngày mà họ t iếp xúc với văn hóa Việt Nam, họ cảm nhận văn hóa Việt Nam muốn họ ch ia sẻ đất nước họ, xem trao đổi văn hóa hai nước người Đức họ hứng thú chia sẻ đất nước họ.” (P3, 215 – 217) „Ehrlich gesagt hatte ich am Anfang ja (Schwierigkeiten weil ich noch nie in Deutschland war) Aber darüber können wir uns mit den Gästen austauschen, das könnte ein Gesprächthema sein [ ] Ich sehe das als seine Gelegenheit, u m sich über Kultur auszutauschen Nach jeder Reisleitung, insbesondere auf dem Weg zurück, als sie schon einen Tag lang die vietnamesische Kultur erlebt haben, wollte ich, dass sie mir auch etwas über ihr Land mitteilen Das könnte ein Kulturaustausch zwischen zwei Ländern sein Die Deutschen sind auch begeistert, wenn sie über ihr Land erzählen.“ Schwierig keit Anfang „Tất nhiên đơi lúc có khó khăn (vì chưa đến Đức) Đa số em học nước Đức, người Đức qua tài liệu thôi, thông tin mạng em học nước Đức, người Đức Theorie thơi, cịn chưa xã hội đó, em chưa hịa nhập với họ, nên dù em có học, có hiểu họ khơng em thời gian ngắn Nhưng mà khơng q khó khăn thân họ qua du lịch, qua nghỉ dưỡng, phần họ khác họ nước Đức kh i họ làm v iệc, họ thoải mái nhiều, họ dễ chịu nhìu, nên vấn đề khơng tới nỗi khó khăn.“ (P4, 255 – 262) „Natürlich habe ich manchmal Sch wierig keiten (weil ich noch nie in Deutschland war) Meistens habe ich mich über Deutschland, über die Deutschen nur durch Materialien, durch In formationen im Internet informiert, aber was ich über Deutschland oder die Deutschen gelernt habe, war pure Theorie Ich war noch nie in ih rer Gesellschaft, habe mich noch nie in sie integriert, wodurch, auch wenn ich viel lerne und viel verstehe, ich das dennoch nicht damit vergleichen könnte, wie wenn ich mich in Deutschland für eine kurze Zeit aufgehalten hätte Jedoch ist das nicht zu schlimm, weil sie nach Vietnam ko mmen, u m zu reisen, um sich zu erholen Sie sind teilweise anders als sie im A lltag, wenn sie arbeiten Sie sind im Urlaub lockerer, angenehmer, deswegen ist das kein großes Problem“ Teilweise schwierig: nur Theorie, keine Praxis am Später als Gelegenheit zur Kulturund Informationsaustausch Einfluss des Aufenthaltes im Zielland auf die Reiseleitung Teilweise nicht schwierig : wegen der Toleranz Touristen A31 „[ ] người Đức họ thích tìm hiểu, tất đề tài họ đề thích tìm h iểu hết, nên việc tránh khơng thể tránh thân phải ý thức mọ i vấn đề [ ]“ (P2, 154 – 156) “[…] khách châu Âu khách Đức họ muốn nghe, họ nghe nhiều điểm khác biệt văn hóa phương Đơng phương Tây.“ (P3, 46 – 48) „Cái đề tài mà khó đề tài trị, mà khách Đức khách thích ch ính trị Mà Việt Nam đó, dân Việt Nam, người Việt Nam khơng thích trị.“ (P1, 179 – 180) “Cịn trị vấn đề khó giải thích, thứ sống đất nước này, biết máy trị thật hư sao, mà nói thật q lại khơng hay cho đất nước „ (P1, 187 – 190) „[ ] d ie Deutschen erkunden meistens sehr gerne Sie interessieren sich meistens für alle Themen Deswegen können wir kein Thema vermeiden [ ]“ Die Deutschen interessieren sich für alle Themen “[…] europäische Touristen, insbesonders deutsche Touristen hören sehr gerne zu, insbesonders über die Unterschiede zwischen östlichen und westlichen Kulturen.“ Großes Interesse an kulturellen Unterschieden „Das schwierigste Thema ist Politik Während die Deutschen sich ganz für d ies Thema interessieren, gefällt es den Vietnamesen nicht.“ Lieblingsthema der Deutschen: Politik “Das Thema Polit ik ist ganz schwer zu erklären Weil wir in diesem Land leben, wissen wir Positives als auch Negatives über das Polit iksystem unseres Landes Aber es ist nicht gut für unser Land, wenn wir ganz ehrlich über es erzählen.“ Bewusstsein, das Bild des Landes zu wahren Gesprächsthemen „[ ] chẳng hạn người Đức họ thích trị, Việt Nam ch ính trị vệc nhạy cảm, nên mà người hướng dẫn không đáp ứng việc giải thích nhiều, nói nhiều vấn đề trị Việt Nam, người Đức đơi họ thấy bị thất vọng, giải thích chuyện tế nhị họ hiểu chuyện đó.“ (P2, 156 – 160) „[ ] zu m Beispiel: die Deutschen interessieren sich sehr für Polit ik aber Politik ist in Vietnam ein sensibles Thema Aber wenn der Reiseleiter den Wunsch seiner Kunden, dass er mehr über vietnamesische Politik erzäh len soll, nicht erfü llen kann, sind sie ziemlich enttäuscht Aber wenn wir ihnen die Sensibilität dieses Thema erklären, können sie es gut verstehen“ “Rồi vấn đề học vấn, quan trọng […] hệ thống giáo dục nào, kh i đ i học hỗ trợ làm sao, có sách hỗ trợ hay khơng thường tỉ lệ người đ i học bao nhiêu.” (P1, 192 – 195) “ Das Bildungssystem ist ein wichtiges Thema […] wie sieht unser Bildungssystem aus, was wird unterstützt, wenn man zur Schule geht, es Förderungspolitik gibt und wie hoch die Analphabetisierungsrate ist.” Bildungssystem “[…] xong quan trọng tới vấn đề làm […] bảo hiểm xã hội, bảo hiểm thất nghiệp, chi trả nào, rồ i hệ thống y tế làm sao, nói chung Krankenversicherung nào.” „[…] dann ko mmt das Thema Arbeit […] wie Sozialversicherung, Arbeitslosenversicherung bezahlt werden, wie das Gesundheitssystem aussieht, oder wie die Krankenversicherung im A llgemeinen Sozialversucherung, Rentenversicherung Erklärung um Verständnis der Gäste bei sensiblen Themen A32 (P1, 195 – 197) “Còn vấn đề xã hội họ quan tâm, họ hay hỏi bảo hiểm mình, có bảo hiểm xã hội hay khơng, cơng việc, tuần làm tiếng, ngày làm tiếng mức lương nào, vân vân […].” (P4, 63 – 66) aussieht.„ “Sie interessieren sich für Themen über die Gesellschaft, sie fragen oft nach Versicherungen bei uns, ob es bei uns Versicherungen gibt, und dann nach Arbeit, wie viel Stunden pro Woche wir arbeiten, wie das Gehalt ist usw […].” “Ngoài th ì người Đức họ quan tâm đến […] Mutterschutz, nói chung vấn đề sống thường ngày.” (P4, 54 – 56) “Außerdem interessieren sie sich noch für […] Mutterschutz, im Allgemeinen alltägliche Themen.” Mutterschutz “Người Đức thích thể thao, nên đề tài thể thao thường em hay chọn để mà nói chuyện phiếm với họ […] bóng đá […] “ (P4, 51 – 54) “Sport gefällt den Deutschen sehr, deswegen plaudere ich oft über dieses Thema mit ihnen […] insbesondere Fußball […]” Sport “Nhưng mà khứ Đức nước có nhiều chiến tranh nhiều nên kh i mà qua kh i mà nghe chiến tranh Việt Nam đó, họ muốn tìm hiểu thêm.” (P3, 50 – 52) “Aber in der Vergangenheit hatte Deutschland viel Krieg, deswegen wollen sie mehr über das Thema in Vietnam hưren, wenn sie dorthin reisen.” “Thật kh i mà học bọn em học nhiều lịch sử, lúc thầy nói là, họ đến Việt nam, v ì Đức họ xem Doku mentar nhiều chiến t ranh Việt Nam nên họ tị mị vấn đề Nhưng mà sáu năm em tour khơng phải Lieblingsthema khách Đức, họ đề cập đến vấn đề chiến tranh Nhiều em nghĩ có lẽ họ nghỉ dưỡng nên chủ đề khơng vui vẻ nên họ hỏi chiến tranh, chí em thuyết minh họ khơng có thích thú lắm, nên đa số em tắt lướt qua thơi.” (P4, 56 – 63) “[…] có người đa số họ khơng có quan tâm nhiều đến vấn đề Religion, v ì phức tạp, ko mpliziert với họ […] nên kh i sâu q, họ lại khơng hiểu, nên đâm họ langweilig, nên nhiều họ khơng thích.” (P4, 68 – 73) Thema Krieg: manchen Lieblingsthema, anderen nicht bei als bei “Tatsächlich haben wir an der Uni sehr viel über Geschichte gelernt, weil die Lehrer immer gesagt haben, dass die Touristen in Deutschland viele Doku mentationen über den vietnamesischen Krieg gesehen haben, und deswegen ganz neugierig darauf sind, wenn sie nach Vietnam ko mmen Aber in den sechs Jahren, die ich als Reiseleiterin arbeite, ist das nie Lieblingsthema meiner deutschen Gäste gewesen, sie reden ganz selten über das Thema Krieg Ich denke, weil sie im Urlaub sind und das Thema n icht fröhlich ist, fragen sie ganz selten danach Sogar als ich sie über das Thema aufgeklärt habe, hatten sie keine Lust darauf, weswegen ich nur kurz und schnell darüber erzähle.” “[…] v iele Touristen interessieren sicht nicht für das Thema Relig ion, weil es ihnen ziemlich ko mp liziert vorkommt Wenn wir das Thema ganz t ief erklären, verstehen sie es nicht und werden sich langweilen, deswegen gefällt es ihnen manchmal nicht.” Thema Religion Vietnam: kompliziert in zu A33 “[…] ví dụ vào chùa có hình chữ Vạn, liên đới đến Naxis Đức, nên nhiều em phải khai thác chút xíu họ biết khơng có liên quan hết, mà vấn đề nhạy cảm nên nhiều họ khơng thích Nhưng mà em giải thích xong khơng có hết Nhiều t rên đường tour tụi em hay gặp nhiều nghĩa trang có nhiều hình dọc đường, nên họ nghĩ có liên quan đến thời kỳ họ, trước họ chưa thấy hình chùa miếu hết.” (P4, 80 – 87) “[…]zu m Beispiel das Sy mbol Swastika (das für den buddhistische Symbol) in den Pagoden sieht dem sensibles Symbo l der Nazis ziemlich ähnlich Deswegen habe Nazismus ich ihnen häufig erklärt, dass die Sy mbole keinen Zusammenhang miteinander haben Das Thema ist aber ziemlich sensibel, deshalb gefällt es ihnen nicht Aber nachdem ich es ihnen geklärt habe, war alles in Ordnung Oder auf dem Weg haben wir oft die Friedhöfe mit diesen Swastika Sy mbolen gesehen und sie haben gedacht, dass diese Symbole etwas mit ihrer Nazizeit zu tun hätten, weil sie sie vorher noch nie in den Pagoden oder Tempeln gesehen hatten.“ Deutschen Thema: Themenblock 4: Tourismusdeutsch-Ausbildung Beispiele/ Zitate Übersetzung der Beispiele/ Zitate ins Deutsche Codes “[…] trước vào nghề thứ trường đại học học về, thầy truyền đạt rồ i, người Đức người nào, tính cách sao, xong học với người Đức mà, đâu phải không học, làm việc với họ đâu, có thời g ian tiếp xúc trước mà tour.“ (P1, 79 – 82) “[…] bevor ich mit der Arbeit angefangen habe, haben wir gelernt und uns wurde von unseren Lehrer beigebracht, wie d ie Deutschen sind, was ihre Eigenschaften sind Wir haben auch viel von den deutschen Lehrkräften gelernt, das heißt wir hatten auch Gelegenheit, mit Deutschen in Kontakt zu treten, bevor wir Reiseleitungen übernommen haben.” Angeboten der Deutschabteilung: „Cái thứ vấn đề du lịch hồn tồn giúp em Ví dụ từ ngữ chuyên ngành du lịch mà ch ỉ có kh i học biết thơi, đường tour, vấn đề xảy đường tour, điểm du lịch phải học từ khoa Đức mà hết Chưa kể trình học em cịn học văn hóa, ngơn ngữ, địa lý Sau trình học khơng phải biết rõ hồn tồn nước Đức mà nắm được, hiểu sơ nước Đức Khi mà nói chuyện với khách khách biết hiểu sơ sơ nước Đức trước kh i mà nói chuyện.” (P3, 316 – 323) „Erstens helfen mir die touristischen Kenntnisse viel Zum Beispiel kennen wir touristische Fachbegriffe nur, wenn wir sie lernen Auch welche Probleme in der Reiseleitung oder in den Besichtigungsorten häufig auftreten, haben wir vollständig in der Deutschabteilung behandelt Außerdem habe ich während des Studiums viel über die Kultur, Sprache und Geografie gelernt Nach dem Studiu m können wir nicht alles über Deutschland wissen aber wir können vieles teilweise erfassen Wenn wir uns später mit den Touristen unterhalten, wissen sie auch, dass wir grob über Deutschland Bescheid wussten bevor wir sie trafen.” Kategorien Kontakt mit Deutschen während der Ausbildung Nützliche Kenntnisse bezüglich Tourismus: Fachbegriffe, Proble me in der Reiseleitung, Besichtigungspunkten Eigene Erfahrungen bezüglich Deutschland: Kultur, Sprache, Geografie A34 „Em vận dụng nhiều (kiến thức học từ khoa Đức), ví dụ hồi khoa có học môn Landeskunde Đức, Thụy Sỹ Áo […] Khi em tour đơi kh i em gặp người Đức Thụy Sỹ Áo, b iết sơ người họ, đất nước họ nên việc giao tiếp với họ, việc hiểu họ nói khơng có q mẻ với […] nhiều kh i họ thích mà biết em trường học họ, t ìm hiểuvề đất nước họ nên điểm cộng cho hướng dẫn viên học mơn đó.“ (P4, 264 – 271) “[ ] chương trình học đa số nhắm vào văn hóa, cách ứng xử người hướng dẫn dẫn khách du lịch Đức [ ] cảm thấy kiến thức sử dụng để làm nghề.” (P2, 225 -229) “Thời đại học nói chung dạy kiến thức ngữ pháp ok.” (P1, 273 – 273) „Ich konnte viele (Kenntnisse, die ich an der Deutschabteilung gelernt habe) anwenden Zu m Beispiel hatten wir früher Fächer wie Landeskunde von Deutschland, der Schweiz und Österreich […] Als ich die Reisen geleitet haben, haben ich manchmal d ie Deutschen, Schweizer oder Österreicher getroffen Weil ich schon grob über ihre Länder sowie d ie Menschen dort Bescheid wusste, war d ie Ko mmunikation mit íhnen oder sie zu verstehen nicht allzu neu für mich […] häufig waren sie fröhlich, wenn sie wussten, dass ich an der Uni etwas über sie, über ihr Land gelernt hatte Es is t daher ebenfalls ein Pluspunkt für Reiseleiter, wenn er diese Fächer belegt hat.“ “[ ] der Ausbildungsprogramm zielt auf die Ku ltur und das angebrachte Verhalten der Reiseleiter wenn er Reisen für die deutschen Touristen leitet [ ] meiner Meinung nach konnte ich diese Kenntnisse bei der Arbeit anwenden.“ “Die Ausbildung an der Uni hat zusammengefasst die Grammatik gut vermittelt.“ “Thực lúc em học khơng học cách ứng xử người Đức mà học tính cách người Đức nhiều Và từ tính cách người Đức người cho khả ứng xử riêng mỗ i người, cho ứng xử với người Đức hay không.” (P3, 340 – 343) “Tatsächlich habe ich nicht gelernt, wie man den Deutschen begegnen soll, sondern nur ihre Eigenschaften gelernt Daher entwickelt jeder seine eigene Verhaltensstrategie, mit denen man ihnen angemessen begegnet.” „Bọn em có Thema cách ứng xử với người Đức, Thụy Sỹ, Áo Bọn em học Eigenschaft họ, Unterschiede người nói tiếng Đức, t ính cách họ khác nào, bọn em học cách giải vấn đề trục trặc t rên đường tour, cách ứng xử họ.“ (P4, 290 – 293) „ Wir hatten ein Thema über die Begegnung mit den Deutschen oder den Schweizern oder den Ưsterreichern Wir haben aerdem ihre Eigenschaften und die Unterschiede zwischen den deutschsprachigen Ländern und wie man die Probleme bei der Reiseleitung lösen kann, gelernt“ “Thật học lý thuyết hồn tồn khơng đủ, phần nhỏ thơi, mà nói 1/ 10 thực tế thơi, nên học bản, “Tatsächlich war d ie Theorie, die wir gelernt haben ,ungenügend Sie war nur ein kleiner Teil und ehrlich gesagt deckt sie nur ein Zehntel (1/10) der Praxis ab, das heißt sie ist nur die Grundlage Wenn LandeskundeSeminare über Deutschland, Österreich und die Schweiz bereiten auf die Begegnung mit den Menschen aus jeweiligen Ländern vor Kultur, Verhaltensweise der Reiseleiter bei der Reiseleitung mit deutschen Touristen Gute Grammatikvermittlung Eigenschaften Deutschen der Förderung eigener Handelnsstrategie Thema: mit Menschen aus Deutschland, Österreich und der Schweiz umzugehen in vier Seminaren gelernte Theorien decken nur 1/ 10 der A35 làm nghề, đất nước Việt Nam rộng lớn, chiều dài lịch sử, văn hóa lâu đời học bốn học kỳ học đủ được, nên v iệc học thơi, nên làm nghề phải tự tìm h iểu thêm, cách ứng xử, văn hóa nơi đến.” (P2, 232 – 237) wir prakt isch arbeiten, weil unser Land sehr groß ist und eine lange Geschichte sowie Kultur hat, sind die Kenntnisse aus vier Semestern nicht genug Das Erlernte ist nur die Grundlage Wenn wir arbeiten, müssen wir selbst meh r über die Verhaltensweisen, über die Kultur der Reg ionen, in die wir d ie Gäste leiten, lernen” Arbeitspraxis ab “[ ] khoảng thời gian học thì, lúc giáo án du lịch chưa hồn thiện, khác hồn tồn với thực tế trải nghiệm “ (P2, 241 – 243) “[ ] in meiner Studienzeit war der Leh rplan der Tourismusdeutsch-Ausbildung noch unvollko mmen, deswegen hatte er eine große Distanz zu dem was ich in der Praxis erfahren habe „ unvollständiger Lehrplan „[…] trường bạn học, em nói đa số Theorie, Thema đưa bạn tìm thơng tin mạng, bạn làm Refarat, đa số bạn nói thuyết minh học thuộc bài, em vậy, tức thiếu tự nhiên, văn phong văn phong viết, học thuộc.“ (P4, 323 – 327) „[…] an der Uni haben wir, wie gesagt, nur Theorien durchgenommen Led iglich die Themen waren vorgegeben und wir haben dann im Internet die Informationen darüber gesucht und Referate gehalten Meisten haben wir, ich auch, auswendig gesprochen und präsentiert Das heiß es fehlt die Natürlichkeit, der Sprechstil ist schriftlich, wie auswendig gelernt.“ Methode: halten „[ ] bên khoa có tạo hội, điều kiện để t iếp xúc với thực tế, khơng nhiều, khơng có thực tiễn lắm.” (P2, 244 – 245) „[ ] d ie Deutschabteilung hat uns auch Gelegenheit gegeben, mit der Praxis in Kontakt zu ko mmen, aber das ist nicht oft passiert und meiner Meinung nach war das nicht sehr praxisorientiert.” nicht genügend Praxisbezug “Đối với em hoàn toàn không (được tạo điều kiện cọ xát thực tế) Đối với em khác với thực tế đơi lúc có vài g iáo viên có chương trình tour, s ẽ hỏi thử sinh viên có muốn hay khơng, cịn khơng thơi Ch ỉ số tour, có một, hai tour có người, hai người có kinh nghiệm đó, người cịn lại khơng có hội trao đổi, trau dồi kiến thức, kinh nghiệm cho mình.” (P3, 345 – 349) “Mir gab es überhaupt keine (Gelegenheit mit der Praxis in Kontakt zu ko mmen ) Manchmal hatte einige Lehrer ein Paar Reiseleitungen, die sie den Studenten übergeben konnten Sie haben gefragt, welche Studenten diese Reiseleitung übernehmen wollten, wenn keiner wollte, war dies kein Problem Aber solche Reiseleitungen waren ganz selten Es gab nur ein oder zwei Ko mmilitonen, die die Gelegenheit hatten, diese Reiseleitung übernehmen zu können und Erfahrung zu sammeln Der Rest hatte keine Gelegenheit, seine Kenntnisse zu verbessern, sich auszutauschen oder eigene Erfahrungen zu sammeln.” „Ngày xưa lúc em học hội t iếp xúc với hướng dẫn viên, khách du lịch người Đức „In meiner Studienzeit hatte ich nicht viel Gelegenheit, mit den deutschen oder deutschsprachigen Touristen in Nachteil: praxisorientiert Refarat nicht gar keiner Kontakt mit Praxis Nicht alle Teilneh mer haben die Möglichkeit in der Praxis zu üben nicht genügender Kontakt mit erfahrenen A36 nói tiếng Đức không nhiều lắm.“ (P4, 280 – 281) Kontakt zu kommen.“ Reiseleitern und deutschsprachigen Touristen „Ở trường đại học khơng có hội để nói nhiều […] Đại học học mang tính lý thuyết thơi, làm quy trình kia, thực chưa.“ (P1, 255 – 262) “An der Uni hatten wir nicht viel Gelegenheit zu sprechen […] Im Studiu m haben wir nur theoretisch über den Pro zess einer Reiseleitung gelernt, aber wir haben nie eine durchgeführt „ wenig Sprechmưglichkeiten “[…] Cái thời đó, có lẽ giáo v iên khơng có kinh nghiệm tour nhiều, dạy tồn lý thuyết khơng à, cịn thực hành, Reiseleitung mang tính chất khơng có thực tế cho lắm, khả sử dụng được, nghĩ 50% thơi, thiên lĩnh vực tiếng với ngôn ngữ nhiều hơn, lĩnh vực, am hiểu ngành du lịch […]” (P1, 294 – 299) “[…] In meiner Studienzeit hatte der Seminarleiter vielleicht selbst nicht viel Erfah rung als Reiseleiter, deswegen hat er uns nur Theorien beigebracht und der Unterricht über die Durchführung einer Reiseleitung war nicht sehr praxisorientiert Was wir davon verwenden konnten, war nur 50%, denke ich Und diese Kenntnisse betrafen mehr die Sprache mehr als den touristischen Bereich […]” Seminarleiter haben selbst einen Mangel an Arbeitserfahrung als Reisleiter “Thứ giảng viên, nghĩ giảng viên nên tiếp xúc với thực tế nhiều hơn, với công việc hướng dẫn để tạo g iáo án phù hợp cho sinh viên, kh i sinh viên học với giáo án thực tế kh i họ làm họ gặp họ giải được.” (P2, 249 – 252) “Am wichtigsten ist der Seminarleiter Ich denke, dass die Seminarleiter mit der Praxis als Reiseleiter meh r erfahren sein sollten, damit sie einen angemessenen Lehrp lan für d ie Studenten entwickeln können , weil nur wenn die Studenten sich mit einem praxisorientiertem Lehrplan beschäftigen können, können sie später die Probleme bei ihrer Arbeit lưsen.” „[…] v í dụ tour phải đón khách nào, tới điểm phải giải thích dẫn […] điểm phải dùng thơng tin từ lịch sử nào, phải tâm lý khách nào, loại khách nào, hồn tồn khơng xác thực so với đi“ (P1, 302 – 305) „[…] zu m Beispiel wie man am Anfang einer Reiseleitung die Gäste abholen soll, wie man Dinge an den Besichtigungsstellen erklären soll […] oder welche geschichtlichen Informat ionen man an d iesen Stellen verwenden soll, wie d ie Psychologie der Gäste sein könnte, all das ist im Vergleich zu dem was ich in der Praxis erfahren habe, gar nicht authentisch.„ Was im vermittelt funktioniert Praxis nicht “[…] vấn đề thực tập khó kiếm chỗ thực tập cho sinh viên khoa Đức Tại bây g iờ em tốt nghiệp rồi, mà vấn đề thực tập tất mọ i sinh viên phải tự kiếm chỗ thực tập cho mình, khoa giới thiệu số chỗ, gọi gợi ý cho số chỗ để nộp đơn vào thực tập, mà nộp đơn vấn đề họ có nhận hay khơng lại vấn đề khác […] Một số bạn vơ làm “[…] es ist nicht einfach, eine Prakt iku msstelle für Studierenden der Deutschabteilung zu finden Jet zt habe ich das Programm schon absolviert, aber das Problem des Praktiku ms bleibt immer noch, weil alle Studenten ein Praktiku m suchen Die Deutschabteilung kann nur ein Paar Stellen bereitstellen, u m d ie wir uns bewerben können Aber das Bewerben ist eine Sache, ob wir d ie Stelle kriegen, eine andere Sache […] Suche Prakt iku mstellen Schwierigkeit nur Theorie, Praxis keine Seminar wurde, in der der als A37 công việc chẳng liên quan đến du lịch ngồi đánh máy, v iết tập hồ sơ, ngồi bỏ vào bao thư, bỏ chương trình vào bao thư, dán tem, in, gấp chương trình lại thơi, khơng có giúp ích g ì cho cơng việc Nhưng mà sau họ nhận giấy thực tập để in xác nhận.” (P3, 349 – 363) Einige Studierenden kriegen Arbeiten, die gar keinen Zusammenhang mit dem, was wir studiert haben, haben, wie am Co mputer tippen, Formu lare ausfüllen und sie in Briefu mschläge reinlegen oder Briefmarken kleben, Unterlagen drucken, oder Unterlagen falten, also Dinge die gar n ichts zur Verbesserung der eigenen Ko mpetenz beitragen kưnnen Aber schlilich trotzdem erhalten wir eine Praktikumsbestätigung.” Aufgaben des Prakt iku ms: keinen Bezug auf den Beruf Reiseleiter Andere Reisele iterGruppe außerhalb der Deutschabteilung: „[…] thời mà […] đất nước Đức chưa thống „[…] zu der Zeit […] als Deutschland noch nicht Những bác học xong sau số wiedervereinigt war haben diese Reiseleiter dort bác hợp tác lao động, số bác học studiert oder als Gastarbeiter gearbeitet.“ có.“ (P1, 342 – 344) Ehemalige Studierende oder Gastarbeiter in Deutschland “Cũng lượng lớn bác hướng dẫn học DDR, học bác hướng dẫn hoạt động thường Bắc miền Trung, cịn miền Nam thường hướng dẫn trẻ, sinh v iên khoa Đức bạn du học sinh bên Đức để làm hướng dẫn.” (P2, 281 – 284) Studierende, die in der DDR studiert haben, arbeiten wesentlich in Nordoder MitteVietnam “[…] theo lứa tuổi th ì có mà từ năm mươi, sáu mươi tuổi trở lên, học tập, làm việc Đông Đức về, sau làm hướng dẫn Nguồn thứ hai người có thời gian sống bên Đức họ sống làm việc, nguồn thứ ba du học sinh lại để làm việc Nguồn thứ tư từ trường khác ngồi trường nhân văn Có trường từ ngồi Bắc họ vào để làm mơi trường làm việc thoải mái hơn, số hướng dẫn từ trường khác trường Hồng Bàng có nữa.” (P3, 388 – 394) “Eine große Zah l der älteren Reiseleiter hat damals in der DDR studiert und ist dann zurückgeko mmen nach Vietnam und arbeitet jet zt als Reiseleiter Sie arbeiten wesentlich in Nord- und Mittevietnam Im Südvietnam arbeiten eher junge Reiseleiter, die an unserer Deutschabteilung oder in Deutschland studiert haben.” “[…] bezüglich des Alters gibt es die 5060jährigen On kel, die in der DDR studiert oder gearbeitet haben Dann sind sie nach Vietnam zurückgekehrt und arbeiten b is jet zt als Reiseleiter Die zweite Quelle sind die Leute, die ein ige Zeit in Deutschland gelebt haben, jetzt in Vietnam leben und arbeiten Die dritte Kategorie sind d iejenigen, die in Deutschland ein Studium abgeschlossen haben, und jetzt in Vietnam arbeiten Die vierte Kategorie sind die Absolventen aus anderen Universitäten, zu m Beispiel Hong Bang Universität Es g ibt doch manche Reiseleiter, d ie aus dem Norden hierher ko mmen, u m hier zu arbeiten, weil d ie Arbeitsatmosphäre hier besser ist” Im Südvietnam: junge Reiseleiter Deutschsprachiger Reiseleitermarkt 50-60jährige Reiseleiter mit Studiumoder Arbeitserfahrung in der DDR vietnamesische Deutsche Absolventen deutscher Unis A38 „Ngoài hướng dẫn viên sinh viên khoa Đức có nhiều hướng dẫn viên dày dặn kinh nghiệm từ Đức, đa số từ Đông Đức về.“ (P4, 340 – 341) „Neben den Studenten der Deutschabteilung gibt es noch viele erfahrene Reiseleiter, die damals in Deutschland waren, meisten in der DDR.“ Erfahrende Reiseleiter, die aus der DDR nach Vietnam zurückkehren Schwächen der älteren Reiseleiter: „Thứ khả tiếng họ không sử dụng thời gian dài rồi, mà họ […] khách khơng hiểu nhiều […] họ khơng đào tạo trình độ, giống cấu tạo từ nào, ngữ pháp, cách chia động từ làm sao, cách phát âm nào.” (P1, 345 – 349) „[…] đa số Đơng Đức thường qua làm học tiếng bồi thơi nên nói không tốt lắm, Aussprache họ không tốt, đa số Có nhiều người bị nhiễm Dialekt nên khách khơng có hiểu lăm Và phần nhiều họ không hiểu khách tốt nữa, tức khả nghe họ không tốt sinh viên học trường […]“ (P4, 347 – 351) „Erstens können die Gäste ihre Sprache, die sie eine lange Zeit n icht mehr benutzt haben […]nicht so gut verstehen […] weil sie nicht darin ausgebildet wurden, wie die Wörter gebildet werden, oder wie d ie Grammatik, Verbformen und Aussprache sein soll „ „[…] d ie meisten Onkel haben in der DDR nur gearbeitet Sie sprechen Deutsch nur umgangssprachlich, deswegen ist es meistens nicht sehr gut Viele Leute haben einen Dialekt gelernt, deshalb verstehen die Gäste sie nicht gut Aerdem kưnnen sie manch mal die Gäste auch nicht gut verstehen, das heißt ihre Hưrverstehen-Fertigkeit ist nicht so gut wie die der Studenten[…]“ “Chưa kể bác già rồ i, tác phong khơng hợp nữa, thời qua rồi, người lớn tuổi khơng có begeistert khách, khơng có truyền cảm hứng cho khách, khơng có động, nổ.” (P1, 349 – 351) Außerdem sind sie schon alt, ihr Stil passt heute nicht mehr, ihre Zeit ist schon vorbei Des Weiteren können die älteren Reiseleiter die Gäste nicht begeistern und können ihre Inspiration nicht wecken Sie sind auch nicht aktiv und bereit.“ „Nhưng mà nhó m hướng dẫn viên có lợi có nhiều kinh nghiệm tuyến tour, địa điểm đ i tour, nói chung kinh nghiệm đường tour mà sinh viên tất nhiên được.“ (P4, 356 – 358) „Aber die Gruppe der älteren Reiseleiter verfügt über einen Vorteil, da sie viele Erfahrungen bezüglich Reiserouten, bezüglich der Besichtigungsstellen, allgemein gesagt, Erfahrungen mit der Reiseleitung hat, die die Studenten natürlich nicht haben können.“ “Thứ sinh viên khoa Đức đào tạo Thật th ì mà mắt nhà sử dụng nhân lực họ xem trọng sinh “Erstens sind die Studenten der Deutschabteilung systematisch ausgebildet Eigentlich schätzen die niedrige Sprachkompetenz niedrige Sprachkompetenz kein Führungsstil aktiver Stärke der älteren Reiseleiter: Berufserfahrung Stärke der Absolventen der Deutschabteilung: A39 viên đào tạo người tay ngang, người tay ngang họ có ngơn ngữ thơi tất khác, kiến thức, văn hóa họ phải tự tìm hiểu.” (P2, 287 – 290) Reiseveranstalter die ausgebildeten Studenten mehr als die Laien, d ie nur über Kenntnisse der deutschen Sprache verfügen und andere Kenntnisse über Kultur und so weiter noch erlernen müssen.” “ [ ] ngành khác họ tiếp xúc với thị trường khác thị trường khách du lịch nội địa, thị trường khách du lịch outbound, thị trường cạnh tranh gay gắt sinh viên họ họ phải tự thân để kiếm nơi mà họ làm việc Cịn sinh viên khoa Đức nói từ cịn ngồi ghế nhà trường họ tiếp xúc với nhà sử dụng lao động, cơng ty du lịch họ giới thiệu, tư vấn để vào làm cơng ty du lịch đó.” (P2, 297 – 303) “ [ ] Andere Studiengänge beschäftigen sich wesentlich mit den anderen Reisemärkten wie dem Nationalen oder Outbout-Markt Auf diesen Märkten ist die Konkurrenz sehr hoch und die Studenten müssen selbst suchen, wo sie a rbeiten können Aber die Studierenden der Deutschabteilung können schon während ihres Studiums in Kontakt mit den Reiseveranstaltern, Reisebüros usw treten und wurden vorgestellt oder beraten, um bei d iesen Reisefirmen zu arbeiten” “[…] người qua Đức để làm việc, có số người qua Đức làm việc khu công nghiệp từ sáng tới tối ngơn ngữ họ khơng phát triển hơn, nhiều người học tiếng Đức mà khơng có văn phạm Đố i với sinh viên khoa Đức mà đào tạo mặt văn phạm, cách phát âm tốt nhũng nguời Đức.” (P3, 400 – 404) “[…] Bei den Reiseleitern, die in Deutschland gearbeitet haben, haben viele den ganzen Tag nur in Fabriken gearbeitet Deswegen konnte ihre Sprache sich nicht weiterentwickeln Oder ein ige haben zwar Deutsch gelernt aber ohne Grammatik Im Vergleich zu diesen Personen verfügen die ausgebildeten Studenten der Deutschabteilung über eine bessere Grammatik und Aussprache” „Trước hết lợi thân em sinh viên khoa Đức ra, em làm, có lợi là, ngơn ngữ tốt, nói Aussprache Grammat ik thường tốt, khách hiểu tốt.“ (P4, 345 – 347) „[…] sinh viên học trường họ chưa có tiếp xúc nhiều với người Đức mà học nhiều Hörverstehen, nên lợi Ngồi đ i học bọn em bổ sung nhiều kiến thức lịch sử, văn hóa, xã hội, khơng Việt nam, mà cịn Đức, châu Âu vân vân vân vân nên kiến thức, thơng tin có lẽ nhiều nhóm hướng dẫn viên đó.“ (P4, 351 – 356) „Zuerst etwas über Vorteile Ich war selbst Absolvent der Deutschabteilung und jetzt als Reiseleiter habe ich den großen Vorteil, dass meine Aussprache und Grammatik ziemlich gut sind und die Gäste mich normalerweise auch gut verstehen.“ „[…] Obwohl d ie Studierenden nicht viel mit den Deutschen Kontakt haben, haben sie viel gelernt über Hörverstehen, das ist auch ein Vorteil Außerdem haben wir während des Studiums sehr viel Kenntnisse über Geschichte, Ku ltur und Gesellschaft, nicht nur von Vietnam sondern auch von Deutschland oder Europa usw erworben, deswegen haben wir vielleicht mehr Kenntnisse und Information als die andere Gruppe.“ Pluspunkt aus der Sicht der Arbeitgeber: gut ausgebildet Im Vergleich zu den Absolventen der Berufsschule: mehr Kontakt mit Reiseveranstaltern durch Deutschabteilung Im Vergleich zu den damaligen Gastarbeiter in DDR: bessere Sprachkompetenz Gute Aussprache, Grammatik, gutes Hörverstehen Viel Kenntnisse über die Geschichte, Kultur, Gesellschaft von Vietnam, Deutschland, sogar Europa A40 “Nếu so sánh với hướng dẫn mà Đức có nhiều mặt hạn chế ngôn ngữ Những người Đức họ biết người Đức họ nào, họ có cách nhìn nhận rõ hơn, t iếng họ tốt so với nguời học đây.” (P3, 397 – 400) „Còn sinh viên họ [ ] thua kinh nghiệm [ ]“ (P2, 290 – 291) “Wenn wir uns mit den andere Gruppe, die schon mal in Deutschland waren, vergleichen, haben wir meh r Nachteile in der Sp rache Die Reiseleiter, d ie in Deutschland waren, wissen, wie die Deutschen sind und verstehen die Probleme besser und ihre Sprache ist auch besser als die der Personen, die sie hier lernen” „Und die Studierenden haben [ ] weniger Erfahrung [ ]“ “Mình nghĩ đó, khoa Đức đó, khả làm bên du lịch đó, dễ dàng so với khác.“ (P1, 358 – 359 ) „Ich denke, d ie Absolventen der Deutschabteilung haben mehr Gelegenheit, in der Touris musbranche zu arbeiten, mehr als bei den anderen Branchen.“ “Về hội làm v iệc sinh viên khoa Đức nhiều […]” (P3, 407) “Arbeitschancen haben die Deutschabteilung ganz viel […]” “Thật cơng việc hướng dẫn cho sinh viên khoa Đức công việc tiềm năng, thật tạo thu nhập tốt cho sinh viên khoa Đức, em trường.” (P2, 318 – 319) Absolventen Schwäche der Absolventen der Deutschabteilung: Kein Aufenthalt im Zielland als Hindernis für Sprachkompetenz wenig Arbeitserfahrung große Arbeitschancen im Touris musbereich, auch für frische Absolventen der “Eigentlich ist der Beruf des Reiseleiters fü r Absolventen der Deutschabteilung eine potenzielle Arbeit, die auch den frischen Absolvierenden ein gutes Gehalt bringen kann.” „Em nghĩ hội làm việc cao, v ì đa số hướng dẫn viên từ nước Đức, từ Đơng Đức trở họ lớn tuổi […] Còn sinh viên trường thứ mẻ nên có nhiều Lust cơng việc Nên g iao nhiệm vụ tour đó, họ take care khách tốt, chăm chút cho khách, nên khách hài lòng, chưa có nhiều kinh nghiệm.“ (P4, 361 – 168) „Ich denke, dass die Arbeitschancen sehr hoch sind, weil d ie Reiseleiter, d ie aus der DDR geko mmen sind, schon ziemlich alt sind […] Die frischen Absolventen, weil alles bei ihnen noch neu ist, haben doch noch viel Lust auf d ie Arbeit Wenn sie eine Aufgabe oder eine Reise übernehmen, betreuen sie ihre Gäste sehr gut, sie kü mmern sich um sie sehr gut, deswegen sind ihre Gäste mit ihnen sehr zufrieden, obwohl sie noch nicht viel Erfahrung haben.“ im Vergleich zu älteren Reiseleitern: mehr Chancen „[…] sinh viên lúc đầu có khả tuyến điểm, số gọi từ vựng, […] mang tính chất giao t iếp thơi, khơng có q gọi tiếng Đức dằn lắm, tour „ (P1, 362 – 365) „[…] Wenn Studenten am Anfang die Grundlagen über die Reiserouten kennen, oder ein bisschen Wortschatz haben […] u m ausreichend ko mmunizieren zu können, sie müssen über keine ausgezeichnete Sprachko mpetenz verfügen, können sie schon als Reiseleiter arbeiten „ keine Anforderung Arbeit Arbeitschancen der Absolventen der Deutschabteilung hohe der A41 „Zusammengefasst ist der Kontaktprozess mit den Touristen der beste Prozess zur Verbesserung unserer Sprache […] Wenn Studierenden einander in imitierten Reisen leiten, ist es der Praxis nicht ganz angemessen […] Die Studierenden sollten direkt die Deutschen, die Reise leiten Wenn sie diese Gelegenheit hätten, wäre ihre Arbeitsfähigkeit später erfolgreicher und sie hätten keine Aufregung „ direkter Kontakt mit Touristen: „ich finde es sehr gut, sehr interessant, wenn die Studierenden die Gelegenheit haben, mit den Touristen aus dem Gastland Kontakt zu haben Sie können den Touristen Fragen stellen oder durch die Touristen die Informationen, d ie sie an der Uni gelernt haben, überprüfen Außerdem ist das gut für ihre Sprache.“ Möglichkeit, mit den Muttersprachlern Information auszutauschen und Sprache zu verbessern “[…] em có mong muốn bên khoa nên cho sinh viên thực tập nhiều công ty cho thực tập hướng dẫn nhiều để sinh viên có kinh nghiệm sau tour đỡ bỡ ngỡ hơn.” (P3, 383 – 385) “[…] ich hätte den Wunsch, dass die Deutschabteilung den Studenten mehr Gelegenheit gibt in den Reisebüros oder als Reiseleiter ein Prakt iku m zu machen, damit sie mehr Erfahrung haben und später bei der Arbeit weniger Aufregung haben.” Mehr Praktiku m im Reisebüro oder als Reiseleiter “Đối với em em muốn bên khoa có nhiều người giảng dạy môn t iếng Đức mà đặc biệt phải có người làm du lịch hướng dẫn sinh viên giúp cho sinh viên có cách nhìn du lịch.” (P3, 371 – 374) “Ich finde, dass die Deutschabteilung mehr Tourismusdeutsch-Seminarleiter haben sollte, insbesondere solche, die schon im Tourismusbereich gearbeitet haben, die die Studenten betreuen und ihnen helfen können, damit d ie Studenten die richtige Sicht auf den Tourismus haben ” “[ ] eigentlich denken die Jüngeren, die Frisch absolviert haben, ganz anders Sie [ ] verstehen nur die Oberfläche und praktizieren, was sie gelernt haben Aber sie sollten verstehen, wie man Tourismus macht und was die Gäste von ihnen wirklich b rauchen [ ] ich denke, dass nur wenn sie in der Praxis erfahren sind, sie das erfassen kưnnen.” „Nói chung q trình tiếp xúc với khách q trình tốt có khả tiếng tốt nhiều […] sinh viên tự dẫn sinh viên, khơng thực tế cho […] Phải sinh viên trực t iếp dẫn người Đức, người đ i tour du lịch ln, tạo điều kiện cho sinh viên tiếp xúc khả năng, làm việc sinh viên thành công sau trường đỡ bỡ ngỡ “ (P1, 272 – 273, 422 – 425) „Em thấy hay, thú vị kh i mà sinh viên tiếp xúc với khách du lịch từ đất nước sinh viên đặt câu hỏi với khách du lịch kiểm tra lại thông tin mà học trường, hội tiếp xúc người địa tốt cho phần ngoại ngữ, ngơn ngữ sinh viên nữa.“ (P4, 274 – 277) “[ ] em em suy nghĩ hồn tồn khác, em [ ] nhìn bề thôi, em thực hành mà em học thôi, mà em phải hiểu làm du lịch, khách du lịch họ cần gì, thực cần g ì em, [ ] nghĩ em phải trải nghiệm thực tế em nắm bắt điều đó.” (P2, 263 – 267) “[ ] tất khách du lịch họ yêu cầu hướng dẫn phải giỏi t iếng Thứ phải tự rèn luyện ngơn ngữ, học theo người “[ ] alle Touristen brauchen einen Reiseleiter mit guten Sprachfähigkeiten Wir müssen zunächst selbst unsere Sprache verbessern und der beste Lehrer für uns beste Übung Studenten für Vorschläge zur Erweiterung der Tourismusdeutsch -Ausbildung Mehr erfahrende Seminarleiter Bedürfnisse Touristen verstehen der wirklich Vorschläge für Nachfolger sprachlich mehr üben A42 thầy mà tốt cho tức khách du lịch.” (P2, 271 – 273) “Thứ hai mà dẫn khách du lịch bạn phải chịu khó cảm nhận họ, bạn cảm nhận nhiều người bạn rút nhiều học cho mình, từ từ để hồn thiện hơn.” (P2, 275 – 277) sind die Touristen” “Zweitens, wenn du die Touristen leitest, sollst du sie wahrnehmen Je mehr du sie wahrneh men kannst, desto mehr Erfahrung kannst du selbst sammeln So kannst du dich selbst verbessern.” die Touristen wahrnehmen “Thì nhiều bạn bạn sợ nói khách khơng hiểu, chưa kể khách comp lain, […] em thi nói cho khách hết, nói thật với khách tơi sinh v iên, tơi q trình học tập, ngày ngày để học.” (P3, 417 – 420) “Einige jungen Reiseleiter haben Angst davor, dass wen sie etwas sagen, die Gäste sie nicht verstehen und sich darüber sogar beschweren werden […] Meiner Meinung nach sollten wir den Gästen alles erzäh len, ganz ehrlich: ´ich b in Student, ich b in noch im Studium, jeder Tag ist für mich ein Tag zum Lernen´.” Ehrlichkeit “Có khơng biết đường tour khách hỏi để đó, ghi nhớ câu hỏi khách, rồ i sau tìm câu trả lời sau rồ i từ nâng cao kiến thức hơn.” (P3, 424 – 426) “Wenn die Gäste etwas auf dem Weg fragen aber wir die Antwort n icht kennen, notieren wir sie und dann schlagen wir nach, um die Antwort zu finden So können wir unsere Kenntnisse vertiefen.” Notieren der Fragen, die noch nicht beantwortet werden können, um sie später nachzuschlagen „[…] bạn sinh viên mà động năm cuối bạn đăng ký để Transfer bạn có kinh nghiệm hơn, tức bạn có hội để giao tiếp với khách du lịch thật sự, đoạn Transfer ngắn, có hội ngồi làm hướng dẫn viên […]“ (P4, 417 -420) „[…] Die aktiven Studenten in letzten Semestern können sich bei den Transfers anmelden, u m meh r Erfahrung zu sammeln Das heißt, dass sie Gelegenheit haben, direkt mit den echten Touristen zu ko mmunizieren Obwohl der Transfer sehr ku rz ist, haben sie Gelegenheit, als Reiseleiter zu arbeiten […]“ „Nhưng mà nói chuyện với khách du lịch văn phong phải khác, phải để lơi xíu, để khơng nhàm chán Refarat, cần phải có kinh nghiệm, phải có thời gian t iếp xúc với khách du lịch nhiều giao tiếp với họ, mà thuyết minh với khách, đơi lúc khơng phải mình đứng nói mà phải có Kontakt lúc thuyết minh.„ (P4, 327 -331) „Aber wenn wir mit den Touristen sprechen, soll der Sprechstil anders sein W ir sollen et was machen, damit er attraktiver ist, damit er nicht langweilig wie ein Referat rüberko mmt Dafür braucht man Erfahrung Wir sollen Zeit haben, mit den Touristen viel Kontakt zu haben und zu ko mmunizieren Wenn wir den Gästen etwas erzählen, heißt das nicht, dass wir ganz allein sprechen, sondern wir sollen zwischendurch Kontakt mit ihnen während unserer Präsentation haben„ aktiver nach Probearbeit während des Studiums suchen Verbesserung Sprachstils des A43 Erklärung Hiermit erkläre ich, dass ich die vorliegende Masterarbeit selbständig verfasst und gelieferte Datensätze, Zeichnungen, Skizzen und graphische Darstellungen selbständig erstellt habe Ich habe keine anderen Quellen als die angegebenen benutzt und habe die Stellen der Arbeit, die anderen Werken entnommen sind - einschl verwendeter Tabellen und Abbildungen - in jedem einzelnen Fall unter Angabe der Quelle als Entlehnung kenntlich gemacht Bielefeld, den (Unterschrift) ... Das führt zur Entstehung der viersemestrigen Tourismusdeutsch- Ausbildung an der Deutschabteilung3 der Nationalen Hochschule zu Ho- Chi- Minh- Stadt Das Ziel dieser Ausbildung ist das Heranbilden... Verbesserung der Qualifikation der zukünftigen Reiseleiter, interpretiert Zur Erweiterung der interkulturellen Kompetenz der zukünftigen Reiseleiter im Rahmen der Tourismusdeutsch- Ausbildung an der Deutschabteilung... Studiengang Deutsch als Fremdsprache und Germanistik zum Thema: Interkulturelle Kompetenz junger vietnamesischer Reiseleiter Problemzentrierte Interviews mit Absolventen der Tourismusdeutsch- Ausbildung

Ngày đăng: 21/04/2021, 23:50

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN