1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nghiên cứu từ mô phỏng âm thanh cùng vấn đề dịch đối chiếu trong tiếng việt và tiếng hán = the study of contrast and translation between vietnamese and chinese onomatopoeic words

228 43 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 228
Dung lượng 2,2 MB

Nội dung

ĐẠI HỌC VŨ HÁN - - LÊ MINH THANH NGHIÊN CỨU TỪ MÔ PHỎNG ÂM THANH CÙNG VẤN ĐỀ DỊCH ĐỐI CHIẾU TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÁN The Study of contrast and translation between Vietnamese and Chinese onomatopoetic words LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC VŨ HÁN (TRUNG QUỐC) – năm 2017 ĐẠI HỌC VŨ HÁN - - LÊ MINH THANH NGHIÊN CỨU TỪ MÔ PHỎNG ÂM THANH CÙNG VẤN ĐỀ DỊCH ĐỐI CHIẾU TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÁN The Study of contrast and translation between Vietnamese and Chinese onomatopoetic words Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Ngôn ngữ học ứng dụng LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: GS.TS PHÙNG HỌC PHONG VŨ HÁN (TRUNG QUỐC) – năm 2017 分类号 密 级 U D C 编 号 博 士 学 位 论 文 越汉拟声词及其互译研究 研 究 生 姓 名 :黎明清(LE MINH THANH) 指导教师姓名、职称 :冯 学 锋 教 授 学 科 、 专 业 名 称 :语 言 学 及 应 用 语 言 学 研 究 方 向 :应 用 二〇一七年五月 语 言 学 10486 The Study of contrast and translation between Vietnamese and Chinese onomatopoetic words By LE MINH THANH May,2017 论文原创性声明 本人郑重声明:所成交的学论论文;是本人在导师指导下;独立 进行研究工作所取得的研究成果。除论文中已经表明引用的内容外; 本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对 论文的研究做出过贡献的个人和集体;均已在文章以明确的方式标 明。本声明的法律结果由本人承担。 学位论文作者(签名): 年 月 日 武汉大学学位论文使用授权协议书 本学位论文作者愿意遵守武汉大学关于保存、使用学位论文 的管理办法及规定;即:学校有权保留学位论文的印刷本和电子版; 并提供文献检索与阅览服务;学校也可以采用影印、缩印、数字化 或其他复制手段保存论文;在以教学与科研服务为目的的前提下; 学校可以在校园网内公布部分及全部内容。 一、在本论文提交当年,同意在校园网内以及中国高等教育 文献保障系统(CALIS)、高校学位论文系统提供查询及前十六页 浏览服务。 二、在本论文提交□当年/□一年/□两年/□三年以后,同意 在校园网内允许读者在线浏览并下载全文,学校可以为存在馆际 合作关系的兄弟高校用户提供文献传递服务和交换服务。 (保密论 文解密后遵守此规定) 论文作者(签名) : 学 号: 学 院: 日期: 年 月 日 ... HỌC VŨ HÁN - - LÊ MINH THANH NGHIÊN CỨU TỪ MÔ PHỎNG ÂM THANH CÙNG VẤN ĐỀ DỊCH ĐỐI CHIẾU TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÁN The Study of contrast and translation between Vietnamese and Chinese. .. addition, the author also analyze the relationship between the pronunciation and meaning of the Chinese and Vietnamese onomatopoeia, and point out the characteristics of the relationship between the. .. examining the results of the study of the syntactic function of Vietnamese and Chinese onomatopoeia The author also adopts examples to illustrate the points in the paper A contrastive analysis of syntactic

Ngày đăng: 20/04/2021, 23:47

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w