Cầm tú tài NCS Tr ng i h c Trung Sn (Trung Qu c) Tóm tắt: Tần suất sử dụng từ câu phủ định tiếng Hán tiếng Việt tơng đối cao Xét tổng thể, thấy đợc số điểm giống hai ngôn ngữ, nhng khảo sát chi tiết cho thấy có khác biệt mang đặc điểm riêng ngôn ngữ Phơng thức biểu đạt ý phủ định tiếng Hán tiếng Việt đợc coi điểm khó cần ý đến dạy học tiếng nớc Bài viết tiến hành khảo sát, miêu tả, phân tích so sánh phơng thức diễn đạt ý phủ tiếng Hán tiếng Việt từ góc độ ngữ pháp ngữ dụng, từ tìm điểm giống khác việc sử dụng từ phủ định, từ ngữ có ý nghĩa phủ định phơng thức dụng học để biểu đạt ý phủ định hai ngôn ngữ Hy vọng nội dung nghiên cứu cung cấp thêm tài liệu tham khảo, nh gợi ý việc dạy học, phiên dịch, nghiên cứu, giao tiếp tiếng Hán tiếng Việt Từ khóa: Từ phủ định; từ ngữ có ý nghĩa phủ định; phơng thức dụng học I Mở đầu Biểu đạt ý phủ định thông qua phơng tiện ngôn ngữ tiếng Hán tiếng Việt tơng đối đa dạng, tần suất sư dơng giao tiÕp th−êng rÊt cao Trong tiÕng H¸n, th−êng sư dơng c¸c tõ mang dÊu hiƯu phđ, nh: , tơng ứng với số từ không, chẳng, chả cha tiếng Việt Ngoài ra, sử dụng tới từ ngữ câu mang ý nghĩa phủ định khác Chúng nhận thấy, phơng thức biểu đạt ý phủ định hai ngôn ngữ Hán Việt không đơn giản Xét tổng thể, từ hay câu diễn đạt ý phủ định hai ngôn ngữ có số đặc điểm giống nhau, nhng khảo sát chi tiết cho thấy có khác biệt mang đặc điểm riêng ngôn ngữ Do có tính đa dạng phức tạp nh vậy, tợng ngôn ngữ điểm khó, cần đợc trọng mức trình sử dụng Bài viết tập trung khảo sát, phân tích đối chiếu số phơng thức biểu đạt ý phủ định tiếng Hán tiếng Việt từ góc độ ngữ nghĩa từ vựng, cú pháp ngữ dụng, qua tìm hiểu điểm giống (Đừng nói nữa) Từ phủ định cha tiếng Việt tiếng Hán có đặc điểm giống xác nhận vắng mặt vấn đề phủ định, tính đến thời điểm phát ngôn cha xảy ra, có dự báo, tính toán đến hành động việc xuất hay xảy tơng lai sau thời gian sau phát ngôn Đừng , tiếng Việt tiếng Hán mang hàm ý phủ định cầu khiến, khuyên răn, cấm đoán thơng lợng Cùng mang sắc thái ngữ có từ, nh chả, (tiếng Việt) (tiếng Hán) Trong tiếng Hán tiếng Việt đồng thời xuất hiện tợng từ phủ định ngôn ngữ tơng đơng với hai hai từ phủ ngôn ngữ Nh tiếng Hán, tơng ứng với từ phủ định không, chẳng, chả, cha tiếng Việt Ví dụ (Cha đến/ Không đến/ Chẳng đến/ Chả đến) (5) Đừng đồng thời diễn đạt từ tiếng Hán Ví dụ (6) Đừng nói n÷a 了么什说用不 了么什说 / ) 要不 要不 甭 甭 要不 了么什说甭 要不 甭 未、 勿、 莫、 、 ; 、 无、 曾不、 非、 无、 未、 曾未、 必不、 庸)毋(无、 从无、 )甭(用 必 尝未 要休 须 58 (4) 没 没 没 没 不、要不、别、 Một số từ phủ định hai ngôn ngữ có ngữ nghĩa hoàn toàn tơng ứng, Kinh) (Tôi cha đến Bắc Qua khảo sát ngữ liệu nhận thấy, hai ngôn ngữ sử dụng từ mang dấu hiệu phủ định với tần suất tơng đối cao, phạm vi xuất tơng đối rộng, nh: tiếng Hán, tơng ứng với từ không, chẳng, chả, cha, đừng, tiếng Việt Bên cạnh có từ mang dấu hiệu phủ định khác, xuất với tần suất thấp hơn, (cha, không) nh: (đừng, chớ) (không, đừng, chớ) (không có) (không, đừng, chớ) (không phải) (không/ cha hẳn) (cha hề, cha từng) (cha hỊ, ch−a tõng) (kh«ng/ch−a hỊ) (kh«ng thĨ, kh«ng biÕt) (kh«ng phải) (không/khỏi cần) (không phải) (đừng có/vội) tiếng Hán không hề, chẳng hề, chả hề, cha hề, không phải, chẳng phải, chả phải, cha phải tiếng Việt (2) ” 甭( 不 要不 甭 别“ ) 用、 、、 định biết nói tiếng phổ thông) 1.1.Sư dơng c¸c tõ mang dÊu hiƯu phđ (Anh ta không Phơng thức ngữ pháp (1) II Phơng thức biểu đạt ý phủ định tiếng Hán tiếng Việt có thĨ cïng chun dÞch trùc tiÕp VÝ dơ: 不 不 khác hai ngôn ngữ Hy vọng nội dung nghiên cứu này, cung cấp thêm tài liệu tham khảo nh gợi ý liên quan tới việc dạy học, phiên dịch, nghiên cứu, giao tiếp tiếng Hán tiếng Việt nh ngoại ngữ ( / 没 没我“ 没 ”没“ ”没 ”没 ”没 ”有“ ” 钱有 Nếu tiếp tục sử dụng để chuyển dịch sang câu phủ định tiếng Hán câu sai Động từ tiếng Hán dùng từ để phủ định Câu phải là:: 老 王 是 而 , 师 不 不 老李是不他“ 不 ”不“ ”不 ”不 ”不 ”是“ 没 没 ”。 师 老 王 是 而 , 师 老 李 是 没 没 他“ ”没“ ”没 ”没 ”没 Qua c¸c vÝ dơ (7 - 8) cho thấy, từ phủ định tiếng Việt trờng hợp tơng đơng với từ phủ định tiếng Hán, lựa chän lùa chän ” ”不“ ”不 ”不 ”不 “ Trong tiếng Việt, từ phủ định chẳng hàm chứa ý nghĩa phủ định triệt để, v tiếng Hán cần phải vào ngữ cảnh kết hợp với số từ ngữ khác biểu đạt ý nghĩa tơng đơng nh chẳng Từ phủ định chả tiếng Việt mang v phong cách ngữ, mang sắc thái phong cách chung cho thấy dấu ấn tồn tiếng Hán cổ mà đa phần xuất bút ngữ tiếng Hán định làm tiền tố để cấu tạo từ cụm từ mang ý nghĩa phủ định Mặc dù tiếng Hán tiếng Việt ngôn ngữ có thay đổi hình thái từ, nh−ng vÉn xt hiƯn mét sè tr−êng hỵp tõ mang dấu hiệu phủ định đóng vai trò tiền tố cấu tạo từ cụm từ biểu đạt ý phủ định Nh:: Tơng tự, tiếng Việt xuất số từ gốc Hán đợc cấu tạo theo hình thức, nh: bất hạnh, bất hợp pháp bất qui tắc, bất công, bất lực, vô duyên, vô phúc, vô lý, vô cảm, muối vô cơ, phi nghĩa, phi pháp, vị thành niên, vị hôn thê/phu Trong phơng thức cấu tạo này, cần ý phân biệt víi c¸c cÊu tróc rót gän theo qui lt tiÕt kiệm ngôn ngữ, dễ gây nhầm lẫn hai ngôn ngữ Nh: không gia đình (không có gia đình), không nhà không cửa (không có nhà ở, gia đình) Và ( / duyên phận)/ ( / 没 无 无 分 缘有没 份 缘无 无 不 ” (8) Ông thầy Lý, mà thầy Vơng 1.2 Sử dụng tõ mang dÊu hiƯu phđ 道 理 非 非 非 非 无 无 无 无 无 无 无 无 NÕu chuyển dịch thành câu tiếng câu sai Vì Hán động từ biểu thị sở hữu, tồn tiếng Hán dùng để phủ định Câu phải 不 人非、 正 公不、 平 公不、 非 不 不 无 无 无 无 不 不 无、 义 意无、 则 规不、 法 无 无 不 不 不 不 不 、法不、幸不、激刺件条 不 不 无 无 无 无 、 耗 损 形 无、 盐 机 无、 果 花 无 无 无 无 无 无 、车电轨无、管钢缝无 无 无 (7) T«i kh«ng cã tiỊn hiƯn đại Còn có nhiều đặc điểm khác biệt, phức tạp khác cách sử dụng từ phủ định tiếng Hán không, chẳng, chả, cha tiếng Việt Đây vấn đề đợc giới nghiên cứu tranh luận tiếp tục triển khai nghiên cứu Hiện tợng xảy với từ phủ định khác Tuy nhiên, cần lu ý đến trờng hợp tiếng Việt dới ®©y: 59 ”没“ ”不“ ”没 ”不 ”没 ”不 ”没 ”不 、未“ ”没“ ”不“ ”没 ”不 ”没 ”不 ”没 ”不 ”庸)毋(无、非、勿、无、莫 、 不 不 不万千 不 不 不 话像不、 不 不 định Chúng phân chia theo thực từ (động từ, tính từ, danh từ, số từ) h từ (phó từ, trợ từ/thán tõ) nh− sau: a) §éng tõ mang ý nghÜa phđ định Một số động từ tiếng Hán mang ý nghĩa phủ định thờng thấy, gồm: (từ chối) (phủ nhận) (bác bỏ) (nghi ngờ) (ngăn chặn) (phòng ngừa) (tránh) (tránh) (may) (đừng nghĩ/ đừng tởng) (lời) Tơng tự , tiếng ViƯt cịng xt hiƯn mét sè ®éng tõ mang nghÜa phủ định, nh: Bác bỏ, phủ nhận, từ chối, tránh, quên, ngoại trừ, mất, thất lạc Ví dụ: 、 免以、 止 防、 、 斥驳、 绝拒 认否、 疑怀 想休、 免避、 止阻 、 得懒 免幸 (Nã tõ chèi kÝ tªn) (9) (10) (Ngăn tham dự) (11) (Phòng xảy tai nạn) (12) Tôi dặn trớc để anh tránh mắc sai lầm (Tôi nghi ngờ (13) thµnh thËt cđa nã) (14) Nã l−êi tham gia hoạt động chung mà 60 Khẩu ngữ tiếng Việt xuất cách sử dụng động từ khỏi, thèm, từ tục đéo trờng hợp không thức để diễn đạt ý phủ định Ví dụ: (15) Khỏi nói (nghĩa là: đừng nói, nói) (16) Thèm vào (nghĩa là: không muốn đi, không cần ®i) b) TÝnh tõ mang ý nghÜa phđ ®Þnh TiÕng Hán tiếng Việt có sử dụng đến tính từ, nh: / trống (tiếng Hán), trống trơn, trống trải, vắng vẻ, rỗng, sáo rỗng (tiếng Việt) để diễn đạt ý phủ định ai, gì, kết Ví dụ: (Tôi đà tìm nó, kết chẳng đợc cả) (17) 。了空扑又果结,他找去我 无 无 家的住居有没 归可家无 无 1.3 Sư dơng c¸c từ mang ý nghĩa phủ Trong tiếng Hán tiếng Việt động từ bác bỏ, phủ nhận, đợc hiểu nghĩa coi không phải; Động từ từ chối ví dụ (9) mang nghĩa phủ định không thực hiện; Động từ ngăn ví dụ (10) mang nghĩa phủ định không để xuất hiện; Động từ phòng, tránh ví dụ (11) (12) có nghĩa không để xảy Riêng động từ nghi ngờ vÝ dơ (13) th× mang ý nghÜ chđ quan cho không đúng, không thật; lời ví dụ (14) đợc hiểu không chăm chỉ, hăng hái, không hết mình, nh câu nói tờng thuật lại việc đà diễn mang ý phủ định đà không thực mặt mũi nào)/ ( / vô gia c−)… cïng mét sè tõ chØ sư dơng hc thờng xuyên sử dụng kèm với từ mang dấu hiệu phủ định, gồm: không đoái hoài, không sơ múi, không ăn thua (tiếng Việt), / thiết không / không / không để ý / không (tiÕng H¸n)… 魔 风 鬼 C¸c danh tõ mang nghĩa thô tục, biểu thị phận sinh dục nam nữ, phận tiết kín chất cặn bÃ, !) (tức là: không thành thật) Danh từ thô tục biểu thị ý phủ định tiếng Hán tiếng Việt đa số đợc sử dụng ngữ, có từ thể sắc thái phơng ngữ, nh nỏ (tiếng Huế), (số 6) (phơng ngữ Bắc Kinh) Những danh từ thờng mang sắc thái tình cảm nhấn mạnh phẫn nộ không hài lòng, đợc sử dụng phạm vi hẹp, đợc dùng trớc mặt nhiều ngời, hầu nh không xuất giáo trình dùng cho dạy học ngôn ngữ, không dùng lời lẽ diễn thuyết tiếp xúc thức, trang trọng Đối tợng sử dụng thờng ngời có trình độ văn hóa thấp, có điều kiện đợc học hành, đối tợng lu manh xà hội đen Khẩu ngữ tiếng Việt dùng tới hình ảnh khỉ, chó để biểu đạt ý phủ định ngữ cảnh không thức Ví dụ: (25) Sợ khỉ (nghĩa là: không sợ gì) d Đại từ mang ý nghĩa phủ định Một số đại từ nghi vấn biểu thị hàm (gì) (nào) ý phủ định, nh: (ở đâu) (ở đâu) (lúc nào/ bao giờ) (tiếng Hán); Gì, ai, nào, (22) Làm nh có mà ăn không khí (nghĩa là: không thu đợc hiệu gì) (Cậu ta thành thật (21) Có ma đến đâu (tức là: đến) (24) (20) Việc có trời biết (tức là: việc biết) cả) Tiếng Hán tiÕng ViƯt cïng sư dơng mét sè danh tõ biĨu thị vật trừu tợng, thực thể, lực lợng siêu nhân, không thấy thực thể xuất thÕ giíi kh¸ch quan, nh−:: “ / trêi”, “ / quØ”, “ / ma”, “ / kh«ng khÝ”, “ / gió, để biểu đạt ý phủ định không tồn Ví dụ: (23) Sợ / c (nghĩa là: không sợ c Danh từ mang ý nghĩa phủ định (ý tởng cËu ta khã thùc hiƯn nỉi) (19) )球(毬、 Mét sè nhà nghiên cứu ngữ pháp tiếng Hán đa nhận định tính từ (hình dung từ) /khó, diễn đạt ý phủ định mang tính uyển chuyển, khéo léo, sử dụng cách đánh giá chủ quan để đa phán đoán phủ định tính khả thi thực tế khách quan khả không thực đợc cao [1] Tuy vậy, trờng hợp gây nhiều tranh luận Chúng nhận định, xếp trờng hợp vào sử dụng phơng thức dụng học để biểu đạt ý phủ định Ví dụ: đợc hai ngôn ngữ Hán - Việt sử dụng để biểu đạt ý phủ định Nh: / mông, đít / ph©n / bé phËn sinh dơc nam / bé phËn sinh dục nữ Ví dụ: (18) Tôi nhìn thấy phòng trống trơn (tôi không nhìn thấy thứ phòng cả) 61 零 !零于等纪世的诗 有 没, 生永是 便钟秒 一那的 感诗 有 (33) (phút giây có đợc cảm nhận thi ca vĩnh hằng, thi ca kû nµy chØ lµ sè 0) ( , 1944) , (34) Tất trở lại số (Nó đà để lÃng phí vài ngày vô ích nh vËy) ( , 1936, tr 299) (38) (T«i kh«ng thĨ ngồi ăn không mà không làm đợc) (39): Ví dụ (37) (38) tiếng Hán diễn đạt ý bỏ công sức nhng đợc thu hoạch gì, ví dụ (39) diễn đạt ý có đợc mà không công sức, không tiền bạc Phó từ đợc sử dơng thay thÕ cho c¸ch dïng danh tõ tơc Nh−: (Xem vÝ dô )有(没 、 不 Sè tõ “ ” tiếng Hán tơng ứng với số tiếng Việt, số biểu thị giá trị nhỏ số Ngôn ngữ đà mợn số để diễn đạt với ý nghĩa phủ định vật cả, không tồn Ví dụ: 。做不吃白能不 我 》子祥驼骆《舍老 么什实老他 ” 屁个实老他“ ! e Sè tõ mang ý nghĩa phủ định (Suốt buổi sáng làm không đem lại kết gì) (37) (nó thật gì: nghĩa không thật thà) (32) Một số đại từ nghi vÊn cã thĨ thay thÕ cho danh tõ tơc cách diễn đạt ý nghĩa phủ định Ví dụ: Một số phó từ phủ định tiếng Việt tiếng Hán đà đợc miêu tả phần 0.2.1, nh: không, chẳng, chả, cha, đừng, chớ, cóc (nghĩa thô tục) Ngoài ra, tiếng Hán dùng phó tõ kh¸c, nh−: Ví d : ” 甭(用 ) (31) Việc biết (tức là: biết đợc) f Phó từ mang ý nghĩa phủ định (30) Ai cho tao lơng thiện (Nam Cao, Chí Phèo , 1941) (tức là: không cho cả) (29) Khó (tức là: không khó) (Ngời ta lực sợ ! Có lực sợ nó) ( , 1981)[3] (28) Hôm qua có chơi (tức là: hôm qua không chơi) (36) (anh ta có ngời chê cời cho) (mang nghĩa: không biết) (27) (Câu anh nói đến đất nớc đồ rồi) (35) 哪 到 说 话 这 你 !了 人腻 太,头钟个三两是就去一!事好么什 (ViÖc tốt nỗi gì! Hễ dạng đến vài tiếng đồng hồ, làm ngời ta phát ngán quá!) (tức là: việc không tốt) ( , , 2000)[2] (26) Tiếng Hán sử dụng (số 8) (số 6) (tiếng địa phơng Bắc Kinh mang ý nghĩa phủ định thô tục), để biểu đạt ý nghĩa không có, không tồn VÝ dơ: 八 八 八 八 “lµm sao” (tiÕng ViƯt) VÝ dơ: ”好不“” 屁个好“ ! 62 24) h Trỵ tõ/ thán từ/tình thái từ biểu đạt ý nghĩa phủ định Khẩu ngữ tiếng Việt sử dụng thán từ, trợ từ, kèm theo ngữ khí để diễn đạt ý nghĩa phủ định Nh: đâu, ứ Ví dụ: (40) Đâu phải (nghĩa là: không phải) (41) Tôi đâu có tiền (nghĩa là: tiền) (42) Tôi có (nghĩa là: không biết) (43) ứ cần (tức là: không cần) Ví dụ (40 - 42) cho thấy vị trí trợ từ đâu câu tơng đối linh hoạt, xuất đầu câu, câu, cuối câu 1.4 Các cụm từ khuôn cố định diễn đạt ý phủ định Tiếng Hán tiếng Việt sử dụng tới từ ngữ phủ định mang nghĩa phủ định để tạo khuôn cố định (có khuôn cố định giÃn cách) cụm từ cố định, nhằm diễn đạt tiêu điểm hay trọng tâm ý phủ định Trong tiếng Việt sử dụng từ phủ định không, chẳng, chả, cha kết hợp với từ thời gian bao giờ, đời nào, tạo kết cấu cố định biểu đạt phủ định thời gian Nh: không bao giờ/đời nào, chẳng bao giờ/đời nào, chả bao giờ/đời nào, cha bao giờ/đời Ví dụ: (44a) Cha gặp (44b) Tôi cha gặp (45a) Không đời bảo anh (45b) Nó không đời bảo anh Không, chẳng, chả, cha kết hợp với lần nào, tạo kết cấu cố định biểu thị phủ định tần suất, trình tự, thứ tự (46) Tôi cha lần đợc đến Trờng Thành Đâu có phảiVí dụ: (47a) Đâu có phải anh nói (47b) Đâu phải anh nói Đâu cóVí dụ: (48a) Anh đâu có nói (48b) Anh đâu nói Làm cóVí dụ: (49) Làm có nói xấu anh Trong tiếng Việt, cụm từ cố định diễn đạt ý nghĩa phủ định nằm phía sau Bao gồm: đâu Ví dụ: (50) Vất vả đâu làm Ví dụ: (51) Trời nắng to này, mang áo ma làm Sử dụng khuôn cố định mà có từ tục, có cấu trúc gồm: Từ/ cụm từ + Cái/con (loại từ/lợng từ) + từ tơc Nh− “…c¸i (con) c (l)…”, “… c¸i cơc c…” Ví dụ: (52) Sợ c/ Sợ l Tiếng Việt sử dụng khuôn cố định giÃn cách để phủ định, nh: Tởng Ví dụ: (53) Cậu tởng dễ Không, chẳng, chả, cha kết hợp chút nào/tí nào/tẹo nào, tạo kết cấu khuôn cố định giÃn cách 63 Khuôn cố định/ nhấn mạnh ý nghĩa phủ định mức độ VÝ dơ: 没/不都/也儿点一 ……)有( (63) 。难不也儿点一题问个这 biĨu thÞ sù phđ định bác bỏ số lợng mức độ Thờng xuất động từ tính từ khuôn cố định giÃn cách Ví dụ: (vấn đề (54) Tôi chẳng biết tí chẳng khó tẹo nào) (55) Tôi thấy không chua tẹo Cấu trúc từ phủ định (giới từ/quan hệ từ)cũng tạo thành khuôn phủ định tơng đối cố định (59b) Làm mà đợc Trong tiếng Hán, quan sát thấy từ phủ định kết hợp với số từ hay cụm từ tạo thành khuôn cố định Nh: , lợng từ + / danh từ ( / danh lợng từ) nhấn mạnh ý nghĩa phủ định sè l−ỵng VÝ dơ ,)有(没/不都/也 + 词量名 词名 /词量 + 一 ) 有 ( 没 / 不 都 / 也… (cả buổi sáng không uống lấy chút nớc) (60) (tôi đến, chẳng biết tí thông tin cả) 一 他 (62) 。 道 知 不 也息 消儿 点 一, 来 刚 我 (61) lÊy mét c©u) 64 (nã chẳng nói Ví dụ: (66) (cách làm không giống với cách làm nó) Ví dụ: (67) (Nó không c xủ tốt với tôi, không làm bạn nữa) Ví dụ: (68) (Nó không c xủ tốt với tôi, không làm bạn nữa) Một số cấu trúc câu phức tiếng Hán đợc dùng nh khuôn phủ định cố định Nh−: / / / / vÝ dô (69) (Thêi tiết hôm không nóng chẳng lạnh, dễ chịu) (59a) Làm mà đợc Làm mà (có thể) đợc Ví dụ: Ví dụ: (65) (cách làm không giống với cách làm nó) (58b): Phải anh nói đâu / (58a) Có phải anh nói đâu (Có) phải đâu Ví dụ: Cấu trúc + / + (từ phủ định + giíi tõ/quan hƯ tõ + danh tõ/cơm danh tõ + tính từ), tạo thành khuôn phủ định có linh hoạt vị trí từ phủ định Nh: (57b) Anh có nói đâu tôi) (57a) Anh nói đâu (anh ta không cao 词容 形 组 词词 名 词名 和/ 跟 +) / (Không) có đâu Ví dụ: (64) (56b): Có đâu / (Nào) có đâu Ví dụ: (56a) Nào có đâu / +/ Trong khuôn cố định giÃn cách diễn đạt nghĩa phủ định rót bít tõ 。晓知无毫们我题问个这 1.5 Sư dơng cÊu tróc thõa từ phủ định Tiếng Hán tiếng Việt có cấu trúc thừa từ phủ định, đặc biệt giao tiếp ngữ Tức không cần thiết dùng tới từ phủ định nữa, ngữ nghĩa thông báo đà hoàn chỉnh Đây biểu thuộc tính phi lô-gic ngôn ngữ, đà đợc số học giả nghiên cứu[4] Tựu trung cách giải thích nhân định tợng mang tính không qui chuẩn sử dụng ngôn ngữ, thuộc thói quen t dân téc, cã sù liªn quan tíi ý ngun cđa ng−êi phát ngôn, dạng chập cấu trúc mang thuộc tính tiết kiệm ngôn ngữ[5] Hiện tợng thừa từ phủ định tiếng Hán tiếng Việt thờng xuất câu có sử dụng từ mang ý nghĩa phủ định biểu thị khuyên can, cấm đoán, từ chối, quên, phòng, tránh, phủ định cầu khiến, tạo nên cấu trúc câu có ngữ nghĩa tơng ứng: (động từ mang nghĩa phủ định + từ phủ định + thành phần khác) Ví dụ: (nghĩa là: không mang theo tiền lẻ) (Cẩn thận đừng giẫm dây điện) (mang nghĩa khuyên nhủ ngời khác không giẫm lên dây điện) (73) Trong ví dụ trên, việc bỏ bớt từ phủ định không ảnh hởng đến ý nghĩa phủ định câu Thông thờng từ phủ định thờng không xuất hiện, phần lớn xuất ngời phát ngôn vô tình không để ý nên nói Tuy nhiên, cấu trúc tiếng Hán lại phức tạp, gây nhiều khó khăn việc chuyển dịch sang tiếng Việt Kết khảo sát điều tra bớc đầu thực với đối tợng sinh viên năm thứ hai thứ ba năm học 2006 - 2007 khoa Ngôn ngữ Văn hóa Trung Quốc trờng Đại học Ngoại ngữ thuộc Đại học Quốc gia Hà Nội cho thấy, sinh viên thờng dựa vào ý nghĩa câu khẳng định phủ định làm tiêu chí phân biệt ngữ nghĩa cấu trúc hình thức câu thừa phủ định tiếng Hán Ba phần t số 140 sinh viên tham gia làm tập khảo sát đà không phân biệt đợc rõ câu ngợc hình thức, nhng có ngữ nghĩa câu hình thức, nhng ngữ nghĩa trái ngợc có liên quan đến cấu trúc Ví dơ: (74a) (St n÷a ng·: kÕt 没 没 。倒摔没点差 没 (Vấn đề không đợc biết) (70) (72) Tôi quên không mang tiền lẻ Bên cạnh đó, cấu trúc đảo ngữ đợc sử dụng hai ngôn ngữ Hán Việt, thờng đảo vị ngữ lên trớc để nhấn mạnh ý phủ định vào thành phần đảo, gây ấn tợng sâu sắc, đậm nét vật Ví dụ: (Cấm không hút thuốc Nghĩa là: ngăn cấm, không cho hút thuốc lá) (71) ! 不 不 ! 烟 吸不 止 禁 不 Gièng nh tiếng Việt, cấu trúc câu có từ tục để diễn đạt ý phủ định tiếng Hán thờng là: / + + (Từ/ cụm từ + Cái/con (loại từ/lợng tõ) + tõ tôc) Xem vÝ dô (24 – 25) (52) không bị ngÃ) 65 không bị ngÃ) (75b) (Suýt mua đợc: không mua đợc) Câu (74a 74b) ngợc hình thức, nhng có ngữ nghĩa , cấu trúc câu (74a) có từ phủ định , câu (74b) không có, nhng ý nghĩa hai câu giống nhau, tức bị ngÃ, kết không bị ngà Vì hai câu chuyển dịch sang tiếng Việt Suýt ngà Ví dụ (74a 75a) có cấu trúc có hình thức, nhng ngữ nghĩa trái ngợc nhau, hai câu có từ phủ định , , nhng kết câu (74a) không bị ngÃ, kết câu (75a) đà mua đợc Ví dụ (74a 74b) xét từ góc độ tâm lý, chủ quan ngời phát ngôn không mong muốn việc không hay bị ngà xảy Ví dụ (75a 75b) ý muốn ngời phát ngôn lại hy vọng thực đợc công việc Ngữ nghĩa cấu trúc hình thức đợc giải thích theo nội dung nhà nghiên cứu ngữ pháp tiếng Hán Chu Đức Hi (Trung Quốc) ®· tỉng kÕt nh− sau: 1.HƠ lµ sù viƯc hay tình mà ngời phát ngôn mong muốn xuất 没 没 没 没 没 没 没 66 Tuy nhiên, với trờng hợp phát ngôn cổ động viên bóng đá thấy đội nhà bị thủng lới, việc rõ ràng cổ động viên không mong mn x¶y ra, bÌn nãi giäng bn b·: ” qu¶ không vào lới: đà vào lới, hiểu theo nghĩa là: không vào lới đợc) Điều đòi hỏi cần xem xét kỹ đặc trng tâm lý dân tộc thói quen đợc qui ớc chung cách thức diễn đạt tiếng Hán (6) (Suýt ngÃ: kết (74b) 没 没 进没点差球那“ 没 没 没 。 到 买没 点 差 没 Hai cÊu tróc cïng xt hiƯn tõ phđ định, nhng có ví dụ (74a) biểu đạt ý phủ định, ví dụ (75a) ngợc lại lại ý nghĩa khẳng định Trong đó, cấu trúc hình thức khẳng định chúng lại mang nghĩa phủ định Ví dụ: hình thức khẳng định biểu thị ý nghĩa phủ định, hình thức phủ định biểu thị ý nghĩa khẳng định; 2.Hễ việc hay tình mà ngời phát ngôn không mong muốn phát sinh hình thức khẳng định hình thức phủ định, nghĩa phủ định (Suýt không mua đợc: đà mua đợc) (75a) Cách thức phủ định có đặc điểm giống việc sử dụng câu khẳng định tiếng Hán để biểu đạt ý phủ định Đây đợc coi điểm khác so với tiếng Việt Ví dụ: Trong trờng hợpđảm nhận chức thành phần trạng ngữ câu, chuyển dịch sang tiếng Việt với nghĩa không dễ dàng gì/khó khăn lắm/mới tìm đợc Trong câu không xuất từ phủ định từ mang nghĩa phủ định nào, nhng lại mang ngữ nghĩa câu phủ định 2 Sử dụng ngữ khí câu để biểu đạt ý phủ định ) , 应而,悖相则原貌礼与免避到做要码起,人他 犯触须必你果如“( ? 吗 去要 定 一 道 难 !他着不找也,得八 开 七了 找。啦 去子嘎 二找我 :嫂 四 (78) (Ch¼ng lẽ định phải ?) Tiếng Việt dùng từ , mà, đâu, kèm theo ngữ khí phản vấn Ví dụ: (79) Nó mà đòi học tiếng Hán ? (cho rằng: khả học) (80) Họ mà đòi xây dựng đợc chủ nghĩa xà hội ? (nhận định: khả thực hiện) Ví dụ (77) thấy không đến, nên ngời hỏi đa câu hỏi nh để yêu cầu xác nhận không đến Ví dụ (78) ngời nói sử dụng câu phản vấn biểu đạt mức độ phủ định: ý định muốn 2.1 Phơng thức ngữ dụng a.Thông qua ngữ cảnh Sử dụng phản ngữ (lối nói ngợc) Leech (1993) đà đa nhận xét cách sử dụng lối nói ngợc xuất phát từ việc đảm bảo chế lịch : Nếu buộc phải xúc phạm đến ngời khác, chí cần phải thực nguyên tắc tránh đối lập với chế lịch sự, làm cho ngời nghe thông qua suy luận gián , 2003) Tiếng Hán tiếng Việt thể diễn đạt nh sau: (81) (Thím Tứ: Tôi đà tìm thằng hai Tìm khắp nới chốn chẳng tìm nó) (Đinh Tứ: Đúng, lại làm lạc thêm thằng bé, tốt rồi! Tôi bỏ nơi xui xẻo này! Nơi tốt lành đâu!) ( , 1952) , Tiếng Hán sử dụng câu mang ngữ khí phản vấn để biểu đạt ý phủ định Ví dụ: (s d: (Anh không đến µ? ) !事 好出不方地个这 方地的霉倒块这开躲得是我 ! !啊好么多够,了丢子儿把在,对:四丁 TiÕng H¸n vµ tiếng Việt sử dụng ngữ khí câu nghi vấn Ví dụ: (77) tiếp lĩnh hội đợc nội dung xúc phạm câu nói bạn Trong ví dụ (81) với bối cảnh đứa gái Đinh Tứ bị chết đuối kênh Long Tu, thằng thứ hai không tìm thấy, lòng Đinh Tứ lo lắng mà lại nói tốt rồi, rõ ràng phải hiểu nghĩa ngợc lại tồi tệ Nghĩa phủ định đợc nhấn mạnh qua lối nói ngợc, mang thêm ngữ khí châm chọc, đay nghiến Khi trả lời câu hỏi: - Đẹp không ? , Tiếng Việt nói: - Đúng, đẹp, đẹp, đe-ẹp lắm!, có ý chê: không đẹp Tiếng Hán có cách diễn đạt tợng tự Sử dụng phơng thức lặp lại lời nói đối phơng Tiếng Hán tiếng Việt sử dụng cách thức lặp lại lời nói đối phơng thờng biểu thị phủ định tính xác thực, không quan tâm 67 à! Đà rồi?) 了学 大考该 年今儿 女他: 乙 (84) A: CËu cã thÓ giúp nấu cơm đợc không? B: Liên nấu nớng ngon Ví dụ (83) cho thấy B đà tránh nói thẳng ý phủ định sử dụng việc chuyển chủ đề để biểu đạt ý không thích đọc Trong câu (84) B lảnh tránh nấu cơm cách chuyển hớng ý đến đối tợng khác Sử dụng phơng thức tỉnh lợc (86) Nó lắc đầu - Em không sợ Em làm tiền mà ăn Không ăn mày Đức bảo - Thì tội mà khổ thân Cứ nhà -Không -Thế với mợ Nó sợ hÃi (B: Con gái ông năm thi đại học chứ?) Phơng thức tỉnh lợc tạo câu rút gọn đặc biệt đợc diễn đạt từ phủ định, làm cho đối đáp phong cách ngữ diễn nhanh chóng, tiện lợi tiết kiệm Ví dụ: Khi không muốn trả lời thẳng thắn câu hỏi đối phơng, vận dụng nguyên tắc bất hợp tác hội thoại để diễn đạt ý phủ định cách uyển chuyển Ví dụ: (83) (A: Quả thật không thích đọc ông Lý, anh sao?) Sự im lặng sau ngời đà giúp cho ngời cha đoán đợc: Kết thi không tốt, ngời có ý diễn đạt qua hình thức ý ngôn ngoại Sử dụng phơng thức lảng tránh, chuyển đổi nội dung chủ điểm (Con: Con) Hàm nghĩa câu đáp B đợi thêm đợc 68 (Bố: Kỳ thi thi đạt kết tốt chứ?) (85) (B: Còn đợi ta đợi thêm lát đi!) Tiếng Hán tiếng Việt sử dụng phơng thức để diễn đạt ý phủ định Ngữ cảnh đối đáp cho phép lợc bỏ nội dung câu đà đợc xác định mà đảm bảo đợc nội dung thông tin Im lặng thờng đợc dùng để diễn tả e thẹn, uất ức, nghẹn ngào, chế nhạo giống mục C nªu trªn VÝ dơ: ) !吧会一他等再们咱:甲 ”么什 “” 不 么 、 什“” 么什“”呢 还“ 、 、 (A: Chóng (82) th«ng qua việc giữ im lặng mang ngữ khí châm biếm, mức độ định mang hàm ý gần giống với lối nói ngợc Trong tiếng Hán có số cấu trúc hình thức diễn đạt ý phủ X X định Nh: X X X Vớ d : -Không (sđd: DiƯp Quang Ban, 2004)[7] 2.3.2 Sư dơng ph−¬ng thøc suy luận để tri nhận chung để phán đoán phủ định cá thể Ví dụ: (90) (A: Khẩu súng đầu mối quan trọng để phá án đấy) (B: Sang kiÕp sau) 。去起一你陪 他让:甲 (88) (A: §Ĩ nã dÉn anh đi) (B: Để dẫn? Trừ phi mặt trời mọc hớng tây nhé) Mặt trời hiển nhiên mọc từ hớng tây, coi điều kiện đợc Vì vậy, dứt khoát không đồng ý để dẫn đi, tuyệt đối dẫn đợc (89) Việc chẳng khác tìm kim đáy biển, đừng công vô ích C Dùng qui luật đặc điểm (91) Cơ quan có tới ngời tên Hà Anh không nhớ quê đâu biết Hà D Phủ định qua phơng thức dự báo kết xấu xảy (92) (Tôi mà đợi bạn thêm lát máy bay bay mất) (Tôi đợi thêm đợc nữa) (93) Anh mà nói không chịu nhịn đâu (mang ý răn đe: không đợc nói nữa) Ngoài sử dụng nhiều ngữ/cụm từ cố định khác để biểu đạt ý phủ định Nh: (tiếng Hán), Đũa mốc đòi chòi mâm son (tiếng Việt), qua hình ảnh mâm son đũa mốc ®Ĩ vÝ víi sù sai lƯch, c¸ch biƯt qu¸ xa, không đủ khả để làm công việc / (tháng ngựa năm khỉ), mang nghĩa: không thĨ biÕt bao giê cã/diƠn “ ”/ (ch÷ số thiếu dấu phẩy: chữ viết số tiếng Hán vốn có nét viết, thiÕu mét nÐt phÈy sÏ 撇一没还字 VÝ dô: Nh− vËy, súng đặc điểm cả, coi tang vật làm đầu mối phá án đợc Đặc điểm chung đà phủ định ý kiến B.Phủ định qua việc xảy thực (B: Trong thành phố hầu nh ngời có loại súng này) Những ngữ cố định, nh Đến mùa quýt, Đến tết Công-gô (Công-gô đất nớc châu Phi tết hay năm mới) tiếng Việt đợc sử dụng để ví với việc hay tình xác định vào thời gian cụ thể nào, không diễn B nớc đợc, không muốn nói thẳng điều ra, nên đà mợn thời gian có đợc để biểu đạt ý: Không thể nớc đợc Hình thức câu nói khẳng định, thực chất ngữ nghĩa phủ định bạn nớc ngoài?) 飞,儿 会一你 等再 我 (A: Bao giê ?呢国出候时么什你:甲 (87) 。索线案破的要重个一是枪支这:甲 A.Phủ định phơng thức có đợc mặt thời gian 69 không hình thành nên số đợc ý nghĩa ví von là: Còn cha đầy đủ, cha xong tơng đơng với câu ăn không khí, cạp đất mà ăn tiếng Việt, mang nghĩa: thứ / (không phải ngời quỉ) / (không trớc không sau) / (không nghiêm túc) / (không thể thống gì) v.v chuyên gia, đồng nghiệp để có đợc kết hoàn chỉnh 台 视电央中 国中 》声 相《 林宝侯 报学院学范师丘商 》微 不伦不 探段手达表定否记标无中语汉《 Trên nội dung đề cập cha đợc đầy đủ, mong muốn tiếp tục đợc trao đổi 70 , 1-19 (2003) 105 [2] 2000 , [3] , , , (1981) 18 , [4] Nguyễn Đức Dân, Lô gíc Ngữ nghĩa Cú pháp, NXB ĐH THCN, Hà Nội, 1987 [5] , 2000 , [6] , , , , 2004 [7] Diệp Quang Ban, Ngữ pháp tiếng Việt, NXB Giáo dơc, Hµ Néi, 2004 京北 社版出学科会社国中 》究研词 副的中学教语汉外对《 新赵、兵小周 江 浙 社版 出学文民人 》集文舍老 《 海上 )本译(社版出育教语 外海上 》究研得习言语二第《 ,学教语汉界世 Kết so sánh cho thấy, tổng thể, phơng thức diễn đạt ý phủ định qua hệ thống từ phủ định, từ ngữ có ý nghĩa phủ định, hình thức cấu trúc câu lô-gic phủ định dụng học hai ngôn ngữ Hán Việt có nhiều điểm tơng đồng Tuy nhiên phân tích chiều sâu cho thấy, ngôn ngữ có đặc trng riêng nét khác biệt so với ngôn ngữ khác Nh vậy, mức độ định xuất khó khăn khác biệt hai ngôn ngữ gây ra, từ dẫn đến nhầm lẫn xuất lỗi sai, ngời bắt đầu học tiếng Hán tiếng Việt nh ngôn ngữ thứ hai (ngoại ngữ) Vì vậy, thông qua nội dung so sánh, hy vọng góp phần liên hệ dự báo ảnh hởng, chuyển di hai ngôn ngữ Hán Việt, dự báo lỗi sai liên quan xuất hiện, từ đề xuất biện pháp phòng tránh khắc phục dạy học ngoại ngữ nh giao tiếp tiếng Hán tiÕng ViÖt [1] , 京北 社版出学大京北 》讲 五十究研语汉和语汉《 阳沈、铭俭陆 社版 出林学》究研词副语汉代现《 生谊张 类 四不三不 后不前不 鬼不人 3.Thay cho lêi kÕt Tài li u tham kh o [8] , , (2004) 95 [9] R.Elliss, , , [10] , 1982 , 1985 , [11] , , , , , 2002 [12] Nguyễn Phú Phong, Những vấn đề ngữ pháp tiếng Việt, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội, 2002 [13] Trần Văn Phớc, Phân tích đối chiếu câu phủ định tiếng Anh tiếng Việt bình diện cấu trúc ngữ nghĩa, Luận án tiến sĩ ngữ văn, Tr−êng §HKHXHNV.§HQGHN, 2000 Discuss the ways of expressing negative meaning in Chinese and Vietnamese Cam Tu Tai M.A Postgraduate candidate of Sun – Yat sen University, China The teacher of Department of Chinese Language and Culture, University of Foreign Languages, Vietnam National University, Hanoi, Abstract: Frequency uses of negative words and negative sentences in both Chinese and Vietnamese are rather high In general, there are numbers of features alike in the two languages, but the detail investigation shows that there are differences between the two languages in terms of expressing negative meaning The method of expressing negative meaning in Chinese and Vietnamese is also considered a difficult point that needs to take into account in foreign language teaching and learning This paper is to investigate, describe, analyze and compare methods of expressing negative meanings in Chinese and Vietnamese from the both sides: grammar and pragmatic; the purpose is to find out the similarities and differences in the ways of using negative words, phrases and other pragmatic ways of expressing negative meanings in the two languages Hopefully the content of the research could provide some more reference materials and suggestions in teaching, translating and researching Chinese and Vietnamese Key words: Negative Word; Negative meaning of word and word phrase; Pragmatics expression Add: Pham Van ong Road, Cau Giay district, Hà N i E-mail: camtutai@yahoo.com Tel: 04.8352877 *NCS trư ng i h c Trung Sơn (Trung Qu c), chuyên ngành Ngôn ng h c ngôn ng h c ng d ng (Phương pháp gi ng d y ti ng Hán cho ngư i nư c ngoài) Gi ng viên trư ng HNN HQG Hà N i 72 ... phủ định tiếng Việt trờng hợp tơng đơng với từ phủ định tiếng Hán, lựa chọn lựa chän ” ”不“ ”不 ”不 ”不 “ ”没“ ”没 Trong tiếng Việt, từ phủ định chẳng hàm chứa ý nghĩa phủ định triệt để, v tiếng Hán. .. từ khuôn cố định diễn đạt ý phủ định Tiếng Hán tiếng Việt sử dụng tới từ ngữ phủ định mang nghĩa phủ định để tạo khuôn cố định (có khuôn cố định giÃn cách) cụm từ cố định, nhằm diễn đạt tiêu điểm... định biểu thị ý nghĩa phủ định, hình thức phủ định biểu thị ý nghĩa khẳng định; 2.Hễ việc hay tình mà ngời phát ngôn không mong muốn phát sinh hình thức khẳng định hình thức phủ định, nghĩa phủ định