1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

TỪ NGỮ ĐỊA PHƯƠNG TRONG TÁC PHẨM CỦA BÌNH NGUYÊN LỘC LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC

95 42 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 95
Dung lượng 625,59 KB

Nội dung

Hơn nữa, trên 300 năm phát triển, từ tiếng nói người bình dân, phương Nam đã định hình nên một phong cách ngôn ngữ gọt giũa qua những sáng tác văn chương, những công trình khoa học có gi

Trang 1

TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH

Trang 2

TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH

Trang 3

Tôi xin gửi lời cảm ơn chân thành đến Ban Giám hiệu trường Đại học Sư phạm TP Hồ Chí Minh, Phòng Sau đại học, quý thầy cô giảng viên khoa Ngữ Văn

đã tận tình giảng dạy, và tạo mọi điều kiện thuận lợi để tôi được học tập, nghiên cứu

và hoàn thành khóa học

Tôi xin gửi lời cảm ơn sâu sắc đến thầy Huỳnh Công Tín đã dành nhiều thời gian hướng dẫn, động viên và khuyến khích tôi vượt qua những khó khăn trong quá trình làm luận văn

Cuối cùng, xin cảm ơn gia đình, bạn bè đã luôn là chỗ dựa tinh thần vững chắc nhất cho tôi trong suốt thời gian thực hiện luận văn này

Thành phố Hồ Chí Minh – năm 2012

Tác giả Trần Thị Thúy Hằng

Trang 4

Bảng 2.1 Các từ ngữ chỉ phương tiện đi lại trên sông, rạch 32

Bảng 2.2 Các từ ngữ chỉ tên gọi các loại địa hình của vùng đồng bằng sông nước 33

Bảng 2.3 Các từ, ngữ chỉ trạng thái, tính chất, đặc điểm của con người và sự vật, hiện tượng mang đậm sắc thái Nam Bộ: 34

Bảng 2.4 Các từ, ngữ chỉ động, thực vật miền Nam 38

Bảng 2.5 Lớp từ vay mượn từ tiếng Khmer 41

Bảng 2.6 Lớp từ vay mượn từ tiếng Hán 43

Bảng 2.7 Lớp từ vay mượn từ tiếng Pháp 45

Bảng 2.8 Quán ngữ 47

Bảng 2.9 Lớp từ có nguồn gốc từ Trung Bộ 50

Bảng 2.10 Lớp từ biến nghĩa 55

Trang 5

Trang phụ bìa

Lời cảm ơn

Mục lục

Danh mục các bảng

MỞ ĐẦU 1

Chương 1 NHỮNG VẤN ĐỀ CHUNG LÀM CƠ SỞ CHO VIỆC NGHIÊN CỨU 7 1.1 Phương ngữ học và phương ngữ Nam Bộ 7

1.1.1 Những vấn đề phương ngữ học 7

1.1.1.1 Các khái niệm có liên quan tới phương ngữ học 7

1.1.1.2 Vấn đề phân vùng phương ngữ 8

1.1.2 Phương ngữ Nam Bộ 10

1.2 Vài nét về tác giả Bình Nguyên Lộc 15

1.2.1 Tiểu sử 15

1.2.2 Các sáng tác chính 17

1.2.3 Nội dung của tác phẩm Bình Nguyên Lộc 18

1.2.4 Nét đặc sắc về nghệ thuật 22

TIỂU KẾT CHƯƠNG 1 24

Chương 2 KHẢO SÁT CÁC LỚP TỪ NGỮ ĐỊA PHƯƠNG TRONG TÁC PHẨM CỦA BÌNH NGUYÊN LỘC 25

2.1 Cơ sở phân chia 25

2.2 Các lớp từ cụ thể 25

2.2.1 Lớp từ ngữ Nam Bộ chính gốc 25

2.2.2 Lớp từ ngữ Nam Bộ có nguồn gốc từ các phương ngữ Trung Bộ 44

2.2.3 Lớp từ ngữ Nam Bộ có nguồn gốc từ từ ngữ toàn dân 46

TIỂU KẾT CHƯƠNG 2 51

Chương 3 : ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ CỦA BÌNH NGUYÊN LỘC TRONG MỐI TƯƠNG QUAN VỚI NGÔN NGỮ CỦA CÁC TÁC GIẢ KHÁC 53

3.1 So với tác giả trước Bình Nguyên Lộc 53

Trang 6

3.3 Nhận định chung về đặc điểm ngôn ngữ của Bình Nguyên Lộc 79

3.3.1 Ngôn ngữ kể chuyện mang màu sắc địa phương Nam Bộ sinh động, giàu âm thanh, hình ảnh 80

3.3.2 Ngôn ngữ nhân vật đa dạng về tính cách, đậm phong cách Nam Bộ 82

TIỂU KẾT CHƯƠNG 3 85

KẾT LUẬN 86

TÀI LIỆU THAM KHẢO 87

Trang 7

MỞ ĐẦU

1 Lí do chọn đề tài

Nghiên cứu iếng Việt, chúng ta không thể chỉ dừng lại ở mặt thống nhất của ngôn ngữ, mà cần thấy được tính đa dạng của nó Một trong những biểu hiệnrõ rệt nhất của nó làmàu sắc địa phương vùng, miền

Ý thức được vấn đề lí luận này, hời gian gần đây, các nhà Việt ngữ học đã chú ý nhiều tới bình diện khác biệt địa phươngnày của tiếng Việt

Trong các công trình mang tính lí luận chung về phương ngữ, các nhà nghiên cứu thường quan tâm nhiều đến vấn đề phân chia tiếng Việt thành những vùng phương ngữ là: có 3 phương ngữ (phương ngữ Bắc Bộ, Trung Bộ, Nam Bộ), 4 phương ngữ (phương ngữ Bắc Bộ, Bắc Trung Bộ, Nam Trung Bộ, Nam Bộ), hay 5 phương ngữ (phương ngữ Bắc Bộ, Bắc Trung Bộ, Trung Trung Bộ, Nam Trung Bộ, Nam Bộ) Điều này phụ thuộc vào việc xem xét sự khác biệt từ một bình diện hay nhiều bình diện (ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp, phong cách diễn đạt…) của các phương ngữ

Ở nội bộ từng phương ngữ, lại có những công trình đi sâu tìm hiểu, khai thác những vấn đề của phương ngữ ấy trên các mặt ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp… dựa vào những thực tiễn khảo sát từ người địa phương hoặc thông qua việc khảo sát các sáng tác của những nhà văn, nhà thơ, nhà nghiên cứu có tên tuổi nhất định trong

dòng văn họcsử của địa phương ấy

Nói riêng về phương ngữ Nam Bộ, số lượng công trình nghiên cứu phương ngữ này trong những năm gần đây ngày một dày thêm Lí do là nếu xem xét vấn đề phương ngữ trong sự đối lập với ngôn ngữ chuẩn toàn dân, thì bản thân phương ngữ Nam Bộ có những giá trịrất đặc thùgiúp làm sáng tỏ vấn đề này, hơn là những vùng phương ngữ khác như Bắc Bộ hay Trung Bộ Trong chừng mực nào đó, phương ngữ Nam Bộ có tính hệ thống “theo kiểu” Nam Bộ khá rõ ở các bình diện: ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp, làm rõ sự đối lập toàn dân/ địa phương hơn các phương ngữ khác

Trang 8

Mặt khác, nếu hiểu là nguồn “sinh lực” bổ sung những yếu tố địa phương làm phong phú thêm cho tiếng Việt chuẩn toàn dân, thì tiếng địa phương Nam Bộ cũng đáp ứng tốt yêu cầu này Bởi vì đây là tiếng nói của một bộ phận người Việt tham gia vào quá trình lịch sử Nam tiến, tiếp nối và phát huy mạnh mẽ tiếng Việt trên vùng đất mới - vốn được nhìn nhận là vùng kinh tế năng động và là một trong những vùng trọng điểm của cả nước Điều này (nhất là từ sau 1975 trở lại đây) đã đóng một vai trò không thể phủ nhận trong đời sống ngôn ngữ cũng như đời sống văn hóa- xã hội…không chỉ nội tại trong vùng Nam Bộ, mà còn được nhìn nhận nhưnhững giá trị chung của tiếng Việt toàn dân

Hơn nữa, trên 300 năm phát triển, từ tiếng nói người bình dân, phương Nam

đã định hình nên một phong cách ngôn ngữ gọt giũa qua những sáng tác văn chương, những công trình khoa học có giá trị, với những tên tuổi lớn đãđược khẳng định, như Nguyễn Đình Chiểu, Trương Vĩnh Ký, Huỳnh Tịnh Của, Hồ Biểu Chánh, Phi Vân, Vương Hồng Sển, Bình Nguyên Lộc, Sơn Nam… và được tiếp nối bởi những tác giả đương thời như: Nguyễn Quang Sáng, Dạ Ngân, Nguyễn Ngọc Tư…

Vì vậy, việc nghiên cứu tập trung vào địa hạt này cũng nhằm giúp làm sáng tỏ những đóng góp và hạn chế của phương ngữ Nam Bộ trong tiến trình lịch sử tiếng Việt và trong quá trình thống nhất trong sự đa dạng hiện nay của tiếng Việt

Nghiên cứu phương ngữ Nam Bộ không chỉ giúp chúng ta hiểu sâu sắc về phương ngữ này mà còn giúp giải quyết nhiều vấn đề trong việc tiếp nhận những sáng tác văn chương, xác định đúng đắn vai trò của phương ngữ trong tiến trình tiếng Việt toàn dân và những vấn đề xã hội của phương ngữ trong phạm vi nhà trường và trên sách báo cũng như trong thực tiễn đời sốnggiao tiếp của người Việt.Xuất phát từ những lý do trên, trong khuôn khổ của một luận văn thạc sĩ, với

đề tài “ Từ ngữ địa phương trong tác phẩm của Bình Nguyên Lộc”, chúng tôi sẽ đi

sâu vào bình diện từ vựng của phương ngữ Nam Bộ trên tư liệu ngôn từ của một tác giả là Bình Nguyên Lộc, qua những sáng tác văn chương để tìm hiểu sự đóng góp

về ngôn ngữ, đồng thời để tìm ra những đặc sắc trong cách sử dụng từ ngữ Nam Bộ của ông, trong sự so sánh với một số nhà văn trước và cùng thời với ông

Trang 9

2 Đối tượng, phạm vi và mục đích nghiên cứu

Như vừa trình bày ở trên, chúng tôi xác định đối tượng nghiên cứu là phương ngữ Nam Bộ và giới hạn phạm vi nghiên cứu trong luận văn này chỉ dừng lại ở địa hạt từ ngữ Nam Bộ và trên những sáng tác của Bình Nguyên Lộc, với mục đích nghiên cứu là qua cách sử dụng từ ngữ Nam Bộ trong tác phẩm của Bình Nguyên Lộc, nêu bật được vai trò của phương ngữ Nam Bộ trong tiến trình phát triển và hành chức của tiếng Việt; đồng thời, thấy được sự đóng góp ngôn từ của ông so với những người đi trước và cùng thời với ông

Công việc so sánh đối chiếu với các tác giả trước hoặc cùng thời với ông, chúng tôi sẽ chủ yếu là tiếp thu kết quả nghiên cứu của những công trình khảo sát phương ngữ của các tác giả đi trước, với mục đích là thông qua những sự so sánh, đối chiếu đó, chúng tôi làm sáng tỏ những đóng góp riêng của Bình Nguyên Lộc và thấy được sự phát triển phương ngữ Nam Bộ đã để lại những dấu ấn nhất định trong dòng văn học viết của riêng Nam Bộ và của Việt Nam nói chung

3 Phương pháp nghiên cứu

Khảo sát toàn bộ tác phẩm của Bình Nguyên Lộc, chúng tôi sẽ có được số

lượng từ ngữ đủ để làm cơ sở cho những nhận định, đánh giá Thế nhưng, để đưa ra được những gì thuộc về ý kiếng riêng của mình, chúng tôi phải dựa trên các phương

pháp, thủ pháp thống kê, phân loại những kết quả đạt được trong khảo sát Đồng thời so sánh, đối chiếu với những kết quả khảo sát khác, có thể là của các tác giả

khác, để thấy được một mặt, tiến trình từ ngữ địa phương Nam Bộ tham gia vào hoạt động sáng tác văn chương để lại được ý nghĩa tích cực và cả những mặt hạn chế của nó ra sao; mặt khác, thấy được sự đóng góp của tác giả so với lớp nhà văn

đi trước và cùng thời với ông, từ đó có được những đánh giá xác đáng về vị trí, vai trò, đóng góp của Bình Nguyễn Lộc trong dòng văn chương Nam Bộ nói riêng và trong văn chương của cả nước nói chung

4 Lịch sử nghiên cứu vấn đề

Như đã đề cập ở trên, vấn đề về phương ngữ Nam Bộ đã và đang được khá

nhiều nhà phương ngữ học quan tâm Có thể kể đến các công trình sau: “Từ điển

Trang 10

phương ngữ Nam Bộ” của tập thể tác giả do Nguyễn Văn Ái chủ biên (1994),

Những từ ngữ gốc Khơme trong phương ngôn Nam Bộ” của Thái Văn Chải (1986),

Hai vấn đề âm vị học trong phương ngữ Nam Bộ” của Cao Xuân Hạo (1998), “Sự tiếp xúc giữa các phương ngữ ở thành phố Hồ Chí Minh” của Trần Thị Ngọc Lang

(1986), “Phương ngữ Nam Bộ” của Trần Thị Ngọc Lang (1995), “Tiếng địa phương” của Bình Nguyên Lộc và Nguiễn Ngu Í (1958), “Về một hiện tượng láy trong phương ngữ miền Nam” của Trịnh Sâm (1986), “Tự vị tiếng Việt miền Nam” của Vương Hồng Sển (1993), “Sơ lược hệ thống ngữ âm phương ngữ Sài Gòn” của

Huỳnh Công Tín (2007), Công trình của Vương Hồng Sển (1993) và của Nguyễn Văn Ái chủ biên (1994) đã tập hợp được số lượng tương đối đầy đủ lớp từ vựng của

phương ngữ Nam Bộ Gần đây, công trình “Từ điển Từ ngữ Nam Bộ”, in lần 1

NXB KHXH (2007), lần 2 (bổ sung) NXB CTQG (2009) của Huỳnh Công Tín đã tập hợp được một lượng từ ngữ hết sức phong phú Đồng thời, tác giả nêu được những dẫn liệu trích từ nhiều nguồn sáng tác của các nhà văn Nam Bộ khiến chúng

ta có được hình dung nhất định về vốn từ của phương ngữ Nam Bộ cả xưa và nay Bài của Cao Xuân Hạo tuy chưa đề cập hết những đặc điểm ngữ âm của phương ngữ Nam Bộ, nhưng tác giả cũng đã trình bày khái quát hai trong số những đặc điểm lớn thuộc vấn đề ngữ âm của phương ngữ Nam bộ: phụ âm cuối và các nguyên âm đôi Công trình của Trần Thị Ngọc Lang đã nêu ra được sự khác biệt trong các kiểu cấu tạo giữa hai phương ngữ và xác định được đặc điểm riêng của phương ngữ Nam Bộ trong một số nhóm từ cụ thể như từ xưng hô, tính từ chỉ mức

độ, từ láy, từ hư Luận án tiến sĩ “Đặc điểm ngữ âm của tiếng Sài Gòn so với phương ngữ Hà Nội và các phương ngữ khác ở Việt Nam” của Huỳnh Công Tín

(1999) cung cấp cho ta một bức tranh khá rõ về những biểu hiện ngữ âm được ghi nhận từ tiếng Sài Gòn và những tương đồng, khác biệt có liên quan tới đặc điểm ngữ âm của phương ngữ Nam Bộ với các phương ngữ khác trong tiếng Việt

Gần đây có nhiều luận văn thạc sĩ chú ý đi sâu vào nghiên cứu những đặc trưng của phương ngữ Nam Bộ trên cơ sở khảo sát các tác phẩm văn học dân gian

của các nhà văn cụ thể, như các công trình nghiên cứu sau: “Văn phong Nam Bộ

Trang 11

qua tác phẩm Nguyễn Đình Chiểu và Hồ Biểu Chánh” của Đinh Thị Thanh Thủy,

2005; “Màu sắc Nam Bộ trong truyện kí Sơn Nam” của Nguyễn Nghiêm Phương,

2009; “Phương ngữ Nam Bộ trong sáng tác của Nguyễn Ngọc Tư” của Nguyễn

Bình Khang, 2009; “ Phương ngữ Nam Bộ trong văn học dân gian” của Đỗ Thị

Kiều Oanh, 2012,…

Riêng về việc nghiên cứu các tác phẩm của Bình Nguyên Lộc, đã có các công trình sau: “ Đặc trưng văn xuôi nghệ thuật Bình Nguyên Lộc” của Nguyễn Lương Hải Khôi, 2004; “Văn hóa và con người Nam Bộ trong tác phẩm Bình Nguyên Lộc” của Nguyễn Văn Đông, 2005; “Phong cách truyện ngắn Bình Nguyên Lộc” của

Dương Thị Thanh, 2011 Các công trình nghiên cứu trên tuy có đề cập đến cách sử dụng từ ngữ của Bình Nguyên Lộc nhưng chỉ với tư cách như một minh chứng để làm rõ phong cách truyện ngắn của ông, chứ không đi sâu nghiên cứu như một

chuyên đề riêng biệt về từ ngữ địa phương Nam Bộ trong tác phẩm của Bình Nguyên Lộc

Điểm qua tình hình nghiên cứu, với luận văn “Từ ngữ địa phương trong tác phẩm của Bình Nguyên Lộc”, chúng tôi hy vọng có thể đóng góp thêm, dù nhỏ bé,

trong việc khảo sát các tác phẩm của một nhà văn Nam Bộ cụ thể có quá trình sinh trưởng và sáng tác ở miền Đông Nam Bộ là Bình Nguyên Lộc, để từ đó nêu bật được vai trò góp phần của phương ngữ Nam Bộ trong tiến trình phát triển và hành chức của tiếng Việt; cũng như là làm rõ thêm sự đóng góp của ông so với những

người đi trước và cùng thời với ông (như mục đích nghiên cứu mà chúng tôi đã nêu

ở trên)

5 Cấu trúc của luận văn

Luận văn gồm ba phần: mở đầu, nội dung và kết luận

1 Phần mở đầu gồm có các tiểu mục như: lí do chọn đề tài, phạm vi, đối tượng và mục đích nghiên cứu, phương pháp nghiên cứu, lịch sử nghiên cứu vấn đề

và cấu trúc luận án

2 Phần nội dung gồm ba chương: chương một trình bày những vấn đề chung làm cơ sở cho việc nghiên cứu; chương hai tiến hành khảo sát, phân loại, thống kê,

Trang 12

so sánh, đối chiếu các kết quả nghiên cứu để rút ra những miêu tả, nhận định cần thiết; chương ba nhận xét, đánh giá đặc điểm ngôn ngữ của Bình Nguyên Lộc trong

sự đối chiếu với các tác giả khác

3 Phần kết luận

Trang 13

Chương 1 NHỮNG VẤN ĐỀ CHUNG LÀM CƠ SỞ CHO

Có nhiều định nghĩa về phương ngữ

Nhóm tác giả Đái Xuân Ninh, Nguyễn Đức Dân, Nguyễn Quang, Vương Toàn quan niệm: “ Phương ngữ là hình thức ngôn ngữ có hệ thống từ vựng, ngữ pháp và

ng ữ âm riêng biệt được sử dụng ở một phạm vi lãnh thổ hay xã hội hẹp hơn là ngôn

ng ữ; là hệ thống kí hiệu và quy tắc kết hợp có nguồn gốc chung với hệ thống khác được coi là ngôn ngữ ( cho toàn dân tộc ), các phương ngữ ( có người gọi là tiếng địa phương, phương ngôn ) khác nhau trước hết ở cách phát âm, sau đó là vốn từ

Theo Nguyễn Thiện Giáp:“ Từ ngữ địa phương là những từ ngữ được dùng

h ạn chế ở một hoặc một vài địa phương Nói chung, từ ngữ địa phương là bộ phận

t ừ vựng của ngôn ngữ nói hằng ngày của bộ phận nào đó của dân tộc chứ không

ph ải từ vựng của ngôn ngữ văn học Khi được sử dụng vào sách báo nghệ thuật, các

t ừ ngữ địa phương thường mang sắc thái tu từ: diễn tả lại đặc điểm của địa phương, đặc điểm của nhân vật”.[13; 466]

Từ ngữ địa phương có thể bao gồm những từ ngữ biểu thị những sự vật, hiện tượng, những hoạt động, cách sống đặc biệt chỉ có ở địa phương nào đó chứ không

phổ biến với toàn dân, do đó không có từ song song trong ngôn ngữ văn học toàn dân

Trang 14

Ví dụ:

Các từ: sầu riêng, măng cụt, chôm chôm, chao,…là những từ chỉ có ở miền

Nam Việt Nam

Những từ về ngữ âm giống với các từ tương ứng trong ngôn ngữ văn học toàn

dân, nhưng ý nghĩa thì khác như: nón có nghĩa là cái mũ, chén có nghĩa là cái bát,

dù có nghĩa là cái ô,…

Những từ có sự đối lập về ngữ âm ( hoàn toàn hoặc bộ phận) với từ ngữ tương

ứng trong ngôn ngữ toàn dân như: mô, rào, chộ, ngái,…ở Trung Bộ ( tương ứng với

các từ đâu, sông, thấy, xa,… trong ngôn ngữ toàn dân)

Các từ con gấy, nác, cáo, mự, tru, chúc mào,…ở Nghệ Tĩnh ( tương ứng với

các từ con gái, nước, gạo, mợ, trâu, chào mào,… trong ngôn ngữ toàn dân)

Giữa từ ngữ toàn dân và từ ngữ địa phương có quan hệ qua lại lẫn nhau Ranh

giới giữa hai lớp từ này sinh động, thay đổi phụ thuộc vào vấn đề sử dụng chúng

Từ ngữ địa phương là nguồn bổ sung cho ngôn ngữ văn học ngày càng giàu có, phong phú Như trên đã nói, từ vựng địa phương chủ yếu là từ vựng khẩu ngữ Khi

sử dụng từ địa phương vào sách báo nghệ thuật, cần phải hết sức thận trọng và có

mức độ Nghĩa là chỉ nên sử dụng những từ ngữ chỉ các sự vật, hiện tượng nào đó lúc đầu chỉ được biết trong một khu vực, sau đó được phổ biến rộng rãi, có tính chất toàn dân và những từ ngữ địa phương có sắc thái biểu cảm cao so với các từ đồng nghĩa tương ứng trong ngôn ngữ toàn dân Nếu người viết làm được điều này, từ

ngữ địa phương sẽ phát huy hết tác dụng của chúng trong việc tham gia vào sáng tác văn chương hay sách báo nghệ thuật

Phân vùng phương ngữ là vấn đề phức tạp Ở bình diện ngữ âm, cho đến nay

vẫn còn nhiều ý kiến khác nhau về việc phân vùng phương ngữ, nhưng chủ yếu các tác giả phân chia tiếng Việt ra thành ba, bốn hoặc năm vùng phương ngữ

- Quan ni ệm chia tiếng Việt thành ba vùng phương ngữ: Có nhiều tác giả

chia tiếng Việt thành ba vùng phương ngữ, trong đó tiêu biểu là Hoàng Thị Châu Tác giả này cho rằng tiếng Việt có ba phương ngữ gồm: phương ngữ Bắc ( Bắc Bộ

Trang 15

và Thanh Hóa ), phương ngữ Trung ( từ Nghệ An đến Đà Nẳng), phương ngữ Nam ( từ Đà Nẵng trở vào )[5;89]

- Quan ni ệm chia phương tiếng Việt thành bốn vùng phương ngữ: Có các

tác giả sau:

+ Nguyễn Kim Thản chia tiếng Việt thành: phương ngữ Bắc ( Bắc Bộ và một

phần Thanh Hóa), phương ngữ Trung Bắc ( phía Nam Thanh Hóa đến Bình Trị Thiên ), phương ngữ Trung Nam ( từ Quảng Nam đến Phú Khánh), phương ngữ Nam ( từ Thuận Hải trở vào )[5;89]

+ Huỳnh Công Tín: phương ngữ Bắc Bộ ( các tỉnh Bắc Bộ và Thanh Hóa), Phương ngữ Bắc Trung Bộ ( các tỉnh từ Nghệ An đến Thừa Thiên – Huế), phương

ngữ Nam Trung Bộ ( các tỉnh từ Đà Nẳng đến Bình Thuận), phương ngữ Nam Bộ (

gồm ba khu vực là miền Đông Nam Bộ, Sài Gòn và Tây Nam Bộ)[44;42]

- Quan ni ệm chia tiếng Việt thành năm vùng phương ngữ: Đây là quan

niệm của Nguyễn Bạt Tụy (1961) Theo ông, tiếng Việt có thể chia thành: phương

ngữ miền Bắc ( Bắc Bộ và Thanh Hóa), phương ngữ Trung Trên (từ Nghệ An đến

Quảng Trị), phương ngữ Trung Giữa (từ Thừa Thiên đến Quảng Ngãi), phương ngữ Trung Dưới (từ Bình Định đến Bình Tuy) và phương ngữ miền Nam (từ Bình Tuy

trở vào)[5;89]

Xét trên bình diện từ vựng – ngữ nghĩa, các tác giả cũng chia tiếng Việt ra làm

ba vùng phương ngữ trùng với sự phân chia theo tiêu chí ngữ âm như ở trên chúng tôi đã trình bày Chỉ có sự khác nhau về vị trí của các phương ngữ Thanh Hóa mà thôi Có tác giả đưa tiếng Thanh Hóa vào nhóm phương ngữ Bắc Bộ (Nguyễn Bạt

Tụy, 1950), nhưng lại có tác giả ghép nó vào nhóm phương ngữ miền Trung (Hoàng

Thị Châu, 1963; Vương Hữu Lễ, 1974)[5;89]

Tác giả Huỳnh Công Tín thì chia tiếng Việt thành hai phương ngữ: Bắc Bộ và Nam Bộ Theo tác giả nguyên nhân của tình hình này là “ vốn từ vựng của phương

ng ữ Trung Bộ, ngoài một lượng từ riêng ít ỏi, lớp từ vựng còn lại, hoặc là giống với

l ớp từ vựng của phương ngữ Bắc Bộ hoặc Nam Bộ” [44; 43]

Trang 16

Chúng tôi thống nhất với cách phân chia tiếng Việt thành 4 vùng phương ngữ

của Huỳnh Công Tín Theo đó, vùng phương ngữ Nam Bộ được xác định bao gồm

ba khu vực: miền Đông Nam Bộ, Sài Gòn và Tây Nam Bộ, tính từ Bình Phước, Tây Ninh đến Mũi Cà Mau

Vùng Nam Bộ chia thành ba khu vực: Đông Nam Bộ, Sài Gòn (nay được gọi

là thành phố Hồ Chí Minh ) và Tây Nam Bộ Có thể khái quát một số nét về sự hình thành các khu vực này như sau:

a Miền Đông Nam Bộ bao gồm năm tỉnh: Bình Phước, Tây Ninh, Bình Dương, Đồng Nai, Bà Rịa – Vũng Tàu So với các vùng còn lại của Nam Bộ thì đây là vùng đất được khai khẩn trước tiên trong quá trình di dân lập ấp của những lưu dân Bắc Trung Bộ Đông Nam Bộ có vị trí địa lý rất thuận lợi để phát triển kinh

tế - xã hội, cụ thể là kinh tế công nghiệp và du lịch, mà tiêu biểu là khu vực Biên Hòa – Đồng Nai, Bà Rịa – Vũng Tàu Vì thế, vùng Đông Nam Bộ là một địa bàn thu hút mạnh lực lượng lao động, sau thành phố Hồ Chí Minh Theo đó, thành phần dân cư của vùng này cũng có tính chất đa dạng, đến từ nhiều vùng miền khác nhau

của đất nước

b Sài Gòn là trung tâm chính trị, kinh tế, trung tâm giao dịch quốc tế và du

lịch lớn của cả nước Nó nằm ở vị trí trung tâm của vùng Đông Nam Á, được ví

như Hòn ngọc viễn đông của vùng Mặt khác, Sài Gòn là một thành phố lớn, nên sự

giao tiếp của người Việt từ các miền của cả nước diễn ra thường xuyên và liên tục

Do đó, tính chất phương ngữ Nam Bộ ở Sài Gòn có thể bị biến đổi, bị pha trộn, không còn giữ những đặc trưng “ban đầu” của một số vùng, một số tỉnh ở Nam Bộ

c Tây Nam Bộ ( Đồng bằng sông Cửu Long ) là một vùng đất rộng lớn và phì nhiêu của miền đồng bằng Nam Bộ, bao gồm mười ba tỉnh, thành: Cần Thơ, Long

An, Tiền Giang, Bến Tre, Đồng Tháp, Sóc Trăng, Vĩnh Long, Trà Vinh, Kiên Giang, An Giang, Hậu Giang, Bạc Liêu, Cà Mau So với các miền trong cả nước, có

Trang 17

thể nói, đây là vùng đất mới nhưng nhiều hứa hẹn của lưu dân Việt vùng Bắc Bộ và

Bắc Trung Bộ thế kỷ XVII

Môi trường mới đã tạo nên một hoàn cảnh mới, từ đó cũng hình thành ở lớp cư dân người Việt này một tính cách mới, một tư duy khác Song song đó, những đặc trưng văn hóa mới cũng được hình thành cùng với những đặc điểm ngôn ngữ mới

Phương ngữ Nam Bộ là tiếng nói của người dân Nam Bộ Phương ngữ Nam

Bộ được hiểu là những biến thể địa lý của ngôn ngữ toàn dân

Có nhiều nguyên nhân hình thành một phương ngữ: điều kiện địa lý, điều kiện

xã hội và điều kiện kinh tế - chính trị,…Những điều kiện này sẽ dần dần dẫn đến sự khác biệt về cách phát âm, từ vựng – ngữ nghĩa, ngữ pháp và phong cách diễn đạt

giữa các vùng Sự khác biệt đó ngày càng lớn và phương ngữ ra đời Phương ngữ Nam Bộ cũng được hình thành trên cơ sở ấy

Sự ngăn cách về địa lý núi, đồi ở một đất nước có chiều dài tương đối lớn như nước ta đã một thời làm cho sự giao lưu, tiếp xúc của người dân giữa các vùng bị

hạn chế Tiếng Việt toàn dân bị cô lập giao tiếp trong các vùng, miền nhỏ và đó là điều kiện khiến tiếng Việt thống nhất phát triển theo những khuynh hướng khác nhau

Lịch sử phát triển của vùng đất phương Nam của Tổ quốc cũng đi liền với lịch

sử của nhiều cuộc chiến tranh chia cắt có tính chất dai dẳng, quyết liệt, mà chính

những cuộc chiến tranh này chia cắt hẳn sự tiếp xúc giữa các vùng, miền Cuộc chiến tranh giữa hai họ Trịnh – Nguyễn, Đàng Ngoài – Đàng Trong, kéo dài trong

suốt hơn hai thế kỷ chia cắt, chiến tranh, kể từ khi Nguyễn Hoàn được lệnh vào Nam, mùa đông năm 1558, đến ngày Nguyễn Ánh lấy lại Phú Xuân, thống nhất đất nước 1802 Rồi những năm tháng trị vì ngắn ngủi của các vua nhà Nguyễn chưa

thống nhất xã hội được thì đất nước lại bị họa ngoại xâm Thực dân Pháp lại chia đất nước ta thành ba miền để trị: Bắc Kỳ, Trung Kỳ, Nam Kỳ Ba miền với những

thể chế hành chính và những luật lệ khác nhau đã góp phần tô đậm thêm cho những

sự chia cắt Sau thắng lợi của cuộc kháng chiến chống thực dân Pháp 1954, đất

Trang 18

nước lại bị chia hai, và chúng ta lại phải tiến hành cuộc kháng chiến chống đế quốc

Mỹ cho đến ngày thống nhất đất nước 30.4.1975

Như vậy, sự phân chia lãnh thổ chính trị - hành chính do lịch sử để lại là nhân

tố chính hình thành nên phương ngữ Nam Bộ Bên cạnh đó, sự chia cắt tự nhiên về

mặt địa lý, dẫn đến tâm lý vốn có ở những người Việt trước đây như ngại đi lại và giao tiếp, cũng là nguyên nhân đưa đến sự hình thành phương ngữ Nam Bộ

- Phương ngữ Nam Bộ có 5 thanh điệu, trong đó hai thanh điệu hỏi và ngã không được phân biệt rạch ròi

- Khác với phương ngữ Bắc, các cặp phụ âm /r – d /, / s – x /,/ ch- tr/ được

phân biệt tương đối rõ Tuy nhiên, sự phân biệt này không đồng đều giữa các vùng

ở Nam Bộ Một số nơi do có sự tiếp xúc với tiếng Hoa (Long An, Kiên Giang, Cà Mau, Tiền Giang, Bạc Liêu ) phụ âm quặc lưỡi /r/ biến thành phụ âm /g/ hoặc /j/, /s/ thành /x/, /tr/ thành /ch/ Không có các ph ụ âm /v/, /gi/,/tr/ mà thay vào đó là các

âm tắc /d/, /ch/

- Người Nam Bộ không có thói quen phát âm đệm nên có hiện tượng rơi rụng

âm đệm trong phát âm ( duyên phát âm thành diêng, luyện phát âm thành liệng )

- Xuất hiện âm /w/ (âm môi, mạc, hữu thanh) từ sự hòa nhập âm đệm vào các

âm đầu /k/, /ng/, /h/ thể hiện trong các trường hợp như: qua – wa, ngoại- wại, hoãn- wãng,

- Số lượng các vần ít hơn phương ngữ Bắc do sự đồng nhất của các vần: ên- ênh, ết- ếch, iết- iếc, im- iêm, in- inh, ip- iêp, it- ich, iu- iêu, oc- ôc, om- ôm-ơm, ong-ông, op-ôp- ơp, ưn- ưng, ươi –ưi, ước- ướt, ưu- ươu-u, ứt-ức,…

- Bảo lưu nhiều hình thức ngữ âm đặc thù, thường là hình thức ngữ âm cổ như:

binh (bênh), ki ểng (cảnh), nhứt (nhất), dòm (nhòm), thúi (thối), thơ ( thư), trợt (trượt), hun (hôn), hường (hồng),…

Trang 19

Xét vốn từ vựng Nam Bộ, chúng ta thấy có một số khác biệt so với tiếng Việt toàn dân TS Huỳnh Công Tín đã nêu một số điểm cơ bản về từ vựng – ngữ nghĩa

của phương ngữ Nam Bộ như sau:

- Phương ngữ Nam Bộ còn giữ lại một lớp từ cổ của tiếng Việt mà phương

ngữ Bắc Bộ, tiếng Việt chuẩn không còn sử dụng Đó là có thể do lớp cư dân tổ phụ

phần lớn là dân vùng Bắc Trung Bộ Hiện nay, những cứ liệu ngữ học cho thấy, còn khá nhiều yếu tố tương tự giữa hai vùng này, chẳng hạn: mầng (mừng), ngộ (dễ nhìn), coi (xem), c ậy (nhờ), méc (mách), hun (hôn), thơ (thư), nhơn (nhân),…

- Phương ngữ Nam Bộ gắn liền với đặc trưng văn hóa nơi đây Đó là sự phong

phú đến mức cực đại về từ ngữ chỉ địa hình, cây cối, sông nước của miền như:

sông, r ạch, xẻo, kinh, mương, rãnh, láng, lung, đầm, ao, bàu, đìa; tràm, đước, bần,

mù u, trâm b ầu, bình bát, điên điển; ghe, ghe chài, ghe bầu, ghe ngo, xuồng ba lá, tam b ản, võ lãi, trẹt, xà lan, tác rán, về tên gọi các loại sản vật, trái cây như: cá

bông, cá ch ẻm, cá chốt, cá kèo, cá he, cá linh, cá ngác, le le, chằng nghịch, thằng chài; b ồn bồn, chôm chôm, điên điển, sầu riêng, thốt nốt,…các từ ngữ gắn với hoạt động sinh hoạt đời sống như: Tết mùng năm tháng năm, Tết mụ, Tục thờ cúng cá voi, đám nói, đám tôi tôi,…các ngành nghề truyền thống như: ăn ong, bắt cá đồng,

khai thác lông chim, tr ồng hoa kiểng, làm mắm, làm nước mắm; các lễ hội của

Nghinh Ông, Đua ghe ngo; các từ ngữ gắn với sinh hoạt nghệ thuật như: cải

lương, ca ra bộ, đờn ca tài tử, vọng cổ, dù kê,…

- Người dân vùng đồng bằng sử dụng một số từ ngữ vay mượn từ các dân tộc

sống chung như Khmer, Hoa: cà rá, cà ràng, cà ròn, xà rong, thốt nốt, len trâu, bò hóc, đi ênh,…; chế, hia, tía, số dách, xập xám, bạc xỉu, miệt, mai, báo, trong quá

trình giao tiếp Bên cạnh đó, tiếng Việt của người Việt, người Nam Bộ có quá trình

tiếp xúc khá lâu dài với tiếng Pháp Bởi đó, có sự tiếp nhận, vay mượn lẫn nhau Để

diễn đạt những thực tại mới, người Nam Bộ tiếp nhận, vay mượn một số yếu tố của

tiếng Pháp, tiếng nước ngoài Cách vay mượn của người Nam Bộ vừa giống, vừa khác với cách vay mượn của người Bắc Bộ

Trang 20

- Có một số từ vựng Nam Bộ có hiện tượng biến âm so với lớp từ vựng chung

Sự biến âm này có thể do khuynh hướng phát âm đơn giản hóa của người Nam Bộ

như: hảo hớn, minh mông, phui pha, nươm nướp, cháng váng, lè lẹt,…; hoặc do

khuynh hướng kiêng kị như: huê (hoa), luông (lông), mệnh (mạng), kiểng (cảnh),

hường (hồng), huỳnh (hoàng), phước (phúc), quới (quý), … Trong phương ngữ Nam

Bộ, hiện tượng biến âm còn diễn ra hàng loạt từ, chẳng hạn: chư bư, chư bứ, chừ

bư, chừ bự, chứ bứ,…; tèo, tẻo, téo,…; rỉnh, rểnh, rảng,…; cà cựng, cà cửng; cà khía, cà khìa, cà kh ịa,…’ chằm bằm, chằm quằm, chằm vằm,…

- Lớp từ vựng của phương ngữ Nam Bộ có khuynh hướng diễn đạt nhiều khía

cạnh, nhiều thực tại trong một hiện tượng từ ngữ khác với khuynh hướng từ vựng toàn dân có riêng từ để diễn đạt từng khía cạnh, thực tại riêng ấy Nói cách khác, từ trong ngôn ngữ toàn dân có khuynh hướng chi tiết hóa, cụ thể hóa thực tại; từ trong phương ngữ Nam Bộ có khuynh hướng khái quát hóa, trừu tượng hóa thực tại

Trên bình diện ngữ pháp, không có những khác biệt lớn giữa các ngôn ngữ Nhưng trong cách nói của người Nam Bộ có một số hiện tượng đáng lưu ý:

- Đặc điểm thứ nhất là cách xưng gọi Trong gia đình, ngoài xã hội, người

Nam Bộ có thói quen dùng thứ kết hợp với tên để xưng gọi ví dụ: Ba Dương, Năm

Hà, Tám Ngh ệ, Tư Hoạch, …; từ xưng gọi họ hàng như: cậu, mợ, dì cô, thím, chú,…được dùng trong gia đình và cả trong làng xóm Cách xưng gọi giữa những người trong gia đình có tính tới quan hệ thứ bậc, nhưng có chừng mực và không

nặng nghi thức Với người lớn, cao nhất chỉ gọi ông, không phân biệt cụ, cố, kỵ,…;

với người có thứ bậc lớn như: cha, mẹ, cô, chú, bác,…lớp con cháu có thể dùng thứ

để xưng gọi; với lớp con cháu, dù lớn tuổi, có địa vị, chức tước, vẫn được bậc cha,

mẹ, ông, bà gọi con hoặc thằng (nam), con (nữ) như ngày nào còn nhỏ, không có cách xưng gọi trân trọng như anh, chị như ở gia đình miền Bắc

- Phương ngữ Nam Bộ có sự thay thế và lược bỏ đại từ ấy trong tiếng Việt Ấy

là một đại từ đi liền sau danh từ để biểu thị một không gian, thời gian, sự vật hoặc

con người khiếm diện khi hội thoại diễn ra (bên ấy, hôm ấy, ) Khi xuất hiện trên các văn bản viết, đại từ ấy thường viết là ấy hoặc í Nhưng trong thực tế hội thoại,

Trang 21

tất cả các phương ngữ Bắc, Trung, Nam đều lược hóa đại từ này thành âm tiết í,

phát âm không có trọng âm (hôm í, bên í) Trong phương ngữ Nam Bộ, ấy càng bị nhược hóa mạnh hơn, hòa nhập vào danh từ đứng trước dưới dạng : thanh điệu hỏi (b ển, đẳng, trỏng, ngoải, ) Bằng cách đó, phương ngữ Nam Bộ đã hình thành một

nhóm đại từ có ý nghĩa khiếm diện mang thanh hỏi.Trong một số trường hợp, nhược hóa ấy thành thanh hỏi cho từ đi trước nó: bên ấy – bển, bà ấy – bả, trong ấy –

tr ỏng, trên ấy – trển,…

- Sử dụng các phó từ chỉ mức độ đặc thù: Bên cạnh các phó từ chỉ mức độ dùng chung với phương ngữ Bắc Bộ như: thật, rất, lắm, quá, phương ngữ Nam Bộ

còn sử dụng các từ chỉ mức độ: lận, hà, thiệt, hung, dữ, dữ lắm, và các phó từ chỉ

mức độ đi kèm với các tính từ: dở ẹt, tối hù, cụt ngủn, ốm nhom, mập ù,…

- Sử dụng các ngữ khí từ đặc thù: hả, hén, hèn chi, hông, chèng ơi, dữ ác hông, tr ời ơi là trời,

- Sử dụng các quán ngữ đặc thù: Bên cạnh các quán ngữ chung với phương

ngữ Bắc, phương ngữ Nam còn hình thành các quán ngữ đặc thù của Nam Bộ: quá

c ỡ thợ mộc, quá xá quà xa, mút chỉ cà tha, mút mùa Lệ Thủy, tan nát đời cô Lựu, xí

l ắt léo, trần ai khoai củ, cà kê dê ngỗng, tàn canh giá lạnh,…

- Nói lái là hiện tượng phổ biến, quen thuộc trong diễn đạt, nhận thức của người Nam Bộ Hiện tượng này tạo sự liên tưởng thú vị, hài hước, thể hiện lối lạc quan yêu đời theo cách của người Nam Bộ Tuy nhiên, nói lái có thể tạo tiếng cười thiếu nghiêm túc Chẳng hạn nói ít li cứ nghĩ ai đó uống rượu ít, không được nhiều; nhưng nghĩa lái thì khác hoàn toàn: y lít là tửu lượng vô song, không có đối thủ; nói

lì m ột lam hiểu bắn một loạt đạn lại được hiểu làm một ly; nói lộng kiếng trang

trọng nhưng được hiểu là liệng cống; nem Bá Lộc cứ nghĩ là tên cửa hiệu bán nem nhưng hóa ra là nem bọc lá, nghĩa là nem không chất lượng,…

1.2 Vài nét v ề tác giả Bình Nguyên Lộc

1.2.1 Ti ểu sử

Bình Nguyên Lộc (1914 – 1987 ) là nhà văn lớn Nam Bộ giai đoạn 1945 -

1975, tên thật là Tô Văn Tuấn, sinh ngày 7 tháng 3 năm 1914 tại làng Tân Uyên,

Trang 22

tổng Chánh Mỹ Trung, tỉnh Biên Hòa (nay thuộc thị trấn Tân Uyên, huyện Tân Uyên, tỉnh Bình Dương Bình Nguyên Lộc xuất thân trong một gia đình trung lưu

có mười đời sống tại làng Tân Uyên Cha ông là ông Tô Phương Sâm (1878 – 1971) làm nghề buôn gỗ Mẹ là bà Dương Thị Mão (1876 – 1972) Ngoài bút danh Bình Nguyên Lộc, ông còn có các bút danh khác như : Phong Ngạn, Hồ Văn Huấn, Tôn

Dzật Huân, Diên Quỳnh,

Thuở nhỏ, ông học chữ Hán với thầy đồ ở làng và học tiểu học Pháp - Việt ở quê Năm 1928, ông xuống Sài Gòn học trung học tại trường Pétrus Ký ( nay là trường Lê Hồng Phong ) Ông đậu tú tài phần thứ nhất niên khóa 1933-1934 nhằm lúc kinh tế khủng hoảng nên không tiếp tục học được nữa

Năm 1934 về quê lập gia đình với cô Dương Thị Thiệt (1916-1988), rồi làm công chức kho bạc tỉnh Thủ Dầu Một (nay là tỉnh Bình Dương) Năm 1936 ông đổi

về Sài Gòn làm nhân viên kế toán ở Tổng Nha Ngân khố Sài Gòn Thời gian này ông bắt đầu tham gia hoạt động văn nghệ tại đây Truyện ngắn đầu tay có tên là Phù

sa đăng trên tạp chí Thanh niên của kiến trúc sư Huỳnh Tấn Phát (1913-1989)

Năm 1944, Bình Nguyên Lộc bị bệnh thần kinh nên xin nghỉ dài hạn không lương và từ đó về sau không trở lại với nghề công chức nữa Năm 1945, ông tản cư

về quê, nhưng cuối năm 1946 ông hồi cư trở lại quận Lái Thiêu, tỉnh Thủ Dầu Một Trong thời gian này, Bình Nguyên Lộc có tham gia công tác kháng chiến tại miền Đông Nam Bộ và là thành viên Hội Văn hóa cứu quốc Biên Hòa Nhưng trong giai đoạn này ( những năm 1944 – 1947 ), do bệnh cũ tái phát gây khủng hoảng tinh

thần nên Bình Nguyên Lộc không viết tác phẩm nào Năm 1950, ông viết cuốn Nhốt gió và xuất bản cùng năm

Năm 1952, Bình Nguyên Lộc làm thư ký tòa soạn cho vài tờ báo xuất bản tại

Sài Gòn Năm 1953, ông chủ trương tờ báo Vui sống, tuần báo văn nghệ có khuynh

hướng y học với mong muốn áp dụng kiến thức y học phổ thông vào đời sống thực

tế

Năn 1956, ông cùng các văn hữu cho ra đời tờ Bến Nghé, tuần báo có tinh

thần văn nghệ lành mạnh mang màu màu sắc địa phương với mục đích làm sống

Trang 23

dậy sinh khí của vùng đất Gia Định xưa Ngoài ra, ông còn cùng các đồng nghiệp thành lập Nhà xuất bản Bến Nghé, chuyên xuất bản các tác phẩm văn chương mang hương vị Đồng Nai, Bến Nghé

Năm 1957, 1958 ông cộng tác với các tạp chí Bách khoa, Văn hóa ngày nay

(của Nhất Linh) Năm 1959, ông làm chủ nhiệm tuần báo Vui sống Trong thời gian

này, ông đoạt giải nhất văn chương toàn quốc 1959 – 1960 thể loại tiểu thuyết với

cuốn Đò dọc Năm 1960 – 1963, ông phụ trách trang văn nghệ của báo Tiếng chuông , năm 1964 – 1965 làm chủ biên nhật báo Tin sớm.Từ năm 1965 – 1975, ông

chuyên viết truyện dài kỳ cho các nhật báo Giai đoạn 1970 – 1975, ông làm hội viên Hội đồng văn hóa giáo dục Việt Nam

Sau 1975, ông ngưng cầm bút vì bệnh nặng Từ năm 1975 – 1985 ông không tham gia các hoạt động xã hội và văn nghệ với lý do bị bệnh kiệt sức và huyết áp cao Sau khi sang Mỹ định cư từ tháng 10.1985, bệnh đỡ nhiều, ông bắt đầu viết lách trở lại và đăng báo nhiều bài thuộc các thể loại truyện ngắn, hồi ký, tiểu thuyết,…Một số tiểu thuyết của ông đang được viết và đăng báo dở dang thì ông qua đời Ngày 7 tháng 3 năm 1987, ông từ trần tại Cordova, Sacramento, California,

vì bệnh cao huyết áp, thọ 74 tuổi Ông được an táng ngày 14 tháng 3 năm 1987 tại nghĩa trang Sunset Lawn

Nam bao gồm Văn tế chiêu hồn (Nguyễn Du), Tiếc thay duyên Tấn phận Tần

(Nguyễn Du), Tự tình khúc (Cao Bá Nhạ), Thu dạ lữ hoài ngâm (Đinh Nhật Thận)

Các công trình này lần lượt được công bố trên các tạp chí Văn học ở Sài Gòn

Trang 24

Dân t ộc học: Nổi bật là tác phẩm Nguồn sống Mã Lai của dân tộc Việt Nam

(1971) Đây là một công trình khá dài trong sự nghiệp nghiên cứu của ông Tác

phẩm cũng gây nên một dư luận đáng chú ý đối với các nhà Việt Nam học

nhìn mới về ngữ nghĩa tiếng Việt Bình Nguyên Lộc đứng trên quan điểm dân tộc

học để tìm hiểu nguồn gốc và nguyên nhân của tiếng Việt từ thời cổ đến thời hiện đại

Văn chương: Đây là phần đồ sộ nhất trong hành trình sáng tác của Bình

Nguyên Lộc Ông từng viết tiểu thuyết bằng thơ trường thiên như Thơ Ba Mén, Việt

s ử trường ca, Luận thuyết y học, Thơ thổ ngơi Đồng Nai, Ca dao,…

số tác phẩm nổi tiếng: Đò dọc, Tỳ vết tâm linh, Khi Từ Thức về trần, Xô ngã bức tường rêu,…

được xuất bản, số còn lại chưa xuất bản và bị thất lạc Tác phẩm đầu tay tựa đề

Hương gió Đồng Nai viết trong gần mười năm (1935 – 1942) nhưng bản thảo bị thất

lạc trong lúc tản cư, khi Pháp trở lại chiếm Tân Uyên cuối 1945 Dấu vết Hương gió Đồng Nai chỉ còn lại một truyện ngắn và một tùy bút (đăng báo khoảng 1943) Nhưng sau đó cũng bị thất lạc Tập truyện thứ nhì là tác phẩm Phù sa và nó cũng có

cùng số phận với Hương gió Đồng Nai, nhưng may mắn hơn là đoạn mở đầu của nó

đã được đăng trên báo Thanh niên 1943, với tên Di dân lập ấp Về sau, ông viết lại được khoảng 1/6 tác phẩm này và cho in trên tuần báo Nhân loại

Các tập truyện nổi tiếng đã xuất bản như: Nhốt gió (1950), Tân liêu trai (1959), Ký thác (1960), Tâm tr ạng hồng (1963), Mưa thu nhớ tằm (Phù sa, 1965),

Nh ững bước lang thang trên hè phố của gã Bình Nguyên Lộc (1966), Thầm lặng (1967), N ụ cười nước mắt học trò (1967), Cuốn rún chưa lìa (1969),…

Tình yêu quê hương đất nước là một tình cảm mà bất cứ một người Việt Nam chân chính nào cũng có trong trái tim mình, trong đó phải kể đến đầu tiên là giới

Trang 25

văn nghệ sĩ Việt Nam Nhưng mỗi nhà văn, nhà thơ có cách thể hiện tình cảm ấy theo cách riêng Trong khoảng thời gian từ 1965 -1975, khu vực Nam Bộ bị xáo động dữ dội do giặc Mỹ xâm lược Các cuộc càn quét của Mỹ đã làm biết bao số

phận phải điêu đứng Nhiều nhà văn đã cầm bút phản ánh thực tại xã hội với niềm căm phẫn tột độ Tuy nhiên, yêu nước trong giai đoạn này không đơn thuần là cầm bút chiến đấu Những trang văn của Bình Nguyên Lộc không sục sôi niềm căm

phẫn nhưng người đọc vẫn thấy một thời máu lửa của dân tộc trong suốt hai mươi năm chống Mỹ và cảm nhận được một trái tim luôn luôn hướng về đất nước, đau

nỗi đau của dân tộc nơi tác giả Bình Nguyên Lộc

Đọc tác phẩm của ông, chúng ta thấy lòng yêu nước biểu hiện trên hai phương

diện: tình yêu đối với vùng đất chôn nhau cắt rốn Nam Bộ và lòng yêu thương người dân ở Nam Bộ, đặc biệt là những số phận nghèo khó

Sống gắn bó với miền Nam và là người trong hàng ngũ kháng chiến cũ ở lại miền Nam sau 1954, quê hương Đồng Nai - Bến Nghé luôn là nỗi day dứt thường trực trong tâm thức Bình Nguyên Lộc Đó cũng là lý do vì sao tập truyện ngắn - tùy

bút đầu tay của ông có tên là “Hương gió Đồng Nai” Tập truyện là tình cảm mà

ông dành cho mảnh đất Đồng Nai thân yêu

Việc thường chọn vùng đất Đồng Nai, Bến Nghé hay Gia Định xưa làm bối cảnh trong sáng tác cho thấy sự gắn bó trước hết của nhà văn với đất và con người quê hương Đề tài về thổ ngơi, cuộc sống, mùi vị, nếp sinh hoạt của người dân vùng đồng bằng sông Đồng Nai, sông Cửu Long luôn là nguồn cảm hứng không bao giờ vơi cạn, chắp cánh cho những trang viết thấm đẫm tình yêu quê hương đất nước, tạo nên đặc trưng trong phong cách truyện ngắn Bình Nguyên Lộc Trong mối liên hệ ràng buộc giữa con người với tự nhiên, tình yêu đất là thứ tình cảm thiêng liêng và

sâu nặng hơn cả (Rừng mắm - tập Ký thác; Thèm mùi đất, Phân nửa con người, Bám níu - tập Cuống rún chưa lìa; Đất không chết - tập Nhốt gió) Tình cảm ấy

được nhà văn biểu hiện một cách đa dạng, phong phú, nhiều sắc thái, có lúc như một ám ảnh, thậm chí trở thành nỗi u uất, khủng hoảng trong tâm hồn, tình cảm con

Trang 26

người khi xa cách (Căn bệnh bí mật của nàng, Con Tám Cù Lần, Chiêu hồn nước, Chiếc khăn kỉ niệm, Về làng cũ, Hương hành kho- tập Cuống rún chưa lìa)

Truyện ngắn “Rừng mắm” kể lại câu chuyện về một gia đình nông dân miền

Nam nghèo đi khai hoang ở dải đất tận cùng của đất nước: U Minh – Cà Mau Chính tình yêu đất, yêu người đã giúp họ bám trụ và vượt qua vô vàn cực khổ, thiếu thốn, hi sinh của thế hệ tiên phong đi mở đất Giống như cuộc đời những cây mắm mọc trên đất bùn Đời mắm ngã rạp đến đời tràm nối ngôi Cứ thế, đất bùn kia có lúc sẽ thuần Và, đến đời con cháu thì những xoài, mít, dừa, cau sẽ mọc lên Như

vậy, “Đời mắm tuy vô ích nhưng không uổng” [38; 660] Rõ ràng đây là một lối

sống, quan niệm sống nặng tình nghĩa với cộng đồng, đậm đà tính nhân văn, có cội nguồn từ truyền thống yêu nước, thương nòi của dân tộc ta

Tình yêu đất, yêu quê hương xứ sở của người Việt còn được Bình Nguyên Lộc

biểu hiện cụ thể bằng cảm giác “thèm mùi đất” thật xúc động qua truyện ngắn “ Thèm mùi đất” Ở truyện này, ông giáo Quyền còn kể lại chuyện bà vợ quê Bến Tre

theo ông về Sài Gòn, suốt ngày chỉ ngồi bó gối mà buồn Bà chỉ vui vẻ trở lại như hồi vợ chồng mới cưới nhau và không bao giờ tính chuyện đi đâu nữa khi không biết nhờ đâu gợi ý bà mua chậu về, cho đất vào để trồng đủ các loại rau Thậm chí, chiều lòng bà, ông còn lùi nhà ra ngoại ô xa để có nhiều đất cho bà trồng cây lớn, có

cả “hai cây dừa mà bà nhà tôi nhứt quyết phải trồng, vì quê bà ấy là xứ dừa, trồng dừa cho đỡ thèm hình bóng cây dừa” [ 38; 982] Hình ảnh ngọn lửa trong “Lửa tết”

gợi cho Minh và má vợ nhớ đến biết bao mùi vị quê hương và tình cảm gia đình Ở Sài Gòn, nhà cửa chật hẹp, ghiền khói ghiền lửa, nấu than cũng tạm an ủi phần nào Không như thành phố chỉ có mùi nước hoa và mùi ống cống, mùi vị thôn quê không

sao kể hết: “Mùi đất xông lên, sau đám mưa đầu mùa nè, mùi bông bưởi, bông sao

nè, mùi củi cây rù rì nè, mùi lúa chín nè, mùi rơm khô nè, mùi phân chuồng nè, mùi rau, đậu tươi nè” [38; 967-968] – má vợ Minh lần lượt kể trong nỗi nhớ nhà đến tận

cùng Lên thành phố làm đứa ở, hình ảnh những con ốc gạo bán đầy vỉa hè gợi cho

bé Tám nỗi nhớ làng quê da diết, nhớ mùa nước nổi, nhớ ngọn lửa rơm ngoài đồng mùa gió bấc, nhớ cây bần dựa rạch, nhớ đom đóm chớp tắt đậu nghẹt cành cây,

Trang 27

khiến bé phải xin thôi việc (Con Tám Cù Lần) Căn bệnh bí mật của nàng kể về một

phụ nữ Việt Nam lấy chồng Pháp rồi mắc bệnh tâm thần Trong một lần cùng chồng rảo bước trên vỉa hè, sự xuất hiện thình lình của một lão Tây già từng sống ở Việt Nam suốt ba mươi năm đã giúp bà khám phá ra sự thật ẩn ức lâu nay của mình, chính là nỗi sầu xứ Được chồng đưa đi chơi, tận mắt trông thấy cái ao rau muống, những rau ngò, rau om, rau răm hiếm hoi trên đất Pháp, nước mắt bà chảy ròng ròng

vì “cái mùi Việt Nam của nó “ngàn năm chưa dễ đã ai quên” [38; 918]

Tất cả những tác phẩm ấy chính là niềm thương nỗi nhớ, là tình yêu, sự gắn bó sâu nặng đối với vùng đất đã sinh ra và nuôi lớn tác giả nói riêng và đối với quê hương Việt Nam nói chung

Là nhà văn giàu lòng thương cảm trước số phận những con người bé nhỏ, hình tượng nhân vật thường gặp trong truyện ngắn Bình Nguyên Lộc là phụ nữ và trẻ em với những mảnh đời và những nỗi đau khổ khác nhau, bất kể họ sống ở nông

thôn hay thành thị Đó là các nhân vật như con Nhộng mù loà (Má ơi, má!), cô Dừa đáng thương ( Cây đào lộn hột), người đàn bà mất cha, chồng và đứa con thân yêu

(Người chuột cống), con bé ăn xin (Nuôi ghẻ), bệnh nhân tâm thần Bùi Thị Phượng (Xác không chôn ), cô Chi và mẹ (Lá rụng về…ngọn)… Hầu hết nhân vật phụ nữ

trong truyện ngắn Bình Nguyên Lộc đều là những người có phẩm chất tốt đẹp Bé Nhộng mù loà, hiếu thảo, làm nghề hái cau nuôi người mẹ bại xụi nằm một chỗ đã

ba năm Nhưng rồi cái nghề nguy hiểm ấy đã cướp đi sinh mạng của cô bé thật đáng

thương do rơi từ trên cao xuống (Má ơi, má!) Nỗi đau không khóc được của người đàn bà (Người chuột cống) mất một lúc cả chồng và con trai làm nghề bắt cá ở đường cống thành phố làm xúc động người đọc, bởi “đã hết nước mắt khi năm xưa

bà khóc ông cha cũng chết vì nghiệp ấy” [ 37; 161] Xác không chôn là câu chuyện

về một người phụ nữ tên Bùi Thị Phượng vì đau khổ mà hóa điên, khi chồng nàng ngoại tình bỏ nhà ra đi với nhân tình Qua thời gian điều trị, chị khỏi bệnh Nhiều lần bệnh viện gửi thư bảo đảm đến chồng chị, vẫn không thấy hồi âm Vào phút chót, khi kiểm lại của cải, Viện Bác Ái chỉ nhận nuôi nổi ba mươi miệng ăn không nơi dung thân Trong số chín người Viện trả lại bệnh viện, có Phượng Hy vọng

Trang 28

cuối cùng cũng tiêu tan, chị “không còn thiết đến sự sống và những cơn đau đớn nữa!” [37; 575] Trên đường về, chị đã lao mình vào một chiếc xe du lịch May

mắn, xe hãm kịp và chị chỉ té gãy chân Nhưng sự tồn tại của chị cũng chỉ còn là

một cái xác không chôn mà thôi

giáo, vì sự phản bội của một người đàn bà đã rời bỏ mảnh đất con người trốn ra một

hòn đảo trong quần đảo Củ Tron Nhưng rồi “tiếng vang của loài người, của xã hội văn minh lại kêu réo như tiếng còi tàu thỉnh du Còi tàu vẳng đưa lên hình bóng nước non xa lạ, còn tiếng con người lại nghê nga chơn trời cũ, bóng bạn xưa, không thúc dục như còi tàu, nhưng lại thỏ thẻ, nỉ non, dai dẳng như lời mời nhẫn

n ại của một người nhiều hảo ý và thiết tha đón khách” [38; 779] Những câu văn

đầy xúc cảm và giàu chất thơ như thế rất nhiều trong truyện ngắn Bình Nguyên Lộc Khác với các tác giả sinh ra ở miền Bắc, nhưng toàn bộ hành trang cuộc đời và văn nghiệp đều gắn liền với phương Nam như Lê Văn Trương, Nguyễn Hiến Lê,

nhưng đồng thời cũng khác với các nhà văn sinh ra ở Nam Bộ nhưng hoàn toàn viết theo lối Bắc như Đông Hồ và cũng không giữ nguyên đậm đặc chất liệu Nam Bộ như Hồ Biểu Chánh, văn chương Bình Nguyên Lộc thể hiện sự giao lưu văn hoá, đứng ở miền giao thoa văn hoá Bắc - Nam từ trong tâm thức, cách nhìn và nhất là giọng điệu văn chương

Việc sử dụng từ địa phương trong sáng tác cho thấy Bình Nguyên Lộc am hiểu

lời ăn tiếng nói hằng ngày của người dân Nam Bộ Đọc tác phẩm của ông, người

Trang 29

đọc như được sống trong không gian Nam Bộ với những cảnh vật, con người sinh

hoạt thật gần gũi, thân quen Chính vì thế, tác phẩm của ông dễ dàng tìm được sự đồng cảm, đồng điệu từ độc giả nơi đây Khi sử dụng một từ ngữ có tính chất đặc thù của phương ngữ miền Nam, ông thường tìm cách giải thích, truy nguyên nguồn gốc của nó ở ngoài Bắc thế nào, có khi còn phê bình là nơi nào dùng chính xác, hợp

lý hơn, không chỉ trong văn phong khoa học, trong giọng điệu trần thuật hay miêu

tả, mà còn thông qua ngôn ngữ nhân vật: "Con chàng hiu má à! Người Bắc thì kêu

nó là con chẫu chuộc nghe ít ghê hơn tên của ta Tiếng chàng hiu gợi hình dáng một con người mà là người ma, ghê quá." [39; 56]

Bình Nguyên Lộc được ca ngợi là nhà ảo thuật về ngôn từ, khi ông luôn có lối

so sánh với những hình dung từ chính xác, đắc địa, hiện đại và tài hoa: "Là con trai tôi không khóc được Nhưng lòng tôi đã tơi bời như áo mục phơi dưới gió to" [38;

705]; hoặc "Vịnh Thái Lan, phần thuộc hải phận Việt Nam, chi chít những đảo là đảo, như có đứa trẻ tinh nghịch nào hốt đá cuội mà vứt rải trên một cái ao con"

[38; 770] Sức nặng trang văn của ông không chỉ ở vốn tri thức về văn hóa, mà còn

ở sự kết hợp hài hoà giữa giọng kể và giọng tả, vừa thể hiện sự bộc trực của miệt quê nơi ông sáng tác, vừa phóng túng, mượt mà của một ngôn ngữ chuẩn mực phổ thông

Trong hàng ngũ những nhà văn cách mạng từng sống và viết trong vùng đô thị miền Nam trước 1975, Bình Nguyên Lộc có một sức viết và một phong cách viết nổi bật Văn xuôi của ông nói chung, truyện ngắn nói riêng, đã làm say mê nhiều thế hệ độc giả miền Nam vì hiện thực bình dị, đời thường, vì tình cảm yêu quê hương đất nước, con người thấm đẫm trong từng trang viết, vì sự hấp dẫn ở nghệ thuật viết truyện Có thể Bình Nguyên Lộc không có tác phẩm bất hủ để đời hay bao quát một phạm vi hiện thực xã hội rộng lớn, nhưng với những gì nhà văn đã cống hiến, nhất là ở thể loại truyện ngắn, văn học sử nước nhà đã ghi nhận xứng đáng công lao của ông Ông xứng đáng là cây bút văn xuôi yêu nước nổi tiếng vùng đô thị miền Nam Việt Nam trước năm 1975

Trang 30

đã làm phong phú cho vốn ngôn ngữ toàn dân, đặc biệt nó mang đến một màu sắc mới cho kho tàng văn học của nước nhà

Văn chương Nam Bộ là một bộ phận của văn học Việt Nam nhưng nó mang những đặc điểm khác biệt nhất định do điều kiện tự nhiên và hoàn cảnh lịch sử đặc thù Sự khác biệt rõ nhất là việc sử dụng ngôn ngữ trong sáng tác Có thể nói, Bình Nguyên Lộc là một đại biểu xuất sắc của văn chương Nam Bộ đầu thế kỷ XX Các sáng tác của ông là một minh chứng giúp ta hiểu rõ về phương ngữ Nam Bộ và tiến trình mà phương ngữ Nam Bộ tham gia vào tác phẩm văn chương

Trang 31

Chương 2 KHẢO SÁT CÁC LỚP TỪ NGỮ ĐỊA PHƯƠNG TRONG TÁC PH ẨM CỦA BÌNH NGUYÊN LỘC

2 1 Cơ sở phân chia

Trong luận này, chúng tôi đã khảo sát trên 104 truyện ngắn và 5 tiểu thuyết, thu được 445 từ ngữ Tập hợp những từ ngữ địa phương trong tác phẩm Bình Nguyên Lộc, chúng tôi chia chúng thành ba lớp từ lớn: lớp từ Nam Bộ chính gốc,

lớp từ Nam Bộ có nguồn gốc từ các phương ngữ Trung Bộ và lớp từ ngữ Nam Bộ

có nguồn gốc từ từ ngữ toàn dân Trong các lớp từ lớn này, chúng tôi tiếp tục chia chúng thành những lớp từ nhỏ hơn Cụ thể có các lớp từ sau:

2.2 Các l ớp từ cụ thể

khác

Có thể nói, đây là lớp từ được Bình Nguyên Lộc sử dụng nhiều nhất trong tác

phẩm, gồm 314 từ ( chiếm 70,6 %) Điều này cũng dễ hiểu, bởi vì tác phẩm của ông

phản ánh cuộc sống của người dân Nam Bộ; lấy Nam Bộ làm không gian nghệ thuật cho hầu hết các tác phẩm, cho nên những từ ngữ Nam Bộ sẽ phản ánh rõ nét đời

sống, tập quán sinh hoạt và tính cách rất riêng của người dân Nam Bộ Chính lối

diễn đạt riêng đó của người Nam Bộ đã làm phong phú thêm ngôn ngữ của dân tộc

Bởi nó đã minh họa một cách sắc nét những điều kiện địa lý tự nhiên, những quan

hệ kinh tế - xã hội đã tạo nên ngôn ngôn ngữ ấy, thể hiện bản chất và tính cách con người, phù hợp với môi trường của những cộng đồng dân cư sinh sống Chúng tôi

đã phân loại chúng ra thành nhiều lớp từ nhỏ như sau:

- Các t ừ ngữ chỉ phương tiện đi lại trên sông, rạch

Nam Bộ là vùng đất có hệ thống sông ngòi chằng chịt, nên các phương tiện đi

lại trên sông, rạch cũng vì thế mà trở nên phong phú, đa dạng, và chúng trở thành

những phương tiện đặc trưng của vùng sông nước Nam Bộ Trong tác phẩm của

Trang 32

Bình Nguyên Lộc, chúng tôi thấy xuất hiện 5 từ chỉ phương tiện ( chiếm 1.9%)

như: Xuồng, xuồng ba lá, xuồng cui, ghe, bè

B ảng 2.1 Các từ ngữ chỉ phương tiện đi lại trên sông, rạch

STT T ừ, ngữ Đơn vị tương đương Ng ữ cảnh

Phương tiện được kết bằng tre, nứa hay gỗ dùng để vận chuyển trên sông

“Bây gi ờ, xuồng rẽ vào một

con r ạch con và đi thêm cỡ

ch ừng tàn điếu thuốc thì đậu

l ại” [37;323]

“Nh ững chiếc xuồng ba lá

ti ến mau như ghe chạy buồm

và không m ấy chốc, họ đã tới nơi”[37;112]

“ Nhưng không hiểu sao một hôm, tía má nó bán chi ếc chòi

lá, r ồi ông nội nó, tía nó, má

nó và nó, m ột đứa bé mười

tu ổi, kéo nhau xuống một chiếc

“– Mình c ứ muốn đầy ghe

trong m ột con nước sao được!” [37;110]

Trang 33

- Các t ừ ngữ chỉ tên gọi các loại địa hình của vùng đồng bằng sông nước

Nếu như trong tác phẩm của Sơn Nam có 12 đơn vị gọi tên các vùng có liên

quan đến nước : sông, rạch, kinh, mương, đìa, lung, bàu, đầm, hồ, láng, doi, gành

thì trong tác phẩm của Bình Nguyên Lộc, chúng tôi tìm được 6 đơn vị ( chiếm 1.9%) như: bưng, kinh, mương, rạch, lung, lạch

Bảng 2.2 Các từ ngữ chỉ tên gọi các loại địa hình của vùng đồng bằng sông nước

Stt Từ, ngữ Đơn vị tương đương Ngữ cảnh

Đường nước nhân tạo, nhỏ, ngắn, cùng

Đường nước thiên nhiên, hẹp hơn sông, chảy trực tiếp

từ nơi phát nguyên ra sông, biển hoặc dẫn nước từ sông này qua sông khác

Đường nước thiên nhiên trên đồng, trong rừng thông hoặc không thông sang nơi khác,

có thể lưu thông từng đoạn ngắn

“- Đâu có Xứ chị hổng có

rừng.Chỉ có bưng thôi”[38;

929]

“ Ai đã từng ăn món xu xoa

đường mật hạ trên kinh Tàu

Hủ vào mùa nực chưa?” [38;824]

Ông đã ướt như chuột té mương và bắt đầu lập cập dưới

gió t ừng cơn thổi đến” [39; 87] “ - Đi vòng thì mấy tháng nữa

m ới qua tới bên kia rạch được

R ạch này nó sâu như vầy tới

t ận trên nguồn” [37; 370]

“ – U ống nước đọng trên lung

trên r ừng chớ nước gì”.[38;

652]

Trang 34

6 Lạch Dòng nước chảy tự nhiên, có

thể nhỏ hoặc lớn

B ấy giờ xuồng rẽ vào một con

tà n điếu thuốc thì đậu lại [ 37;

323]

- Các t ừ, ngữ chỉ trạng thái, tính chất, đặc điểm của con người và sự vật,

hi ện tượng mang đậm sắc thái Nam Bộ:

Khảo sát tác phẩm Bình Nguyên Lộc, chúng tôi nhận thấy, đây là lớp từ mà tác giả sử dụng với số lượng nhiều nhất trong nhóm từ ngữ riêng của Nam Bộ, gồm

170 từ ( chiếm 54,1%) Dưới đây là những trường hợp tiêu biểu:

B ảng 2.3 Các từ, ngữ chỉ trạng thái, tính chất, đặc điểm của con người và sự

v ật, hiện tượng mang đậm sắc thái Nam Bộ:

Stt T ừ, ngữ Đơn vị tương đương Ng ữ cảnh

“Con bé chành bành cái

mi ệng ra cười rồi lắc đầu”

[37; 547]

Trang 35

Ngồi xổm, trên hai chân co

gấp lại, mông không chạm đất

Cao lớn, có vóc dáng người lớn

“Anh ng ồi chèm bẹp dưới đất,

bên c ạnh có cô con gái bà cả

Hi ệp, thỉnh thoảng liếc sang người nằm, ngập ngừng rồi

l ại thôi” [37; 376]

“H ắn nằm chèo queo bên

trong chi ếc mui lật ngửa, nệm

xe rơi xuống đùi hắn” [39; 89]

“Tr ời ơi, đầu cổ mình chôm bôm như một con mẹ điên, áo

qu ần nhàu nát hết!” [40; 1169]

“ Nơi buồng trong, nghe chào

rào, ch ộn rộn, nghe lụi đụi dữ

l ắm, rồi có tiếng cười, lại có

Trang 36

Nháo nhác, hổn loạn lên

với đầy vẻ sợ hãi, hốt hoảng

Thừa, phần không cần thiết

Đầy vun, đầy tràn

Đỏ chói, đỏ đến mức nhìn khó chịu cho mắt

“L ần này ông Nam Thành

gi ựt nảy mình, dáo dác nghe

ngóng, r ồi tần ngần rất lâu ông nói” [39; 40]

“ Nhưng ông nói thấp đèn sáng quá s ợ người ta để ý ngỡ

gia đình giàu có dư dả lắm,

r ồi trộm cướp nó mò tới” [39;

35]

“Ngày mai l ại, bà tư về với

hai chai nước sơn khê đầy

sì, m ắt chị mệt đừ và sâu hóm như mắt cô đào hát bội” [38; 681]

“Nh ững lúc không uống, như

gi ờ này, mặt ông Hương giáo

Hà cũng đỏ rần” [37; 263]

“Khi h ọ lên tới lầu, bà ấy đẩy

c ửa một căn buồng hẹp té thì

Trang 37

Bị vướng bận vào một công việc nào đó

Lùn chủn, thấp chủn

Mét xanh như con bà chằn, tái xanh vì bệnh

Hà ng ạc nhiên hết sức…” [38; 942]

Nhìn vào các từ được liệt kê bên trên, chúng ta thấy một điều thú vị là trong tác phẩm, Bình Nguyên Lộc rất hay dùng những từ song tiết, đặc biệt là những từ láy Ngoài những từ trong bảng thống kê, tác phẩm của ông còn rất nhiều từ láy

như: lụp sụp, nhơn nhớt, rờn rợn, trống lổng, trống trơn, dơ dáy, lem luốc, ngỏn ngo ẻn, lởn vởn, lia lịa, ngoe nguẩy, lành lạnh, ươn ướt, chần chừ, hề hấn, lót tót, xiên x ẹo, lổn rổn, trễ tràng, lằm rằm,…Có lẽ bởi tính biểu cảm cao mà những từ

ngữ này mang lại, nên tác giả thường sử dụng chúng để tạo ra hiệu quả trong lời

giới thiệu về nhân vật, hoặc trong việc miêu tả khung cảnh thiên nhiên Điều này

Trang 38

cũng xuất phát từ tính cách của người Nam Bộ Người Nam Bộ vốn bộc trực, ngay

thẳng, nói điều gì thì phải nói cho hết ý, hết mức, hết cỡ Họ không thích diễn đạt theo kiểu trung tính, ôn hòa, nhàn nhạt Những từ ngữ này đã có sự ảnh hưởng, thâm nhập vào vốn từ ngữ toàn dân, góp phần làm phong phú cho lớp từ ngữ toàn dân.Với các từ ngữ này, Bình Nguyên Lộc đã thể hiện khả năng diễn đạt hết sức tinh tế của mình

Ễnh ương, loài ếch nhái, có

da màu nâu, nhớt, miệng bé,

bụng to, tiếng kêu ồn

Một loại còng có hai càng to màu đỏ, sống ở vùng nước

mặn, được người dân ngâm trong nước muối để làm

thức ăn như một loại mắm

Loại cá nhỏ ở ruộng, mương, nơi có rong rêu, có màu nâu sẫm như màu bã

trầu, hình dáng như cá lia thia

Cây mọc hoang ở bờ ao, kênh, rạch…có trái giống

quả mãng cầu ta

Loại dây hoang, mọc thành

“Cô H ồng lấy hai tiếng kêu

c ủa lũ ãnh ương ra mà làm lời

để hát theo điệu Hòn vọng phu” [ 39; 85]

“Nó đánh bạo chen qua những

v ới tràm, để đi tới đích" [ 38;

647]

“ Sau đó, rừng tràm dày mịt,

Trang 39

Cá quả, cá có thân tròn, có

vảy lớn và dày, phía lưng màu đen hoặc màu phèn,

bụng màu ngà, đầu và mõm tròn, phóng giỏi và lóc đi trên cạn rất nhanh

Loại cây dây leo dùng làm dây buộc rất chắc, đọt non

có thể luộc ăn được

Loại cò có bộ lông màu đen

này sang thân cây khác” [38; 647]

“ - Nh ổ bồn bồn ở dưới ấy,

nhưng lên đây cho khô ráo để

ăn cơm trưa é mà!” [38; 651]

“ Nhưng cá nhiều quá, những

bong, dây cho ại bò từ thân cây

này sang thân cây khác” [38;

647]

Đủ thứ là cò: cò ma, cò lông

bông, cò qu ắm, cò hương thân

m ật nhìn bốn người gặt lúa nhà” [ 38; 654]

“ Đủ thứ là cò: cò ma, cò lông

bông, cò qu ắm, cò hương thân

m ật nhìn bốn người gặt lúa nhà” [38; 654]

“Nh ững nơi ánh nắng lọt vào

Trang 40

Loại cây có những tàu lá, cao, to, mọc thành cụm, ở hai bên bờ sông, rạch vùng đồng bằng Sông Cửu Long

Loại gốc nhìn bề ngoài hơi

giống ốc đắng, nhưng lớn hơn, vỏ có màu sáng hơn

Loại cây mọc hoang thành

từng đám, chung với cây mái giầm, thường mọc phía trên bờ kinh, rạch, thân đỏ

sẫm, lá xanh tạo thành nhiều góc nhọn

được thì hai bên bờ, ô rô và

“H ết dừa nước, rồi đến dừa nước, dừa mọc lên đều đều

như ai cặm nó ở đó để làm hàng rào” [37; 322]

mặt nó cho thấy sự trù phú của vùng đất Nam Bộ, mặt khác, trong tác phẩm của Bình Nguyên Lộc, nó gợi lên quang cảnh thiên nhiên của vùng đồng bằng Nam Bộ, nơi những con người Nam Bộ sinh sống và làm việc

Bên cạnh những từ ngữ chỉ thực vật ở Nam Bộ, thường thấy xuất hiện trong tác phẩm của Sơn Nam, chúng ta thấy xuất hiện những cây dầu, cây sao, cây cao su, cây xanh, cỏ bù xít,…mang nét đặc trưng của vùng Đông Nam Bộ Chính những từ

ngữ này, khi xuất hiện trong tác phẩm Bình Nguyên Lộc, người đọc sẽ nhận ra

Ngày đăng: 18/04/2021, 22:30

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w