1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Le processd’ individualisation dans la litterature vurnamienne contemporaine leemple de nguyen huy thiep

387 5 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 387
Dung lượng 1,83 MB

Nội dung

UNIVERSITE DE NICE SOPHIA – ANTIPOLIS UFR Lettres, Arts et Sciences humaines Thèse de Doctorat de Lettres modernes Littérature comparée Présentée par NGUYEN Lan Huong Le processus d’individualisation dans la Littérature vietnamienne contemporaine L’exemple de Nguyên Huy Thiêp Directeur de recherche : Professeur Arlette DEGRANGE-CHEMAIN Composition du jury : Mme Arlette DEGRANGE-CHEMAIN, Professeur de l’Université de Nice-Sophia Antipolis M Guy DUGAS, Professeur de l’Université de Montpellier III Paul Valéry Mme Christine QUEFFELEC, Professeur de l’Université de Lyon II Lumière M Tanguy L’AMINOT, Chercheur au CNRS, Université de Paris IV Sorbonne Année universitaire 2006-2007 Remerciements Je tiens exprimer ma profonde gratitude Madame Arlette Degrange-Chemain qui a dirigé ma recherche avec beaucoup de compréhension et de patience Ses suggestions pour un sujet original et pertinent, son respect de l’individualité, son aide constante, ses conseils et ses encouragements m’ont permis de mener bien cette thèse Je voudrais exprimer ma reconnaissance Monsieur Nguyên Huy Thiêp, écrivain vietnamien, pour m’avoir accordé des conversations téléphoniques et des entretiens enrichissants, et pour avoir répondu toutes mes questions sur son œuvre Je remercie Madame Marie-Hélène Cotoni, ancienne Directrice du CRLP, Monsieur Jean-Marie Seillan, directeur du CTEL, pour m’avoir accueillie au sein de leur unité Je tiens remercier Mesdames et Messieurs les Professeurs qui m’ont fait l’honneur d’accepter d’être rapporteurs de cette thèse Je remercie également toutes les personnes qui ont contribué directement ou indirectement la rédaction de ce mémoire : Monsieur Tanguy L’Aminot, chercheur du CNRS pour ses suggestions de bibliographie sur l’individu, Madame Thuy Khue qui m’a aidée avoir deux entretiens avec l’écrivain Nguyên Huy Thiêp, Mesdames Aline Sohakha et Sylvie Cadier la Bibliothèque ASEMI qui m’ont aidée faire ma documentation au sein de leur établissement… Je remercie chaleureusement mes amis qui m’ont toujours apporté leur aide Je pense en particulier Graziella Avenoso qui a accepté de lire et relire plusieurs versions de ce mémoire, et qui a répondu toutes mes questions sur la langue et la Littộrature franỗaises ; Dang Truong Hoang Phuong, mon amie et collègue la Faculté des Lettres franỗaises de HoChiMinh-Ville, pour sa prộsence et son rụle de correspondante avec notre établissement Je remercie également Olivier Ponsini, Delphine Laurenti, Rodah Nthapelelang, Fanny Brasleret, Gertrude Biyogo Ekome, Valérie Cambon … pour leurs conseils et leurs discussions Je voudrais enfin témoigner ma famille -mes parents, mes deux sœurs et mon frère- mon affection et ma reconnaissance pour les soutiens moral et financier qu’elle m’a apportés, mon mari et mon fils ma tendresse et mes remerciements pour leur patience et leur encouragement NOTATIONS A- Les différents titres d’ouvrages citộs dans notre thốse sont prộsentộs de faỗon suivante : 1- Les titres de nouvelles, des romans et des pièces de théâtre sont présentés en italiques 2- Les titres des recueils de nouvelles étudiées sont présentés en italique et soulignés Nous remarquons que cette présentation particulière permet de distinguer les titres de nouvelles des titres de recueils, souvent inspirés du titre d’une nouvelle de ces mêmes recueils Ex : L’Or et le feu, nouvelle extraite du recueil L’Or et le feu de Nguyên Huy Thiêp B- Pour l’abréviation des noms vietnamiens nous gardons le prénom, celui-ci étant l’élément le plus important car il permet la distinction entre les noms des personnes, contrairement la coutume occidentale où le nom de famille importe plus que les prénoms Ex : NGUYEN Huy Thiêp sera abrégé en N H Thiêp, ou bien NGUYEN Du en N Du C- Prononciation : La prononciation des mots vietnamiens se fait l’image de celle du latin, avec quelques exceptions : la lettre « d » se prononce toujours [z], tandis que la lettre « đ » avec un tiret sur la barre verticale se prononce [d] ; le « h » et la combinaison « ng » se prononcent comme dans l’anglais (respectivement dans « house » et « song » )… Ex : « Nguyên Huy Thiêp » se prononce [ηuen hui tiep] – « Nguyên Du » se prononce [ηuen zu] – « De Tham » se prononce [de tam] En conséquence, pour faciliter la prononciation des lettres « d » et « đ », nous ajouterons la lettre « z » (qui n’existe pas dans l’alphabet vietnamien ) après la lettre « d » chaque fois que cette dernière se prononce [z] Ex : - « Du » (dans « Nguyên Du ») sera écrit en « Dzu » et se prononce [zu] - « Doanh » sera écrit en « Dzoanh » et se prononce [zuẽ] - « De » (dans « De Tham ») écrit comme tel se prononce [de] TABLE DES MATIERES TABLE DES MATIERES TABLE DES MATIERES INTRODUCTION 10 CONTEXTE SOCIO-LITTERAIRE 10 DIFFICULTES 14 CONTRIBUTION 14 PROBLEMATIQUE 15 PRESENTATION DES AUTEURS 16 METHODES CRITIQUES 22 STRUCTURE DU DEVELOPPEMENT 25 PREMIERE PARTIE : EMERGENCE DE LA FIGURE DE L’INDIVIDU 26 CHAPITRE I : CONSTELLATION MYTHIQUE - FOLKLORE VIETNAMIEN 27 LES MYTHES FONDAMENTAUX 27 1.1 Hong Bang Thi (L’histoire du grand oiseau aquatique) 27 1.2 Truyen nui Tan Vien (L’histoire de la montagne Tan Vien) 28 1.3 Dong Thien Vuong (Le général céleste qui protège le village Dong) 28 1.4 Nhat Da Trach (La mare d’une nuit) 29 1.5 Truyen cay cau (L’histoire de l’aréquier) 29 1.6 Truyen banh chung (L’histoire du gâteau de riz) 30 1.7 Truyen dua hau ( L’histoire de la pastèque) 30 1.8 Truyen chim bach tri (L’histoire de l’oiseau blanc) 31 1.9 Truyen Ly Ong Trong (l’histoire de Monsieur Ly Ong Trong) 31 1.10 Truyen hai ba Trinh Linh phu nhan ho Trung (l’histoire de deux dames sacrées au nom de Trung) 31 1.11 Ngu tinh (Le poisson démon) 31 1.12 Ho tinh (Le renard démon) 32 1.13 Moc tinh (L’arbre démon) 32 1.14 Truyen rua vang (L’histoire de la Tortue d’Or) 32 1.15 Truyen song To Lich (L’histoire de la rivière To Lich) 33 1.16 Truyen hai vi than o Long Nhan, Nhu Nguyet (L’histoire de deux génies Long Nhan et Nhu Nguyet) 33 1.17 Truyen Ha O Loï (l’histoire de Ha O Loï) 33 1.18 Truyen Man nuong phat mau (L’histoire de Man Nuong la Bouddha mère) 34 1.19 Truyen Tu Dao Hanh va Nguyen Minh Khong (L’histoire de Tu Dao Hanh et Nguyen Minh Khong) 34 1.20 Truyen Duong Khong Lo va Nguyen Giac Hai (L’histoire de Duong Khong Lo et Nguyen Giac Hai) 35 LES FIGURES MYTHIQUES 36 2.1 Les figures résultant du mythe de la naissance 36 2.2 La figure masculine 38 2.3 La figure féminine 39 2.4 Le mythe de la dualitude yin-yang 40 CONSTELLATION MYTHIQUE VIETNAMIENNE 41 3.2 Distinction binaire 42 3.3 Le caractère pluriel 42 CHAPITRE II : CULTURE VIETNAMIENNE - CROYANCES ARCHAIQUES ET INTERFERENCES ETRANGERES 45 TABLE DES MATIERES SPECIFICITE CULTURELLE 45 1.1 Croyances archaïques 47 1.2 Culture matriarcale et tradition collective 52 INFLUENCE ETRANGERE 58 2.1 Influence des cultures chinoise et indienne 58 2.2 Influence occidentale 64 CHAPITRE III : EMERGENCE DES SYMBOLES DIURNES DANS L’ŒUVRE DE N H THIEP 67 PREDOMINANCE DU REGIME NOCTURNE 67 1.1 L’eau ambivalente 67 1.2 Les figures féminines 70 ANTITHESE DES SYMBOLES NOCTURNES 75 2.1 Le haut ouranien 76 2.2 La lumière - les couleurs du jour 80 2.3 Immaturité éternelle 82 CHAPITRE IV : LA PASSION INDIVIDUELLE 87 DESIR DE DISTINCTION 87 1.1 Aspirations aux capacités surhumaines 88 1.2 Distinction vitale 93 1.3 Désagréments de la différence 96 PASSION DE L’INFINI 97 2.1 Campagne et stagnation 98 2.2 Impact des nouveautés 99 2.3 Angoisse de l’inconnu 101 PASSION ASCENSIONNELLE 102 3.1 Les archétypes du père et de l’empereur 103 3.2 Ambition du Très-Haut 107 3.3 Rêve transcendantal 107 3.4 L’ambition d’égaler la Toute Puissance 109 3.5 L’attirance et l’interdiction 110 3.6 Paysages transcendantaux 112 3.7 Liberté et interdépendance 114 CHAPITRE V : L’INDIVIDU ET LA QUETE INITIATIQUE 120 INDIVIDU ET SOLITUDE 120 1.1 Isolement voulu 120 1.1 Solitude désolante 125 VOYAGE INDIVIDUEL 129 2.1 Voyage en solitaire 130 2.2 Voyage de formation 133 2.3 Voyage symbolique 138 CHAPITRE VI : L’INDIVIDU ET SES LIENS 144 L’INDIVIDU ET LA NATURE 144 1.1 Rupture avec la nature 144 1.2 Nature en conflits intrinsèques 146 1.3 Harmonie avec la nature 148 1.4 Nature apaisante 150 L’INDIVIDU ET SES LIENS AVEC LES COMMUNAUTES 152 2.1 Les soldats 152 2.2 Les fantômes 154 2.3 Les paysans 162 2.4 Les femmes 163 2.5 Les enfants 175 2.6 Les animaux 180 L’EQUILIBRE INTERIEURE 182 3.1 Les individus complexés 182 TABLE DES MATIERES 3.2 La consistance individuelle 187 DEUXIEME PARTIE : INDIVIDU ET COLLECTIVITES – TENSION ET INTERDEPENDANCE 195 CHAPITRE VII : STRUCTURE DE L’ŒUVRE – TENSION ANTITHETIQUE 196 ETUDE DU PARATEXTE 196 1.1 Préface 196 1.2 Titre 199 1.3 Incipit 212 STRUCTURE ANTITHETIQUE DANS LES NOUVELLES DE N H THIEP 219 2.1 Tension antithétique dans l’œuvre de N H Thiêp 220 2.2 Tension entre ambition individuelle et intérêt collectif 224 2.3 Tension entre vérité collective et vérité individuelle 227 2.4 Tension entre modernité et tradition 229 2.5 Nouvelle et roman 230 2.6 La pointe et la nouvelle fantastique 233 2.7 Le rire et le pardon 237 2.8 « Vents de Hua Tat » - contes philosophiques 248 CHAPITRE VIII : INDIVIDU ET SOCIETE 258 LE DOÏ-MOÏ (RENOUVEAU) ET L’ECRITURE SUBVERSIVE 259 1.1 La crise sociale 259 1.2 Correspondance entre structure sociale et structure de l’œuvre 261 EMERGENCE DE L’INDIVIDU 269 DERIVES DE L’INDIVIDUALISATION 276 3.1 Refus au changement 276 3.2 Illusions du changement 277 3.3 Désorientation 279 HYPOTHESE CONTRADICTOIRE – APOLOGIE DE LA COMMUNAUTE 283 4.1 Rapport de force entre le faible et le puissant – la dépendance 285 4.2 Equilibre fragile dans un conflit perpétuel 289 CHAPITRE IX : RECEPTION DE L’ŒUVRE DE N H THIEP 293 RECEPTION IDEOLOGIQUE 293 RECEPTION LITTERAIRE 300 2.1 Réception locale 300 2.2 Réception étrangère 306 CONCLUSION 309 BIBLIOGRAPHIE 314 ANNEXES 329 ANNEXE I : RESUMES DES TEXTES DE N H THIEP 330 COULE, MA RIVIERE 330 UN GENERAL A LA RETRAITE 330 CUN 332 IL N’Y A PAS DE ROI 333 LE SEL DE LA FORET 334 LA FILLE DU GENIE DES EAUX 335 LES SCIEURS DE LONG 336 LEÇONS PAYSANNES 337 AU FIL DE L’EPEE 338 10 L’OR ET LE FEU 340 11 VIRGINITE 342 12 EN TRAVERSANT LE FLEUVE 343 TABLE DES MATIERES 13 NOSTALGIE DE LA CAMPAGNE 344 14 PLUIE A NHA NAM 344 15 LES VENTS DE HUA TAT 345 16 LE CŒUR D’UNE MERE 350 17 LE MIRAGE DES VILLES 351 18 LA DERNIERE GOUTTE DE SANG 351 19 DES INSTANTS FUGACES AVEC XUAN HUONG 353 20 JOUR DE PLUIE 354 21 NGUYEN THI LO 354 22 TRUONG CHI 355 23 N’EST-CE PAS BEAU LA VIE ? 356 24 PRESAGES ASTROLOGIQUES 356 25 CRIMES ET CHATIMENTS 356 26 PLAINTE POUR UNE VIE EPHEMERE 357 27 VIE DE CAMPAGNE 358 28 CRI DECHIRANT DE L’AIGRETTE QUI S’ENFUIT 358 29 JE N’AI PAS PLEURE EN CALIFORNIE 359 30 CONTE D’AMOUR UN SOIR DE PLUIE 359 31 ADIEU A L’ETOURNEAU TRAVERSANT LE FLEUVE 360 32 VIVRE, C’EST FACILE 361 33 BROCATELLE 361 34 GENS D’AUTREFOIS 363 35 L’HISTOIRE DE MONSIEUR MONG 364 36 MON ONCLE HOAT 364 37 LA LEÇON DE LA LANGUE VIETNAMIENNE 365 ANNEXE II : TRADUCTION D’UN ENTRETIEN AVEC NGUYEN HUY THIEP 366 ANNEXE III : PRESAGES ASTROLOGIQUES 376 ANNEXE DES PHOTOGRAPHIES 383 CARTOGRAPHIE 384 DOSSIER DE PRESSE 385 LISTE DES ABREVIATIONS Liste des abréviations des titres de nouvelles de N H Thiêp (Dans Truyen ngan Nguyên Huy Thiêp, Nha Xuat ban Tre, 2003) CR (Coule, ma rivière) GR (Un général la retraite) Cun (Le Chiot) INAPR (Il n’y a pas de roi) SF (Le sel de la forêt) FGE (La fille du génie des eaux) SL (Les scieurs de long) LP (Leỗons paysannes) AFE (Au fil de lộpộe) 10 OF (L’or et le feu) 11 Virginité 12 TF (En traversant le fleuve) 13 NC (Nostalgie de la campagne) 14 PN (Pluie Nha Nam) 15 VH (Les vents de Hua Tat) : dix contes a CT (Le cœur du tigre) b LPGGM (Le plus gros gibier du monde) c MB (Mademoiselle Bua) d LPSB (Le plus singulier des banquets) e VL (La vengeance du loup) f TO (Terre oubliée) g CA (Le cor abandonné - c’est nous qui traduisons) h Sa i EC (Epidémie de choléra) j MS (Mademoiselle Sinh) 16 LCM (Le cœur d’une mère) 17 MV (Le mirage des villes) 18 DGS (La dernière goutte de sang) LISTE DES ABREVIATIONS 19 IFXH (Des instants fugaces avec Xuan Huong - c’est nous qui traduisons) 20 JP (Jour de pluie) 21 NTL (Nguyen Thi Lo) 22 TC (Truong Chi) 23 NPBV (N’est-ce pas beau la vie ?) 24 PA (Présages astrologiques - c’est nous qui traduisons) 25 CC (Crimes et châtiments - c’est nous qui traduisons) 26 PVE (Plainte pour une vie éphémère - c’est nous qui traduisons) 27 VC (Vie de campagne - c’est nous qui traduisons) 28 CDA (Cri déchirant de l’aigrette qui s’enfuit) 29 JNPPC (Je n’ai pas pleuré en Californie) 30 CASP (Conte d’amour un soir de pluie) 31 AETF (Adieu l’étourneau traversant le fleuve - c’est nous qui traduisons) 32 VF (Vivre, c’est facile - c’est nous qui traduisons) 33 Brocatelle (c’est nous qui traduisons) 34 GA (Gens d’autrefois) 35 HMM (L’histoire de monsieur Mong - c’est nous qui traduisons) 36 MOH (Mon oncle Hoat – c’est nous qui traduisons) 37 LLV (Leỗon de la langue vietnamienne - cest nous qui traduisons) Nouvelles récemment parues : GC (Les gazouillements du cœur) HMmM (L’histoire de madame Mong) KYGC (Kuan Yin la guide des chemins) VBA (La voile brune d’autrefois) INTRODUCTION INTRODUCTION La Littérature comparée traite de corpus larges et d’ensembles vastes Cette étude appelle un regard plus aigu sur les littératures singulières et les spécificités Les études globales s’appuient sur des études ponctuelles d’œuvres singulières, analysées avec précision C’est dans cette perspective que nous présentons une étude spécifique, particulière, d’un auteur éloigné, représentatif d’une culture asiatique, il s’agit de Nguyên Huy Thiep Contexte socio-littéraire Dans son discours prononcé dans le cadre des conférences de l’Association Richelieu Nice en 2004, Monsieur le Professeur Henri Lopès a brillamment montré que les cartes de la Francophonie avaient fait reculer les frontières des pays francophones dans le domaine littéraire Ses propos ont donc su réconcilier les questions soulevées par les littộratures qui, ộcrites dans une autre langue que le franỗais, sont liées par des relations profondes avec la culture et la littộrature franỗaises La Francophonie, loin dờtre une communautộ limitộe la pratique de la langue franỗaise, est un rộseau de cultures en interactions par le biais de la langue et de la culture franỗaises1 Tel est dailleurs le cas de la jeune littérature vietnamienne de langue quoc-ngu, dont la naissance date seulement du début du XXe siècle Cette langue officielle est l’association heureuse de la langue vietnamienne ancienne et du système d’écriture romanisée, s’appuyant sur la transcription phonétique, et cela, on le sait, grâce aux 10 ANNEXE II : TRADUCTION D’UN ENTRETIEN AVEC NGUYEN HUY THIEP 27-N L H : Et conquérir le public d’une autre culture, c’est un défi 26- N H Thiêp : Ce n’est pas simple, vraiment, c’est un défi (Suite un problème d’enregistrement, le passage suivant, en italique, ne figure pas sur la bande magnétique) N L H : Pourrais-je passer une autre question ? A mon observation, dans vos récits apparaissent parfois des descriptions de beautés masculines qu’on peut qualifier d’érotique, celle du jeu de cerf-volant dans ô Leỗons paysannes ằ, par exemple, ou bien celle de la lutte dans « Les scieurs de long » Alors que de telles descriptions de beauté féminine n’existent pas … N H Thiêp : Vous parlez pour vous-même, c’est parce que vous êtes une femme que vous les trouvez érotiques, quelques-uns des critiques masculins que je connais ne le pensent pas, bien au contraire … 27- N H Thiêp : Nous nous débattons pour nous évader d’une telle vie côté des gens brutaux et grossiers Le temps où je n’étais pas encore connu, je mangeais bien et dormais bien Ayant obtenu une réputation, le deuxième jour du Têt, je dois prendre ma valise, voyager en avion pendant une douzaine d’heures, donner des spectacles, j’éprouve de la pitié pour moi-même, et trouve en même temps tout cela ridicule Mais finalement, tout sera insignifiant La vie est brève Tout l’heure, quand j’ai appris que vous aviez pris le train pendant six heures pour venir me voir, je comprenais que vous souhaitiez vous élever, mais je trouve quand même cela stupide Mais l’art et la littérature sont quelque chose de considérable C’est un domaine où tout peut advenir, c’est également le chemin le plus court pour atteindre la réputation et aux intérêts Ces dernières choses sont quand même importantes en ce qu’elles motivent les gens s’élever, et ne sont pas toutes mauvaises Le problème est de savoir quelle réputation et quel intérêt importent véritablement Les anciens savants disaient qu’il vaut mieux chercher une réputation éternelle, et les intérêts de toute l’humanité Ils sont de grands orateurs, moi je ne suis qu’un romancier [jeu de mot : romancier est homonyme de petits orateurs en vietnamien - ndlr] Mais il faut savoir ce qu’est la nature de la réputation et des intérêts, sinon ce sera dangereux 373 ANNEXE II : TRADUCTION D’UN ENTRETIEN AVEC NGUYEN HUY THIEP 28- N L H : Les efforts pour s’élever témoignent également de notre capacité de survie dans la société, je pense Que pensez-vous de notre société, qui selon certains chercheurs, a un caractère matriarcal … 29- N H Thiêp : Notre société, comme toutes les autres, a un caractère matriarcal Pourquoi ? Parce que cet ordre est celui établi par les hommes C’est une bande des paresseux Les femmes doivent beaucoup travailler, faire des tâches minutieuses, élever des enfants… Quand la société est rétrograde, les hommes en attribuent la responsabilité aux femmes, cela se passe partout, non seulement dans la société vietnamienne Quand la société parvient un certain degré de civilisation, les femmes commencent avoir une certaine importance Cette notion de matriarcat est inventée par les hommes et n’a rien de bon 30– N L H : Je croyais que le matriarcat désigne quand même quelque chose de positif, c’est un régime où la femme est respectée… 31- N H Thiêp : Alors vous avez été trompée par les chercheurs masculins 32- N L H : Mais non, je pense en trouver des preuves dans vos œuvres, où les femmes occupent une place distinguée et sont respectées et adorées 33-N H Thiêp : C’est une gentillesse de ma part, qui n’a aucun rapport avec le matriarcat Car j’ai vu des vies de femmes très malheureuses 34 : N H N : Pensez-vous que la vie que vous avez menée auprès de votre mère et dans l’absence de votre père a été une des causes de cette gentillesse particulière envers les femmes ? 35- N H Thiêp : Je ne sais pas Avant de devenir un écrivain connu, j’ai mené une vie de saint Je vivais la campagne, de manière très campagnarde et simple Ma mère m’a mis au monde Thai Nguyen J’ai poursuivi mes études universitaires également la campagne, car c’était le temps de la guerre A dix-neuf ans et demi, j’ai été 374 ANNEXE II : TRADUCTION D’UN ENTRETIEN AVEC NGUYEN HUY THIEP diplômé, et je suis monté Tay Bac, Son La pour enseigner Je ne vivais que dans la forêt, ne connaissais presque nullement le luxe, les femmes, mais que des livres, je faisais de la gymnastique, coupais du bois pour le chauffage… Pendant les trente premières années de ma vie, j’ai vécu comme un ermite, ou comme un saint Quand je suis retourné la ville, j’ai découvert une autre vie, et depuis que j’ai de la réputation, je commence me dộtộriorer dune autre faỗonNe vous sacrifiez pour rien, y compris pour les études Préservez-vous une vie heureuse 375 ANNEXE III : PRESAGES ASTROLOGIQUES ANNEXE III : PRESAGES ASTROLOGIQUES (Nouvelle de N H Thiêp, traduction par Nguyen Lan Huong) Une barque est amarrée près de la berge Le soleil de midi est ardent Un voyageur en costume bleu indigo, un sac de toile sur son épaule, prépare son embarcation Pas de rame, la barque est attachée un rocher par un fil d’acier Le passeur doit être rentré pour faire un somme après le repas Pas âme qui vive sur le fleuve L’homme s’assied sur le devant de la barque, regardant calmement autour de lui Un silence absolu règne sur le fleuve Voilà : tel le fleuve Le destin coule en tourbillonnant Colluvion et érosion Gagner et perdre Un crocodile retenant son souffle au fond de l’eau médite un coup de filet jeter sur les hommes J’ai été pris dans un filet d’amour Quelle stupidité ! Quelle amertume ! J’ai été pris dans tes yeux et Condamné l’exil Le crocodile retient son souffle et s’en va dans le fleuve Il évite les embarcadères trop fréquentés Dites, petits poissons, Ne rêvez-vous jamais l’océan ? L’homme tire de son sac un morceau d’aliment sec qui ressemble un bout de pain noir Il mâche lourdement, les yeux fixés sur le courant 376 ANNEXE III : PRESAGES ASTROLOGIQUES Il mange longuement, comme s’il voulait en garder en réserve Peut-être s’agit-il du dernier morceau dans son sac, ou bien y en a-t-il encore, mais le chemin parcourir reste long ? Nul ne le sait Il doit certainement avoir connu de dures épreuves Ceux qui n’ont rien acquérir ou poursuivre ne mangent pas de cette manière, ni non plus ceux qui sont habitués l’aisance Il rassemble les miettes de son aliment dans la paume de sa main Des poissons minuscules nagent en touchant le flanc de la barque Il se penche pour laisser tomber les miettes de sa main, amusé de les voir s’approcher en grand nombre Le ciel est d’un bleu foncé, tout en haut flottent des nuages blancs, tels des flocons de coton Le vent les pousse et les emporte On sen aperỗoit en voyant des ombres glisser rapidement sur la surface du fleuve, comme si elles jouaient se poursuivre Une troupe de moineaux passe précipitamment Voilà : Telles sont les ailes d’oiseaux Certaines sont-elles fatiguées ? Certaines se sentent-elles abattues ? Pourtant les vents soufflent, les tempêtes se déchnent Les intempéries chassent le temps propice La terre est semée de pièges J’ai été pris dans le filet d’amour Quelle stupidité, quelle amertume ! J’ai été pris dans tes yeux, et condamné l’exil Les ailes d’oiseaux s’éloignent dans l’horizon lointain Où se poseront-elles cette nuit ? Où mon âme se repose-t-elle cette nuit ? Dis, l’oiseau bleu, Quand annonces-tu l’heureuse nouvelle ? 377 ANNEXE III : PRESAGES ASTROLOGIQUES L’homme se lève, une inquiétude transpart dans ses yeux Pourquoi personne n’a-t-il embarq depuis si longtemps ? Pourquoi ne voit-on pas le passeur ? Ni même ses rames ? S’agit-il d’un piège ? Il se rassied au même endroit au bout de la barque Il pense peut-être qu’aucun piège n’est tendu ici Ce serait trop méprisable, trop trivial Soit il pense que nul ne peut lui nuire, lui ni un passager tel que lui, puisque lui-même et les hommes en général, ne sont qu’une image irréelle, soit il est trop habitué au danger, au point qu’il en devient indifférent Le soleil devient moins brûlant La nature est songeuse Cherchant une position agréable, les bras sous la tête, les yeux mi-clos, il allonge les jambes Voilà, le sommeil J’ai sombré dans un long sommeil Réveille-toi, il est déjà midi passé Le soleil s’est déplacé de Est en Ouest Les tempêtes se sont calmées, l’heure du Cheval est dépassée Pourquoi rêves-tu encore ? J’ai été pris dans le filet d’amour Quelle stupidité, quelle amertume ! J’ai été pris dans tes yeux, et condamné l’exil Le monde d’ici-bas n’est qu’amertume Telle une goutte de miel sur tes lèvres Tel un grain de sel sur tes lèvres Un songe de cent ans Le long rêve de toute ma vie L’homme se réveille en sursaut Les gens qui ont une vie pleine de dangers et d’aventures connaissent des instants de réveil aussi angoissants Ceux qui aspirent au savoir, la liberté et la vérité absolue les connaissent aussi Seuls les instincts barbares dorment profondément 378 ANNEXE III : PRESAGES ASTROLOGIQUES Il referme les yeux dans un demi-sommeil, croyant ne pas dormir longtemps, ce qui ne sera pas le cas La nature triche toujours avec le temps quand nous sommes endormis Au moment où il se réveille, le soleil a fait une grande partie de son chemin Il se penche sur le bord, prend de l’eau dans ses mains pour se laver le visage Ne se sentant peut-être pas satisfait, il s’accroche au bord de la nacelle pour tremper entièrement la tête dans l’eau L’eau est d’une tiédeur agréable Les yeux grand ouverts, il ne voit qu’une couleur jaune opaque qui lui fait mal aux yeux Mal l’aise, il secoue fortement la tête puis se frotte les yeux Ayant repris ses esprits, il sursaute car la nature, en un instant, a changé de comportement Plus de soleil, plus de ciel bleu, plus de nuage de coton Tout s’assombrit d’une couleur grise de plomb A l’horizon, des bandes de nuages noirs tourbillonnent Voilà la mutation éternelle Rira bien qui rira le dernier Le monde connt alternativement l’ordre et le désordre Les situations sont tantôt de détresse tantôt de détente J’ai été pris dans le filet d’amour Quelle stupidité, quelle amertume ! J’ai été pris dans tes yeux, et condamné l’exil Eh oui, il faut rentrer mon pays natal Où quelqu’un m’attend sur le seuil de la porte, Où la fumée s’envole des foyers le soir Dans quel endroit ma mère a enterré mon placenta ? Le kapokier est-il toujours l’entrée du village ? Quelqu’un ramasse-t-il encore ses fleurs rouges ? Le voyageur regarde autour de lui, l’air soucieux De grosses gouttes d’eau se jettent dans le fleuve en tâtonnant, jouant, s’amusant, tantôt drues, tantôt espacées, puis soudain la pluie cesse L’homme est pris d’effroi : au milieu de l’embarcadère désert, il n’est aucun abri Les vagues se soulèvent sur la surface du fleuve L’eau devient plus sombre Puis le bleu sombre se transforme en une couleur trouble et opaque Les branches 379 ANNEXE III : PRESAGES ASTROLOGIQUES sèches, les ordures se réunissent en une masse flottante emportée grande vitesse par le courant Des vagues tapant violemment la barque la font tourner brusquement Le fil d’acier qui la tient se détache du rocher Au même moment, la pluie tombe impétueusement et bruyamment, le tonnerre gronde, les éclairs éblouissent, la foudre éclate La barque est projetée loin de la berge, en tournoyant L’homme chancelle et tombe Mieux vaut se laisser aller, inutile de résister Eh bien, le désespoir Suit-il son cycle ? Obéit-il des mouvements secrets et louches ? Quels sont les grains qu’il sème ? Consent-il un complot ? J’ai été pris dans le filet d’amour Quelle stupidité, quelle amertume ! J’ai été pris dans tes yeux, et condamné l’exil Le crocodile descend au fond en un seul souffle A quoi bon un coup de filet d’hommes ? Oh la liberté ! Liberté ou relâchement ? La liberté suit souvent le désespoir d’un demi-pas L’homme se tient debout sur la barque au milieu de la tempête Il pourra facilement appartre ridicule et lamentable, aux yeux des gens ordinaires Mais pour lui, c’est bien le moment de montrer sa capacité Promptement, habilement, déterminé et intrépide, il se déplace au juste milieu de la nacelle, les jambes se tenant bien droites pour maintenir l’équilibre La barque est secouée violemment par le courant Qui a regardé des planches voile s’étonnerait certainement du talent exceptionnel du véliplanchiste qui dirige son outil sur les cimes des vagues Ici pourtant, il n’est qu’une barque encombrante et grotesque Mais quel destin n’est ni encombrant, ni grotesque ? 380 ANNEXE III : PRESAGES ASTROLOGIQUES Eh bien, le destin, Il est encombrant et grotesque Ses vagues de malheurs sont vraiment diaboliques Mais moi, je glisse sur elles, d’une manière simple et cohérente Simple, cohérent, relâché, Simple, cohérent, je vais selon le vent La liberté va avec relâchement et opportunisme Noblesse d’âme et mesquinerie ont le même sourire J’ai été pris dans le filet d’amour Quelle stupidité, quelle amertume ! J’ai été pris dans tes yeux, et condamné l’exil De l’autre côté du fleuve Se cache un destin angoissant Il pleut verse Le vent souffle de tous côtés La barque glisse sur les vagues sans suivre aucune direction : elle avance tantôt par la proue, tantôt par la poupe, tantôt vite, tantôt lentement Une seule chose est claire : elle s’approche de l’autre berge La pluie cesse, le vent s’apaise quand la barque aborde la rive Les vagues lèchent le sable avec avidité, lassitude et sensualité Les oiseaux d’eau arrivent on ne sait d’où, poussant des cris effarés, se posant au bord de l’eau et même sur le devant de la barque, l’air effronté Voilà, j’aborde l’embarcadère qui m’attend J’ai trné au milieu de tout ce qui est borné et trivial pour parvenir mon but Je me suis vanté, je me suis méprisé Je connais l’immoralité, la légèreté Et des millions de choses aussi insignifiantes Je suis parvenu finalement la rive, J’ai été juste avec ceux qui étaient justes, Ne l’ai pas été avec ceux qui ne l’étaient pas Je n’ai jamais justifié les injustices 381 ANNEXE III : PRESAGES ASTROLOGIQUES J’ai été pris dans le filet d’amour Quelle stupidité, quelle amertume ! J’ai été pris dans tes yeux, et condamné l’exil Prenant son sac, il saute la terre, s’essuie le visage avec les mains et essaie de pousser la barque sur le sable Regardant derrière lui, il est étonné de voir le fleuve si large qui a repris son air distant, sans montrer aucun sentiment L’homme soupire, il lève les yeux au ciel La nuit tombe Très vite, les étoiles s’affichent de plus en plus nombreuses sur fond limpide La constellation du Dieu des Cultures fixe son regard vers le Sud, son dos se tenant très droit Ce présage astronomique annonce une année de récoltes abondantes et de travaux moins pénibles L’homme s’avance et dispart dans l’obscurité Des rumeurs se font entendre selon lesquelles un jour, une année, un voyageur a traversé seul un fleuve, sans rames, ni perche, au milieu des tempêtes, et qu’il est finalement parvenu atteindre l’autre rive Il est dit qu’un immortel a traversé le fleuve L’empreinte de son pied laissée sur le plancher de la jonque était gigantesque La passeuse qui a mis son pied dans cette empreinte s’est retrouvée plus tard enceinte Mais l’homme traversant le fleuve ce jour-là peut très bien être un poète Les poètes font toujours des actes singuliers et poursuivent des beautés merveilleuses et mystérieuses Leurs empreintes de pieds sont cependant ténues 382 ANNEXE DES PHOTOGRAPHIES 1- L’écrivain Nguyên Huy Thiêp et Nguyen Lan Huong (p 2a) 2- L’écrivain Nguyên Huy Thiêp (p 2b) 3- Les symboles dans la constellation mythique vietnamienne (pp 26a/b) 4- Tonkin – Petite pagode des Dames (p 52bis) 5- La passeuse (p.70bis) 6- Les enfants traversant le fleuve sur les buffles (p 88bis) 7- Tonkin – Hanoï – Femme coiffée du grand chapeau (p 163bis) 8- Paysages de Bac Ha (p 249bis) 9- Couverture d’un recueil de nouvelles de Nguyên Huy Thiêp en édition américaine : Crossing the river (p 376bis) 383 CARTOGRAPHIE 1- Le Vietnam : la différenciation territoriale - XXe siècle (p 9a) 2- Le Vietnam au XVIIIe siècle - L’époque des Tay Son (p 9b) 384 DOSSIER DE PRESSE 385 Résumé de la thèse La société vietnamienne depuis son origine et jusqu’aux temps modernes accorde des valeurs importantes sa structure matriarcale et collective Une étude des textes littéraires contemporains selon un point de vue mythocritique permettra de percevoir que le rôle de la communauté représentée par le symbole de la femme protectrice, reste sensiblement prédominant Le paysage littéraire vietnamien se caractérise par des interférences avec d’autres cultures, en particulier celles de la Chine et de l’Occident La Littérature vietnamienne s’est donc développée dans ses relations avec l’Autre Au contact avec la culture occidentale, l’existence de l’individu est au fur et mesure prise en compte, l’expression individuelle devient présente même si elle n’est pas explicite, l’emprise excessive de la collectivité se voit remise en cause Le mythe de la société moderne est présent celui du progrès et de la puissance individuelle Il intègre des figures mythiques opposées celles traditionnellement valorisées Quoique la figure féminine, représentant une vision communautaire, reste toujours un relais de l’individu, les figures relevant du régime « diurne » émergent abondamment dans la littérature de cette époque : celles du père, de l’empereur, du Créateur suprême Les archétypes relevant des schèmes de l’ascension, du détachement, de la séparation, de la purification… vont en s’intensifiant Les textes de Nguyen Huy Thiêp, dans ce contexte du mouvement littéraire d’aprèsguerre (allant de 1975 jusqu’à nos jours) et du Doï-moï (renouveau économique et social), ont contribué cette nouvelle tendance caractérisée par l’émergence des valeurs individuelles L’étude de la réception de l’œuvre thiépienne nous laisse percevoir l’horizon d’attente d’un public intéressé Mots clés : Littérature vietnamienne – Nguyen Huy Thiêp – Contexte culturel – Renouveau historique – Figure féminine – Sociocritique – Mythocritique Abstract of the thesis Since its origin until modern times the Vietnamese society accords important values to its matriarchal and collective structure A study of contemporary texts from a mythocritical point of view will enable us to observe that the role of the community, as represented by the symbol of the protective woman, remains noticeably predominant The Vietnamese literary landscape is characterised by interferences with other cultures especially those of China and the Occident Vietnamese literature has therefore evolved in its relations with the Other Following this contact with the Occidental culture, the existence of the individual slowly gains ground; individual expression imposes itself even though in a subtle way, the excessive influence of the community is brought to question The myth of the modern society is currently that of progress and of the individual power It entails mythical figures in contrast with those which are traditionally valorised Although the female figure which represents a communitarian figure remains the transmitter of the individual, the figures which depend on the “diurnal” system emerge abundantly in the literature of this period : those of the Father, the Emperor, and the Supreme Creator The archetypes owing to the schemes of the rise, of detachment, of separation, of purification… become prolific Nguyen Huy Thiêp’s texts, in the context of the literary movement of the Postwar (from 1975 to the present period) and of the Doï-moï (economic and social revival) have contributed to this new tendency characterised by individual values The study of this reception of the Thiepian work allows for an observation of the horizon of expectation on an interested public Key Words : Vietnamese literature - Nguyen Huy Thiêp - Cultural context - Historical revival - Feminine figure – Sociocritic - Mythocritic 386 UNIVERSITE DE NICE SOPHIA – ANTIPOLIS UFR Lettres, Arts et Sciences humaines Thèse de Doctorat de Lettres modernes Littérature comparée Présentée par NGUYEN Lan Huong Le processus d’individualisation dans la Littérature vietnamienne contemporaine L’exemple de Nguyên Huy Thiêp Tome II Directeur de recherche : Professeur Arlette DEGRANGE-CHEMAIN Composition du jury : Année universitaire 2006-2007 387 ... question de la vie ou de la mort, le rapport du Moi et de l'Autre, la place de l'homme dans le cosmos et/ou la société, l’origine de l'homme et son devenir, le Bien et le Mal, etc.14 Comme les pensées... Analysée également selon la méthode de la Mythocritique, elle comporte les mythèmes suivants : 1- deux prétendants demandent la main une belle fille ; 2- Le plus fort des deux emporte la victoire... de la nature (le ciel, la terre, les montagnes, les fleuves…) Elle se manifeste par le culte que les Vietnamiens rendent des dieux multiples qui surveillent chaque partie de la terre, et également

Ngày đăng: 04/04/2021, 22:57

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w