Sáng kiến kinh nghiệm Giảng dạy thơ chữ Hán – dịch Việt trong môn Ngữ văn THCS

10 5 0
Sáng kiến kinh nghiệm Giảng dạy thơ chữ Hán – dịch Việt trong môn Ngữ văn THCS

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

- Phần đọc văn bản: Giáo viên hướng dẫn cho học sinh đọc chính xác phÇn phiªn ©m ch÷ H¸n, phÇn dÞch nghÜa vµ bµi dÞch th¬ Giáo viên yêu cầu học sinh đọc kỹ phần phiên âm, phần giải nghĩa[r]

(1)A phÇn I: më ®Çu I Lý chọn đề tài Đổi dạy học nhằm đáp ứng mục tiêu, yêu cầu đất nước giai đoạn phát triển mới, đồng thời nhằm cải thiện tình trạng trì trệ việc dạy học là yêu cầu và là niềm mong mỏi đội ngũ giáo viên Chương trình THCS với thay đổi quan trọng chính là mét kh©u then chèt cña qu¸ tr×nh nµy Căn định hướng chung, chương trình ngữ văn THCS quán triệt các yêu cầu: tích hợp, tích cực, giảm tải Sự thay đổi cách toàn diện cầu trúc, nội dung chương trình đã tạo cho dạy học Ngữ văn THCS nhiều dấu hiệu tÝch cùc Nhằm đáp ứng yêu cầu trên, việc giảng dạy môn Ngữ văn và đặc biệt là việc dạy thơ chữ Hán – dịch Việt nhà trường THCS không nhằm mục đích trang bị kiến thức môn cho học sinh, mµ cßn ph¶i n©ng cao kü n¨ng sö dông tõ ng÷, kü n¨ng nãi - viÕt giao tiếp Để hình thành nên người XHCN có trình độ văn hoá, lÜnh, cã n¨ng lùc vµ t­ s¸ng t¹o Vì việc giảng dạy môn Ngữ văn hướng tới mục đích chung là đào tạo người phù hợp với đổi thay xã hội Để đạt hiệu đó, người giáo viên phải xây dựng cho mình kế hoạch cụ thể Đó là việc thực thiết kế giáo án dạy phải phù hợp với đặc tr­ng bé m«n, ph¶i næi bËt kiÕn thøc träng t©m cña bµi, thùc hiÖn d¹y häc theo đúng phương pháp đổi mới, tạo điều kiện cho học sinh chủ động, tích cực tham gia hoạt động Sau thời gian thực giảng dạy môn Ngữ văn THCS tôi đã tự rút số kinh nghiệm cho thân và lựa chọn vấn đề giảng dạy thơ chữ Hán – dịch Việt môn Ngữ văn THCS để nghiên cứu II Mục đích Để thực đúng phương pháp đổi tiết dạy thơ chữ Hán – dịch Việt Người giáo viên không cung cấp cho học sinh kiến thức bài học đó mà còn phải hệ thống, so sánh các tri thức gi÷a c¸c b¶n phiªn ©m , dÞch th¬, dÞch nghÜa theo mét quy tr×nh cô thÓ Lop8.net (2) Vì việc đổi phương pháp dạy thơ chữ Hán – dịch Việt, là yªu cÇu cÇn thiÕt gi¶ng d¹y ng÷ v¨n THCS Thông quan phân môn văn và đặc biệt là việc dạy thơ chữ Hán-dịch Việt, học sinh có thêm kiến thức để cảm nhận, phân tích cái hay, cái đẹp v¨n b¶n §ång thêi cã kiÕn thøc, kü n¨ng phôc vô qu¸ tr×nh ph©n tích hưởng thụ văn Ngoài học sinh còn nắm các đơn vị ngôn ngữ tiÕng H¸n – tiÕng ViÖt (nghÜa cña c¸c tõ), hoµn c¶nh t¹o lËp v¨n b¶n Để từ đó các em thực hành kỹ năng: nghe, nói, đọc, viết trên sở vận dụng tri thức lý thuyết Đặc biệt đổi phương pháp dạy học thơ chữ Hán – dịch Việt buộc người học, người dạy phải luôn luôn quan tâm đến đặc trưng người dạy và học theo phương pháp đổi III Đối tượng, phạm vi nghiên cứu - Đối tượng nghiên cứu: Học sinh khối THCS, đó đặc biệt chú träng khèi 7,8 - Ph¹m vi nghiªn cøu: Do thêi gian vµ ®iÒu kiÖn thùc tiÔn, t«i chØ ®­a nh÷ng kinh nghiÖm mang tÝnh c¬ b¶n nhÊt cña viÖc gi¶ng d¹y th¬ ch÷ H¸n – dịch Việt chương trình THCS IV NhiÖm vô nghiªn cøu Các bài thơ chữ Hán – dịch Việt chương trình sách giáo khoa THCS đã ghi lại ba văn bản: phiên âm, dịch nghĩa, dịch thơ Phần dịch thơ sách giáo khoa đã chọn dịch sát, hay và nhìn chung đã giữ đúng thể thơ, kết cấu, bố cục và nhịp điệu nguyên tác Tuy nhiên nguyªn t¾c hiÖp vÇn th¬ nªn mét sè b¶n dÞch th¬ cã mét sè tõ ng÷ bÞ chÖch V× vËy mµ nhiÖm vô nghiªn cøu bµi tËp nghiªn cøu khoa häc nµy là định hướng cụ thể cho giáo viên giảng dạy văn thơ chữ Hán – dịch ViÖt lµ t¹o høng thó häc tËp cho häc sinh V Các phương pháp nghiên cứu chính - §iÒu tra, quan s¸t - Ph©n tÝch s¶n phÈm VI Thêi gian nghiªn cøu Từ đầu năm học 2008 – 2009 đến tháng năm 2009 10 Lop8.net (3) B PhÇn II: Néi dung Chương I: Cơ sở lý luận Đa số các bài thơ chữ Hán - dịch Việt đưa và chương trình giảng dạy đã ghi lại ba văn bản: phiên âm, dịch nghĩa, dịch thơ Néi dung phiªn b¶n dÞch nghÜa kh¸ râ rµng, dÔ hiÓu vµ trung thµnh víi phiªn ©m Phần dịch thơ, sách giáo khoa đã chọn dịch sát, hay và nhìn chung đã giữ đúng thể thơ, kết cấu, bố cục và nhịp điệu nguyên tác Tuy nhiªn quy t¾c hiÖp vÇn th¬, nªn mét sè tõ ng÷ dÞch chÖch ®i v× thÕ mµ néi dung dÞch th¬ so víi phiªn ©m ch­a thËt s¸t, lµm gi¶m ®i ý nghÜa cña bµi th¬ chương II: kết điều tra khảo sát thực tiễn viÖc gi¶ng d¹y th¬ ch÷ h¸n – dÞch viÖt I Khã kh¨n: Hiện giáo viên dạy môn ngữ văn nhà trường THCS thường có t©m lý ng¹i d¹y th¬ ch÷ H¸n- dÞch ViÖt víi mét sè lý sau: - Thø nhÊt th¬ ch÷ H¸n – dÞch ViÖt sö dông tõ H¸n ViÖt cã chøa nhiÒu ®iÓn cè, ®iÒn tÝch cæ ®iÓn khã hiÓu - Thứ hai thể thơ thường mô thơ Trung Quốc là thể thơ cã kÕt cÊu, bè côc quy t¾c chÆt chÏ, nghiªm ngÆt rÊt phøc t¹p - Thø ba d¹y ph¶i so s¸nh víi b¶n phiªn ©m ch÷ H¸n mÊt nhiÒu thêi gian Từ lý trên dẫn tới đại đa số giáo viên dạy thơ chữ Hán – dịch Việt thường dạy theo trình tự sau: - Đối với việc đọc, giáo viên bỏ qua phiên âm và dịch nghĩa mà chú ý đọc phần dịch thơ - §èi víi phÇn ph©n tÝch gi¸o viªn chØ c¨n cø vµo b¶n dÞch th¬, kh«ng bám vào phiên âm và dịch nghĩa, điều này ảnh hưởng trực tiếp đến việc Lop8.net (4) truyÒn thô vµ lÜnh héi kiÕn thøc v× cã nh÷ng bµi th¬, c©u th¬ dÞch ch­a thËt s¸t - Mét sè gi¸o viªn ph©n tÝch cã chó ý so s¸nh gi÷a b¶n dÞch th¬ vµ phiªn ©m nh­ng cßn lóng tóng, m¸y mãc kh«ng biÕt so s¸nh nh­ thÕ nµo? v× ảnh hưởng đến thời gian tiết học Qua thực tế trên đây tôi thấy cần phải có định hướng cụ thể dạy kiểu bài này để tránh lan man, mơ hồ qua truyền thụ kiến thức ThuËn lîi - Sù nç lùc häc hái kinh nghiÖm, t×m tßi, nghiªn cøu tµi liÖu cña gi¸o viªn - Chuyªn m«n, së vµ phßng Gi¸o dôc - §µo t¹o lu«n quan t©m t¹o ®iÒu kiện, xây dựng các chuyên đề đổi phương pháp dạy học cho phù hợp với kiÓu bµi Chương III: Giải pháp tiến hành dạy mét bµi th¬ ch÷ h¸n – dÞch viÖt I Nội dung chương trình PhÇn th¬ ch÷ H¸n – dÞch ViÖt ®­îc ®­a vµo gi¶ng d¹y ë khèi líp vµ khối lớp với tổng số là tiết, đó: * Líp 7: 05 tiÕt (07 bµi): Sông núi nước Nam (Nam quốc sơn hà) Phß gi¸ vÒ kinh (Tông gi¸ hoµn kinh s­) Buổi chiều đứng phủ Thiên Trường trông (Thiên Trường vãn väng) Xa ng¾m th¸c nói L­ (Väng L­ s¬n béc bè) Cảm nghĩ đêm tĩnh (Tĩnh tứ) Ngầu nhiên biết nhân buổi quê (Hồi hương ngẫu thư) R»m th¸ng giªng (Nguyªn tiªu) Lop8.net (5) * Líp 8: 01 tiÕt (02 bµi) Ng¾m tr¨ng (Väng nguyÖt) §i ®­êng (TÈu lé) Tất các bài thơ có ba phiên âm, dịch thơ, dịch nghĩa s¸ch gi¸o khoa II TiÕn hµnh Bước chuẩn bị * VÒ phÝa gi¸o viªn: Nắm vững nội dung bài giảng: đại ý, thể thơ, nghĩa câu, vẻ đẹp tõng h×nh ¶nh, nh÷ng tõ hay, tõ khã, tõ cã chøa ®iÓn tÝch, ®iÓn cè Thuéc b¶n phiªn ©m, dÞch th¬ trªn c¬ së n¾m v÷ng néi dung phiªn b¶n dÞch nghÜa cô thÓ: + Víi b¶n phiªn ©m: gi¸o viªn hiÓu tõng c©u, tõng ch÷ (dùa vµo b¶n dÞch nghĩa) so sách đối chiếu với dịch thơ để phát chữ hay kh«ng s¸t - Với dịch nghĩa: nắm để tham khảo, mở rộng, hiểu sâu b¶n dÞch th¬ vµ nguyªn t¸c - Víi b¶n dÞch th¬: hiÓu kü tõng tõ, ch÷, h×nh ¶nh, ®iÓn tÝch ®­îc vËn dụng Chỗ nào chưa hiểu thì đối chiếu với dịch nghĩa, phiên âm tra cøu thªm c¸c lo¹i s¸ch c«ng cô (Tõ ®iÓn tiÕng ViÖt, tõ ®iÓn v¨n häc ViÖt Nam, sæ tay tõ H¸n – ViÖt) * Đối với học sinh: giáo viên cần có định hướng cụ thể để hướng dẫn häc sinh häc bµi Yªu cÇu häc sinh ph¶i n¾m ®­îc néi dung b¶n dÞch nghÜa, dÞch th¬, trªn c¬ së xem xÐt kü phÇn chó gi¶i s¸ch gi¸o khoa, c¨n cø vào nội dung bài giảng và hệ thống câu hỏi sách giáo khoa hướng dẫn cho häc sinh t×m hiÓu bµi th¬ Bước lên lớp - Giáo viên chủ động nội dung kiến thức, linh hoạt phương pháp d¹y häc - Chuẩn bị hệ thống câu hỏi phù hợp, lô gíc để học sinh khai thác kiÕn thøc cña t¸c phÈm Lop8.net (6) - Thực các bước lên lớp các dạy văn học khác Néi dung bµi míi ®­îc tiÕn hµnh nh­ sau: 2.1 §äc vµ th¶o luËn chó thÝch - Phần đọc văn bản: Giáo viên hướng dẫn cho học sinh đọc chính xác phÇn phiªn ©m ch÷ H¸n, phÇn dÞch nghÜa vµ bµi dÞch th¬ Giáo viên yêu cầu học sinh đọc kỹ phần phiên âm, phần giải nghĩa chữ Hán, phần dịch nghĩa và hướng dẫn học sinh so sách bài thơ với nguyên tác để học sinh hiểu đúng, sát câu thơ, đồng thời giúp học sinh tăng thêm vốn từ H¸n – ViÖt §iÒu nµy rÊt cã ý nghÜa mµ tõ gèc H¸n tiÕng ViÖt chiếm tỷ lệ đặc biệt lớn 2.2 PhÇn ph©n tÝch C¨n cø vµo b¶n dÞch th¬ lµm v¨n b¶n gi¶ng d¹y trªn líp - So sánh đối chiếu với phiên âm để phát chữ dịch hay, thoát ý, s¸t ý vµ nh÷ng ch÷ dÞch ch­a s¸t, ch­a tho¸t ý (dùa vµo b¶n dÞch nghÜa) - Ph©n tÝch rót gi¸ trÞ, t¸c dông, h¹n chÕ c©u th¬ dÞch Trong qu¸ tr×nh so sánh, đối chiếu dịch thơ và phiên âm chúng ta gặp phải bốn d¹ng sau: 2.2.1 B¶n dÞch th¬ s¸t ý, tho¸t ý - CÇn ph¸t hiÖn nh÷ng ch÷, c©u dÞch hay, gióp häc sinh c¶m nhËn ®­îc ng«n tõ qua phiªn ©m VÝ dô: Hai c©u vµ bµi “§i ®­êng” Trùng san đăng đáo cao phong hậu Vạn lý dư đồ cố miện gian DÞch: Núi ca lên đến tận cùng Thu và tầm mặt muôn trùng nước non Hai cầu thơ dịch thoát ý hay, diễn tả niềm vui sướng người đường đến vị trí cao nhất, tức là tốt nhất, để thưởng ngoạn phong cảnh núi non hùng vĩ bao la trải trước mắt Lop8.net (7) 2.2.2 Đối với câu thơ dịch chưa sát, chưa đúng với phiên âm - So s¸nh víi b¶n phiªn ©m víi dÞch th¬ th«ng qua b¶n dÞch nghÜa ph¸t chữ chưa sát, chưa đúng Phân tích để thấy rõ việc dịch chưa sát, chưa đúng có ảnh hưởng đến thơ nào VÝ dô: bµi “Väng nguyÖt” (Ng¾m tr¨ng) c©u th¬ thø hai B¸c viÕt “Đối thử lương tiêu nại nhược hà” có nghĩa là “Trước cảnh đẹp đêm biết làm nào?” Câu thơ dịch “Cảnh đẹp đêm khó hững hờ” đã làm cái xốn xang, bối rối thể lời tự hỏi “nại nhược hà?” (biết làm thể nào?), mà chính cái xốn xang, bối rối đó cho thấy tâm hồn nghệ sỹ nhạy cảm trước vẻ đẹp thiên nhiên Bác Hồ Dịch là “khó hững hờ” thì lại cho thÊy nh©n vËt tr÷ t×nh qu¸ b×nh th¶n, cã phÇn h÷ng hê, chø kh«ng rung c¶m m¹nh mÏ nh­ c©u th¬ nguyªn t¸c Câu thơ thứ tư dịch có hai từ gần đồng nghĩa (nhòm, ngắm) rõ ràng là chưa cô đúc, đó là chưa kể đến chữ “nhòm” đây không nhã (nhÊt lµ l¹i “nhßm khe cöa”) 2.2.3 §èi víi nh÷ng c©u th¬ dÞch tho¸t ý nh­ng kh«ng gi÷ ®­îc thÓ th¬, cÊu tróc th¬ - VÒ thÓ th¬: cÇn so s¸nh sè c©u, ch÷, gieo vÇn ë b¶n dÞch th¬ vµ phiªn âm rút nhận xét, giáo viên phân tích lý không giữ đúng thể thơ, nêu hạn chÕ VÝ dô: + Bµi “TÈu lé” (§i ®­êng), nguyªn t¸c viÕt theo thÓ thÊt ng«n tø tuyÖt, bµi dÞch theo thÓ lôc b¸t, c©u lôc b¸t cña bµi th¬ dÞch kh¸ mÒm m¹i tù nhiªn nh­ng phÇn nµo gi¶m ®i c¸i ch¾c ch¾n, chÆt chÏ, g©n guèc phï hîp với nội dung tư tưởng bài thơ + Bài “Vọng nguyệt” (Ngắm trăng) bài dịch giữ đúng thể thơ thay đổi cấu trúc bài thơ nguyên tác Trong phiªn ©m hai c©u kÕt cã kÕt cÊu kh¸ chÆt chÏ, mçi c©u lµ mét tiÓu đối nhân và minh nguyệt; nguyệt và thi gia, thân hai câu thơ tạo thành cặp đối: nhân và nguyệt, minh nguyệt và thi gia, dịch thơ Nam Trân làm cấu trúc đăng đối đó, tức là làm giảm hiệu nghệ thuật, khiến ý và tình cảm giao hoà gắn bó tình cảm người và thiªn nhiªn còng gi¶m ®i Lop8.net (8) 2.2.4 Đối với câu thơ dịch chưa đầy đủ - So sánh với phiên âm để phát chữ chưa dịch và phân tích rõ ý nghĩa tác dụng chữ đó, giáo viên có thể bổ sung ý cho hoàn chØnh ý th¬ VÝ dô: C©u th¬ thø hai bµi “R»m th¸ng giªng” (Nguyªn tiªu): “xuân giang, xuân thuỷ, tiếp xuân thiên” có nghĩa là (sông xuân, nước xuân, tiếp liền trời xuân) Bản dịch thơ là “sông xuân, nước lẫn mầu trời thêm xuân”, rõ ràng câu thơ dịch đã bỏ chữ “xuân” khiến câu thơ vẻ đẹp tràn trề ngân nga, vang vọng sức xuân lan toả đất trời sông nước Câu thơ thứ ba “Yên ba thâm sứ đàm quân sự” có nghĩa là (nơi sâu thẳm mÞt mï khãi sãng bµn viÖc qu©n) Câu thơ dịch là: “Giữa dòng bàn bạc việc quân” câu thơ dịch đã đánh từ “yên ba” (khói sóng) thường gặp đường dựa vào phiên âm ta có thể tưởng tượng thấy hình ảnh thiêng liêng trang trọng đó là vị tướng lĩnh huy kháng chiến họp bàn việc quân ẩn khói sóng (sóng nước sông và sương đêm mùa xuân) trên thuyền nơi sâu thẳm (thâm sứ), câu thơ có nét gì đó phảng phấp anh hïng cæ x­a, sù viÖc hiÖn t¹i mµ mang phong vÞ cña qu¸ khø thËt gîi c¶m Lop8.net (9) C PhÇn III: KÕt luËn Hiện sách giáo khoa – sách giáo viên đã tạo nên chế d¹y häc phï hîp, nhÞp nhµng, võa t¹o ®iÒu kiÖn cho chñ thÓ häc tËp (häc sinh) hoạt động, suy nghĩ độc lập sáng tạo, vừa đảm bảo vai trò chủ đạo thầy, vừa tạo điều kiện cho giáo viên đứng lớp dạy đúng phương pháp Dĩ nhiên, thực tốt điều gì đòi hỏi phải có quá tr×nh Tuy nhiªn qu¸ tr×nh thùc nghiÖm d¹y häc th¬ ch÷ H¸n- dÞch ViÖt nh­ trình bày trên, tôi đã thu kết khả quan Bản thân tôi thấy hứng thú giảng dạy, giúp học sinh chủ động phát huy khả tư duy, so s¸nh vµ nhËn xÐt t¸c phÈm th¬ ch÷ H¸n - dÞch ViÖt, häc sinh c¶m nhËn ®­îc cái hay, cái độc đáo thơ chữ Hán – dịch Việt Khi d¹y nh÷ng bµi th¬ ch÷ H¸n – dÞch ViÖt, gi¸o viªn cÇn hiÓu râ c¸c câu, chữ, điển tích để đưa học sinh với không khí lịch sử, từ đó các em có tâm lĩnh hội kiến thức cách chủ động Đồng thời các thao tác so sánh, đối chiếu giúp các em có điều kiện hiểu kỹ nội dung tác phẩm, để từ đó cảm thụ hay, sát với nội dung bài học Trªn ®©y lµ nh÷ng kinh nghiÖm mµ t«i thùc hiÖn gi¶ng d¹y nh÷ng bµi th¬ ch÷ H¸n – dÞch ViÖt, kÕt qu¶ lµ häc sinh kh«ng cßn ng¹i ngïng ph¶i tiếp xúc với loại thơ này Các em đã có hứng thú say mê tìm tòi ph¸t hiÖn c¸i phong vÞ cæ ®iÓn th¬ §­êng, c¸c em tù hµo vÒ sù kh¸m phá nét độc đáo thơ Vì tiết học không còn cảm giác nhàm ch¸n, buån tÎ mµ thùc sù høng khëi Lµo Cai, th¸ng n¨m 2009 Người thực Vò ThÞ H¶o Lop8.net (10) Lop8.net (11)

Ngày đăng: 01/04/2021, 02:57

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan