Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 90 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
90
Dung lượng
908,87 KB
Nội dung
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO VIỆT NAM ĐẠI HỌC THÁI NGUYÊN LÝ THỤY KỲ ( LI RUI QI ) ĐẶC ĐIỂM TIẾP NHẬN TỪ NGỮ TIẾNG ANH TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI (ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT HIỆN ĐẠI) LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC THÁI NGUYÊN - 2012 Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO VIỆT NAM ĐẠI HỌC THÁI NGUYÊN LÝ THỤY KỲ (LI RUI QI) ĐẶC ĐIỂM TIẾP NHẬN TỪ NGỮ TIẾNG ANH TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI (ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT HIỆN ĐẠI) Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 60.22.01 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƢỜI HƢỚNG DẪN KHOA HỌC : GS.TS NGUYỄN VĂN KHANG THÁI NGUYÊN - 2012 Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng Các số liệu khảo sát, điều tra, kết luận luận văn trung thực chưa công bố cơng trình khác Tác giả LÝ THỤY KỲ (LI RUI QI ) Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn LỜI CẢM ƠN Tơi xin bày tỏ lịng biết ơn sâu sắc đối tới GS.TS Nguyễn Văn Khang, trình học tập viết luận văn tận tụy giúp đỡ, hướng dẫn, đạo tơi, giúp tơi hồn thành khóa luận Tơi xin chân thành cảm ơn thầy cô, giáo sư dạy môn học cho tôi, giúp tăng thêm nhiều kiến thức học nhiều ngôn ngữ học Tôi xin cảm ơn thầy cô giáo Trường Đại học Thái Nguyên Trường Đại học Nông Lâm, tạo điều kiện cho thời gian học tập trình làm luận văn Và cuối cùng, xin cảm ơn Học viện Hồng Hà bạn học, bạn đồng nghiệp nhiệt tình ủng hộ giúp đỡ tơi hồn thành chương trình học luận văn Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn i MỤC LỤC Trang bìa phụ Lời cam đoan Lời cảm ơn Mục lục ⅰ MỞ ĐẦU 1 Lý chọn đề tài Mục đích luận văn 3.Nhiệm vụ nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu Cấu trúc luận văn Nội Dung Chƣơng Cơ sở lý thuyết luận văn………………… 1.1 Một số vấn đề lý thuyết vay mượn từ vựng…………… 1.1.1.Vay mượn từ vựng tượng phổ biến ngôn ngữ 1.1.2 Vay mượn sản phẩm tiếp xúc văn hóa 1.1.3 Vay mượn sản phẩm tiếp xúc xã hội 1.2 Khái niệm "từ vay mượn" 1.2.1 Thuật ngữ ―từ vay mượn‖ 1.2.2 Quan niệm từ vay mượn số nhà ngôn ngữ học Trung Quốc Việt Nam ii 1.3 Phân loại từ ngoại lai 11 1.3.1 Cách phân loại từ ngoại lai Trung Quốc 11 1.3.2 Cách phân loại từ ngoại lai Việt Nam 12 1.4 Các cách vay mượn từ tiếng Hán tiếng Việt 14 1.4.1 Cách vay mượn từ tiếng Hán 14 1.4.1.1 Dịch âm (vay mượn phát âm ) 14 1.4.1.2 Dịch nghĩa 16 1.4.1.3 Kết hợp dịch âm dịch nghĩa 17 1.4.1.4 Mượn nguyên dạng nguyên chữ 18 1.4.2 Cách vay mượn từ tiếng Việt 19 1.5 Tiểu kết………………………………………………………… 21 Chƣơng Đặc điểm tiếp nhận từ ngữ tiếng Anh tiếng hán đại 22 2.1 Vị trí tiếng Anh 22 2.1.1 Vị trí tiếng Anh giới 22 2.1.2 Vị trí tiếng Anh tiếng Hán 25 2.1.3 Nhận xét 27 2.2 Đặc điểm Hán hóa từ mượn Anh 28 2.2.1 Nhận xét chung 28 2.2.2 Hán hóa từ ngữ tiếng Anh bình diện ngữ nghĩa 29 2.2.2.1 Thu hẹp nghĩa 30 iii 2.2.2.2 Mở rộng nghĩa 32 2.2.2.3 Mượn chuyển đổi nội dung ngữ nghĩa cấu tạo thành từ 33 2.2.2.4 Sự phát triển thêm nghĩa từ mượn tiếng Anh 34 2.2.2.5 Sự chuyển biến sắc thái ý nghĩa từ 35 2.2.2.6 Tiếp nhận toàn nghĩa 36 2.2.2.7 Kết hợp dịch âm dịch nghĩa 37 2.2.3 Ở bình diện ngữ âm chữ viết 37 2.2.3.1 Sự Hán hóa số lượng âm tiết 38 2.2.3.2 Sự Hán hóa âm tố , tổ hợp âm tố kết cấu âm tiết 40 2.2.4 Ở bình diện chữ viết 42 2.3 Nguyên tắc vay mượn từ ngữ tiếng Anh tiếng Hán 44 2.4 Chức từ mượn Anh tiếng Hán tiếng Hán đại 48 2.4.1 Chức ngôn ngữ 49 2.4.2 Chức văn hóa 50 2.4.3 Chức năng xã hội 52 2.4.4 Chức tâm lý 54 2.5 Tiểu kết 56 Chƣơng Đối chiếu đặc điểm tiếp nhận từ ngữ tiếng Anh tiếng Hán đại tiếng Việt đại 59 iv 3.1 Đặt vấn đề……………………………………………………… 59 3.2 Đối chiếu cách vay mượn tiếng Hán tiếng Việt 60 3.3 Đối chiếu Hán hóa Việt hóa từ mượn Anh tiếng Hán đại tiếng Việt đại 61 3.4 Đối chiếu quy phạm hóa từ mượn Anh tiếng Hán tiếng Việt 63 3.4.1 Quy phạm hóa từ mượn Anh tiếng Hán 63 3.4.2 Chuẩn hoá từ mượn Anh tiếng Việt 66 3.4.3 Những nhận xét rút ra……………………………… 69 3.4.3.1 Ưu điểm từ mượn Anh tiếng Hán tiếng Việt 70 3.4.3.2 Hạn chế từ mượn Anh tiếng Hán tiếng Việt 72 3.5.Tiểu kết 74 Kết Luận 77 Tài liệu tham khảo 79 MỞ ĐẦU LÝ DO CHỌN ĐỀ TÀI Trong xu toàn cầu hoá, tiếng Anh sử dụng rộng rãi tồn giới Theo đó, yếu tố tiếng Anh mà chủ yếu từ vựng xâm nhập ngày nhiều vào ngôn ngữ Tiếng Hán tiếng Việt không ngoại lệ Trong hệ thống từ vựng tiếng Hán đại tiếng Việt có nhiều từ ngữ tiếng Anh Vì thế, luận án tìm hiểu tình hình sử dụng từ ngữ tiếng Anh tiếng Việt đại tiếng Hán đại MỤC ĐÍCH CỦA LUẬN VĂN Thơng qua đối chiếu đặc điểm tiếp nhận từ ngữ tiếng Anh tiếng Hán đại tiếng Việt đại, luận văn góp phần làm rõ đặc điểm từ mượn tiếng Anh tiếng Hán đại tiếng Việt đại, điểm giống khác chúng Từ đó, luận văn ảnh hưởng tiếng Anh hệ thống từ vựng tiếng Hán tiếng Việt NHIỆM VỤ NGHIÊN CỨU Từ mục đích trên, luận văn đặt nhiệm vụ chủ yếu sau: - Giới thiệu lý thuyết vay mượn từ vựng - Mô tả đặc điểm tiếp nhận từ ngữ tiếng Anh tiếng Hán đại - Đối chiếu với việc tiếp nhận từ tiếng Anh tiếng Việt đại Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn PHƢƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU Luận văn sử dụng phương pháp nghiên cứu sau: Phương pháp ngôn ngữ học đối chiếu; phương pháp diễn dịch, quy nạp; phương pháp khác thống kê, phân loại CẤU TRÚC CỦA LUẬN VĂN Luận văn phần mở đầu, kết luận, tài liệu tham khảo, gồm ba chương: Chƣơng 1: Cơ sở lý thuyết luận văn Chƣơng 2: Đặc điểm tiếp nhận từ ngữ tiếng Anh tiếng Hán đại Chƣơng 3: Đối chiếu đặc điểm tiếp nhận từ ngữ tiếng Anh tiếng Hán đại tiếng Việt đại Kết Luận Tài liệu tham khảo Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 68 Mơng-tét-ski-ơ (phiên âm theo tiếng Pháp , có biến đổi cho phù hợp với tiếng Việt) Thay đổi cách tiếp cận tác đ ộng yếu tố tâm lý - ngôn ngữ Coi chất liệu Hán - Việt là "dễ nghe" chất liệu Ấn - Âu về bản là cách nghĩ , tâm lý hệ người song ngữ Việt -Hán đầu thế kỷ XX ; với lớp người song ngữ Việt - Pháp sau gần song ngữ Việt - Nga và nhất song ngữ Việt - Anh hiện lên yêu cầu phải đạt xác dùng từ ; thí dụ: từ marketing mới được du nhập và o tiếng Việt mấy năm gần (khi Việt Nam bước vào thời kỳ Đổi mới và chuyển sang nền kinh tế thị trường ) lúc đầu dịch "tiếp thị " , gần có xu hướng phổ biến là dùng phiên âm: ma-két-tinh để biểu thị xác khái niệm Lẽ tất nhiên, có thể dị ch chí nh xác thuật ngữ Ấn - Âu sang tiếng Việt thì chuẩn vẫn lựa chọn yếu tố Việt hay Hán - Việt; thí dụ sau Việt Nam gia nhập ASEAN thì tiếng Việt đã xuấ t hiện từ "đồng thuận" để dịch từ " consensus " tiếng Anh Trong bối cảnh có những sự lựa chọn thì thiên về mặt âm thì thiên về mặt nghĩ a vừa nêu, tiếng Việt hiện có những trường hợp được gọi "lưỡng khả " ( two possibilities ), nghĩa song song tồn tại hai cách nói , cách viết chưa có số được coi là ch̉n ; thí dụ: Festival > Phét-ti-van ( phiên âm, ấn - âu) / Lễ hội (dùng yếu tố Hán - Việt) (13, tr 74-75) Tìm hiểu những giải pháp cụ thể cơng việc chuẩn hố tiếng Việt, Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 69 phát ra, ẩn bề sâu chúng, những quan điểm khoa học khác bảo vệ phát triển ngôn ngữ , về cá c phong cách chức của ngôn ngữ , về sự kế hoạch hoá ngôn ngữ bối cảnh hiện của sự khu vực hố, tồn cầu hố Trong phát triển xã hội, ngôn ngữ nhân tố đóng vai trị quan trọng Vị trí vai trị đặt u cầu chuẩn hố mặt chữ viết, từ vựng, ngữ pháp, ngữ âm Chuẩn hố tiếng Việt xác định tính chất đắn thống quy tắc ý thức "giữ gìn sáng tiếng Việt", tức giữ gìn sắc đẹp đẽ, lĩnh độc đáo tiếng Việt, đồng thời xác nhận tượng nảy sinh trình phát triển mạnh mẽ tiếng Việt 3.4.3 Những nhận xét rút Trong tiếng Hán tiếng Việt có từ mượn Anh, tiếng Anh có ảnh hưởng sâu sắc ngôn ngữ hai nước làm cho ngôn ngữ hai nước tăng thêm nhiều từ mới, đáp ứng nhu cầu giao tiếp Những từ mượn Anh trình sử dụng hai nước mang đến số ưu điểm hạn chế Xét phương thức du nhập từ mượn Anh tiếng Hán tiếng Việt, q trình Hán hóa Việt hóa từ mượn Anh, thấy có nhiều điểm giống Cho nên ưu điểm hạn chế từ mượn Anh tiếng Hán tiếng Việt nói Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 70 3.4.3.1 Ưu điểm từ mượn Anh tiếng Hán tiếng Việt - Từ mượn Anh đáp ứng nhu cầu gọi tên với vật xuất xã hội giao tiếp, làm cho tiếng Hán tiếng Việt có thay đổi lớn Sự xuất từ mượn Anh ngôn ngữ hai nước Trung Quốc Việt Nam cần thiết có ý nghĩa Nếu khơng có tác dụng từ mượn Anh hai ngơn ngữ giá trị Bất tiếng Hán hay tiếng Việt, năm có nhiều từ mượn Anh du nhập vào hệ thông ngôn ngữ hai nước, tượng làm phong phú thêm hệ thống từ vựng tiếng Hán tiếng Việt Nhưng mặt khác, quy phạm sử dụng ngôn ngữ Hán Việt dạy ngôn ngữ thách thức - Từ mượn Anh làm phong phú thêm bổ sung thêm không đầy đủ hệ thống từ vựng tiếng Hán tiếng Việt, Hơn từ mượn Anh biểu đạt số khái niệm mới, vật mới, thay chữ dịch tiếng Hán tiếng Việt Ví dụ : Tiếng Hán: Sofa ——沙发 Hamburger——汉堡包 Bikini——比基尼 Tiếng Việt : Coffe——càfe Halloween——he lâu in Download——đao lốt - Từ mượn Anh tăng thêm từ vựng hệ thống Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 71 ngôn ngữ tiếng Hán tiếng Việt, mang đến nhiều khái niệm khoa học kỹ thuật Cho nên dùng từ mượn Anh biểu đạt khái niệm khoa học kỹ thuật từ chun dụng, cịn xác Ví dụ: UFO——不明飞行物 GDP——国内生产总值 WTO——世贸组织 - Từ mượn Anh dễ dùng, dễ nhớ, đơn giản, sống động thời thượng Ví dụ: PC——Personal computer——个人电脑——máy tính Chat————网上聊天——nói chuyển mạng DNA——Deoxyribo Nucleic Acid—— 脱氧核糖核酸 - Từ mượn Anh phản ánh đáp ứng nhu cầu đại hóa cơng nghiệp hóa, có nhiều từ mượn Anh thể đặc điểm tiếng Hán tiếng Việt Tùy theo phát triển khoa học kỹ thuật, đặc biệt phát triển kỹ thuật thơng tin y học, có nhiều thơng tin có liên quan ạt vào xã hội Nếu trực tiếp dịch thành tiếng Hán tiếng Việt phức tạp, sử dụng từ ngoại lai chữ Latin nhanh đơn giản Các từ mượn Anh làm cho tốc độ truyền bá thông tin nhanh hơn, làm cho tốc độ đổi tri thức nhanh hơn, tăng thêm từ mượn Anh mang lại nhiều tin tức tri thức Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 72 Ví dụ: Về kỹ thuất thơng tin:Fax——传真,CPU——处理器 Về y học : CT, X 光, B 超 - Từ ngoại lai có tính thống quốc tế Hệ thống Internet làm cho vật truyền bá nhanh lên đến khắp nơi toàn cầu Các từ vựng xuất nước, truyền bá lẫn nhau, thấm vào lẫn nhau, lấy làm gương với nhau, làm cho có điểm giống nhau, chí sử dụng từ Hiện tượng tiếng Hán tiếng Việt có Hai ngôn ngữ sử dụng từ mượn Anh thể ý nghĩa.Ví dụ : CD, DVD, TV, DJ, Email, IT, IQ,DNA ,NBA v.v - Từ mượn Anh tiện cho việc giao lưu Bất tiếng Hán hay tiếng Việt, có người ta thích trộn lẫn hai câu hai từ tiếng Anh để biểu thị quan hệ thân thiết ngôn ngữ mốt, để tiện cho giao lưu Ví dụ: Hello 你好, Bye 再见, Ok 同意, Thank you 谢谢 3.4.3.2 Hạn chế từ mượn Anh tiếng Hán tiếng Việt Cũng ưu điểm từ mượn Anh tiếng Hán tiếng Việt, từ mượn Anh có hạn chế ảnh hưởng đến hệ thống ngơn ngữ hai nước - Phạm vi sử dụng có hạn, khơng phải tất trường hợp thích hợp sử dụng từ mượn Anh.Ví dụ số cơng văn, văn thức nhà nước, trường hợp thức khơng thể sử dụng Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 73 từ mượn Anh Cho nên từ mượn Anh thường dùng trường hợp sách báo, ngữ giao tiếp, quảng cáo, nhãn hiểu trang phục ẩm thực v.v - Từ mượn Anh khơng có tính phổ biến xã hội tất người biết ý nghĩa từ mượn Anh, liên quan đến tri thức văn hóa người sử dụng, người biết tiếng Anh Cho nên người già, người q, người có trình độ văn hóa thấp khơng sử dụng từ mượn Anh - Từ mượn Anh có ảnh hưởng sâu sắc ngôn ngữ hai nước Cho nên dễ phá hoại sáng tiếng Hán tiếng Việt Mang khó khăn cho chuẩn hóa ngơn ngữ hai nước - Do ảnh hưởng thể chế, thói quen, văn hóa, chí ngơn ngữ địa phương nước mình, làm cho từ mượn Anh du nhập vào hai ngôn ngữ có số khơng thể thống được, hình thức cách đọc, gây khó khăn cho việc quy phạm hóa từ mượn Anh Ví dụ:Trong tiếng Hán ―Chocolate‖ dịch thành ―巧克力‖,―朱古力‖,―查古律‖ ―UFO‖ dịch thành ―幽浮‖,―飞碟‖, ―不明飞行物‖ Trong tiếng Việt ―album‖có thể biến thể thành ―an bom‖, ―an bum‖, ―an-bum‖ ―Baby‖ biến thể thành ―bê-bi‖, ―bây bi‖ Tất nhiên cách đọc không giống - Sự quan niệm tư từ mượn Anh mang lại ảnh hưởng đến người dân nước tiếp nhận từ mượn Anh Làm cho người ta khó Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 74 giữ tính truyền thống, dễ làm cho văn hóa truyền thống nước trộn lẫn Chúng ta thừa nhận, từ mượn Anh làm cho hệ thống ngôn ngữ phong phú thêm Bất tiếng Hán tiếng Việt Nhìn gốc độ văn hóa hay ngơn ngữ, tượng tiếp nhận phát triển từ ngữ tiếng Anh tiếng Hán tiếng Việt việc có lợi, việc hoan nghênh Nhưng không hạn chế, không quy phạm hóa, tất phải làm cho tiếng Hán tiếng Việt thay đổi kết cấu ngữ pháp, không giữ sáng tiếng Hán tiếng Việt 3.5 Tiểu kết 1) Từ mượn Anh tượng phổ biến ngôn ngữ giới nói chung tiếng Hán tiếng Việt nói riêng Do Trung Quốc Việt Nam hai nước láng giềng với nhau, có bối cảnh văn hóa giống nhau, có ảnh hưởng lẫn nhau, q trình tiếng Anh tiếp nhận vào ngơn ngữ hai nước, chắn có số điểm giống nhau, đương nhiên có điểm khác 2) Thơng qua so sánh đối chiếu phương pháp vay mượn, Hán hóa Việt hóa từ mượn Anh , tác dụng từ mượn Anh tiếng Hán tiếng Việt, ưu điểm hạn chế từ mượn Anh ngơn ngữ hai nước, Có thể rút số điểm giống khác nhau, quy nạp sau: - Tiếng Hán tiếng Việt ngơn ngữ có điệu, Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 75 tiếp nhận từ mượn Anh vào ngơn ngữ khó xác định ngữ âm, có nhiều phương thức dịch âm - Khi từ tiếng Anh du nhập vào hai ngôn ngữ, phải vào ngữ âm, ngữ nghĩa, chữ viết quy luật ngữ pháp ngôn ngữ vay để ―cải tạo ‖, làm cho trở thành phận ngôn ngữ vay Tức phải đồng hóa Hán hóa Việt hóa - Phương thức Hán hóa Việt hóa từ mượn Anh Nói có nhiều điểm giống nhau, có số khác biệt bình diện ngữ âm ngữ nghĩa - Trong tiếng Hán, phương thức du nhập từ mượn Anh chủ yếu phương thức dịch nghĩa Nhưng tiếng Việt chủ yếu sử dụng phương thức dịch âm Dịch nghĩa phù hợp với tập quán đặc điểm dân tộc Hán, biểu rõ ý nghĩa từ mượn Anh, Trung Quốc ngày mở rộng liên hệ với quốc tế với nhiều ảnh hưởng Internet, từ mượn Anh phương thức dịch âm tăng thêm nhiều, từ dịch nghĩa chiếm đại đa số Ngược lại từ dịch âm tiếng Việt xuất nhiều - Việc quy phạm hóa chuẩn hóa từ mượn Anh tiếng Hán tiếng Việt ngôn ngữ hai nước quan trọng Nó liên quan đến bảo vệ phát triển ngôn ngữ hai nước giữ gìn sáng ngơn ngữ thân - Về từ mượn Anh tiếng Hán hay tiếng Việt ưu điểm Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 76 nhiều hạn chế, làm cho hai ngơn ngữ cịn phong phú thêm, thúc tiến hệ thống ngôn ngữ đổi mới, dẫn ngơn ngữ hai nước vào quốc tế hóa - Việc sử dụng từ mượn Anh thấm vào sâu sắc phương diện sống xã hội hai nước Tùy theo phát triển trị, kinh tế, khoa học văn hóa ,ký thuật thương mại, hai nước ngày mật thiết với giới Từ mượn Anh chắn truyền bá ngày rộng phát triển ngày nhanh lãnh thổ hai nước Nhưng mang đến số vấn đề ưu điểm,hạn chế cho nhân dân hai nước để giải Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 77 KẾT LUẬN Sự nhu cầu phát triển xã hội, điều kiện động lực lớn mạnh khiến cho từ vựng ngôn ngữ tùy theo phát triển Cùng với phát triển xã hội, vật mới, khái niệm xuất không ngừng, tư người dân ngày phong phú, nước tiếp xúc ngày mật thiết, tốc độ giao lưu thông tin ngày nhanh ch óng Tất thúc đẩy ngôn ngữ nước giới phải tiếp thu yếu tố đặc sắc ngôn ngữ khác để bổ sung hồn thiện cho Cho nên thu nhập từ ngoại lai phương pháp quan trọng Tiếng Anh ngôn ngữ có vị trí cao dùng phổ biến giới, thật phủ nhận Tiếng Anh sóng không ạt tràn vào tiếng Hán tiếng Việt, mà cịn tràn vào nhiều ngơn ngữ giới, cưỡng lại Bởi vị từ chối tiếng Anh đồng nghĩa với từ chối trình tồn cầu hóa từ chối tiếp xúc với nước khác Cho nên tiếp nhận từ ngữ tiếng Anh tượng không tránh khỏi tiếng Hán tiếng Việt Khi từ ngữ tiếng Anh nhập vào tiếng Hán tiếng Việt phải thơng qua cải tạo bình diện ngữ nghĩa, ngữ âm chữ viết v.v Trong trình Hán hóa Việt hóa từ mượn Anh, xẩy nhiều điểm giống khác Đây vị trí địa lý, nguyên nhân lịch sử, bối Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 78 cảnh văn hóa tạo nên Tuy Hán hóa Việt hóa việc tất yếu.Việc mang đến lợi cho giữ sáng tiếng Hán tiếng Việt Từ mượn Anh tiếng Hán tiếng Việt mang nhiều đặc điểm: Số lượng thu nhập lớn Phạm vi thu nhập rộng Phương thức du nhập đa dạng hóa Cụ thể thể phương diện sau: (1) Sử dụng từ ngữ tiếng Anh cách để nguyên dạng chữ viết giữ cách đọc nguyên dạng có nhiều ưu từ mượn Anh (2).Việc thu nhập từ ngữ tiếng Anh chủ yếu lĩnh vực khoa học kỹ thuật, văn hóa, sống xã hội Nhưng tùy theo liên hệ với nước giới ngày mật thiết, mà phạm vi thu nhập mở rộng phương diện (3) Sử dụng từ ngữ tiếng Anh đạt tên cho nhãn hiểu sản phẩm trở thành xu phổ biến (4) Thông qua đối chiếu đặc điểm tiếp nhận từ ngữ tiếng Anh tiếng Hán đại tiếng Việt đại phương diện, rút điểm giống khác nhau, mà làm cho thấy việc thu nhập từ ngữ tiếng Anh tiếp tục phát triển hoàn thiện Nhưng quy phạm hóa sử dụng từ ngữ tiếng Anh giữ gìn tính thuận khiết hai ngơn ngữ vấn đề để giải Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 79 TÀI LIỆU THAM KHẢO Tiếng Việt Đỗ Hữu Châu (2004), Giáo trình Từ vựng học tiếng Việt (giáo trình Cao đẳng sư phạm), NXB ĐHSP, Hà Nội tr.230-239 Phan Văn Các (1981),Từ ngữ gốc Hán với việc giữ gìn sáng tiếng Việt (Giữ gìn sáng tiếng Việt mặt từ ngữ),NXB KHXH,Hà Nội Đỗ Hồng Dương (2005), Khảo sát từ mượn tiếng Anh sử dụng tiếng việt đời sống, Luận án ngôn ngữ học, Trường đại học khoa học xã hội Nhân văn, Hà Nội Nguyễn Thiện Giáp (2001), Từ vừng tiếng Việt Nxb đại học quốc gia, Hà Nội Vũ Bá Hùng (2000), “Cần có nhìn thỏa dáng vấn đề phiên chuyển từ ngữ nước sang tiếng Việt”, Tập chí ngơn ngữ số 4, tr 59-67 Nyuễn Văn Khang (2007), Từ ngoại lai tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội tr 321-379 Nyuễn Văn Khang (2000), ―Những vấn đề đặt việc xử lý từ ngữ nước ngồi tiếng Việt” Tập chí ngơn ngữ số 10, tr.70-76 Nguyễn Văn Khang (1999), Ngôn ngữ học xã hội (Những vấn đề ) Nxb Khoa học xã hội, HCM Hồ Lê (2003), Cấu tạo từ tiếng Việt hiền đại, Nxb khoa học xã hội, Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 80 HCM 10 Bưử Thảo (1981), ―Tiếp nhận Việt hóa từ ngữ nước ngoại‖ Giữ gìn sáng tiếng Việt mặt từ ngữ (Uỷ ban Khoa học xã hội Việt Nam, viện ngôn ngữ học, Nxb KHXH, Hà Nội, tr 216-219 11 Lê Văn Thới (1981), ―Việc tiếp nhận Việt hóa từ ngữ nước ngồi‖,Giữ gìn sáng tiếng Việt mặt từ ngữ (Uỷ ban Khoa học xã hội Việt Nam, Viện Ngôn ngữ học, Nxb KHXH, Hà Nội, tr 224-229 12 Lê Đức Trọng (1981), ―Vấn đề từ vay mượn tiếng Việt đại‖, Giữ gìn sáng tiếng Việt mặt từ ngữ (Ủy ban Khoa học xã hội Việt Nam, Viện Ngôn Ngữ học), Nxb KHXH, Hà Nội, tr 220-224 13 Nguyễn Lê Thy Trương (2009) Đặc điểm từ mượn tiếng Anh tiếng Hán đại, Luận án ngôn ngữ học, Trường đại học khoa học xã hội Nhân văn, Hà Nội 14 Trần Ngộc Thêm (1981), ―Tìm hiểu từ tắt có ngồn gốc vay mượn tiếng Việt‖, Giữ gìn sáng tiếng Việt mặt từ ngữ(Uỷ ban Khoa học xã hội Việt Nam, Viện Ngôn ngữ học), Nxb KHXH, Hà Nội, tr 229-239 Tiếng Hán 15 古川(2008),外来词,上海锦绣文章出版社, 上海。 16 郭伏良(2001),新中国成立以来汉语词汇发展变化研究,山东 Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 81 大学出版社,山东。 17 郭可(2002), 国际传播中的英语强势及影响,现代传媒第 期, 北京。 18 郭鸿杰(2002) ,从形态学的角度论汉语中的英语借词对汉语构 词发的影响,上海交通大学学报第4期,上海。 19 黄卫平(2007) ,现代汉语中英语借词及其社会文化心理探析, 十堰技术学院学报第4期,湖北。 20 红宝书 (2006),英语外来词的文化分析及翻译方式,中国日 报网 21 韩庆果 (2003),英语新词及其汉译研究,解放军外国语学院学报 第6期,西安。 22 卢顺英 (2007),现代汉语词汇学,复旦大学出版社,上海。 23 吕杭 (2006), ,从词义来看汉语外来词的汉化及表现,社会科学 家第S1期。 24 赖彦 (2008),汉语借用英语外来词的特点及语用理论,汉语学习, 第3期。 25 刘茹斐 (2005), 现代英语新词对汉语词汇系统的影响,理工大学 学报第5期。 26 罗常培 (1996),语言与文化,语文出版社,北京。 27 刘正埮、高名凯、麦永乾、史有为(1984)外来词词典,上海辞 书出版社第一版,上海。 28 史有为(2000) ,汉语外来词,商务印书馆,北京。 Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 82 29 史有为(2004) ,外来词异文化的使者,上海辞书出版社,上海。 30 汤志祥(2003) ,汉语词汇的“借用”和“移用”及其深层社会 意义,语言教学与研究出版社,北京。 31 万红(2007),当代汉语的语言学观照:外来词进入汉语的第三 次高潮和港台词,南开大学出版社,南京。 32 王宇翼(2005),现代汉语中的英语外来词研究,语言学硕士论 文,中央民族大学,北京。 33 王艳艳,王光林(2010) ,全球化背景下英语帝国主义现象剖析, 华东师范大学学报第 42 卷第 期, 上海。 34 王琚敏 (2009),论现代汉语对英语外来词的吸收与使用,中国 教育与社会科学第 期。 35 杨锡彭 (2007),汉语外来词研究,上海人民出版社, 上海。 36 周红红(2009),汉语外来词的社会语言学研究,北京交通大学 出版社,北京。 37 周国猛(2008),现代汉越语外来词对比研究,汉语言文学硕士 论文,广西师范大学,广西。 Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn ... sở lý thuyết luận văn Chƣơng 2: Đặc điểm tiếp nhận từ ngữ tiếng Anh tiếng Hán đại Chƣơng 3: Đối chiếu đặc điểm tiếp nhận từ ngữ tiếng Anh tiếng Hán đại tiếng Việt đại Kết Luận Tài liệu tham khảo... điểm tiếp nhận từ ngữ tiếng Anh tiếng Hán đại tiếng Việt đại, luận văn góp phần làm rõ đặc điểm từ mượn tiếng Anh tiếng Hán đại tiếng Việt đại, điểm giống khác chúng Từ đó, luận văn ảnh hưởng tiếng. .. Chƣơng Đối chiếu đặc điểm tiếp nhận từ ngữ tiếng Anh tiếng Hán đại tiếng Việt đại 59 iv 3.1 Đặt vấn đề……………………………………………………… 59 3.2 Đối chiếu cách vay mượn tiếng Hán tiếng Việt 60 3.3 Đối chiếu