Phương thức chuyển ngữ tiêu đề sách từ tiếng anh sang tiếng việt

75 28 0
Phương thức chuyển ngữ tiêu đề sách từ tiếng anh sang tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATION GRADUATION PAPER PROCEDURES IN ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF BOOK TITLES Supervisor: Vương Thị Thanh Nhàn Student: Lê Thị Thu Hòa Course: QH2011.F1.E19 HA NOI – 2015 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP PHƯƠNG THỨC CHUYỂN NGỮ TIÊU ĐỀ SÁCH TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT Giáo viên hướng dẫn: Vương Thị Thanh Nhàn Sinh viên: Lê Thị Thu Hịa Khóa: QH2011.F1.E19 HÀ NỘI – 2015 ACCEPTANCE I hereby state that I: Lê Thị Thu Hòa, class QH2011.F1.E19 being a candidate for the degree of Bachelor of Arts (TEFL) accept the requirements of the College relating to the retention and use of Bachelor’s Graduation Paper deposited in the library In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or reproduction of the paper Signature May, 2015 ACKNOWLEDGEMENTS I would like to thank you all people gratefully, who stand by me and help me a lot to complete this graduation paper First and foremost, I want to express my deep sense of gratitude towards my supervisor, Ms Vuong Thi Thanh Nhan for her patience, her timely feedbacks and her continuing care and encouragement as well Without her enthusiastic help, I would never able to finish the research I also would like to give sincere thanks to Ms Nguyen Cam Linh, Mr Nguyen Ninh Bac, Mr Nguyen Thanh Van and Mr Vu Van Duy for their supports and suggestions during the time I accomplish my graduation paper Moreover, the very profound gratitude I feel toward four translators who helped me answer technical questions Their sharing was really valuable for my study Last but not least, I appreciate the great encouragement from my family and my dear friends who always love and motivate me to pursue the research to the end i ABSTRACT In recent years, there has been a rapid development of book translation in Vietnam Translated books have been making up a huge percent in book market of Vietnam In addition to book’s content translation, title forces translators to pay attention to Despite the importance of book title translation, it has received little attention of Vietnamese researchers Hence, this research investigated “Procedures in English-Vietnamese book title translation” to identify the application of procedures in translating children book titles The study deployed 109 English children book titles and their Vietnamese versions, belonging to three publishers namely, Kim Dong Publishing House, Tre Publishing House and Nha Nam Publishing House from 2013 to 2014 Data of the study was collected, classified and displayed in form of percentage to indicate the most dominant procedure used in title translation Besides, interviews with experienced translators were conducted with the aim of finding some recommendations on book title translation One the basis of research’s results, it could come to a conclusion that among six procedures adopted by three publishers, couplets and literal translation were the most commonly used procedures applied in translating proper name titles and non-proper name titles respectively The research also suggested that there were some exceptions when none of procedure was used to translate English titles Moreover, the study gave useful suggestions for book translators when transferring the messages from one language into another ii TABLE OF CONTENTS ACCEPTANCE ACKNOWLEDGEMENTS i ABSTRACT ii TABLE OF CONTENTS iii LIST OF TABLES, FIGURES vi LIST OF ABBREVIATIONS vii CHAPTER 1: INTRODUCTION 1.1 Rationale .1 1.2 Aims of the study and research questions 1.3 Scope of the study 1.4 Significance of the research 1.5 Organization of the research .3 CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW 2.1 Translation 2.2 Translation procedures 2.2.1 Literal translation 2.2.2 Transference 2.2.3 Naturalization 2.2.4 Through translation 2.2.5 Shift/ Transposition 2.2.6 Modulation 2.2.7 Cultural equivalence 2.2.8 Functional equivalent 2.2.9 Descriptive equivalent 10 2.2.10 Reduction and expansion 10 2.2.11 Synonym 11 iii 2.2.12 Couplets 11 2.3 An overview of book title 12 2.3.1 Book title and its functions 12 2.3.2 Classification of book title 13 2.3.3 Principles of English book title translation 14 CHAPTER 3: METHODOLOGY 17 3.1 Selection of the subjects 17 3.2 Data collection procedures .18 3.2.1 Data collection procedures for Research Question and 18 3.2.2 Data collection procedures for Research Question 19 3.3 Data analysis procedures 19 3.3.1 Data analysis procedures for Research Question and 19 3.3.2 Data analysis procedures for Research Question 19 CHAPTER 4: RESULTS AND DISCUSSION 21 4.1 Procedures used to translate English book titles 21 4.1.1 Procedures used to translate English book titles containing proper name 22 4.1.2 Procedures used to translate English book titles without proper name 25 4.1.3 Exceptions of book titles translation 28 4.2 Recommendations for translating book titles 30 4.2.1 Principles of book title translation 30 4.2.2 Recommendations on book title translation 32 CHAPTER 5: CONCLUSIONS 36 5.1 Summary of the findings 36 5.2 Limitations of the research .37 5.3 Suggestions for further studies 38 REFERENCES .39 iv APPENDIX 1: LIST OF ENGLISH BOOK TITLES CONTAINING PROPER NOUNS, THEIR VIETNAMESE TRANSLATIONS AND PROCEDURES .42 APPENDIX 2: LIST OF ENGLISH BOOK TITLES WITHOUT PROPER NAMES, THEIR VIETNAMESE TRANSLATION AND PROCEDURES .48 APPENDIX 3: INTERVIEW QUESTIONS 54 APPENDIX 4: ANSWERS TO THE INTERVIEW QUESTIONS 57 v LIST OF TABLES, FIGURES List of figures Figure 4.1 Percentage of titles containing proper names and titles without proper names 21 Figure 4.2 Titles containing proper names translated by different procedures 22 Figure 4.3 Titles without proper names translated by different procedures 25 List of tables Table 4.1 Frequency of couplet procedure 23 Table 4.2 Titles containing proper names translated by couplets 23 Table 4.3.Titles containing proper names translated by literal translation 24 Table 4.4 Titles without proper names translated by literal translation 26 Table 4.5 Titles without proper names translated by couplets 26 Table 4.6 Titles without proper names translated by shift 27 Table 4.7 Exceptions of book title translation 29 vi LIST OF ABBREVIATIONS Abbreviation Meaning SL Source language TL Target language ST Source text TT Target text vii Judy Hindley 28 Precious and the Vụ trộm bầy khỉ Monkeys Expansion + reduction Alexander McCall Smith 29 Mockingjay Húng nhại Literal translation Cuộc đời bị đánh cắp Shift Best friends Gemma giành lại bạn Couplet Jacqueline Wilson thân (Shift + expansion) How to train your Bí kíp luyện rồng Shift Nữ hiệp sĩ Literal translation Chuyện kể điện Shift Suzanne Collins 30 A stolen life Jaycee Dugard 31 32 dragon Cressida Cowell 33 Lady knight Tamora Pierce 34 Telephone Tales thoại Gianni Rodari 35 The death cure Lối tử thần Shift Số chín lên ngơi Shift Bắt lửa Literal translation James Dashner 36 The rise of nine Pittacus Lore 37 Catching fire Suzanne Collins 51 38 The cat who went to Con mèo trời heaven Couplet (shift + reduction) Elizabeth Coatsworth 39 40 41 The fault in our stars Khi lỗi thuộc Couplet John Green (Shift + reduction) 10 minutes till bedtime 10 phút đến Shift Peggy Rathmann ngủ Wonder Điều kỳ diệu Literal translation Little house on the Ngôi nhà nhỏ Literal translation prairie thảo nguyên R.J.Palacio 42 Laura Ingalls Wilder 43 Dear dumb diary Nhật ký ngốc xít Shift Journey to the River Sea Hành trình tới Biển Literal translation Eva Ibbotson Sông The story behind time Câu chuyện phía sau Elizabeth Raum thời gian The maze runner Giải mã mê cung Jim Benton 44 45 46 Literal translation Couplet (shift + expansion + James Dashner reduction) 47 48 The story behind toilets Câu chuyện phía sau Elizabeth Raum nhà vệ sinh The amazing spider man Người Nhện siêu Marvel phàm 52 Literal translation Literal translation 49 50 51 The story behind paper Câu chuyện phía sau Elizabeth Raum giấy The story behind bread Câu chuyện phía sau Elizabeth Raum bánh mì A new reindeer friend Kết bạn với tuần lộc Literal translation Literal translation Couplet (shift + expansion + Disney reduction) 52 The giraffe and the pelly Hươu cao cổ, chim bồ and me Literal translation nông Roald Dahl 53 The enormous crocodile Con cá sấu khổng lồ Literal translation Bizarre biology (A Bộ sách lịch sử kỳ Shift weird history of science) quái - Sinh học kỳ Roald Dahl 54 quái John Townsend 55 Outrageous Inventions Bộ sách lịch sử kỳ (Weird history of quái - Những phát science) minh kỳ quặc Shift John Townsend 56 The book of general Những điều lý thú ignorance bạn chưa biết Exception John Lloyd – John Mitchinson 57 Guardians of the galaxy Vệ binh dải ngân hà Literal translation Công chúa băng tuyết Expansion Marvel 58 Frozen 53 Disney 59 The story behind Câu chuyện phía sau Couplet chocolate chocolate (Transference + Literal translation) Elizabeth Raum 60 Eating things on sticks Ăn xiên Anne Fine 54 Literal translation APPENDIX INTERVIEW QUESTIONS Em chào anh/ chị Em tên Lê Thị Thu Hòa, sinh viên năm cuối, Khoa Sư phạm Tiếng Anh, Đại học Ngoại ngữ (ĐHQG Hà Nội) Hiện tại, em thực khóa luận tốt nghiệp với đề tài “Phương thức chuyển ngữ tiêu đề sách từ tiếng Anh sang tiếng Việt” (Procedures in English-Vietnamese translation of book titles) Để khóa luận tiến hành cách khách quan, em hy vọng anh /chị giúp em trả lời số câu hỏi liên quan Mọi thông tin chia sẻ anh/ chị giữ bí mật dùng phục vụ cho mục đích nghiên cứu Em xin cảm ơn Câu hỏi 1: Anh/ chị công tác lĩnh vực dịch sách khoảng thời gian bao lâu? Anh/ chị tham gia dịch (khoảng) đầu sách? Câu hỏi 2: Anh/ chị cho biết tầm quan trọng việc dịch tên sách? Anh/ chị thường dịch tiêu đề sách trước hay sau dịch nội dung sách ạ? Câu hỏi 3: Anh/ chị nêu số nguyên tắc quan trọng dịch tiêu đề sách nói chung tiêu đề sách thiếu nhi nói riêng (VD: Cần ưu tiên tính dễ hiểu? Ngắn gọn? Hồn nhiên/ Trong sáng ngôn ngữ? Hay cần đảm bảo tính thu hút/ ăn khách? ) Câu hỏi 4: Với tên sách cho thiếu nhi có chứa tên riêng “The adventures of Pinocchio”, “Jip and Janneke”, “What's for dinner, Mr Gum?” hay “ What Katy did” anh/chị thường dịch nào? Có điều cần lưu ý dịch tên sách có chứa tên riêng khơng ạ? Câu hỏi 5: Với tên sách cho thiếu nhi khơng có tên riêng “The cat who went to heaven”, “The witches”, “Click, clack, moo: Cows that type” hay “How to write really badly” anh/chị thường dịch nào? Có điều cần lưu ý dịch tên sách không chứa tên riêng không ạ? 55 Câu hỏi 6: Theo anh/ chị, trường hợp dịch giả tạo tên thay dịch trung thành với gốc? Phương pháp có nên áp dụng phổ biến hay khơng? Câu hỏi 7: Anh/ chị cho biết số thủ thuật nên áp dụng dịch tên sách nói chung sách cho thiếu nhi nói riêng? (Ví dụ: Cần dịch sát gốc? Dịch ngắn gọn? Dịch đạt tính thẩm mĩ? ) Trên 07 câu hỏi liên quan đến đề tài tốt nghiệp em Cảm ơn anh/ chị tham gia trả lời câu hỏi giúp em Em cảm ơn nhiều! Chúc anh/chị sức khỏe công tác tốt 56 APPENDIX ANSWERS TO THE INTERVIEW QUESTIONS Người trả lời Em chào anh/ chị Em tên Lê Thị Thu Hòa, sinh viên năm cuối, Khoa Sư phạm Tiếng Anh, Đại học Ngoại ngữ (ĐHQG Hà Nội) Hiện tại, em thực luận văn tốt nghiệp với đề tài “Phương thức chuyển ngữ tiêu đề sách từ tiếng Anh sang tiếng Việt” (Procedures in English-Vietnamese translation of book titles) Để khóa luận tiến hành cách khách quan, em hy vọng anh /chị giúp em trả lời số câu hỏi liên quan Mọi thông tin chia sẻ anh/ chị giữ bí mật dùng phục vụ cho mục đích nghiên cứu Em xin cảm ơn Câu hỏi 1: Anh/ chị công tác lĩnh vực dịch sách khoảng thời gian bao lâu? Anh/ chị tham gia dịch (khoảng) đầu sách? Tôi dịch sách 15 năm nay, dịch 31 đầu sách, chủ yếu sách văn học Câu hỏi 2: Anh/ chị cho biết tầm quan trọng việc dịch tên sách? Anh/ chị thường dịch tiêu đề sách trước hay sau dịch nội dung sách ạ? Tên sách cửa ngõ mở giới nội dung sách Tôi thường dịch xong sách dịch tên sách Nghĩa từ Câu hỏi 3: Anh/ chị nêu số nguyên tắc quan trọng dịch tiêu đề sách nói chung tiêu đề sách thiếu nhi nói riêng (VD: Cần ưu tiên tính dễ hiểu? Ngắn gọn? Hồn nhiên/ Trong sáng ngôn ngữ? Hay cần đảm bảo tính thu hút/ ăn khách? ) Với thể loại sách văn học người dịch phải đáp ứng tiêu chí sau dịch tên sách: trung thực, ngắn gọn hết mức có thể, giàu tính văn chương ( nghệ thuật), độc đáo Câu hỏi 4: Với tên sách cho thiếu nhi có chứa tên riêng “The adventures of Pinocchio”, “Jip and Janneke”, “What's for dinner, Mr 57 Gum?” hay “ What Katy did” anh/chị thường dịch nào? Có điều cần lưu ý dịch tên sách có chứa tên riêng khơng ạ? Tên riêng không gây cản trở cho người dịch dịch tên sách Theo dịch tên sách cho thiếu nhi có tên riêng, người dịch nên thêm từ “cậu bé”, “chú bé”, vào tên riêng nhân vật để tên nghe dễ thương hơn, gần gũi với bạn đọc nhỏ tuổi Câu hỏi 5: Với tên sách cho thiếu nhi khơng có tên riêng “The cat who went to heaven”, “The witches”, “Click, clack, moo: Cows that type” hay “How to write really badly” anh/chị thường dịch nào? Có điều cần lưu ý dịch tên sách không chứa tên riêng không ạ? Với tên sách khơng có tên riêng, tơi dịch bình thường, sát với gốc sử dụng ngôn từ phù hợp với độc giả nhí Câu hỏi 6: Theo anh/ chị, trường hợp dịch giả tạo tên thay dịch trung thành với gốc? Phương pháp có nên áp dụng phổ biến hay không? Theo dịch giả nên trung thành với tựa gốc sách, không nên đổi tên phóng tác nhiều dịch tên sách Trong trường hợp đặc biệt, muốn đổi tên, người dịch nên xin phép tác giả Ví dụ, dịch Q&A tác giả Vikas Swarap chọn dịch “Triệu phú khu ổ chuột” trước tác phẩm chuyển thể thành phim với tên Slumdog Millionaire tác giả cho phép sử dụng tên cho sách ơng chuyển ngữ số nước Câu hỏi 7: Anh/ chị cho biết số thủ thuật nên áp dụng dịch tên sách nói chung sách cho thiếu nhi nói riêng? (Ví dụ: Cần dịch sát gốc? Dịch ngắn gọn? Dịch đạt tính thẩm mĩ? ) Tôi thường áp dụng phương pháp dịch tên sách 58 Trên 07 câu hỏi liên quan đến đề tài tốt nghiệp em Cảm ơn anh/ chị tham gia trả lời câu hỏi giúp em Em cảm ơn nhiều! Chúc anh/chị sức khỏe công tác tốt *********** Người trả lời Em chào anh/ chị Em tên Lê Thị Thu Hòa, sinh viên năm cuối, Khoa Sư phạm Tiếng Anh, Đại học Ngoại ngữ (ĐHQG Hà Nội) Hiện tại, em thực luận văn tốt nghiệp với đề tài “Phương thức chuyển ngữ tiêu đề sách từ tiếng Anh sang tiếng Việt” (Procedures in English-Vietnamese translation of book titles) Để khóa luận tiến hành cách khách quan, em hy vọng anh /chị giúp em trả lời số câu hỏi liên quan Mọi thông tin chia sẻ anh/ chị giữ bí mật dùng phục vụ cho mục đích nghiên cứu Em xin cảm ơn Câu hỏi 1: Anh/ chị công tác lĩnh vực dịch sách khoảng thời gian bao lâu? Anh/ chị tham gia dịch (khoảng) đầu sách? Tôi bắt đầu dịch sách từ năm 2006, tác phẩm in vào năm 2009 Tính thời điểm tại, tơi dịch khoảng 20 đầu sách thể loại, phần lớn sách thiếu nhi Câu hỏi 2: Anh/ chị cho biết tầm quan trọng việc dịch tên sách? Anh/ chị thường dịch tiêu đề sách trước hay sau dịch nội dung sách ạ? Dịch tên sách ưu tiên hàng đầu công việc chuyển ngữ Khi đọc cảm thấy hứng thú với tác phẩm đó, tơi ln tìm cách dịch tên sách trước đề xuất mua quyền Với cá nhân tôi, phải dịch tên sách tương đối ổn thỏa tính đến chuyện dịch tồn tác phẩm Sau đó, q trình dịch nội dung, cần thiết thay đổi tựa đề tiếng Việt Câu hỏi 3: Anh/ chị nêu số nguyên tắc quan trọng dịch tiêu đề sách nói chung tiêu đề sách thiếu nhi nói riêng (VD: Cần ưu tiên tính dễ 59 hiểu? Ngắn gọn? Hồn nhiên/ Trong sáng ngôn ngữ? Hay cần đảm bảo tính thu hút/ ăn khách? ) Nguyên tắc quan trọng với phải chuyển tải tinh thần tựa sách gốc phong cách riêng tác giả để mắt bạn đọc, sách có chỗ đứng riêng, khơng bị chìm lấp rừng sách dịch Câu hỏi 4: Với tên sách cho thiếu nhi có chứa tên riêng “The adventures of Pinocchio”, “Jip and Janneke”, “What's for dinner, Mr Gum?” hay “ What Katy did” anh/chị thường dịch nào? Có điều cần lưu ý dịch tên sách có chứa tên riêng khơng ạ? Thường tơi cố gắng giữ phần tên riêng tiếng nước tên sách thay đổi chút phần lại để tạo gần gũi định bạn độc giả nhí Chẳng hạn truyện “The boy Sherlock Holmes”, thay dịch sát nghĩa “Cậu bé Sherlock Holmes”, tơi dịch thành “Thời niên thiếu Sherlock Holmes” Hoặc tác phẩm “Chitty Chitty Bang Bang” Ian Fleming, chuyển ngữ sang tiếng Việt tơi dịch thành “Kít Kít Bùm Bùm - siêu xế lừng danh” để tạo ấn tượng gần gũi, thân quen với em nhỏ Câu hỏi 5: Với tên sách cho thiếu nhi khơng có tên riêng “The cat who went to heaven”, “The witches”, “Click, clack, moo: Cows that type” hay “How to write really badly” anh/chị thường dịch nào? Có điều cần lưu ý dịch tên sách không chứa tên riêng không ạ? Với tên sách không chứa tên riêng, tất nhiên dịch giả tự việc chuyển ngữ sang tiếng Việt Tôi thường đọc hết nội dung câu chuyện trước dịch tên sách để tìm tựa sách thích hợp nhất, mà trung thành với tinh thần tựa sách gốc Theo tơi điểm cần lưu ý nhất, khơng đọc tác phẩm mà dựa vào tên sách, vài dịng tóm tắt nội dung ngắn ngủi để dịch tựa sách tiếng Việt thiếu sức thuyết phục hời hợt 60 Câu hỏi 6: Theo anh/ chị, trường hợp dịch giả tạo tên thay dịch trung thành với gốc? Phương pháp có nên áp dụng phổ biến hay không? Trong trường hợp cảm thấy dịch trung thành với tên sách gốc, tạo tựa đề mới, nhiên trường hợp ngoại lệ không nên áp dụng phổ biến Câu hỏi 7: Anh/ chị cho biết số thủ thuật nên áp dụng dịch tên sách nói chung sách cho thiếu nhi nói riêng? (Ví dụ: Cần dịch sát gốc? Dịch ngắn gọn? Dịch đạt tính thẩm mĩ? ) Tơi ln cố gắng giữ tính liên tục tính quán tựa sách thuộc series truyện, đặc biệt truyện thiếu nhi Điều giúp cho độc giả dễ dàng tìm sách tập truyện mà theo dõi Tất nhiên tơi phải trung thành với tinh thần tựa đề gốc, không thiết phải dịch thật sát nghĩa Chẳng hạn với A Series of Unfortunate Events, tựa đề tập truyện ln có từ lặp phụ âm đầu mà dịch sát nghĩa giữ đặc điểm Do vậy, chọn cách dùng từ láy phụ âm đầu tiếng Việt để chuyển tải tinh thần truyện (hài hước, hóm hỉnh lại nhuốm màu u ám rờn rợn): The Bad Beginning = Sự khởi đầu xui xẻo, The Reptile Room = Nhà nuôi rắn xấu số, The Miserable Mill = Trại cưa hãi hùng Trên 07 câu hỏi liên quan đến đề tài tốt nghiệp em Cảm ơn anh/ chị tham gia trả lời câu hỏi giúp em Em cảm ơn nhiều! Chúc anh/chị sức khỏe công tác tốt *********** Người trả lời Em chào anh/ chị Em tên Lê Thị Thu Hòa, sinh viên năm cuối, Khoa Sư phạm Tiếng Anh, Đại học Ngoại ngữ (ĐHQG Hà Nội) Hiện tại, em thực luận văn tốt nghiệp với đề tài “Phương thức chuyển ngữ tiêu đề sách từ 61 tiếng Anh sang tiếng Việt” (Procedures in English-Vietnamese translation of book titles) Để khóa luận tiến hành cách khách quan, em hy vọng anh /chị giúp em trả lời số câu hỏi liên quan Mọi thông tin chia sẻ anh/ chị giữ bí mật dùng phục vụ cho mục đích nghiên cứu Em xin cảm ơn Câu hỏi 1: Anh/ chị công tác lĩnh vực dịch sách khoảng thời gian bao lâu? Anh/ chị tham gia dịch (khoảng) đầu sách? Tôi dịch sách năm Đã dịch khoảng 15 đầu sách Câu hỏi 2: Anh/ chị cho biết tầm quan trọng việc dịch tên sách? Anh/ chị thường dịch tiêu đề sách trước hay sau dịch nội dung sách ạ? Tên sách phần nói lên nội dung sách ảnh hưởng đến định chọn sách người đọc nên việc dịch sách đóng vai trị quan trọng tác phẩm dịch Việc dịch sách trước hay sau dịch nội dung sách phụ thuộc vào thể loại sách dịch Với thể loại sách sách trị, tiêu đề dịch địi hỏi phải xác sát với tiêu đề gốc nên tơi dịch trước dịch nội dung sách Với thể loại sách sách văn học, thường dịch tiêu đề sau dịch nội dung sách Câu hỏi 3: Anh/ chị nêu số nguyên tắc quan trọng dịch tiêu đề sách nói chung tiêu đề sách thiếu nhi nói riêng (VD: Cần ưu tiên tính dễ hiểu? Ngắn gọn? Hồn nhiên/ Trong sáng ngôn ngữ? Hay cần đảm bảo tính thu hút/ ăn khách? ) Với tôi, nguyên tắc quan trọng dịch tiêu đề sách ngắn gọn phù hợp đối tượng đọc sách Với sách dành cho nhà nghiên cứu, tiêu đề dịch cần ngắn gọn chứa đựng từ ngữ chuyên ngành Với sách dành cho độc giả phổ thông, tiêu đề dịch cần ngắn gọn đảm bảo tính hút khách Với sách dành cho độc giả nhỏ tuổi, tiêu đề dịch cần ngắn gọn chứa đựng ngôn từ phù hợp với trẻ nhỏ 62 Câu hỏi 4: Với tên sách cho thiếu nhi có chứa tên riêng “The adventures of Pinocchio”, “Jip and Janneke”, “What's for dinner, Mr Gum?” hay “ What Katy did” anh/chị thường dịch nào? Có điều cần lưu ý dịch tên sách có chứa tên riêng không ạ? Với tên sách trên, dịch nguyên văn diễn đạt theo cách nói người Việt “Những phiêu lưu Pi-nc-ki-ơ” Với tên riêng, phiên âm tiếng Việt để độc giả nhỏ tuổi dễ dàng đọc nhớ tên Câu hỏi 5: Với tên sách cho thiếu nhi khơng có tên riêng “The cat who went to heaven”, “The witches”, “Click, clack, moo: Cows that type” hay “How to write really badly” anh/chị thường dịch nào? Có điều cần lưu ý dịch tên sách không chứa tên riêng không ạ? Với tên sách khơng có tên riêng dịch theo tên gốc, đảm bảo nguyên tắc ngắn gọn dễ hiểu, chẳng hạn “Chú mèo lên thiên đàng” Câu hỏi 6: Theo anh/ chị, trường hợp dịch giả tạo tên thay dịch trung thành với gốc? Phương pháp có nên áp dụng phổ biến hay khơng? Trong trường hợp khơng tìm từ mang nghĩa tương đương tiếng Việt, dịch giả tạo tên thay dịch trung thành với gốc Hoặc trường hợp tên gốc không hấp dẫn với độc giả, dịch giả tạo tên phù hợp với nội dung tác phẩm để hút khách.Tuy nhiên, không ủng hộ việc áp dụng phổ biến điều tiêu đề phần tác phẩm việc dịch trung thành với gốc thể tôn trọng tác giả tác phẩm Câu hỏi 7: Anh/ chị cho biết số thủ thuật nên áp dụng dịch tên sách nói chung sách cho thiếu nhi nói riêng? (Ví dụ: Cần dịch sát gốc? Dịch ngắn gọn? Dịch đạt tính thẩm mĩ? ) Tơi đồng ý với ngun tắc nêu áp dụng chúng dịch tiêu đề  63 Trên 07 câu hỏi liên quan đến đề tài tốt nghiệp em Cảm ơn anh/ chị tham gia trả lời câu hỏi giúp em Em cảm ơn nhiều! Chúc anh/chị sức khỏe công tác tốt *********** Người trả lời Cảm ơn chị đặt câu hỏi Đây câu trả lời em ạ: Em dịch sách từ năm tuổi Hiện em dịch Tên sách giống lời giới thiệu ngắn đến với người, lộ “bí mật” nội dung sách Nhiều người ta mua sách chưa hẳn nội dung mà tên sách phù hợp với thị hiếu người Vì thế, tên sách quan trọng Thơng thường, dịch sách, em dịch nội dung sách trước sở hiểu nội dung, em đặt tên sách cho sát với nội dung sát với phần Tiếng Anh tên sách Theo em nguyên tắc đặt tên sách cho thiếu nhi là: - Dễ thương - Dễ hiểu - Dễ thu hút - Dễ bán Với tên sách có tên riêng vậy, em thường để nguyên tên riêng theo em, trẻ em Việt Nam “cập nhật” ấn nước Những tên riêng gắn với đời sống sinh hoạt em không xa lạ Để nguyên để đọc tên sách, em biết nhân vật nào, có thích hay khơng Như kiểu Tom Jerry, dần vào đời sống trở thành phần tuổi thơ bạn nhỏ tồn giới Với tên sách khơng có tên riêng, em thoải mái Với sách có nói vật, em dùng nhân hóa gần gũi dễ thương, ví dụ: Thiên đường mèo chẳng hạn 64 Trong số trường hợp, dịch giả có tên so với tên nguyên Tuy nhiên, cá nhân em khơng thích cách Em thường lấy động từ/ tính từ cụm từ tên sách sau tìm từ đồng nghĩa với mà phù hợp với trẻ thơ, sau triển khai cụm động/tính từ thành tên sách Trên 07 câu hỏi liên quan đến đề tài tốt nghiệp chị Cảm ơn em tham gia trả lời câu hỏi giúp chị Chị cảm ơn nhiều! Chúc em sức khỏe học tập tốt 65 ... NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP PHƯƠNG THỨC CHUYỂN NGỮ TIÊU ĐỀ SÁCH TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT Giáo viên hướng dẫn: Vương Thị Thanh Nhàn Sinh viên: Lê... Myths Thần thoại Hy Lạp England (Countries around the world) Vòng quanh giới – Nước Anh Japan (Countries around the world) Vòng quanh giới – Nhật Bản Table 4.3.Titles containing proper names translated... d=3423%3Atieu-chi-ca-dch-vn-hc-&catid=94%3Aly-lun-va-phe-binhvn-hc&Itemid=135&lang=vi Le, V H (2014) Sách dịch dịch sách Retrieved from http://www.nhandan.com.vn/mobile/vanhoa/item/24768802.html Lifehack Quotes (n.d) Yevgeny Yevtushenko

Ngày đăng: 20/03/2021, 19:47

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan