1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Nghiên cứu dịch thuật ca từ trong bài hát tiếng anh (chủ đề tình yêu) giai đoạn 1980 2000 sang tiếng việt

206 32 4

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 206
Dung lượng 2,57 MB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN ĐOÀN THUÝ QUỲNH NGHIÊN CỨU DỊCH THUẬT CA TỪ TRONG BÀI HÁT TIẾNG ANH (CHỦ ĐỀ TÌNH YÊU) GIAI ĐOẠN 1980-2000 SANG TIẾNG VIỆT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC HÀ NỘI - 2020 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN ĐOÀN THUÝ QUỲNH NGHIÊN CỨU DỊCH THUẬT CA TỪ TRONG BÀI HÁT TIẾNG ANH (CHỦ ĐỀ TÌNH YÊU) GIAI ĐOẠN 1980-2000 SANG TIẾNG VIỆT Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh - đối chiếu Mã số: 62 22 02 41 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƢỜI HƢỚNG DẪN KHOA HỌC PGS.TS NGUYỄN THỊ PHƢƠNG THUỲ PGS.TS NGUYỄN HỮU ĐẠT HÀ NỘI - 2020 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu tơi Các số liệu, kết đƣợc trình bày luận án trung thực, không trùng lặp chƣa đƣợc cơng bố cơng trình khác Tác giả luận án Đoàn Thuý Quỳnh LỜI CẢM ƠN Trƣớc hết, xin gửi lời biết ơn sâu sắc tới PGS.TS Nguyễn Thị Phƣơng Thuỳ PGS.TS Nguyễn Hữu Đạt – hai nhà khoa học tận tình hƣớng dẫn, bảo, nhận xét giúp đỡ cho ý kiến quý báu suốt thời gian học tập hồn thành luận án Tơi khơng quên ơn các thầy cô Khoa Ngôn ngữ học Trƣờng Đại học Khoa học Xã hội Nhân Văn - Đại học Quốc gia Hà Nội, chuyên gia lĩnh vực ngoại ngữ, ngôn ngữ học Việt Nam, ngƣời cho kiến thức chun mơn q trình học tập nghiên cứu luận án Tôi xin cám ơn Ban Chủ nhiệm Khoa Ngôn ngữ học, Ban Chủ nhiệm Khoa Tiếng Anh, Trƣờng Đại học Khoa học Xã hội Nhân Văn - Đại học Quốc gia Hà Nội, Trƣờng Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội tạo điều kiện tốt cho tơi q trình học tập nghiên cứu luận án Sau cùng, xin cảm ơn gia đình ln bên tơi, bạn bè ủng hộ tôi, đồng nghiệp khích lệ tơi thời gian qua Tác giả luận án Đoàn Thuý Quỳnh MỤC LỤC LỜI CAM ĐOAN LỜI CẢM ƠN MỤC LỤC DANH MỤC CÁC KÍ HIỆU VÀ CHỮ VIẾT TẮT DANH MỤC CÁC BẢNG DANH MỤC CÁC BIỂU ĐỒ MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Mục đích nghiên cứu nhiệm vụ nghiên cứu Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu Phƣơng pháp nghiên cứu Ý nghĩa lý luận thực tiễn luận án 10 Bố cục luận án 11 Chƣơng TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ THUYẾT 12 1.1 Tổng quan tài liệu liên quan đến tình hình nghiên cứu 12 1.1.1 Tình hình nghiên cứu ca từ giới 12 1.1.2 Tình hình nghiên cứu ca từ Việt Nam 19 1.2 Cơ sở lý thuyết 25 1.2.1 Lý thuyết dịch thuật quan niệm dịch ca từ 25 1.2.2 Lý thuyết ca từ 41 1.3 Tiểu kết 57 Chƣơng DỊCH NGỮ NGHĨA - NGỮ DỤNG TRONG DỊCH THUẬT CA TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT 59 2.1 Các loại từ, ngữ, câu đƣợc dịch ngữ nghĩa - ngữ dụng dịch thuật ca từ tiếng Anh sang tiếng Việt 59 2.1.1 Dịch ngữ nghĩa - ngữ dụng từ xƣng hô 60 2.1.2 Dịch ngữ nghĩa - ngữ dụng tiêu đề 74 2.1.3 Dịch ngữ nghĩa - ngữ dụng câu 81 2.1.4 Nhận xét chung 93 2.2 Vận dụng kết dịch ngữ nghĩa - ngữ dụng vào việc phân loại dịch 97 2.2.1 Bản dịch nghĩa 98 2.2.2 Bản dịch 101 2.3 Tiểu kết 102 Chƣơng CHUYỂN DỊCH CÁC KIỂU TỔ HỢP CẤU TRÚC NGÔN NGỮ TRONG CA TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT 105 3.1 Khảo sát kiểu cấu trúc ngôn ngữ ca từ tiếng Anh tiếng Việt 105 3.2 Chuyển dịch kiểu cấu trúc ngôn ngữ ca từ tiếng Anh sang tiếng Việt 107 3.2.1 Chuyển dịch cấu trúc đảo 107 3.2.2 Chuyển dịch cấu trúc tu từ 119 3.2.3 Chuyển dịch cấu trúc hài âm 140 3.3 Nhận xét chung 152 3.4 Tiểu kết 153 KẾT LUẬN 156 DANH MỤC CƠNG TRÌNH KHOA HỌC CÓ LIÊN QUAN TỚI LUẬN ÁN CỦA TÁC GIẢ 160 TÀI LIỆU THAM KHẢO 162 PHỤ LỤC DANH MỤC CÁC KÍ HIỆU VÀ CHỮ VIẾT TẮT BL = Bảo lƣu DNN = Dịch ngữ nghĩa DND = Dịch ngữ dụng DT = Danh từ ĐT = Động từ Đa = Đại từ NDT = Ngữ danh từ NĐT = Ngữ động từ NTT = Ngữ tính từ TT = Tính từ Tr.T = Trạng từ TTTP = Trật tự từ phức TXH = Từ xƣng hô + = Chi tiết dịch giữ lại thông tin - = Chi tiết dịch không giữ lại thông tin DANH MỤC CÁC BẢNG Bảng 2.1: Bảng so sánh từ xƣng hô gốc dịch 62 Bảng 2.2: Bảng thống kê số lƣợt từ xƣng hô 62 Bảng 2.3: Bảng tỷ lệ phân bố từ xƣng hô 64 Bảng 2.4: Bảng thống kê kết dịch tiêu đề 74 Bảng 2.5: Bảng trình bày cách dịch tiêu đề 75 Bảng 2.6: Bảng thống kê kết dịch câu 81 Bảng 2.7: Bảng trình bày cách dịch câu 81 Bảng 3.1: Bảng thống kê kết chuyển dịch cấu trúc đảo 113 Bảng 3.2: Bảng thống kê kết chuyển dịch cấu trúc tu từ 131 Bảng 3.3: Bảng thống kê kết chuyển dịch cấu trúc hài âm 146 DANH MỤC CÁC BIỂU ĐỒ Biểu đồ 2.1: Biểu đồ trình bày chiến lƣợc dịch từ xƣng hô 63 Biểu đồ 2.2: Biểu đồ trình bày chiến lƣợc dịch tiêu đề 75 Biểu đồ 2.3: Biểu đồ trình bày chiến lƣợc dịch câu hát 82 Biểu đồ 2.4: Biểu đồ xếp loại dịch 98 Biểu đồ 3.1: Biểu đồ thống kê số lƣợng cấu trúc ngôn ngữ 106 ... trình nghiên cứu nghiên cứu dịch thuật ca từ hát tiếng Anh (chủ đề tình yêu) giai đoạn 1980- 2000 sang tiếng Việt Đây lý chúng tơi lựa chọn đề tài ? ?Nghiên cứu dịch thuật ca từ hát tiếng Anh (chủ đề. .. tác theo ca từ tiếng Anh tƣơng ứng đặt lời Việt khác, hát theo nhạc hát tiếng Anh Ca từ đƣợc nghiên cứu ca từ hát tiếng Anh phổ biến giai đoạn 1980- 2000 chủ đề tình yêu tác giả nhóm nhạc tiếng giới... ca từ - phân tích việc dịch ca từ từ tiếng Anh sang tiếng Việt phƣơng diện ngữ nghĩa - ngữ dụng 1.1.1.3 Tình hình nghiên cứu dịch thuật ca từ Những nghiên cứu dịch thuật ca từ gần với hƣớng nghiên

Ngày đăng: 19/03/2021, 16:41

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Dương Viết Á (2005), a từ trong m nhạc Việt Nam, Nxb m nhạc, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: a từ trong m nhạc Việt Nam
Tác giả: Dương Viết Á
Nhà XB: Nxb m nhạc
Năm: 2005
2. Aristole (1961), On the art of poetry (Nghệ thuật thi ca), NXB Văn hoá – Nghệ thuật, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: On the art of poetry (Nghệ thuật thi ca)
Tác giả: Aristole
Nhà XB: NXB Văn hoá – Nghệ thuật
Năm: 1961
3. Lê Hoài n (2015), “Thủ pháp sao phỏng dựa trên cứ liệu một bản dịch văn học từ tiếng Đức sang tiếng Việt”, Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 31 (2), tr. 8-21 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Thủ pháp sao phỏng dựa trên cứ liệu một bản dịch văn học từ tiếng Đức sang tiếng Việt”, "Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài
Tác giả: Lê Hoài n
Năm: 2015
4. Diệp Quang Ban (2013), Ngữ pháp tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt
Tác giả: Diệp Quang Ban
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 2013
5. Nguyễn Ninh Bắc (2014), “Biên dịch lời bài hát Anh – Việt, Việt – Anh”, Ngôn ngữ và đời sống (11), tr 65-71 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Biên dịch lời bài hát Anh – Việt, Việt – Anh”, "Ngôn ngữ và đời sống (11)
Tác giả: Nguyễn Ninh Bắc
Năm: 2014
6. Ngyễn Phan Cảnh (2001), Ngôn ngữ thơ, Nhà xuất bản Văn hoá thông tin, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngôn ngữ thơ
Tác giả: Ngyễn Phan Cảnh
Nhà XB: Nhà xuất bản Văn hoá thông tin
Năm: 2001
7. Nguyễn Tài Cẩn (1998), Ngữ pháp tiếng Việt – Tiếng – từ ghép – đoản ngữ, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt – Tiếng – từ ghép – đoản ngữ
Tác giả: Nguyễn Tài Cẩn
Nhà XB: NXB Đại học Quốc gia Hà Nội
Năm: 1998
8. Đỗ Hữu Châu (2001), ại cương ngôn ngữ h c, Tập I, Nxb. GD, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: ại cương ngôn ngữ h c
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: Nxb. GD
Năm: 2001
9. Đỗ Hữu Châu (2001), ại cương ngôn ngữ h c, Tập II (Ngữ dụng học), Nxb. GD, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: ại cương ngôn ngữ h c
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: Nxb. GD
Năm: 2001
10. Chevalier, J., (2016), Từ điển biểu tượng văn hoá thế giới (bản dịch tiếng Việt), NXB Đà N ng, Đà N ng Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ điển biểu tượng văn hoá thế giới
Tác giả: Chevalier, J
Nhà XB: NXB Đà N ng
Năm: 2016
11. Mai Ngọc Chừ (2005), Vần thơ Việt Nam dưới ánh sáng ngôn ngữ h c, NXB Văn hoá – Thông tin, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Vần thơ Việt Nam dưới ánh sáng ngôn ngữ h c
Tác giả: Mai Ngọc Chừ
Nhà XB: NXB Văn hoá – Thông tin
Năm: 2005
12. Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến (1999), ơ sở ngôn ngữ h c Tiếng Việt (tái bản lần thứ 9), NXB Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: ơ sở ngôn ngữ h c Tiếng Việt (tái bản lần thứ 9)
Tác giả: Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 1999
13. Nguyễn Hồng Cổn (2004), “Cơ sở ngôn ngữ học của nghiên cứu dịch thuật và bộ môn Dịch thuật học”, T/c Ngôn ngữ (11), tr. 30 – 39 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cơ sở ngôn ngữ học của nghiên cứu dịch thuật và bộ môn Dịch thuật học”, "T/c Ngôn ngữ
Tác giả: Nguyễn Hồng Cổn
Năm: 2004
14. Nguyễn Hồng Cổn (2011), “Vấn đề tương đương trong dịch thuật”, Tạp chí Sách, tạp chí
Tiêu đề: Vấn đề tương đương trong dịch thuật”
Tác giả: Nguyễn Hồng Cổn
Năm: 2011
15. Hữu Đạt (2016), Phong cách h c tiếng Việt hiện đại, NXB Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Phong cách h c tiếng Việt hiện đại
Tác giả: Hữu Đạt
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 2016
16. Hữu Đạt (2017), Tiến trình phát triển và đ i mới ngôn ngữ thơ Việt Nam từ sau 1986 đến nay, Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà nội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tiến trình phát triển và đ i mới ngôn ngữ thơ Việt Nam từ sau 1986 đến nay
Tác giả: Hữu Đạt
Nhà XB: Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà nội
Năm: 2017
17. Hữu Đạt (2019), Các v n đề của ngôn ngữ nghệ thuật, Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà nội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Các v n đề của ngôn ngữ nghệ thuật
Tác giả: Hữu Đạt
Nhà XB: Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà nội
Năm: 2019
18. Nguyễn Quốc Đông (2014), “Trao đổi về thơ phổ nhạc và ca từ trong ca khúc”, Nguồn hoinhacsi vn › trao-doi-ve-tho-pho-nhac-va-ca-tu-trong-ca-khuc, truy cập ngày 27/5//2018 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Trao đổi về thơ phổ nhạc và ca từ trong ca khúc”
Tác giả: Nguyễn Quốc Đông
Năm: 2014
19. Đinh Văn Đức (2001), Ngữ pháp tiếng Việt – Từ loại, Nhà xuất bản Đại học quốc gia Hà Nội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt – Từ loại
Tác giả: Đinh Văn Đức
Nhà XB: Nhà xuất bản Đại học quốc gia Hà Nội
Năm: 2001
105. lyric.karaoke.com/Album/nhac_ngoai_loi_viet 106. http://www.chaparralpoets.org/devices107. hopamviet.com Link

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w