1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Nghiên cứu dịch thuật ca từ trong bài hát tiếng anh (chủ đề tình yêu) giai đoạn 1980 2000 sang tiếng việt

206 34 4

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Nghiên cứu dịch thuật ca từ trong bài hát tiếng anh (chủ đề tình yêu) giai đoạn 1980-2000 sang tiếng việt
Tác giả Đoàn Thúy Quỳnh
Người hướng dẫn PGS.TS. Nguyễn Thị Phương Thùy, PGS.TS. Nguyễn Hữu Đạt
Trường học Đại Học Quốc Gia Hà Nội
Chuyên ngành Ngôn ngữ học so sánh - đối chiếu
Thể loại Luận án tiến sĩ
Năm xuất bản 2020
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 206
Dung lượng 2,57 MB

Nội dung

Trên thế giới cũng như ở Việt Nam, việc dịch bài hát từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác còn rất nhiều điều phải nghiên cứu một cách khoa học, phải dựa trên cơ sở lý luận vững chắc, có ti

Trang 1

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI

TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

ĐOÀN THUÝ QUỲNH

NGHIÊN CỨU DỊCH THUẬT CA TỪ TRONG BÀI HÁT TIẾNG ANH (CHỦ ĐỀ TÌNH YÊU)

LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC

HÀ NỘI - 2020

Trang 2

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

-

ĐOÀN THUÝ QUỲNH

NGHIÊN CỨU DỊCH THUẬT CA TỪ TRONG BÀI HÁT TIẾNG ANH (CHỦ ĐỀ TÌNH YÊU)

Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh - đối chiếu

Trang 4

LỜI CAM ĐOAN

Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của tôi Các số liệu, kết quả đƣợc trình bày trong luận án này là trung thực, không trùng lặp

và chƣa từng đƣợc công bố trong bất kỳ công trình nào khác

Tác giả luận án

Đoàn Thuý Quỳnh

Trang 5

LỜI CẢM ƠN

Trước hết, tôi xin gửi lời biết ơn sâu sắc tới PGS.TS Nguyễn Thị Phương Thuỳ và PGS.TS Nguyễn Hữu Đạt – hai nhà khoa học đã tận tình hướng dẫn, chỉ bảo, nhận xét giúp đỡ cho tôi những ý kiến quý báu trong suốt thời gian học tập và hoàn thành luận án

Tôi không bao giờ quên ơn các các thầy cô trong Khoa Ngôn ngữ học Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân Văn - Đại học Quốc gia Hà Nội, các chuyên gia về lĩnh vực ngoại ngữ, ngôn ngữ học ở Việt Nam, những người đã cho tôi những kiến thức chuyên môn trong quá trình học tập và nghiên cứu luận án

Tôi cũng xin cám ơn Ban Chủ nhiệm Khoa Ngôn ngữ học, Ban Chủ nhiệm Khoa Tiếng Anh, Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân Văn - Đại học Quốc gia Hà Nội, Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội

đã tạo điều kiện tốt nhất cho tôi trong quá trình học tập và nghiên cứu luận án

Sau cùng, tôi xin cảm ơn gia đình đã luôn bên tôi, bạn bè đã luôn ủng

hộ tôi, đồng nghiệp đã luôn khích lệ tôi trong thời gian qua

Tác giả luận án

Đoàn Thuý Quỳnh

Trang 6

MỤC LỤC

LỜI CAM ĐOAN

LỜI CẢM ƠN

MỤC LỤC 1

DANH MỤC CÁC KÍ HIỆU VÀ CHỮ VIẾT TẮT 3

DANH MỤC CÁC BẢNG 4

DANH MỤC CÁC BIỂU ĐỒ 5

MỞ ĐẦU 6

1 Lý do chọn đề tài 6

2 Mục đích nghiên cứu và nhiệm vụ nghiên cứu 7

3 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu 8

4 Phương pháp nghiên cứu 9

5 Ý nghĩa lý luận và thực tiễn của luận án 10

6 Bố cục luận án 11

Chương 1 TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ THUYẾT 12

1.1 Tổng quan những tài liệu liên quan đến tình hình nghiên cứu 12

1.1.1 Tình hình nghiên cứu ca từ trên thế giới 12

1.1.2 Tình hình nghiên cứu ca từ ở Việt Nam 19

1.2 Cơ sở lý thuyết 25

1.2.1 Lý thuyết về dịch thuật và quan niệm về dịch ca từ 25

1.2.2 Lý thuyết về ca từ 41

1.3 Tiểu kết 57

Chương 2 DỊCH NGỮ NGHĨA - NGỮ DỤNG TRONG DỊCH THUẬT CA TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT 59

2.1 Các loại từ, ngữ, câu được dịch ngữ nghĩa - ngữ dụng trong dịch thuật ca từ tiếng Anh sang tiếng Việt 59

2.1.1 Dịch ngữ nghĩa - ngữ dụng các từ xưng hô 60

Trang 7

2.1.2 Dịch ngữ nghĩa - ngữ dụng các tiêu đề 74

2.1.3 Dịch ngữ nghĩa - ngữ dụng các câu 81

2.1.4 Nhận xét chung 93

2.2 Vận dụng kết quả dịch ngữ nghĩa - ngữ dụng vào việc phân loại các bản dịch 97

2.2.1 Bản dịch nghĩa 98

2.2.2 Bản dịch sao phỏng 101

2.3 Tiểu kết 102

Chương 3 CHUYỂN DỊCH CÁC KIỂU TỔ HỢP CẤU TRÚC NGÔN NGỮ TRONG CA TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT 105

3.1 Khảo sát các kiểu cấu trúc ngôn ngữ trong ca từ tiếng Anh và tiếng Việt 105

3.2 Chuyển dịch các kiểu cấu trúc ngôn ngữ trong ca từ tiếng Anh sang tiếng Việt 107

3.2.1 Chuyển dịch cấu trúc đảo 107

3.2.2 Chuyển dịch cấu trúc tu từ 119

3.2.3 Chuyển dịch cấu trúc hài âm 140

3.3 Nhận xét chung 152

3.4 Tiểu kết 153

KẾT LUẬN 156

DANH MỤC CÔNG TRÌNH KHOA HỌC CÓ LIÊN QUAN TỚI LUẬN ÁN CỦA TÁC GIẢ 160

TÀI LIỆU THAM KHẢO 162

PHỤ LỤC 1

Trang 8

+ = Chi tiết dịch giữ lại thông tin

- = Chi tiết dịch không giữ lại thông tin

Trang 9

DANH MỤC CÁC BẢNG

Bảng 2.1: Bảng so sánh từ xƣng hô ở bản gốc và bản dịch 62

Bảng 2.2: Bảng thống kê số lƣợt từ xƣng hô 62

Bảng 2.3: Bảng tỷ lệ phân bố các từ xƣng hô 64

Bảng 2.4: Bảng thống kê kết quả dịch tiêu đề 74

Bảng 2.5: Bảng trình bày cách dịch tiêu đề 75

Bảng 2.6: Bảng thống kê kết quả dịch câu 81

Bảng 2.7: Bảng trình bày cách dịch câu 81

Bảng 3.1: Bảng thống kê kết quả chuyển dịch cấu trúc đảo 113

Bảng 3.2: Bảng thống kê kết quả chuyển dịch cấu trúc tu từ 131

Bảng 3.3: Bảng thống kê kết quả chuyển dịch cấu trúc hài âm 146

Trang 10

DANH MỤC CÁC BIỂU ĐỒ

Biểu đồ 2.1: Biểu đồ trình bày chiến lƣợc dịch từ xƣng hô 63

Biểu đồ 2.2: Biểu đồ trình bày chiến lƣợc dịch tiêu đề 75

Biểu đồ 2.3: Biểu đồ trình bày chiến lƣợc dịch câu hát 82

Biểu đồ 2.4: Biểu đồ xếp loại bản dịch 98

Biểu đồ 3.1: Biểu đồ thống kê số lƣợng cấu trúc ngôn ngữ 106

Trang 11

MỞ ĐẦU

1 Lý do chọn đề tài

Các bài hát tiếng Anh, đặc biệt là các bài hát tiếng Anh giai đoạn

1980-2000 về chủ đề tình yêu được đông đảo người nghe nhạc yêu thích bởi vì ca

từ của các bài hát này thể hiện chức năng biểu cảm mạnh mẽ, mang những đặc điểm của ngôn ngữ nghệ thuật, hấp dẫn người nghe nhạc Đây là những bài hát mà chất liệu ngôn ngữ trong ca từ có chức năng thông tin, phản ánh những giá trị về văn hoá, ngôn ngữ truyền thống của những nước sử dụng tiếng Anh là tiếng mẹ đẻ, cụ thể là nước Anh và nước Mỹ Có thể nói, mỗi bài hát là một câu chuyện, một thông điệp cảm động và đầy ý nghĩa Chính vì thế, những bài hát này còn được vận dụng để giảng dạy tiếng Anh như là sự bổ

sung những kiến thức về ngôn ngữ và văn hoá

Những bản dịch của các bài hát tiếng Anh giai đoạn 1980-2000 về chủ

đề tình yêu cũng được đông đảo người Việt đón nhận Những nhạc sĩ tiêu biểu dịch lời Việt cho những bài hát tiếng Anh giai đoạn này gồm Phạm Duy,

Lê Hựu Hà, Nguyễn Hoàng Đô, Quốc Bảo, Anh Bằng, Trường Kỳ… Những nhạc phẩm của họ đã thu hút đại bộ phận người nghe trong nước và đồng bào

ở hải ngoại bởi phần chất liệu ngôn ngữ trong bản dịch vừa mang giá trị ngữ nghĩa của bản gốc để truyền tải thông điệp tới người nghe nhạc vừa mang đặc trưng phong cách của ngôn ngữ nghệ thuật Khi xem xét bản dịch của các bài hát, ca từ là một phần vô cùng quan trọng Muốn cảm nhận được bài hát theo chiều sâu thì người nghe nhạc phải hiểu được nội dung và ý nghĩa được

truyền tải trong ca từ Vì thế, Dương Viết Á đã nhận xét “ca từ sẽ mở cửa cho

hình tượng âm nhạc đi thẳng vào đáy lòng người thưởng thức” [1, tr.38], còn

Ngô Tự Lập cho rằng “không hiểu ca từ có thể nói đó là một sự lãng phí tài

nguyên văn hoá” [33, tr.209]

Có thể nói, dịch thuật ca từ là một vấn đề thời sự không chỉ của ngành

Trang 12

âm nhạc mà còn cả của ngành ngôn ngữ học Việc dịch bài hát từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác được thực hiện và phổ biến từ nhiều năm nay, nhưng nghiên cứu dịch thuật ca từ mới chỉ được quan tâm ở một vài thập kỷ gần đây Trên thế giới cũng như ở Việt Nam, việc dịch bài hát từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác còn rất nhiều điều phải nghiên cứu một cách khoa học, phải dựa trên cơ sở lý luận vững chắc, có tiêu chí rõ ràng để có thể giúp dịch giả cung cấp cho người tiếp nhận bản dịch nâng cao sự hiểu biết của mình về công việc dịch thuật cũng như dịch bài hát, biết thưởng thức và đánh giá bản dịch một cách khách quan hơn, đúng đắn hơn Cho đến nay, trên thế giới và ở Việt Nam vẫn chưa có công trình nghiên cứu nào nghiên cứu về dịch thuật ca

từ trong bài hát tiếng Anh (chủ đề tình yêu) giai đoạn 1980-2000 sang tiếng

Việt Đây chính là lý do chúng tôi lựa chọn đề tài “Nghiên cứu dịch thuật ca

từ trong bài hát tiếng Anh (chủ đề tình yêu) giai đoạn 1980-2000 sang tiếng Việt”

Đề tài này có những đóng góp thiết thực, cung cấp tư liệu và phương pháp trong việc nghiên cứu, cảm thụ các bài hát tiếng Anh qua bản dịch tiếng Việt Ngoài ra, các kết quả nghiên cứu góp phần nâng cao hiệu quả dạy và học tiếng Anh, nhất là môn dịch thuật song ngữ

2 Mục đích nghiên cứu và nhiệm vụ nghiên cứu

Mục đích nghiên cứu của luận án là làm rõ các khả năng, các chiến lược sử dụng để dịch ca từ của bài hát tiếng Anh giai đoạn 1980-2000 sang ca

từ tiếng Việt đã được thực hiện như thế nào và trong phạm vi đối tượng được khảo sát, công việc đó đã đạt được những kết quả như thế nào Qua các kết quả khảo sát, luận án sẽ nêu những đề xuất về phương pháp dịch bài hát, phương pháp dạy và học môn dịch thuật trong dạy và học tiếng Anh

Để thực hiện được mục đích trên, nhiệm vụ nghiên cứu của luận án là:

- Tổng quan tình hình nghiên cứu về ca từ và dịch thuật ca từ trên thế giới

và ở Việt Nam, trình bày cơ sở lý thuyết liên quan tới đề tài luận án

Trang 13

- Khảo sát, miêu tả và phân tích các đặc điểm ngữ nghĩa - ngữ dụng của ca

từ trong bài hát tiếng Anh và bản dịch tiếng Việt ở nhóm từ xưng hô, tiêu đề

và các câu tiêu biểu Trên cơ sở đó, chúng tôi vận dụng kết quả dịch thuật vào việc phân loại các bản dịch bài hát

- Khảo sát, miêu tả và phân tích những đặc điểm của các kiểu tổ hợp cấu trúc ngôn ngữ (cấu trúc đảo, cấu trúc tu từ, cấu trúc hài âm) của ca từ trong bản gốc, sau đó so sánh với các đặc điểm cấu trúc tương ứng của ca từ ở bản dịch, để xem bản dịch giữ lại các đặc điểm cấu trúc đó như thế nào

3 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

Đối tượng nghiên cứu của đề tài này là dịch thuật 1

Ngữ liệu nghiên cứu của luận án gồm 54 bài hát tiếng Anh và 54 bản dịch tiếng Việt tương ứng (có lời dịch tương đương về mặt ngữ nghĩa so với bản gốc tiếng Anh) Chúng tôi không nghiên cứu những bài hát mà ca từ (lời) tiếng Việt của nó được phóng tác theo ca từ tiếng Anh tương ứng hoặc đặt lời Việt khác, chỉ hát theo nhạc của bài hát tiếng Anh Ca từ được chúng tôi nghiên cứu là ca từ của bài hát tiếng Anh phổ biến ở giai đoạn 1980-2000 về chủ đề tình yêu của những tác giả và nhóm nhạc nổi tiếng thế giới như The Beatles, Eric Clapton, Paul McCarney, Pierre Cour, Barry Gibb, Bee Gees, Elvis Presley, Carl Sigman, Paul Simon … Các ca từ này được các nhạc sĩ người Việt như Phạm Duy, Lê Hựu Hà, Nguyễn Duy Biên, Duy Quang, Đỗ Bảo, Anh Bằng, Trường Kỳ, Nguyễn Hoàng Đô… dịch

Giai đoạn 1980-2000 là giai đoạn mà các bài hát tiếng Anh và bản dịch

1 dịch thuật (hiểu theo nghĩa danh từ của từ này)

Trang 14

tiếng Việt được phổ biến, chào đón tại Việt Nam Đây là giai đoạn đánh dấu

sự hội nhập, đổi mới của đất nước ở mọi khía cạnh xã hội Trong giai đoạn này, có những bài hát, bản dịch phục vụ nhu cầu đổi mới, nhu cầu cuộc sống, nhu cầu học tập

Chủ đề tình yêu là chủ đề gồm nhiều nội dung: tình yêu đất nước, tình yêu gia đình, tình yêu thiên nhiên, tình yêu đôi lứa …, nhưng trong luận án này chúng tôi khảo sát các bài hát và bản dịch thuộc chủ đề tình yêu đôi lứa

Nguồn ngữ liệu nghiên cứu của luận án là 54 bài hát tiếng Anh giai

đoạn 1980-2000 về chủ đề tình yêu được chọn lọc từ các ấn bản Luyện nghe

tiếng nh qua 100 ca h c được yêu th ch nh t, tập 1, 2, Nhà xuất bản Đại

học Quốc gia Hà Nội do Nguyễn Thu Huyền chủ biên (12 bài hát), Tuyển tập

những ca khúc tiếng Anh b t hủ, Nhà xuất bản Mũi Cà Mau do Thu Hương –

Trang Uyên tuyển chọn (25 bài hát), và bốn ấn bản c tiếng nh qua những

ca h c n i tiếng, tập 1,2,3,4, Nhà xuất bản Đại học Phương Đông do Thu

Hương tuyển chọn (17 bài hát) Nguồn ngữ liệu tiếng Việt để so sánh là 54 bản dịch của những bài hát này, được lấy từ trang web có uy tín: lyric.karaoke.com/Album/nhac_ngoai_loi_viet (14 bản dịch), hopamviet.vn truy cập ngày 28/6/2017 (33 bản dịch), nguyenhoangdo.com (6 bản dịch), và

Dịch và dịch ca từ (1 bản dịch), mỗi bản dịch có ghi tên cụ thể người dịch2

4 Phương pháp nghiên cứu

Để thực hiện luận án này, chúng tôi sử dụng phương pháp miêu tả ngôn ngữ học, phương pháp so sánh đối chiếu và các khái niệm của nghiên cứu dịch thuật Cụ thể là chúng tôi sẽ miêu tả, phân tích, đối chiếu, làm rõ: các ca

từ đã được dịch bằng những chiến lược dịch thuật nào, đem lại hiệu quả dịch thuật như thế nào Bên cạnh đó phương pháp phân tích diễn ngôn, thủ pháp phân tích từ vựng ngữ nghĩa và một số thao tác phân tích định lượng cũng sẽ

2

Xem phụ lục số 1: Danh sách các bài hát bản gốc, bản dịch, tên tác giả, nguồn tư liệu (trang 1-6)

Trang 15

được áp dụng trong trường hợp và mức độ thích hợp

Phương pháp miêu tả ngôn ngữ h c: Đây là phương pháp được áp dụng

để phân tích và miêu tả những đặc điểm của ca từ bản gốc và cách dịch ca từ tiếng Anh sang bản dịch tiếng Việt, để đánh giá mức độ chính xác về từ ngữ nói chung và về từng ý nghĩa của nó

Phương pháp so sánh đối chiếu: Trong khi nghiên cứu các phương

pháp dịch ca từ, luận án sử dụng phương pháp so sánh đối chiếu để đối chiếu mặt ngữ nghĩa, mặt cấu trúc của các kiểu tổ hợp cấu trúc ngôn ngữ ở ca từ bản gốc với bản dịch để phát hiện và làm rõ những vấn đề thuộc về lý luận và thực tiễn của việc dịch ca từ

Phương pháp phân tích diễn ngôn: Bài hát là một diễn ngôn nên luận

án sử dụng phương pháp phân tích diễn ngôn để tìm hiểu các yếu tố (tiêu đề,

từ ngữ, câu hát) và các mối liên hệ của các yếu tố, sự tương tác qua lại giữa các yếu tố đó để nắm được ý tưởng chung của toàn bộ bài hát

Thủ pháp phân tích từ vựng ngữ nghĩa: được dùng để phân tích phần

lời của các bài hát nhằm tìm ra đặc điểm về nghĩa và đặc điểm cấu trúc ca từ

Thủ pháp thống kê: được sử dụng để thống kê các phương tiện ngôn

ngữ: số lượng tiêu đề bài hát, đoạn, câu, từ xưng hô, cấu trúc đảo, cấu trúc tu

từ và cấu trúc hài âm trong ca từ bản gốc và bản dịch để tính tỉ lệ phần trăm tương ứng Kết quả thống kê được dùng làm căn cứ cho việc phân tích, nhận xét, đánh giá mang tính định tính

5 Ý nghĩa lý luận và thực tiễn của luận án

Về ý nghĩa lý luận: Các kết quả nghiên cứu của luận án góp phần củng

cố và bổ sung thêm một số vấn đề về lý thuyết và phương pháp dịch thuật ca

từ, dịch thuật ngôn ngữ nghệ thuật Ngoài ra, luận án sẽ góp phần thúc đẩy việc nghiên cứu lý thuyết dịch thuật những văn bản nghệ thuật (bài hát) nước

ngoài

Về ý nghĩa thực tiễn: Kết quả nghiên cứu của luận án là tài liệu tham

Trang 16

- Chương 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu và cơ sở lý thuyết

Trong chương này, luận án trình bày tổng quan về tình hình nghiên cứu

ca từ và dịch thuật ca từ trên thế giới và ở Việt Nam và các cơ sở lý thuyết

liên quan tới luận án

- Chương 2: Dịch ngữ nghĩa - ngữ dụng trong dịch thuật ca từ tiếng Anh

sang tiếng Việt

Trong chương này, luận án nghiên cứu cách dịch ca từ từ bản gốc tiếng

Anh sang bản dịch tiếng Việt (chủ đề tình yêu) về mặt ngữ nghĩa - ngữ dụng qua việc sử dụng nhóm từ xưng hô, tiêu đề và các câu tiêu biểu của một số ca

từ nổi tiếng nhất nhằm đưa ra những đơn vị tương đương về dịch thuật có giá trị, để đưa ra căn cứ khoa học về dịch lời bài hát và áp dụng vào việc dạy học môn dịch thuật tiếng Anh

- Chương 3: Chuyển dịch các kiểu tổ hợp cấu trúc ngôn ngữ trong ca từ

tiếng Anh sang tiếng Việt

Đây là chương tập trung khảo sát, thống kê, phân loại, mô tả các kiểu tổ

hợp cấu ngôn ngữ đặc trưng của ngôn ngữ ca từ gồm cấu trúc đảo, cấu trúc tu

từ, cấu trúc hài âm trong bản gốc và cấu trúc tương ứng trong bản dịch, tiến hành đối chiếu các loại cấu trúc này giữa bản gốc với bản dịch, để xem bản dịch giữ lại các đặc điểm cấu trúc như thế nào

Trang 17

lý thuyết về ca từ, tìm hiểu và làm rõ các quan niệm về ca từ, chức năng của

ca từ, các kiểu tổ hợp cấu trúc ngôn ngữ của ca từ và một số khái niệm liên quan

1.1 Tổng quan những tài liệu liên quan đến tình hình nghiên cứu

1.1.1 Tình hình nghiên cứu ca từ trên thế giới

Ca từ nói chung từ lâu đã là đối tượng nghiên cứu của nhiều nhà nghiên cứu trên thế giới Các tác giả đã đứng trên nhiều bình diện khác nhau để khảo sát ca từ theo nhiều góc độ khác nhau Muốn thực hiện được nghiên cứu dịch thuật ca từ thì cần xem xét ca từ đã được nghiên cứu ở một số góc độ Những công trình nghiên cứu này cho đến nay chủ yếu tập trung vào các góc độ chính: sáng tác, ngôn ngữ học và dịch thuật ca từ, trong đó đã có một vài nghiên cứu rất gần với hướng nghiên cứu của luận án

1.1.1.1 Tình hình nghiên cứu ca từ ở góc độ sáng tác

Về ca từ theo góc độ sáng tác, chúng tôi thấy có hai ấn phẩm khá thú vị

và đặc biệt Trước hết, đó là cuốn “New definition of lyric, theory, technology,

and culture”3 của Mark Jeffreys (1998) Đây là cuốn sách trình bày những nội dung cơ bản về định nghĩa ca từ, viết lời từ lý thuyết đến thực hành, các yếu

tố văn hoá ảnh hưởng tới nghệ thuật viết lời Cuốn sách có đóng góp thiết thực giúp các tác giả viết lời bài hát hay dịch một bài hát cần phải chú ý tới

3

Định nghĩa mới về lời bài hát, lý thuyết, kỹ thuật viết lời và văn hoá

Trang 18

yếu tố văn hoá đi kèm 71 Cuốn sách thứ hai là “The Arts of Writing Great

Lyrics”4 của Pamela Phillips Oland (2001) Đây là cuốn sách đặc biệt nhấn mạnh về tầm quan trọng của từ ngữ trong bài hát, nghệ thuật để viết lời ca hay Ngay ở phần mở đầu cuốn sách, độc giả đã thấy ngay khẩu hiệu “nếu bạn không viết lời ca, bạn sẽ không có bài hát” Cuốn sách gồm 255 trang gói gọn toàn bộ các gợi ý, các thủ thuật, phong cách viết nên ca từ 88 Cuốn sách không những giúp các tác giả sáng tác bài hát mà còn giúp các dịch giả bài

hát cần chú ý tới yếu tố nghệ thuật trong lời ca để có một tác phẩm có giá trị

Nhìn chung, các công trình nghiên cứu ca từ ở góc độ sáng tác trên thế giới xuất hiện chưa nhiều nhưng những nghiên cứu này góp một phần không nhỏ cho luận án tìm hiểu cách thức mà các tác giả viết ca từ, tìm hiểu cách mà tác giả thể hiện những đặc điểm văn hoá, nghệ thuật trong ca từ, từ đó phân tích ca từ ở phương diện ngữ nghĩa - ngữ dụng để làm cơ sở cho phân tích

cách dịch thuật ca từ trong luận án

1.1.1.2 Tình hình nghiên cứu ca từ ở góc độ ngôn ngữ học

Nghiên cứu ca từ ở góc độ ngôn ngữ học được nhiều học giả trên thế giới quan tâm, từ những công trình nghiên cứu cơ bản cho tới những công trình nghiên cứu chuyên sâu về ngữ nghĩa Những nghiên cứu ca từ ở gó độ ngôn ngữ học chủ yếu là các nghiên cứu về nghĩa biểu hiện và nghĩa ẩn dụ

của lời ca Tiêu biểu là các nghiên cứu sau đây:

Năm 2008, Travis K Lacy nghiên cứu đề tài về nhạc Funk với tựa đề

“Funk is its on reward: An analysis of selected lyrics in popular Funk music

of the 1970s”5 Công trình nghiên cứu này nói về tác động của lời ca trong đời sống chính trị, xã hội Nghiên cứu đã cho thấy nhạc funk nổi tiếng là tiếng nói

xã hội và chính trị của người Mỹ gốc Phi trong thời đại của những năm bảy

Trang 19

mươi Lời ca đã nói lên những áp lực xã hội của thời đại gây bất bình cho người Mỹ gốc Phi thời đó và kể những câu chuyện về lịch sử của họ 101 Nghiên cứu về nhạc funk cung cấp một cái nhìn mới về các sự kiện hình thành nên thực tế xã hội của người Mỹ gốc Phi ở những năm bảy mươi

Janne Harpela (2015) với đề tài “Love, Kylie or Metaphors of Love in

the Lyrics of Kylie Minogue”6 đã khảo sát 33/200 bài hát của Kylie Minogue

để nghiên cứu những hình ảnh ẩn dụ ý niệm về tình yêu: ẩn dụ định hướng, ẩn

dụ cấu trúc và ẩn dụ bản thể học Những chuỗi ẩn dụ trong ca từ của Kylie Minogue đã tạo nên một phong cách nhạc nhẹ mới lạ, độc đáo bởi chiều sâu của chất liệu ngôn ngữ trong ca từ 68

Anna Johansson (2016) với tác phẩm “Conceptual Metaphors in Lyrics

by Leonard Cohen”7 đã tìm và phân tích các ẩn dụ ý niệm trong ca từ ở ba bài

hát: A Thousand Kissed Deep, Here It Is và Boogie Street từ tuyển tập Ten

New Songs (2001) của Leonard Cohen Tác giả sử dụng khung lý thuyết ẩn dụ

ý niệm để miêu tả, phân tích các ẩn dụ ý niệm trong phần lời bài hát Kết quả phân tích cho thấy các ẩn dụ ý niệm gồm tình yêu, cuộc sống và cái chết Ý niệm cái chết trong bài hát phản ánh bước đường cùng, sự sụp đổ của con người và cái chết được thể hiện bằng hình ảnh bóng đêm 72

Năm 2017, một nghiên cứu về ngữ nghĩa của lời ca là nghiên cứu của

Dwiki Rifardi với đề tài “Study of Lexical meaning on Bob Marley‟s songs”8 Nghiên cứu này đã trình bày tổng quan về ngữ nghĩa học và tập trung đi sâu khai thác ý nghĩa từ vựng và ý nghĩa ngữ cảnh trong phần lời của 5 bài hát được chọn lọc từ các albulm khác nhau của nhóm nhạc Bob Marley với mục đích cung cấp cách hiểu chính xác về lời bài hát 93

Cũng vào năm 2017, Wiji Lestari với đề tài “Metaphors in the song

Trang 20

Lydia Ankuno (2018) và nhóm nghiên cứu có đề tài “The object of love

is food Conceptual Metaphor in Selected Dholuo Benga Music of 1970s and 2000s”10 đã tiến hành nghiên cứu ca từ của hai nghệ sĩ ở hai giai đoạn khác nhau - Ochieng Kabaselleh (1970s) và Atomi Sifa (2000s) Nhóm tác giả này

đã làm rõ những điểm giống và khác biệt về biểu tượng mang tính ẩn dụ ý niệm tình yêu là thực phẩm ở giai đoạn những năm 1970 và giai đoạn những năm 2000 Các tác giả đã chỉ ra rằng, tuy ở hai giai đoạn khác nhau nhưng cả hai nghệ sĩ đều xem những người yêu nhau như những món ăn ngon bao gồm: kẹo, đường, sữa, mật ong Trong đó, ẩn dụ ý niệm tình yêu là thực phẩm cũng

có sự khác biệt, đó là khác biệt về phong cách dùng ngôn ngữ, cụ thể là sự khác biệt trong các thuật ngữ được sử dụng liên quan đến đồ ngọt Ví dụ, khi nói về đồ ngọt, Atomi Sifa (2000) dùng đích danh món đồ ngọt (Patco và Big G), trái lại Ochieng Kabaselleh (1970) sử dụng thuật ngữ chung (ngọt ngào)

55

Những nghiên cứu về ca từ theo hướng ngữ nghĩa của các nhà nghiên cứu trên thế giới nêu trên là cơ sở để luận án tham khảo và đưa ra những phân tích các đặc điểm về nghĩa trong ca từ bài hát tiếng Anh một cách chi tiết, để

từ đó có cơ sở cho việc phân tích cách dịch ca từ - phân tích việc dịch ca từ từ tiếng Anh sang tiếng Việt ở phương diện ngữ nghĩa - ngữ dụng

1.1.1.3 Tình hình nghiên cứu dịch thuật ca từ

Những nghiên cứu về dịch thuật ca từ rất gần với hướng nghiên cứu của

Trang 21

luận án được khá nhiều học giả trên thế giới quan tâm, tiêu biểu phải kể đến các nghiên cứu của Low, Franzon và những học giả đã ứng dụng các thành quả nghiên cứu của các học giả trên như Damla Kaleg, Nantaporn Sangroj, Chrisna Leni và Athriyana Santye Pattiwael

Low (2005) trong bài nghiên cứu “The Pentathlon Approach to

Translating Songs”11 đã áp dụng khung lý thuyết hệ thống của các nhà hình thức Nga từ những năm 1920 vào lý luận dịch bài hát để đưa ra mô hình dịch bài hát Ông đề xuất ba biện pháp dịch bài hát (dịch nghĩa, dịch sao phỏng và dịch thay thế) và đặc biệt nhấn mạnh nguyên lý Pentathlon trong dịch bài hát (bảo tồn giai điệu, nội dung, ngữ pháp, nhịp điệu và vần điệu) Theo Nguyên

lý Pentathlon, nếu người dịch muốn có một bản dịch với mục tiêu có thể hát được thì họ cần phải phối hợp được 5 yếu tố khi chuyển dịch là giai điệu, nội dung, độ tự nhiên, nhịp điệu và vần điệu, trong đó yếu tố giai điệu của văn bản gốc là quan trọng hơn cả và cần được đảm bảo Các yếu tố còn lại có chức năng phối hợp với nhau và các yếu tố này hoàn toàn được điều chỉnh bởi dịch giả để tạo thành một bản dịch thành công 81 Nghiên cứu của Low là một điểm sáng trong nghiên cứu về dịch ca từ Tuy nhiên, chúng tôi chưa đồng tình với ông khi ông quan niệm về bản dịch thay thế Ông cho rằng bản dịch thay thế là bản dịch không có bất kỳ đặc điểm ngữ nghĩa nào liên quan đến bản gốc Quan niệm này chưa thoả đáng vì một văn bản không có điểm giống nhau về mặt ngữ nghĩa so với bản gốc không được gọi là bản dịch (chúng tôi sẽ đề cập ở mục 1.2.1.2 Quan niệm về dịch ca từ)

Franzon (2008) với công trình “Choices in Song Translation:

Singability in print, Subtitles and Sung Performances”12 đã kế thừa mô hình dịch bài hát của Low (2005) cùng các nguyên lý đi kèm và đề ra những biện pháp dịch bài hát riêng và cụ thể hơn Ông coi mỗi bài hát là một sản phẩm

Trang 22

mới (kể cả bản dịch) tồn tại trong những nền văn hoá khác nhau nên cần được xem như một thực thể sống có dấu ấn văn hoá riêng và ông nhấn mạnh đến tính tự nhiên (mặt cấu trúc ngôn ngữ) của bài hát, nghĩa là ông đặc biệt chú ý tới yếu tố ngữ pháp của từ ngữ được sắp xếp trong bài hát Sự sắp xếp trật tự của từ ngữ phải thuận tai người nghe nhạc 64

Cũng với hướng nghiên cứu trên là công trình của Nantaporn Sangroj

(2009) với đề tài “Strategies and Quality: Translation of Song Lyrics from

English to Thai” 13 Chiến lược và chất lượng trong việc chuyển dịch lời bài hát từ tiếng Anh sang tiếng Thái Công trình này phân tích 18 bài hát tiếng Anh được dịch sang tiếng Thái của ba nhạc sĩ dịch giả: Varin Rungchatupat, Neungdeaw và Jitsommanas Siwadit dựa trên khung lý thuyết dịch của Lefevere (1992) và chiến thuật dịch văn bản nghệ thuật của Beaugrande (1981) Kết quả cho thấy các dịch giả dịch bài hát theo xu hướng dịch sao phỏng và dịch nghĩa Kết quả còn cho thấy trong số các bản dịch của ba dịch giả, bản dịch của Jitsommanas được coi là dễ chấp nhận nhất 95

Damla Kaleg (2015) cũng áp dụng mô hình dịch bài hát của Low để

thực hiện đề tài “Translation and Adaptation of English Song Lyrics into

Turkish between 1965 and 1980: Analysis within the Framework of Polysystem Theory and Song Translation Strategies”14 Nghiên cứu đã lựa chọn 35 bài hát để phân tích ở hai cấp độ: Ở cấp độ vĩ mô, các phân tích các bản dịch bài hát trong khuôn khổ của Lý thuyết hệ thống Ở cấp độ vi mô, nghiên cứu được tiến hành dựa trên các phân tích định lượng, sử dụng các chiến lược dịch để phân loại thành: dịch sao phỏng, dịch nghĩa và dịch thay thế (đặt lời mới) 73 Đây là một nghiên cứu rất gần với hướng nghiên cứu của luận án, tuy nhiên tác giả mới chỉ nghiên cứu cách dịch ca từ về mặt ngữ

Trang 23

nghĩa, chưa bàn đến các đặc điểm nghệ thuật trong việc dịch ca từ

Một nghiên cứu rất mới của Chrisna Leni & Athriyana Santye Pattiwael (2019) về cách dịch bài hát từ tiếng Anh sang tiếng Indonesia có tựa đề

nalyzing Translation Strategies Utilized in the Translation of Song “Do You Want to Build a Snowman?”15 Kết quả nghiên cứu cho thấy: về hình thức, trong mỗi câu hát, người dịch có xu hướng dịch bằng cách thêm hoặc bớt từ, tuy nhiên số lượng âm tiết trong mỗi câu hát vẫn tương tự như trong bản gốc

Về cách dịch, người dịch đã bảo đảm cách diễn đạt, ngữ nghĩa nội dung và vần điệu 78

Ngoài ra, trên các trang web âm nhạc của nước Anh hiện có nhiều bài viết ngắn thảo luận về ca từ Tuy nhiên, mảng nội dung trực tiếp nghiên cứu

về lời của các bài hát tiếng Anh giai đoạn 1980-2000 dưới góc độ ngôn ngữ học nói chung chưa được nghiên cứu đầy đủ hoặc còn ít được các học giả chú

Luận án vận dụng những nghiên cứu về dịch thuật này để (1) làm cơ sở cho việc xử lý tư liệu, xác định được các văn bản là bản dịch, làm cơ sở để chuyển dịch ca từ từ bản gốc sang bản dịch; (2) dựa trên các công trình về lý thuyết dịch này, luận án đưa ra một số tiêu chí (yếu tố) để thực hiện việc dịch

ca từ ở mặt ngữ nghĩa - ngữ dụng và cách chuyển dịch các kiểu tổ hợp cấu trúc ngôn ngữ (cấu trúc đảo, cấu trúc tu từ và cấu trúc hài âm)

15

Phân tích các chiến lược dịch được sử dụng để phân tích ca khúc Bạn có muốn xây người tuyết?

Trang 24

Nhìn chung, trong những công trình nghiên cứu ca từ thế giới nêu trên,

có những bài có nội dung liên quan đến âm nhạc, có những bài có nội dung liên quan đến ngôn ngữ học và có những bài liên quan đến dịch thuật Những nghiên cứu thuộc góc độ ngôn ngữ học và dịch thuật được chúng tôi quan tâm còn những nghiên cứu ca từ theo góc độ âm nhạc thì chúng tôi không bàn tới

Có thể thấy rằng những nghiên cứu ca từ theo góc độ ngôn ngữ học xuất hiện nhiều, có bề dày nghiên cứu và đang phát triển rất mạnh ở thời hiện đại, điển hình là những nghiên cứu về ngữ nghĩa trong ca từ Những nghiên cứu theo hướng ngôn ngữ học ứng dụng trong đó có dịch thuật cũng được quan tâm khá nhiều và là cơ sở để luận án nghiên cứu cách chuyển dịch ca từ

1.1.2 Tình hình nghiên cứu ca từ ở Việt Nam

Những công trình nghiên cứu về ca từ ở Việt Nam cho đến nay cũng chủ yếu tập trung vào các khuynh hướng chính: âm nhạc, ngôn ngữ học và dịch thuật Đây là những hướng nghiên cứu đặt nền móng cho nghiên cứu ca

từ của luận án

1.1.2.1 Những nghiên cứu ca từ ở góc độ âm nhạc

Ở Việt Nam, người đi tiên phong trong nghiên cứu ca từ phải kể tới

Dương Viết Á (2005) với công trình “ a từ trong m nhạc Việt Nam” Nxb

m nhạc, Hà Nội Đây là công trình nghiên cứu đề cập tới những vấn đề chung về lí thuyết ca từ trong âm nhạc Trong cuốn sách của mình, tác giả trình bày các vấn đề: ca từ trong âm nhạc Việt Nam, mối quan hệ giữa ca từ với thơ ca và âm nhạc, trong đó tác giả nói rõ vai trò, chức năng và đặc trưng của ca từ; hình tượng ca từ và các phương thức xây dựng hình tượng ca từ; tính khuynh hướng trong ca từ; tính dân tộc trong ca từ; chủ thể cảm xúc trong ca từ; tên gọi tác phẩm; hệ thống từ ngữ đóng vai trò phụ trong ca khúc,

từ ngữ trong ca từ; và soạn lời mới theo các làn điệu dân ca Theo tác giả “ca hát là kết quả của một quá trình – và cũng là một tiến trình – là một sản phẩm của trí tuệ con người mà ca từ là một bộ phận không thể thiếu trong sản phẩm

Trang 25

đó, và công việc soạn ca từ cũng đòi hỏi sự đầu tư của trí tuệ” 1

Luận án tiến sĩ của Trần Thị Ngọc Lan (2010) với tựa đề “Nâng cao

đào tạo hát tiếng Việt trong nghệ thuật hát mới” đã đi sâu nghiên cứu những

đặc trưng cơ bản của tiếng Việt trong ngôn ngữ nói và ngôn ngữ viết, tiếng Việt trong ca hát truyền thống và hiện đại để với mục đích giáo dục học sinh, sinh viên thanh nhạc giữ gìn, bảo tồn, phát huy vốn nghệ thuật thơ ca truyền thống và giúp người học thanh nhạc sửa những khuyết điểm về phát âm, biết cách phát âm chuẩn để từ đó hát chuẩn (biết cách nhấn vào từ), biết cách nhả chữ, biết cách đóng, mở tiếng gọn, hát rõ chữ, không làm biến dạng âm thanh (“tròn vành rõ chữ”) và hát hay 32 Cùng hướng nghiên cứu này là nghiên cứu chuyên sâu về phát âm, cấu tạo tiếng Việt của Võ Văn Lý (2011) với tựa

đề “Phát âm tiếng Việt trong nghệ thuật ca hát” Luận án đã đưa ra tiêu chí

phát âm tiếng Việt trong nghệ thuật ca hát và đề ra một số giải pháp nâng cao chất lượng hát tiếng Việt cho các trường đào tạo thanh nhạc 35

Ngoài ra, có những bài viết về ca từ âm nhạc chủ yếu là những bài viết

trên các trang báo văn nghệ như “Trao đ i về thơ ph nhạc và ca từ trong ca

khúc” của giả Nguyễn Quốc Đông 18 Đây là bài viết đáng chú ý, đã nói lên được một số quan điểm ban đầu về phổ thơ và ca từ trong các bài hát, có liên quan tới hướng nghiên cứu của luận án

Công trình nghiên cứu ca từ ở góc độ nghệ thuật âm nhạc tại Việt Nam xuất hiện chưa nhiều, nhưng những nghiên cứu này góp một phần nhỏ cho luận án tìm hiểu mối quan hệ giữa ca từ và âm nhạc, tìm hiểu cách thức các nhạc sĩ xử lý ca từ trên nền nhạc, góp phần tìm hiểu về cách dịch ca từ của

luận án

1.1.2.2 Những nghiên cứu ca từ ở góc độ ngôn ngữ học

Những công trình nghiên cứu ca từ ở góc độ ngôn ngữ học được khá nhiều tác giả Việt Nam quan tâm hiện nay là công trình nghiên cứu của

Trang 26

Nguyễn Thị Bích Hạnh (2009), Trần Anh Tư (2018), Phạm Văn Tình (2003),

Trần Kim Phượng (2011) và Ngô Hữu Hoàng (2019)

Nguyễn Thị Bích Hạnh (2009) quan tâm tới “Biểu tượng ngôn ngữ

trong ca từ của Trịnh ông Sơn” đã đi sâu nghiên cứu về hệ thống các biểu

tượng ngôn ngữ trong ca từ nhạc Trịnh, trên cơ sở khảo sát 16 biểu tượng Trong công trình nghiên cứu này, tác giả đã đi sâu vào khai thác các cấp độ phái sinh của biểu tượng, trên cơ sở ý nghĩa của các biểu tượng mẫu gốc, tìm

ra lớp nghĩa biểu trưng cho các biểu tượng gốc và biểu tượng phái sinh trong

ca từ Trịnh Công Sơn 21 Cũng với đề tài liên quan tới ca từ Trịnh Công Sơn, Nguyễn Thị Bích Hạnh (2014) dùng lý thuyết tri nhận để lý giải những

mô hình ẩn dụ tri nhận trên cứ liệu ca từ Trịnh Công Sơn trong nghiên cứu

mang tên “Ẩn dụ tri nhận trong ca từ Trịnh ông Sơn” Dưới góc nhìn của

ngôn ngữ học tri nhận, các mô hình ẩn dụ được khai thác, giải mã dựa trên kinh nghiệm thân thể, trải nghiệm sinh học, các cơ chế thần kinh và phản xạ hành vi … Tác giả cũng đã phân tích mối quan hệ tương hợp giữa các lược đồ

ẩn dụ tri nhận dựa trên các mô hình văn hoá, mối tương quan giữa các sơ đồ hình ảnh dựa trên lý thuyết hình và nền 22

Trần Anh Tư (2018) lại đi sâu nghiên cứu về “Mối quan hệ giữa thanh

điệu trong ca từ với giai điệu của hát ví Nghệ Tĩnh” Tác giả đã vận dụng

những kiến thức cơ bản của ngữ âm học, phương ngữ học, lý thuyết âm nhạc

cơ bản để khảo sát, phân tích về sự tương ứng giữa âm vực và đường nét của thanh điệu đối với việc hình thành giá trị cao độ của giai điệu trong hát ví Nghệ Tĩnh, qua đó để thấy được sự hành chức của thanh điệu tiếng Việt trong

âm nhạc 52

Ngoài ra, có một số bài báo về ca từ nhạc nhẹ đăng trên tạp chí chuyên

ngành, cụ thể là “ a từ trong ca h c hiện nay: đôi điều suy nghĩ” của Phạm Văn Tình (2003), “Những kết hợp b t thường trong ca từ nhạc Trịnh Công

Trang 27

Sơn dưới góc độ ngữ pháp” của Trần Kim Phượng (2011), “Danh từ chỉ thời gian – mùa trong ca từ Trịnh ông Sơn” của Trần Kim Phượng (2011) và

“Tiến Qu n ca dưới góc nhìn phân tích diễn ngôn phản biện” của Ngô Hữu

Hoàng (2019) Bài viết của Phạm Văn Tình (2003) đề cập đến ca từ trong bài hát ở ba phương diện: chủ đề, cấu tứ và lời ca cụ thể nhưng tác giả mới chỉ tập trung vào một bình diện: tác giả chỉ đề cập tới những nhược điểm của lời

ca, chưa đề cập tới những ưu điểm 48 Tác giả Trần Kim Phượng (2011) lại tiếp cận ca từ Trịnh Công Sơn bằng việc phân tích những kết hợp “bất thường” dưới góc độ ngữ pháp để làm nổi bật nét nghệ thuật độc đáo trong ca

từ của ông, phân tích những danh từ chỉ thời gian để thấy nét đẹp trong ca từ của ông 42, 43 Bài viết của Ngô Hữu Hoàng (2019) đi sâu phân tích

những đặc thù về ca từ của Tiến qu n ca dưới góc nhìn “hoạt động diễn ngôn”

và hoàn cảnh lịch sử xã hội trong đó Tiến qu n ca ra đời và được tiếp thụ bởi

xã hội và cách thức nó tương tác lên xã hội 24

Những nghiên cứu về ca từ ở góc độ ngôn ngữ học của các nhà nghiên cứu tại Việt Nam nêu trên mới chỉ là những nghiên cứu đơn ngữ: ca từ ở một thứ tiếng (tiếng Việt), tuy nhiên đây là những nghiên cứu có giá trị học thuật, làm cơ sở để luận án tham khảo và đưa ra những phân tích, nhận xét chi tiết

về mặt ngữ nghĩa - ngữ dụng, các kiểu tổ hợp cấu trúc ngôn ngữ, từ đó có cơ

sở cho việc phân tích dịch thuật ca từ tiếng Anh sang tiếng Việt

1.1.2.3 Những nghiên cứu ca từ ở góc độ dịch thuật

Nghiên cứu ca từ ở góc độ dịch thuật cũng mới xuất hiện ở Việt Nam Tiêu biểu là các công trình nghiên cứu của Lê Hùng Tiến (2010), Nguyễn Ninh Bắc (2014), Vương Thị Thanh Nhàn (2015) và Ngô Tự Lập (2016)

Lê Hùng Tiến (2010) có bài viết “Tương đương dịch thuật và tương

đương trong dịch nh - Việt” đã đề cập một phần nhỏ tới vấn đề dịch ca từ

qua phần bàn về thiết lập tương đương trong dịch bài hát Theo ông, dịch lời

Trang 28

bài hát là loại hình dịch đặc biệt mà trong dịch thuật gọi là kết hợp giữa dịch thông thường và chuyển dịch âm vị học bộ phận Dịch thông thường là dịch văn bản ở ngôn ngữ nguồn thành văn bản ở ngôn ngữ đích trên ba phương diện từ vựng-ngữ pháp, ngữ nghĩa và ngữ dụng Dịch âm vị học bộ phận là chuyển dịch văn bản theo các nguyên tắc âm vị học và ngữ âm học để đáp ứng đòi hỏi của văn bản về mặt hình thức (vần điệu, giai điệu) 47

Nguyễn Ninh Bắc (2014) với bài “Biên dịch lời bài hát Anh - Việt, Việt

- Anh” đã đề xuất cách tiếp cận mới đối với dịch bài hát Anh - Việt và Việt -

Anh, đồng thời thảo luận và trả lời câu hỏi đâu là những yếu tố quan trọng trong biên dịch lời bài hát giữa tiếng Anh và tiếng Việt Tác giả cũng đã đề xuất các yếu tố cần được bảo tồn khi dịch lời bài hát Yếu tố hình thức (giai điệu) là yếu tố quan trọng nhất, cần được ưu tiên hàng đầu khi dịch loại văn bản đặc biệt này Các yếu tố tiếp theo cần truyền tải là ngữ pháp và ý nghĩa Nếu đảm bảo được các yếu tố này theo thứ tự ưu tiên thì sẽ có một bản dịch nghệ thuật hiệu quả 5 Nghiên cứu này mới chỉ để cập tới một vài ví dụ trong việc bàn về cách dịch ca từ Anh-Việt và Việt -Anh, chưa đưa ra cơ sở khoa học cụ thể về dịch lời bài hát, chưa đưa ra cơ sở dữ liệu một cách bài bản để bàn về cách xử lý các yếu tố được bảo tồn trong việc dịch lời bài hát ở hai thứ tiếng

Cũng bàn về cách dịch ca từ nhưng Vương Thị Thanh Nhàn (2015) có cách tiếp cận khá thú vị khi đề cập đến cách dịch ca từ dân ca Quan họ Bắc

Ninh sang tiếng Anh trong bài nghiên cứu có tên “V n đề tương đương trong

dịch thuật ngữ dân ca Quan h Bắc Ninh” Nghiên cứu đã tìm ra những thủ

thuật dịch phổ biến nhất được sử dụng trong việc hình thành các thuật ngữ tiếng Anh tương đương về dân ca Quan họ Bắc Ninh là mượn từ, dịch nghĩa đen, bớt từ, tương đương văn hoá, tương đương mô tả và kết hợp Qua đó, đánh giá tính ứng dụng của các thủ thuật này trong việc dịch những khái niệm văn hóa có tính chất đặc thù Đây là nghiên cứu khá hay nhưng nghiên cứu

Trang 29

này mới chỉ bàn về cách dịch ca từ tiếng Việt sang tiếng Anh sao cho ca từ lời Anh (bản đích) tương đương với nghĩa của ca từ lời Việt (bản nguồn) mà chưa bàn đến các đặc điểm nghệ thuật trong ca từ 39

Nghiên cứu của Ngô Tự Lập (2016) có nội dung liên quan trực tiếp đến

đề tài nghiên cứu của chúng tôi là ấn bản “Dịch và dịch ca từ” Đây là công

trình nghiên cứu có đề cập tới dịch thuật nhưng thiên về âm nhạc, nghĩa là tác giả đề cập tới khía cạnh chọn và dịch lời các bài hát tiếng nước ngoài ra tiếng Việt thành ca từ có thể hát được trên nền nhạc tiếng nước ngoài Cuốn sách được chia làm bốn phần nhưng chúng tôi đặc biệt quan tâm tới phần thứ ba - Việt hoá ca từ nước ngoài: một khảo sát sơ bộ, đưa ra một bức tranh khái quát

về dịch ca từ ở Việt Nam trong gần một thế kỷ qua và phần cuối cùng - dịch

ca từ: những suy tư trong phòng thí nghiệm, là một thử nghiệm dịch thuật cùng một số thông tin lấy từ nhiều nguồn khác nhau và những suy ngẫm của tác giả xung quanh các bài hát nước ngoài và dịch chúng 33, 34 Đây là một nghiên cứu bàn về cách xử lý dịch thuật ca từ trong âm nhạc, không phải bàn về cách dịch ca từ trong ngôn ngữ học mà chúng tôi quan tâm Tuy nhiên, nghiên cứu cũng góp phần giúp tác giả luận án tìm hiểu những yếu tố tác động đến quá trình dịch thuật ca từ tiếng Anh sang tiếng Việt

Các phân tích trên đây cho phép chúng tôi rút ra nhận xét là xu thế nghiên cứu về ca từ ở Việt Nam và trên thế giới, nói chung có hai hướng chính: nghiên cứu từ hướng tiếp cận ngôn ngữ học và nghiên cứu từ hướng tiếp cận dịch thuật văn bản nghệ thuật Ở góc độ ngôn ngữ học, những nghiên cứu về ca từ đang phát triển rất mạnh ở thời hiện đại, nhất là những nghiên cứu về ngữ nghĩa trong ca từ Ở góc độ dịch thuật, tình hình nghiên cứu về ca

từ đã có những đóng góp đáng kể nhưng mới chỉ bàn đến việc dịch ca từ, bàn đến các đặc điểm tương đương về mặt ngữ nghĩa so với bản gốc, chưa

có nghiên cứu nào bàn về đặc điểm ngữ nghĩa - ngữ dụng và đặc điểm nghệ thuật của ca từ bản gốc và bản dịch

Trang 30

Xu thế nghiên cứu ca từ tại Việt Nam chưa phát triển bằng thế giới và vẫn còn khoảng trống trong nghiên cứu từ ở góc độ ngôn ngữ học của dịch thuật ca từ Những nghiên cứu chuyên sâu về ca từ ở Việt Nam cho tới nay cũng chỉ đề cập tới những nghiên cứu về mặt âm nhạc, về kỹ thuật dịch bài hát ở góc độ âm nhạc Về mặt ngôn ngữ học, mới chỉ có vài nghiên cứu đề cập chung chung tới dịch thuật ca từ ở mặt ngữ nghĩa, chưa có nghiên cứu cụ

thể nào như luận án này: “Nghiên cứu dịch thuật ca từ trong bài hát tiếng Anh

(chủ đề tình yêu) giai đoạn 1980-2000 sang tiếng Việt” ở đặc điểm ngữ nghĩa

- ngữ dụng và các kiểu tổ hợp cấu trúc ngôn ngữ

Chính vì thế, “Nghiên cứu dịch thuật ca từ trong bài hát tiếng Anh (chủ

đề tình yêu) giai đoạn 1980-2000 sang tiếng Việt” của chúng tôi tập trung

miêu tả và phân tích quá trình dịch thuật ca từ ở các đặc điểm ngữ nghĩa - ngữ dụng và các kiểu tổ hợp cấu trúc ngôn ngữ

và có ảnh hưởng không ít đến quan niệm dịch thuật của các học giả Việt Nam Bước sang thế kỷ XX, khi ngành ngôn ngữ học phát triển mạnh thì dịch thuật cũng phát triển và được nghiên cứu ở nhiều bình diện khác nhau Một số học giả tiêu biểu có ảnh hưởng đến ngành dịch thuật giai đoạn này gồm Firth, Jakobson, Baker, Barkhudarop, Bell, Catford, Nida, Wilss, Crystal, Catford, Larson, Newmark, Venuti…

Trang 31

Theo Jakobson, có ba thể loại dịch: dịch nội ngữ (intralingual translation), dịch liên ngữ (interlingual translation) và dịch liên ký hiệu (intersemiotic translation) [70] Trong ba loại dịch nêu trên, dịch liên ngữ được các nhà nghiên cứu dịch thuật chú ý hơn cả Các ngôn bản ở mọi thể loại được dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác ngày càng nhiều và đa dạng Ngoài việc dịch những loại hình ngôn bản như phóng sự, hợp đồng, quảng cáo, bài báo khoa học, sách, giáo trình để phục vụ cho cuộc sống và sự phát triển của đất nước… các dịch giả còn đặc biệt quan tâm tới dịch các loại ngôn bản phục vụ cho đời sống tinh thần của người dân như các tác phẩm nghệ

thuật, các tác phẩm văn học, thơ và đặc biệt là bài hát

Các hoạt động dịch thuật phát triển mạnh đồng nghĩa với việc nghiên cứu lý luận dịch thuật cũng phát triển Trên thế giới đã có nhiều công trình nghiên cứu dịch thuật được đánh giá cao như công trình của Firth, Jakobson, Baker, Barkhudarop, Bell, Catford, Nida, Wilss, Crystal, Catford, Larson, Newmark, Venuti và nhiều công trình nghiên cứu khác Thời gian gần đây, từ những năm 60 của thế kỷ XX, dịch thuật phát triển mạnh mẽ để đáp ứng nhu cầu hợp tác, trao đổi thông tin đã thúc đẩy các nhà nghiên cứu trên thế giới quan tâm tới việc xây dựng cơ sở lý luận để phục vụ cho hoạt động dịch thuật được phù hợp và chính xác Dưới ánh sáng của ngôn ngữ học, lý luận và phương pháp nghiên cứu dịch thuật được xây dựng, đề xuất và được đưa vào một phân ngành của ngôn ngữ học vì dịch thuật (xét về bản chất) được tiến hành bằng việc sử dụng ngôn ngữ để tạo ra một sản phẩm ngôn ngữ Những nghiên cứu tiêu biểu phải kể tới công trình của Crystal D., (1965) với

Linguistics, Language and Religion, Catford J.C (1965) với A linguistic theory of translation, Larson, L.M (1984) với Meaning-Based: A guide to Cross Language Equivalence, Newmark, P (1988) với A textbook of translation, Venuti, L (2001) với The Translation Studies Reader Ở Việt

Nam, một số tác giả cũng quan tâm đến dịch thuật, có thể kể đến các tác giả

Trang 32

như Hoàng Văn Vân (2004) [53], Nguyễn Hồng Cổn (2004) [13], Lê Hùng

Tiến (2007) [46] và Lê Hùng Tiến (2010) [47], Nguyễn Thượng Hùng (2014)

[25] Chúng tôi xin điểm qua những quan điểm về dịch thuật, tương đương

dịch thuật, các phương pháp dịch thuật, chiến lược dịch thuật và quan niệm về dịch ca từ có liên quan trực tiếp tới luận án

a) Quan niệm về dịch thuật

Có nhiều quan điểm khác nhau về dịch thuật Có quan niệm coi dịch thuật là một hoạt động nghệ thuật, có quan niệm coi dịch thuật là một hoạt động ngôn ngữ, có quan niệm coi dịch thuật là một hoạt động giao tiếp liên văn hoá Tất cả những quan niệm này đều có cơ sở riêng của nó Những ý kiến coi dịch thuật là một hoạt động nghệ thuật thuộc quan điểm của một số dịch giả văn học hoặc nhà nghiên cứu dịch văn học, nhấn mạnh đến tính sáng tạo, đến yếu tố thẩm mĩ trong dịch thuật Những quan niệm coi dịch thuật như một hoạt động ngôn ngữ, xem xét dịch thuật ở khía cạnh ngôn ngữ gồm các tác giả Jakobson, Firth, Catford… Các tác giả đã đề cập tới việc xác lập các yếu tố tương đương dịch thuật dựa trên các thao tác đối chiếu, phân tích ngôn ngữ Nhóm tác giả đề cập tới hoạt động dịch thuật là một hoạt động giao tiếp liên ngữ và liên văn hoá gồm Larson, Crystal, Newmark … Họ cho rằng dịch thuật phải được xem xét không chỉ ở khía cạnh ngôn ngữ mà cả các nhân tố khác như văn hoá - xã hội Vai trò của các nhân tố văn hoá - xã hội thể hiện khác nhau trong tất cả các hình thức và thể loại khác nhau của dịch thuật (xem thêm Crystal (1965) 59, Larson (1984) 76), Newmark (1988) 86) Chúng tôi đồng tình với quan điểm của nhóm tác giả Larson, Crystal, Newmark khi coi dịch thuật là hoạt động giao tiếp liên ngữ và liên văn hoá Bên cạnh việc phải nắm vững ngôn ngữ nguồn, người dịch còn phải hiểu biết cặn kẽ một lĩnh vực xã hội, văn hoá và tình cảm cần thiết để chuyển tải bản được dịch sang ngôn ngữ đích một cách hiệu quả nhất Crystal và Newmark quan niệm

về dịch thuật như sau:

Trang 33

Newmark quan niệm rằng: dịch thuật là “diễn đạt lại một văn bản viết

hay diễn ngôn bằng một văn bản viết hay diễn ngôn có cùng nội dung trong ngôn ngữ khác theo cách mà tác giả xử lý văn bản đó”16 86, tr.5 Theo ông,

mọi văn bản đều có thể dịch sang một ngôn ngữ khác có cùng nội dung

Cristal cho rằng người dịch không chỉ phải nắm vững ngôn ngữ nguồn,

mà họ còn phải hiểu biết cặn kẽ một lĩnh vực xã hội, văn hoá và tình cảm cần thiết để chuyển tải sang ngôn ngữ đích nếu như muốn chuyển tải nội dung bản dịch một cách hiệu quả nhất Như vậy, theo ông dịch thuật phải tính đến các yếu tố như thành ngữ, điều kiêng kị, các lối sử dụng ngôn ngữ phù hợp ở ngôn ngữ đích 59

Tiếp thu quan điểm của các nhà nghiên cứu đi trước, chúng tôi cho rằng dịch thuật phải được xem xét ở cả khía cạnh ngôn ngữ và văn hoá - xã hội (khía cạnh dụng học) Có thể nói, yếu tố dụng học (các yếu tố ngôn ngữ, văn hoá) được thể hiện rõ nhất ở việc dịch các tác phẩm nghệ thuật như dịch lời bài hát

b) Tương đương dịch thuật

Tương đương dịch thuật cũng được các nhà khoa học trong và ngoài nước bàn đến rất nhiều Vấn đề tương đương luôn được giới chuyên gia quan

tâm để tìm ra các giải pháp hiệu quả hơn trong nghiên cứu

Catford, J trong cuốn A linguistics Theory of Translation cho rằng

ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích hiếm khi có cùng một ý nghĩa nhưng chúng có thể hoạt động trong cùng một tình huống giao tiếp Theo ông, tương đương trong dịch thuật dựa trên sự tương đương về tình huống, được thể hiện

ở “sự thay thế văn bản của ngôn ngữ này (ngôn ngữ nguồn) bằng một văn bản

16

“Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the

author intended the text”

Trang 34

tương đương của ngôn ngữ hác (ngôn ngữ đ ch)”17 58, tr 25

Nguyễn Hồng Cổn đưa ra quan niệm về tương đương dịch thuật là tương đương trên 4 bình diện: tương đương ngữ âm, tương đương ngữ pháp, tương đương ngữ nghĩa và tương đương ngữ dụng; trong đó phân thành hai cấp độ: tương đương hoàn toàn và tương đương bộ phận (1) Tương đương hoàn toàn gồm tương đương hoàn toàn tuyệt đối: là sự tương đương xét trên 4 bình diện ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa, ngữ dụng (chỉ xuất hiện khi ngôn ngữ

có quan hệ họ hàng gần gũi nhau hoặc qua tiếp xúc lâu đời) và tương đương hoàn toàn tương đối là sự tương đương xét trên ba bình diện tương đương về, ngữ pháp, ngữ nghĩa, ngữ dụng (2) Tương đương bộ phận là các tương đương chỉ tương đương với nhau trên một hoặc hai bình diện: tương đương ngữ pháp-ngữ nghĩa, tương đương ngữ pháp ngữ dụng, tương đương ngữ nghĩa ngữ dụng và tương đương thuần ngữ dụng 14

Theo Lê Hùng Tiến, “tương đương dịch thuật dựa trên mối quan hệ

giữa các văn bản thực, các phát ngôn ở hai ngôn ngữ hác nhau, các đơn vị ngôn ngữ trong sự hành chức (language in use) y là sự tương đương liên văn bản ( ntertextual equivalence) dựa trên sự quan sát thực tế giữa các thành tố của văn bản thực sự ở ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ dịch y c ng là nền tảng của dịch thuật thông thường của con người.” 47, tr 143

Newmark (1988) quan niệm rằng tương đương dịch thuật là việc dịch phải tạo ra nội dung không thay đổi giữa bản dịch và bản gốc và mọi văn bản đều có thể dịch sang một ngôn ngữ khác có cùng nội dung Theo ông, tương

đương dịch thuật phải được hiểu là “một quy trình chuyển dịch; trong đó, quá

trình dịch bị tác động bởi nhiều yếu tố ngữ cảnh hác nhau” 18 86, tr 81

Trang 35

Quy trình dịch này được hiểu là các quy tắc chuyển dịch Newmark đề xuất 8 phương pháp dịch thuật (translation methods) để xử lý mối quan hệ tương đương giữa hình thức và nội dung của văn bản khi dịch từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích Ông cũng đề cập rất rõ về việc chuyển dịch một văn bản

từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích có rất nhiều các yếu tố văn hoá xã hội

có liên quan Bên cạnh đó, ông còn đề cập tới yếu tố thẩm mĩ (the aesthetic function) trong việc dùng cấu trúc ngôn ngữ có tác động tích cực tới người tiếp nhận bản dịch, đó là sự ảnh hưởng của yếu tố “hài âm” (sound effect) (xem thêm Newmark [85], [86])

Từ quan niệm về dịch thuật và tương đương dịch thuật của các nhà nghiên cứu, chúng tôi thấy quan niệm và mô hình dịch thuật của Newmark có tính tới phạm vi ứng dụng văn bản, đối tượng tiếp nhận văn bản ở ngôn ngữ dịch Chính vì thế, chúng tôi chọn mô hình dịch thuật của ông để lý giải việc dịch ca từ trong luận án này

c) Mô hình dịch thuật của Peter Newmark

Mô hình dịch thuật của Newmark (1988) gồm 8 phương pháp dịch là dịch đối từ (word-for-word translation), dịch sát nghĩa (literal translation), dịch trung thành (faithful translation), dịch ngữ nghĩa (semantic translation), dịch giao tiếp (communicative translation), dịch thành ngữ (idiomatic translation), dịch tự do (free translation) và phỏng dịch (adaption) được trình bày theo sơ đồ dưới dạng hình chữ V, hướng về hai chiến lược dịch ngữ nghĩa (semantic translation) và dịch giao tiếp (communicative translation) Sơ đồ về

8 phương pháp dịch dưới dạng hình chữ V và việc phân biệt các phương pháp dịch thuật và hai chiến lược chính trong dịch thuật cũng được Lê Hùng Tiến

(2007) đề cập trong “V n đề phương pháp trong dịch thuật Anh – Việt” [46,

tr.1-14] Các phương pháp dịch thuật và sơ đồ hình chữ V được trình bày cụ thể như sau:

Trang 36

Dịch đối từ (word-for-word translation) là phương pháp dịch trực tiếp

các đơn vị từ vựng từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ dịch Trật tự từ của ngôn

ngữ gốc được giữ nguyên khi dịch, từ được dịch theo nghĩa trong từ điển, tách

rời văn cảnh Bản dịch mang nhiều đặc điểm của ngôn ngữ gốc và sát với ngôn ngữ gốc nhất trong 8 phương pháp dịch

Ví dụ: “The only way a baby can show fear, discomfort, pain, hunger,

or boredom is by crying”

“Duy nh t một cách một trẻ em có thể cho th y sự sợ hãi, hó chịu,

làm đau, đói hay buồn tẻ là bằng việc hóc” (Dẫn theo [46, tr 8])

Dịch sát nghĩa (literal translation) là phương pháp dịch mà cấu trúc ngữ

pháp của ngôn ngữ gốc được chuyển sang cấu trúc của ngôn ngữ dịch ở dạng gần nhất Từ vựng vẫn dịch một cách đơn lẻ, tách khỏi văn cảnh

Ví dụ: He is like a horse

Anh ta là con ngựa

Dịch trung thành (faithful translation) là phương pháp dịch mà người

dịch cố gắng chuyển dịch ý nghĩa văn cảnh của bản gốc sang bản dịch một cách chính xác trong khi vẫn bị hạn chế bởi các cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ dịch Về mặt hình thức, bản dịch vẫn chứa đựng những cấu trúc ngữ pháp của bản gốc Các từ văn hoá được giữ nguyên từ bản gốc sang bản dịch

Ví dụ: He is like a horse

Anh ta giống như một con ngựa

Dịch ngữ nghĩa (semantic translation) là phương pháp dịch mà người

Trang 37

dịch diễn đạt lại các nghĩa và nét nghĩa của bản gốc, cả nét nghĩa tạo nên giá trị thẩm mĩ (aesthetic value) của bản gốc Bản dịch được viết hướng tới người đọc ở ngôn ngữ dịch do vậy bản dịch mượt mà hơn, ít cứng nhắc vì lệ thuộc

vào các quy tắc ngữ pháp của bản gốc hơn so với phương pháp dịch trung

thành và bản dịch chấp nhận những sáng tạo của người dịch Bản dịch lúc này

đã gần gũi với người tiếp nhận ở ngôn ngữ dịch

Ví dụ: He is like a horse

Anh ta khoẻ như ngựa

Dịch giao tiếp (communicative translation) là phương pháp dịch ở đó

người dịch chuyển dịch chính xác ý nghĩa văn cảnh của bản gốc, tạo ra bản dịch có nội dung và hình thức dễ chấp nhận và dễ hiểu cho người đọc ở ngôn ngữ dịch Khác với phương pháp dịch ngữ nghĩa hướng đến mục tiêu chuyển dịch trung thành nghĩa biểu hiện của câu, dịch giao tiếp chủ yếu hướng đến

mục tiêu tương đương về giá trị thông báo của câu Các yếu tố văn hoá trong

ngôn ngữ gốc được thay bằng các yếu tố văn hoá tương đương trong ngôn ngữ dịch Dịch giao tiếp chủ yếu hướng đến mục tiêu về giá trị thông báo của câu để đảm bảo việc “giao tiếp” của quá trình dịch thuật Newmark cho rằng đây là phương pháp dịch thường dùng để dịch các văn bản thuộc thể loại thông tin

Ví dụ: “Heartsease (pansy) is used again for healing the heart It is for

disappointment in love, and in separation”

“ oa păng-xê c ng được d ng để chữa ành c c hư ng ng Nó

được d ng để xoa dịu sự th t v ng trong tình yêu, nỗi đau phải ống ong cảnh ly thân” (Dẫn theo [46, tr 10])

Dịch thành ngữ (idiomatic translation) là phương pháp dịch mà người

dịch diễn đạt những thông tin bình thường trong ngôn ngữ gốc thành thông tin mang tính thành ngữ ở ngôn ngữ dịch Bản dịch có chứa nhiều cách nói khẩu

Trang 38

ngữ, có chứa thành ngữ mà bản gốc không có Bản dịch lúc này sinh động, mượt mà, tự nhiên và gần gũi với người đọc ở ngôn ngữ dịch

Ví dụ: She just gave birth safely - ô y đã mẹ n con vuông

Dịch tự do (free translation) là phương pháp dịch mà dịch giả chỉ đặt

mục đích chuyển tải nội dung chính của văn bản nguồn sang văn bản đích mà không quan tâm đến các chi tiết ràng buộc về hình thức và ngôn ngữ trong nội dung của nguyên bản Đúng như tên gọi của nó (free translation - dịch tự do), người dịch không phụ thuộc vào các yếu tố hình thức của ngôn ngữ gốc mà diễn đạt thông tin một cách thoải mái Đây là cách dịch nhằm tái tạo lại thông điệp của bản gốc với nhiều sáng tạo của ngôn ngữ dịch Nghĩa từ vựng chỉ là các căn cứ để phân tích ngữ nghĩa và tìm thông điệp để chuyển dịch Ở phương pháp dịch này nội dung ngữ nghĩa không quan trọng bằng thông điệp cần chuyển tải Sự chuyển dịch đôi khi không ở cấp độ liên ngữ mà ở cấp độ liên văn hoá Newmark cho rằng đây là phương pháp dịch thường dùng để dịch các văn bản thuộc thể loại thông tin Đồng quan điểm với Newmark, Lê Hùng Tiến (2007) cũng cho rằng đây là phương pháp dịch thường dùng để dịch các văn bản thuộc thể loại thông tin như hội thoại, quảng cáo…

Ví dụ: Tide in, dirt out - Bột giặt Tide h ch hức mọi vế bẩn (Dẫn

theo [46, tr 11])

Phỏng dịch (adaption) là phương pháp dịch tự do nhất trong các

phương pháp dịch, trong đó dịch giả chỉ giữ lại chủ điểm, bối cảnh và nhân vật ở văn bản gốc để tạo ra bản dịch theo cách riêng của mình Văn hoá của ngôn ngữ gốc cũng được chuyển sang văn hoá của ngôn ngữ dịch Nói cách khác, đây là cách viết lại bản gốc ở ngôn ngữ dịch Theo Newmark (1988), phương pháp này chủ yếu dược dùng cho việc dịch thơ, phim, bài hát và kịch Như vậy, tên của các bài hát, phim hoặc kịch được dịch dựa trên nội dung bản dịch của bài hát, phim hay kịch chứ không phải dựa vào bản thân tiêu đề (xem thêm Triệu Thu Hằng (2018) [66])

Trang 39

Ví dụ : Seal with a kiss - Tình yêu ong đời (xem thêm mục 2.1.2.1)

c2) Hai chiến lược chính trong dịch thuật

Các phương pháp dịch thuật nêu trên được chia thành hai chiến lược chính và chỉ nhằm phục vụ cho hai chiến lược chính: dịch ngữ nghĩa (Semantic translation) và dịch giao tiếp (Communicative translation) Hai chiến lược này cũng khác nhau Dịch ngữ nghĩa nhằm chuyển đổi phạm vi ngữ pháp ngữ nghĩa từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích càng sát bản gốccàng tốt (nghĩa ngữ pháp, nghĩa văn cảnh, nghĩa biểu hiện) Dịch giao tiếp là cách dịch nhằm tạo cho người đọc một bản dịch dễ tiếp nhận nhất, tương tự như người đọc ngôn ngữ gốc (nghĩa thông điệp), nhằm mục đích “giao tiếp” với người đọc ở ngôn ngữ dịch Đối tượng hướng tới của hai chiến lược dịch này cũng khác nhau Mặc dù dịch ngữ nghĩa đã hướng tới việc dịch tạo ra bản dịch gần với ngôn ngữ đích về nội dung ngữ pháp, ngữ nghĩa, kể cả những nét nghĩa của nền văn hoá vốn có trong bản gốc nhưng vẫn không giải quyết triệt

để những vấn đề đó Dịch giao tiếp hướng tới sự truyền thông điệp, hướng tới tác động của nó đối với người tiếp nhận bản dịch, những nét nghĩa văn hoá trong bản dịch giao tiếp phải được dịch ở ngôn ngữ đích Không những thế, các yếu tố hình thức, cấu trúc của ngôn ngữ (đặc biệt là dịch những văn bản nghệ thuật như dịch thơ và ca từ) cũng cần đảm bảo độ thẩm mĩ ở ngôn ngữ dịch, để hướng tới người tiếp nhận bản dịch Chính vì mục tiêu này mà Newmark (1988) quan niệm chiến lược dịch giao tiếp là chiến lược dịch ngữ dụng (pragmatic translation) Chúng tôi phân tích sự khác nhau cơ bản của hai chiến lược trên qua việc dịch một ví dụ cụ thể sau đây:

Ví dụ: He is like a horse

Ví dụ trên được dịch thành 4 cách khác nhau

Cách 1: Anh ta là con ngựa Cách 2: Anh ta giống như ngựa Cách 3: Anh ta khoẻ như ngựa

Trang 40

Cách 4: Anh y khoẻ như tr u

Cách dịch thứ nhất là cách dịch sát nghĩa Khi thực hiện cách dịch này,

từ vựng được dịch một cách đơn lẻ, tách rời văn cảnh Vì vậy, bản dịch xa lạ với người đọc ở ngôn ngữ dịch (tiếng Việt) Người Việt không có khái niệm

Anh ta là con ngựa; nhưng ở cách dịch thứ hai Anh ta giống như ngựa là cách

dịch trung thành, nghĩa so sánh của bản gốc sang bản dịch đã được thể hiện

chính xác Anh ta giống như ngựa chứ không phải Anh ta là con ngựa Tuy nhiên, ở cách dịch này từ mang ý nghĩa văn hoá horse/ ngựa vẫn được giữ

nguyên như bản gốc (horse) Cách dịch thứ ba là cách dịch ngữ nghĩa bởi dịch

giả đưa ra từ khoẻ để thực hiện cách dịch này, đã diễn đạt được nét nghĩa tinh

tế để phù hợp với tiếng Việt Chúng tôi tạm không bàn đến cách dịch thứ nhất (dịch sát nghĩa) mà chỉ bàn đến cách dịch thứ 2 và cách dịch thứ 3 Chúng tôi thấy cả hai cách dịch này đã hướng đến tính ứng dụng, hướng về đích đến là giao tiếp với người Việt Cách dịch thứ tư là dịch giao tiếp (dịch dụng học) Cách dịch này có thể gọi là cách dịch tự do cũng có thể gọi là dịch phỏng khi

tác giả đổi từ ngựa thành từ trâu (yếu tố văn hoá trong ngôn ngữ gốc được

thay bằng yếu tố văn hoá tương đương trong ngôn ngữ dịch) Việc đổi từ

ngựa sang trâu cũng chỉ nhằm mục đích cuối cùng là giao tiếp với người Việt,

hướng tới tác động của nó tới người tiếp nhận bản dịch Lúc này người đọc không quan tâm về ngôn ngữ gốc mà quan tâm tới ngôn ngữ dịch Vì vậy, việc dịch giao tiếp chính là dịch dụng học (pragmatic translation) và nó bao trùm các biện pháp dịch tự do, dịch phỏng

Đối với những bản dịch bài hát, người dịch là người Việt, người tiếp nhận bản dịch cũng là người Việt nên người dịch nhận thức được vấn đề dụng học (chức năng này nằm trong chức năng biểu cảm của Roman Jakobson mà chúng tôi sẽ trình bày ở mục 1.2.2.2) trong quá trình dịch thuật; do đó, người dịch dịch ca từ bản gốc sang bản dịch sao cho người nghe nghe bản dịch một

cách thuần Việt nhất Chính vì thế, chúng tôi chọn hai chiến lược dịch ngữ

Ngày đăng: 19/03/2021, 16:41

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Dương Viết Á (2005), a từ trong m nhạc Việt Nam, Nxb m nhạc, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: a từ trong m nhạc Việt Nam
Tác giả: Dương Viết Á
Nhà XB: Nxb m nhạc
Năm: 2005
2. Aristole (1961), On the art of poetry (Nghệ thuật thi ca), NXB Văn hoá – Nghệ thuật, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: On the art of poetry (Nghệ thuật thi ca)
Tác giả: Aristole
Nhà XB: NXB Văn hoá – Nghệ thuật
Năm: 1961
3. Lê Hoài n (2015), “Thủ pháp sao phỏng dựa trên cứ liệu một bản dịch văn học từ tiếng Đức sang tiếng Việt”, Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 31 (2), tr. 8-21 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Thủ pháp sao phỏng dựa trên cứ liệu một bản dịch văn học từ tiếng Đức sang tiếng Việt”, "Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài
Tác giả: Lê Hoài n
Năm: 2015
4. Diệp Quang Ban (2013), Ngữ pháp tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt
Tác giả: Diệp Quang Ban
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 2013
5. Nguyễn Ninh Bắc (2014), “Biên dịch lời bài hát Anh – Việt, Việt – Anh”, Ngôn ngữ và đời sống (11), tr 65-71 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Biên dịch lời bài hát Anh – Việt, Việt – Anh”, "Ngôn ngữ và đời sống (11)
Tác giả: Nguyễn Ninh Bắc
Năm: 2014
6. Ngyễn Phan Cảnh (2001), Ngôn ngữ thơ, Nhà xuất bản Văn hoá thông tin, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngôn ngữ thơ
Tác giả: Ngyễn Phan Cảnh
Nhà XB: Nhà xuất bản Văn hoá thông tin
Năm: 2001
7. Nguyễn Tài Cẩn (1998), Ngữ pháp tiếng Việt – Tiếng – từ ghép – đoản ngữ, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt – Tiếng – từ ghép – đoản ngữ
Tác giả: Nguyễn Tài Cẩn
Nhà XB: NXB Đại học Quốc gia Hà Nội
Năm: 1998
8. Đỗ Hữu Châu (2001), ại cương ngôn ngữ h c, Tập I, Nxb. GD, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: ại cương ngôn ngữ h c
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: Nxb. GD
Năm: 2001
9. Đỗ Hữu Châu (2001), ại cương ngôn ngữ h c, Tập II (Ngữ dụng học), Nxb. GD, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: ại cương ngôn ngữ h c
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: Nxb. GD
Năm: 2001
10. Chevalier, J., (2016), Từ điển biểu tượng văn hoá thế giới (bản dịch tiếng Việt), NXB Đà N ng, Đà N ng Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ điển biểu tượng văn hoá thế giới
Tác giả: Chevalier, J
Nhà XB: NXB Đà N ng
Năm: 2016
11. Mai Ngọc Chừ (2005), Vần thơ Việt Nam dưới ánh sáng ngôn ngữ h c, NXB Văn hoá – Thông tin, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Vần thơ Việt Nam dưới ánh sáng ngôn ngữ h c
Tác giả: Mai Ngọc Chừ
Nhà XB: NXB Văn hoá – Thông tin
Năm: 2005
12. Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến (1999), ơ sở ngôn ngữ h c Tiếng Việt (tái bản lần thứ 9), NXB Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: ơ sở ngôn ngữ h c Tiếng Việt (tái bản lần thứ 9)
Tác giả: Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 1999
13. Nguyễn Hồng Cổn (2004), “Cơ sở ngôn ngữ học của nghiên cứu dịch thuật và bộ môn Dịch thuật học”, T/c Ngôn ngữ (11), tr. 30 – 39 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cơ sở ngôn ngữ học của nghiên cứu dịch thuật và bộ môn Dịch thuật học”, "T/c Ngôn ngữ
Tác giả: Nguyễn Hồng Cổn
Năm: 2004
14. Nguyễn Hồng Cổn (2011), “Vấn đề tương đương trong dịch thuật”, Tạp chí Sách, tạp chí
Tiêu đề: Vấn đề tương đương trong dịch thuật”
Tác giả: Nguyễn Hồng Cổn
Năm: 2011
15. Hữu Đạt (2016), Phong cách h c tiếng Việt hiện đại, NXB Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Phong cách h c tiếng Việt hiện đại
Tác giả: Hữu Đạt
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 2016
16. Hữu Đạt (2017), Tiến trình phát triển và đ i mới ngôn ngữ thơ Việt Nam từ sau 1986 đến nay, Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà nội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tiến trình phát triển và đ i mới ngôn ngữ thơ Việt Nam từ sau 1986 đến nay
Tác giả: Hữu Đạt
Nhà XB: Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà nội
Năm: 2017
17. Hữu Đạt (2019), Các v n đề của ngôn ngữ nghệ thuật, Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà nội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Các v n đề của ngôn ngữ nghệ thuật
Tác giả: Hữu Đạt
Nhà XB: Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà nội
Năm: 2019
18. Nguyễn Quốc Đông (2014), “Trao đổi về thơ phổ nhạc và ca từ trong ca khúc”, Nguồn hoinhacsi vn › trao-doi-ve-tho-pho-nhac-va-ca-tu-trong-ca-khuc, truy cập ngày 27/5//2018 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Trao đổi về thơ phổ nhạc và ca từ trong ca khúc”
Tác giả: Nguyễn Quốc Đông
Năm: 2014
19. Đinh Văn Đức (2001), Ngữ pháp tiếng Việt – Từ loại, Nhà xuất bản Đại học quốc gia Hà Nội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt – Từ loại
Tác giả: Đinh Văn Đức
Nhà XB: Nhà xuất bản Đại học quốc gia Hà Nội
Năm: 2001
105. lyric.karaoke.com/Album/nhac_ngoai_loi_viet 106. http://www.chaparralpoets.org/devices107. hopamviet.com Link

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

Bảng 2.2: Bảng thống kê số lượt từ xưng hô - Nghiên cứu dịch thuật ca từ trong bài hát tiếng anh (chủ đề tình yêu) giai đoạn 1980 2000 sang tiếng việt
Bảng 2.2 Bảng thống kê số lượt từ xưng hô (Trang 67)
Bảng sau: - Nghiên cứu dịch thuật ca từ trong bài hát tiếng anh (chủ đề tình yêu) giai đoạn 1980 2000 sang tiếng việt
Bảng sau (Trang 69)
Bảng 2.5: Bảng trình bày cách dịch tiêu đề - Nghiên cứu dịch thuật ca từ trong bài hát tiếng anh (chủ đề tình yêu) giai đoạn 1980 2000 sang tiếng việt
Bảng 2.5 Bảng trình bày cách dịch tiêu đề (Trang 80)
Bảng 2.6: Bảng thống kê kết quả dịch câu - Nghiên cứu dịch thuật ca từ trong bài hát tiếng anh (chủ đề tình yêu) giai đoạn 1980 2000 sang tiếng việt
Bảng 2.6 Bảng thống kê kết quả dịch câu (Trang 86)
Bảng 2.7: Bảng trình bày cách dịch câu - Nghiên cứu dịch thuật ca từ trong bài hát tiếng anh (chủ đề tình yêu) giai đoạn 1980 2000 sang tiếng việt
Bảng 2.7 Bảng trình bày cách dịch câu (Trang 86)
Bảng 3.2: Bảng thống kê kết quả chuyển dịch c u trúc tu từ - Nghiên cứu dịch thuật ca từ trong bài hát tiếng anh (chủ đề tình yêu) giai đoạn 1980 2000 sang tiếng việt
Bảng 3.2 Bảng thống kê kết quả chuyển dịch c u trúc tu từ (Trang 136)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w