Chiến lược ngôn ngữ trong hành động cầu khiến và xin lỗi

110 14 1
Chiến lược ngôn ngữ trong hành động cầu khiến và xin lỗi

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐỂ TÀI NGHIÊN CỨU c BẢN CẤP ĐẠI HỌC QUỐC GIA CHIẾN LƯỢC NGÔN NGỮ TRONG HÀNH ĐỘNG CẦU KHIẾN VÀ XIN LỖI (Nghiên cứu so sánh hành động cầu khiến người Việt học tiếng Anh hành động xin lỗi người Việt vói người nói tiếng Anh ngữ) TTTT-TV*DHQGHN 420 HA-T 2004 DT/00362 HÀ CẦM TÂM VÀ KIỂU THỊ HỔNG VÂN HỘC NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI HÀ NỘI, THÁNG 2/2004 MỞ Đ Ầ U Từ năm 70 kỷ trước có ngành ngơn ngữ học gọi dụng học ngôn ngữ (pragmatics) nghiên cứu cách thức mà người lĩnh hội sản sinh hành động giao tiếp hành động nói tình cụ thể mà người ta thường gọi hội thoại Người ta phàn biệt ý định giao tiếp với ý nghĩa phát ngôn hay hành độnơ giao tiếp giao tiếp lời Một dự định thơng báo cịn mục đích giao tiếp hay ý mà người nói định truyền đạt (Leech, 1983; Sperbcr and Wilson, 1986J Khả nhận thức sản sinh hành động giao tiếp gọi tri dụng học ngơn ngữ (Kasper, 1997) thường hao gồm hiểu biết người khoáng cách xã hội, địa vị xã hội người tham gia giao tiếp, kiến thức ván hóa bao gồm hiểu biết lịch kiến thức ngôn ngư Dụng học nsơn ngừ học nghiên cứu tìm hiểu người giao tiếp chuyện trị với cách thành công hội thoại Có ý tướng cho người aiao tiếp tồn nguyên tắc định quy định tham gia họ nhằm trì hội thoại Một nguyên tắc Nguyên tắc Hợp tác Nguyên tắc tiền giả định người tham gia giao tiếp có ý thức hợp tác đóne góp vào kiện giao tiếp diễn (Grice, 1975) Một tiền giá định khác Nguyên tắc lịch (Leech, 1983), nguyên tắc cho người hao eiờ cũn" ứng xử cách lịch với nhau, người tôn trọng thể diện (Brown & Levinson, 1978) Dựa vào 1Ý thuyết Sperber Wilson (1986) đưa cách lý giái nhận thức nhữnii kiện nói siao tiếp xã hội biện luận ràng giao tiếp bà ns lời người ta cô' sáng tao phát nsơn phù họp đế trình bày điếu muốn nói với đối tượng mà cán giao tiếtr Tuy nhiên nguyên tãc dụng học nơôn ngừ mà họ cần tn thủ níiơn ngữ khác khác Chính mà ngày có nhiéu người quan lâm đến việc nghiên cứu xem giao tiếp ngôn ngừ khác tuân thú nguyên tác dụng học ngôn ngữ Các nghiên cứu giao ngơn ngữ giao văn hóa phát coi lịch ngôn ngữ lại không coi lịch ngôn ngữ khác Tuy nhiên nghiên cứu đối chiếu dụna: học ngôn ngữ không giới hạn số nguyên tắc n sữ dụng Sự khác biệt văn hóa, nhữns thất bại dụng học cùns nhiều vấn dc khác nhữrm phận hợp thành đụng học ngơn ngữ giao văn hóa Một hướng khác nshiên cứu trona dụng học ngôn ngữ nghiên cứu ngôn ngữ cùa người học tiếnơ hav gọi nsỏ n ngữ liên giao (interlanguaee) Sự quan tâm hình thành nên hướng nghiên cứu dụng học ngơn ngữ liên giao thời tìm hiểu xem tri dụng học ngôn ngữ người học dược phái triển thê trình học (Kasper & Blum-Kulka 1993; Kasper, 1995) Cho đèn thê' giới có nhiều nghiên cứu tiêu biếu nhũng vấn để bán liên quan đến dụng học ngôn ngữ giáng dạy tiếng, đồng thời ứng dụng cúa nghiên cứu dụng học ngôn ngữ dối với việc dạy học ngoại rì2 Ữ ngày trở nên rõ rệt Theo đường hướng trên, Irong sách ch Ún tỉ lối xin uinh bày hai nghiên cứu bước đầu hai hành động nói nghiên cứu nhiều giới chưa bàn luận đến nhiều Việt Nam Đó hành động nói “yêu cầu” “xin lỗi” Hai hành động nói nshicn cứu iheo hai hướng Thứ nhát ngôn ngữ liên giao, tức đối chiếu lời nói người học tiếng với người bán ngữ Hành đ ố n yêu cầu SC theo lurớns Thứ hai hướng dụng học ngôn ngữ đối chiếu, tức đối chiếu số nguyên tắc dụng học ngôn ngữ hai ngôn ngữ khác Hành dộng xin lỗi theo hướng Tuy nhiên, mục đích để siúp cho người học dạy tiếng Anh có thơníỉ tin thiết thực nhũng quy tấc dụns học ngôn ngữ hai hành động nói nên ca hai nghiên cứu lấy tiếng Anh làm sớ (baseline) đc phân tích Nói váy để thấy ch un khôns cho tiếng Anh chuẩn tro ne việc đánh «iá xem xct ne 11ven tắc dụng học ngôn ngữ cho neười, ngơn ngữ, cỏ nghĩa dã vướng vào gọi “anglo ccnlric” (lý thuyết lấy người Anglo làm trung tàm) dã bị Wierzbicka phê phán Việc lây liếnti Anh làm chuẩn đế phân tích, tìm hiếu xem người Việt nói tiếng Anh lệch chuẩn có nguy bị lệch chuẩn nhằm siúp cho người Việt nâng cao nhận thức dụng học ngơn neữ học ticng Anh thiện đưực tri dụnti học ngón ngữ lăn tỉ cường giao tiếp tiếng Anh cua người học Cuốn sách hoàn thành với giúp đỡ nhiệt linh, nhữns sóp V vô to lớn GS TS Diệp Quang Ban, PGS TS Nguyễn Hịa đồn í nuhiệp tron2 môn Nsỏn Nsữ Anh khoa Ncôn N s ữ Vãn Hóa Anh Mỹ Chác chắn ràng sách khơns tránh khỏi sai sót, chúns tơi xin hoan nghênh tất nhũng V kiến đóng góp độc giá để sách đáp ứnti dược nhữrm yêu cầu dộc gia cách lốt CHƯƠNG 1: 1.1 MỘT s ố VÂN ĐỂ VỂ DỤNG HỌC Lịch ván hóa Brown Levinson (1987, tr 5) khẳng định "lịch cần phái thể giao tiếp", thiếu điều có nghĩa giao tiếp vị thiếu thái độ lịch mà người trông đợi Tuy nhiên, lịch khơng thể siống văn hóa khác Chẳng hạn Nvvoye (1992, tr 1()) biện luận "quan điểm Brown Levinson lịch đặc biệt khái niệm thể diện âm tính nhu cầu tránh áp đặt khơng thực troníi cộnu done nil ười [2 bo Matsumoto (1989, ir 218) dã tun bỏ rãim uonti ncn văn hóa mà Iiìiười ta coi trọng việc tuân thủ tiêu chu an Iiành động hưn tãnu lựi ích cho cá nhân, thể diện với nghĩa Brown Levinson khơng cịn vấn để quan trọng quan hệ liên nhân Như vậv là, khái niệm diện khái niệm phổ quát việc bão vệ diện cho cá nhân, giữ thê diện cho người khác văn hóa khác nhan lại khơntĩ hồn tồn eiốns Cùng cách xử lý phù hợp vãn hóa lại hồn tồn khơng chấp nhận văn hóa khác Chính điều gây nên nguy cho nhữns người phái tham gia vào việc iiiao tiếp môi trường ìỉiao vãn hóa Bới Kasper (1990, tr 193) dã khánc định "nhữns người giao tiếp 1rướn thành thường nhận xét sư váng mặt lịch nơi mà nsirời ta Irons đợi; theo níiười tham Ìa dối thoại có the the tôn trọng không tơn tro nu với 112ười nói." T ươn LI tự nhận định Kasper, Miller (1974) kháns định răng: "Hầu hết hiếu lầm cúa neirời khác khốns phái ta khơng có nghe na ười ta nói khơiiiỉ tiếp thu Cấu trúc cú pháp mà người ta nói khơns hiếu nhữna tù' người ta sư dụns Mìi khó khăn bán giao tiếp thường khóna hiếu ý định giao tiếp n°ười nói." Khi nghiên cứu dụng học giao văn hoá người ta phân biệt lịch ý chí (volitional politeness) lịch cám nhân (discernment) Theo Kasper ( ỉ 990, tr 196) lịch ý chí nhàm Ihực hành động nsơn ngữ để đạt mục đích cụ Trong lịch cám nhận hình thức chí xuất xã hội hoạt động độc lập với mục đích mà người nói muốn đạt tới Đó ước lệ quy định nhữne hành động ứng xử ngôn ngữ phù hợp với ước định thường gặp xã hội định Việc thể tôn trọng, lịch cám nhận (discernment) có vai trị khác nén vãn hóa khác thê theo cách khác irong ngôn ngữ Zhang (1995) nhận thây sị' tên gọi chí mối quan hệ họ hàng thường dùng tiếng Trung Quốc từ ngữ xưng hô (address terms) coi lịch tỏ thái độ tôn trọng người nghe Hầu người ta có quy ước khống thành văn cho phép người trẻ tuổi (là người đối thoại) xưng hò với người đối thoại từ ngữ quan hệ họ hàns Do việc sử dụng từ "chú, bác", "ông nội" hay "bà nội" khơns chí giới hạn quan hệ Ía đình, m cịn phổ biến giao tiếp thực níĩúi khơng quen biết sử dung để người nói tơn trọng cua mình, thái độ người đối thoại Tuy nhiên, tiếng Anh phương tiện lại không dược sử dụng Zhang nhận thấy rằng, tiếng Anh, chẳng hạn Irons lời yêu cầu, người ta ưu tiên sử dụng đại từ nhân xưng hướng tới người nghe (Hearer perspective), cho hình thức thể lịch cao Việc sứ dụng đại từ nhân xưng án lời u cầu khơng có đại từ nhân xưng cũns sử dụn« đé mức độ lịch thấp Khơns chí cách diễn đạt giá trị xã hội thay đổi hình thức chúng văn hóa khác nhau, mà củ mức độ sử dụng chúng khác Chẳng hạn bàn cách thể biết ơn, Eisenstein Bodman (1993, tr 74) nhận định việc biết ơn cám kích lời đánh giá khác tron vãn hóa khác Nếu người Mỹ đánh giá cao việc thể hiên cảm kích lời người Achen-ti-na lại khơng đánh giá cao hành động Trong nghiên cứu nhà nghiên cứu nhận thấy người Ac-hen-ti-na thể biết ơn, cám kích người thân gia đình bans nhữnc biểu tình cám sơi nổi, khăns khít khơng phái bans lời Nsược lại, vãn hóa Mỹ người ta ln địi hỏi phái nói cách rõ ràng lời biết ơn sau kiện Hai nhà nghiên cún trẽn cũns nhận thấy nhiều nén văn hóa khác nil ười ta có cảm giác biết ơn ý định đền đáp khơng nên nói thành lời cách rõ ràng, làm bị coi xúc phạm đến người khác Chẳng hạn theo văn hóa người Croatia việc cảm ơn nhiều coi biếu gián tiếp gạ gẫm để thêm quà đặc ân Như chứns ta thấy ỉv thuyết lịch Brown Levinson (1987) có ba yếu tố xã hội dược coi chủ yếu phụ thuộc vào ngữ cánh quyền lực (Power - từ viết tắt P), khoáng cách xã hội (social distance - viết tắt D) mức độ áp đặt (ranking of imposition - viết tát R) Vai trị mà yếu tố có tuỳ thuộc vào hồn cánh cụ đặc thù văn hóa xã hội Ide (1989) nghiên cứu ánh hướng p D việc lựa chọn cách thể lịch tác giả phát R không thay đổi cấp tín viên (informants) người Nhợp tó nhậy cám hon người Mỹ giá trị p D việc lựa chọn cách lịch Tuy nhiên, nghiên cứu mình, Yeung (1997) so sánh lời yêu cầu tiếng Anh tiếng Trung Quốc khẳng định mặt thống kê, yếu tơ' xã hội có ảnh hướng đến việc lựa chọn nsôn ngữ tiên Anh R, cịn tiếng Trims Quốc khơníi yếu tơ' ba yếu tố thực có ý nghĩa thống kê đối việc lưa chọn nnơn nsữ cấp tín viên người Trung Quốc Và kết luận người nghiên cứu ba yếu tố mà Brown Levinson nêu chí có R thực ánh hưởnơ đến việc lựa chọn ngôn ngữ người siao tiếp điều thể qua phép kiểm tra thống kê Như tuỳ thuộc vào bối cánh văn hóa cụ mà ba yếu tố có ảnh hưởng khác đến hình thức n£ơn ncữ hành dộng nói cụ thể Đơi p D có ảnh hướng lớn R Ngược lại irong số tình R lại có ảnh hướng lớn p D, số trường hợp khác có CÍI p, D va R đươc kẽt hơp VCÍI nhciLi ctê tHO ĨH mot hc CỊ.Ì Ĩ130 cìo Quan điểm cho lời u cáu áp đặt người nshe bị phê phán Wierzbicka (1985) cho việc coi áp đật ỉà tiêu chí cúa lời yêu cầu di nsược lại quan niệm người Anh bới yêu cầu người làm việc khơng phái bị coi xâm phạm vào quvền lợi người nghe Tương tự Fraser (1990a) cho rănii thực tế Ironti số xã hội người nghe dược yêu cầu nshĩa có hội đế thê đóns nóp đánh giá cao mặt xã hội, lúc lời yêu cáu lại có chức cúng cố diện na ười nu he khônc đc dọa thể diên người nshe Và điều kết nghiên cứu Z hans (1995) kháng định Theo Zhang thi văn hóa Truns Quốc lời yêu cẩu coi dấu hiệu mối quan hệ tốt đẹp, chí cịn coi dấu hiệu hiên tôn trọng người nshe Một nsười không dược người khác yêu cầu làm việc cho người khác í hường bị coi người bạn bè quan hệ xã hội hạn hẹtr Hơn nữa, Kasper (1990, tr 200) cịn khắng định "thậm chí người ta sử dụng mức độ lịch cùns hình thức lịch cho hành động nói đó, sons ý nghĩa xã cíia irons văn hóa khác có thê khác nhau." Sự iiián tiẽp việc hình thành lời yêu cầu trường hợp điển hình cho tháy cách thức thê có ý nghĩa xã hội khác trons vãn hóa khác Mặc dù gián liếp có VC khái niệm phổ quát, sona cách mà sử dụng cúc mức độ gián ticp coi phù hop lại mang lính đặc thù văn hố rõ rệt Vì mà Clancy (1986) biện luận rang mội chiến lược gọi nói xa (off record) giao tiếp người Nhợp lại phục vụ cho mục đích khác với mực đích giao tiếp người Mỹ Nếu người Nhợp sứ dụng cách đế tỏ thong cám với nhữns người giao tiếp, biếu chia sẻ nhận định m on mói làm cho việc sứ dụng hành động yêu cầu cách rõ ràng không nhữim trớ nên khơng cần thiết mà cịn làm tốn hại đến thán mật mặt xà hội, người Mỹ lại sử dụng chiến lược để thể khống cách xã hội người nói đối tượng giao tiếtr Tuy nhiên, số trườn hợp khác người ta nhận Ihấy người Mỹ vun sứ cỉụng sián cách để tạo gọi "sự ngắn gọn giao tiếp" (communicative abbreviation) qua củng cố thân hữu (solidarity) nhóm (Ervin-pipp 1976 Ir 44) Trong nghiên cứu mình, Blum-Kulka (1987) nhận thấy rằns cấp tín viên người Israel đánh giá gián tiếp khơng theo quy ước (non-conventional indirectness) không lịch sự gián quy ước (conventional indirectness) chiến lược yên cầu trực tiếtr Do đó, với người Israel việc khốiiiỉ thực lời yêu cầu eián tiếp nhữníĩ lời u cầu thiếu tính chân thực cúa người nói, nhũng lời u cầu bị coi áp đặt với người nghe họ buộc phái thực việc suy luận mội gánh nặnsỉ (inferential burden) điều ngược lại eiá trị văn hóa cúa níiưừi Israel Bới vãn hóa cua họ cới mớ thane thắn đánh giá cao coi thê thân hữu nhữns điếm chime thành độngên văn hóa Israel Tương tự vậy, Kachru (1994) trích dần cua Huang (1993) thông báo người Trims Quốc ưa clùns chiến lược ycu cầu irực tiếp, irons có cá càu mệnh lênh n herns câu hỏi sẩn sà n2 thực hành động cùa người nshe Ngược lại người Mỹ lại ưa dùng lời yêu cầu dạng câu hỏi chuẩn bị sứ dụng chiến lược hầu hết tình huốns Khơng chi việc sử dụnc chiến lược văn hóa khác khác mà cá nhCĩns quy tấc nsôn nsữ dim với chức rào đón tron í nsơn ngữ khác cũns khác Fccrch Kasper í 1989) nhân thấy nghiên cứu họ tình huône yêu cáu biện pháp điểu biến bên trons (internal modifications) biện pháp é II biến bên (external modifications) sứ dụng cách dộc lậtr Zhang (1995, ti 82) kháng định trons tiếng Trung Quốc biên pháp giám nhe bên có vai trị quan trọns biện pháp giám nhẹ bên tronơ việc gián liếtr Như -trons sổ ngơn ngữ, troníĩ có tiếng Anh, người ta sử dụng biện pháp điều hiến bên ĩ rong để biểu đạt gián tiếp Ihì tiếng Trunc Quốc người la lại chu yếu sử dụng biện pháp điều biến bên ngồi đế thực chức nàng Trong nghiên cứu khác Kasper Blum-Kulka (1993, tr 6) nhận người học ngoại ngữ có khả phân biệt mức độ lịch khác theo quy ước cách thức hình thức, nhu'ri cách họ hiểu khái niệm không giống với ne ười bán ngữ Chăng hạn người Mỹ người Nhợp có nhận định giống vé lịch tương đối kiểu câu mệnh lệnh, tuyên bố, nghi vấn hai nhóm người lại có quan niệm khác đóng góp thời dộng từ tinh thái việc thể lịch lời yêu cầu Tóm lại, văn hóa khác không chi khác khối lượng nhữns biện pháp dụng học sử dun® thường xuyên đế biếu đạt lịch sự, mà khác quy tắc nói kiểu mẫu giao tiếp (Wolfson, 1983, tr 61) Những người học cần phái nắm quy tắc nói nãng đặc thù cộng ngơn ngữ đế giao tiếp cách phù hợp hiệu với nhũng người thuộc cộng ngơn ngữ đích Chính việc tiếp thu quy tắc khôns đơn gián nên người học thường bị lệch chuán so với người ngữ, không thực quy định cách thực hành động nói ngõn nơfr đích Hiện tượne phố biến người ta chuyến quy tác clung học ngôn ngữ thứ hay tiếng mẹ đẻ vào nsơ n ngữ đích 1.2 Chun di dụng học ngón ngữ ngôn ngữ liên giao (interlanguage) Người ta thường phân biệt hai loại chuyến di tiêu cực Một chuyến di dụng học nsôn ngữ hai chuyển di dụng học xã hội Chuyến di dun s học nsôn nsữ việc sử dụng chiến lược hành động nói cua n«ỏn ngữ A giao tiếp ngôn nsũ' B, thônơ thườns mang quy tắc dụng học tiếng mẹ đẻ sang ngơn ngữ đích Cụ thể neười học có thê sử dụns hành động nói trực tiếp ó' nơi mà nsười bán ngữ thườns sử dụng hành động nói gián tiếp hav chiến lược lịch gián tiếp (Thomas, 1983, tr 103) Chuyển di dụng hoc đươc nhắc đến nhiều cách người học neoai nsữ sử dụng quy ước cách thức quy ước hình thức dẫn đến thay đối lực nsôn trung; mức độ lịch phát neôn cúa nuôn ngữ liên giao (House-Kasper, 1987) Chuyển di dụng học xã hội liên quan đốn nhĩniii vấn dê VC văn hóa coi vấn đề cốt yếu nghiên cứu nsôn nsữ bới khác biệt iron li cách nói phán ánh giá trị văn hóa khác (Wicrzbicka, 1991, tr 69) Chuyển di dụng học xã hội thể nhận thức vé yếu tố nsoài vãn cảnh người học vị Ihế xã hội cứa người cìins giao tiếp hay cách ihực hành động nsôn ngữ cụ phù hợp mặt xã hội, việc sử dụns phong cách lịch hoàn canh cụ (Blum-Kulka, 1982) Nếu chuyển di dụng học ngơn ngữ có the xuất phát từ hai nguồn, lỗi giảng dạy hai chuyển di tiêu cực từ tiếng mẹ đẻ chuyển di dụng học xã hội lại khác biệt việc đánh 2Ĩá nhũn nhân tố xã hội tiếng mẹ đẻ ngôn ngữ đích (Thomas, 1982 tr 102) Chính mà hai ngơn neữ khác có ỉhc có số lượne nhữnc hành dơng nói iươníĩ đương nhau, chiến lược đế thực hành độns nói vổ bán giống nhau, nhưns hai nsôn ngữ khác CƯ bail tới định nói gì, nói nói với Những chứns chuyến di dụng học ngôn nsữ chuyên di dụng học xã hội nêu lên Irons nhiểu nghiên cứu Chán hạn Tanaka (1988) phát so với người ú c người Nhợp tiếns Anh có xu hướng muốn lựa chọn chiến lược trực tiếp cho lời yêu cầu minh bới Irons trình dạy tiếng Nhợp Bán người ta nhấn mạnh gọi trực tiếp dụ n s học ngón imữ tiếng Anh Cách dạy dẫn đến lỗi dụng học gây bới trình siáng day Tương tự váy, irons nghiên cứu Beal (1994) nsơn naữ liên íỉiao nsười Pháp nói tiếníi Anh bà dã tìm thấy xu h irons dịch trực tiếp cấu trúc vỏ nhân xưng irona lời yêu cầu tiếng Pháp sang tiếng Anh Trong tiếng Pháp cấu trúc dùns phương tiện xoá tiêu điểm (defocalization) sons nmrời ta hoàn thất bại sứ cỈỊina cầu trúc tiếng Anh Beal nhận tháy rần người Uc nói tiếng Anh neirời Pháp nói tiếnìi Anh có quan tâm khác đến thể diện sơ loại hành độnu nói Ncu người Uc thường sử dụng cấu trúc hay lừ giám nhẹ càu hỏi đi, tên niiuừi dế rào đón ironII câu hỏi thu thôns tin, thi người Pháp lại không làm vây nói tiếng Anh Ngồi người Pháp cịn có xu hướng quan tâm đến điếm nhiều đến người đối thoại lời u cầu họ thường khơng đươc rào đón giảm nhẹ lời yêu cẩu người Uc, mốt ví dll vé chuyến di dụng học xã hội Cũ na vấn để này, Uliss-Weltz cộng (1990 tr 56) nhận thấy người học ngoại ngữ thường khơnìi sử cỉựns dược quy tắc vé phù hợp (appropriateness) nhà nehiên cứu CLiniz cho nguyên nhân s chuyến di dụng học Thậm chí cá cấu trúc hai ngôn ngữ bc ngồi có vé giống nhau, Blum-Kulka {1989) Weizman & Blum-Kulka (1987) kháng định ràng ỉhỏng điệp tương tự ngữ pháp từ vựng không đảm bao người hoc hiểu khác biệt tương tự Q trình nhận thức phức tạp, đặc biệt trườn hợp hành động nói, nơhĩa chúng phụ thuộc nhiều vào ngữ cảnh Koike (1996) biện luận ràng người học chi học đế giái mã cấp độ phát ngơn, mà cịn phái học để hiểu ngữ cảnh mối quan hệ ngữ cảnh với phát ngôn Người học phái nhận biết khác biệt ngôn ngữ thứ ngơn ngữ đích cách hình thành hành động nói Quá trinh bao gồm kiến thức hành động nói cíia ngơn ngữ đích cấp độ ngữ pháp từ vựng, cấp độ dụng học ngốn nsữ khả nâng thực điểu vé dụng học ngơn ngữ Irong tình giao tiếp bàng ngôn ngũ Koike (1989, tr 279-281) kháng định kiến thức ngôn ngữ việc sử dụng quy tắc phù hợp lịch chứns chứnổ tỏ nsười học hiểu có khả tạo phát ngôn phù hợp ngôn ngữ liên giao Trong nhiều nghiên cứu người ta chi ban đầu kiến thức dụng học tiếng mẹ để chuyển vào hành động nói ngồn nơfr đích làm cho người học cố gắng lạo phát ngôn mà họ tin ràng phù hơp mật duns học Nhưng bị buộc phái tạo hành động nói địi hói lực cao lực họ người học thường lựa chọn cách nói phù hợp nhưns có hình thức cú pháp đơn gián dẫn tới thay đổi vể chiến lược cách tạo phát ngơn điều gây lệch chuẩn khác hành động nói ngơn ngữ liên giao Ngồi ra, truyền đạt khơng xác hiểu lầm cịn nhũng khó hãn liên quan đến ngơn ngữ liên giao giao tiếp người bán ngũ' gây ra, bới phát nsồn coi thành cơng phụ thuộc vào phán đoán phù hợp dụng học ngôn ngữ dụng học xã hội (Thomas, 1983, tr 104105) Những vấn đề nảy sinh phán đốn khơng xác hai cấp độ phổ biến đặc biệt phức tạp chúng khơng dễ nhận nhũng khó khăn cú pháp từ vựng Có thể thấy ràng sai lệch hay nhũng cách hình thành hành động nói khơng chuẩn người học ngoại ngữ nhiều nguyên nhân khác Tuy nhiên Hikel (1996) công trinh nghiên cứu cứa minh đả nhận thây lệch chuẩn người học ngoại ngữ ngơn n Ữ đích khồng chí nhũng tiêu chuẩn ngơn ngữ đích xa lạ với họ mà cịn họ ngần ngại khơng muốn thay đổi theo giá trị xã hội vãn hóa cua 20 VS : Cậu có khơng? hay Xe cậu có khơng? Ó phần trên, nghicn cứu cấu trúc lời xin lỗi ncười Anh người Việt thông qua cách lựa chọn chiến lược xin lỗi, chiến lược hỗ trợ sửa sai mối tương quan với nhân tỏ ngữ canh Điều đ n lưu V cần thiết phải xoa dịu người bị hại làm tăng thêm nhu cầu sử dụn2 kết hợp đồng thời nhiều chiến lược xin lỗi hỗ trợ khác Kết cũnìi chứng tó số chiến lược xin lỗi chiến lưực Xin lỏi tường minh với hình thức ngôn ngữ thê da dạns chiến lược xin lỗi mà chúng tơi tìm thấy có nhiều điếm khác bặt hai nhóm su dunu ngỏn ngữ Sự khác người Anh người Việt thúc đáy chúne tỏi tiến hành nghiên cứu ban đầu khác cấu trúc lời xin lỗi qua việc nahiên cứu cách sử dụng phương tiện chi dẫn ngôn trung lời xin lỗi cúa người Việt nam học tiếng Anh (VL-E) so với cách sử dụng người Anh tình nghiên cứu Chúng tơi dự đốn xuất nhũng lỗi chuyển di từ ngôn ngữ thứ sang ngôn ngũ' thứ hai 3.3.2.3 So sánh lựa chọn phương tiện dẫn lực ngôn trung người Việt học tiếng Anh ngưịỉ Anh Trong phần chúng tơi nghiên cứu xem sử dụng phương tiên chí dẫn lực ngơn trung người học bị chệch hướng so với người xứ.Số liệu chúng tơi thu thập từ mội nhóm gồm 100 sinh vicn năm thứ tư khoa Anh trường Đại học Ngoại ngũ' Hà nội Các sinh viên yêu cẩu phải lựa chọn hình thức nsơn ngữ biểu đạt lực ngơn trung cửa lời xin lỗi cho sáu tình Bán điểu tra (xem Phụ lục C) Qua phân tích kết q liệu cho thấy có khác biệt xa người học so với người Anh Sự khác biệt đáng V sinh viên sử dụng nhiều cách thức Thính cầu cảm thông, Thỉnh cầu tha thứ cụm từ 'I apologize1 lại dùng câu xin lỗi với 'sorry' Hầu hết chệch hướng người hoc dược qui cho bị ánh hướng tiếng mẹ đẻ thiếu kiến thức dụng học ngôn ngừ Báng 12 biếu thị cách sử dụng phương tiện dần lưc ngơn trung qua tình người Việt học tiêng Anh người Anh 97 B ả n g , C ách s dụ n g phư ơng tiện c h ỉ dần lực ngón trung qua tình người V iệt học tiến g A n h người Anh \ Sit Sit 14 (-D - P ) Stuc ent Sub\ Sit 13 (-D = P) Wa tc h Sit (-D- h P) Co in puter Sit.4 Sit 19 (+D=P) (+D-P) Wai ter Driver VL E 60 80 96 4ÍS s jS«S 18 6.7 30 93 6.7 - 18 - 15 30 - 18 - 10 - 15 VL E VL E VL E VL E +Reg/ Ap) x 58 56 6.8 65 80 63 30 60 51) 40 20 23 76 6.7 (•õ Apo 56 3.3 96 96 16 63 +Reg 93 93 6.7 -Reg 35 - 40 3.3 25 6.7 25 - For 33 - - 30 - Sym 23 - 30 - 10 - Notes: E VL = người A n h = người Việt học tiếng Anh V = người V iệt Str = c h iế n lược ( + ) R e g / A p o = T h ế hiên ân hận hối tiếc 13 Sit 20 (+ D + P ) Manager VL (+ )R e g E 3.3 ■* ■> » - = d ù n g "sorry" Apo = d ù n g "apologise" (-) R eg = X in lỗi (-) For = Thỉnh cầu sư tha thứ Svm = Thinh cầu c ám thông Như chúng tơi dự đốn trước hai cách thức Thinh cầu cám thòng Thỉnh cầu tha thứ người học áp dụng cho tất tinh khơng có người Anh u cầu người bị hại ihõng cảm cho có tổng số 30 người Anh mong người bị hại thứ lỗi cho Sự chệch hướng nghiêm trọng người hoc rõ ràng ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ Trước hết ch íín e xem xét phân bố cách SƯ dụng từ biếu đạt thông cảm người Việt học tiếng Anh qua tinh huống, phần 3.3.2.1 chúng tói lưu ý với ban Thỉnh cáu sư cảm thông cách xin lỗi phổ biến người Việt nam Kêt phân tích sơ liệu cho thây người học áp dung cách thức với tỷ lệ xấp xỉ ngang bàng với người Việt nứa tình Điều đáng lưu ý người Việt nam hoc tiếng Anh người Việt dường hoàn toàn trùng khớp sứ dụng Thính cầu cảm thơng với tý lê cao nhâl ỏ' tinh 13 (Đông hơ) : VL: 30%, VS: 32,2% Rất tình nhạy cám với cách thức Thính cáu sư cảm thôn° tfonơ tiến° Vict Vict nam mỏt each \in lõ thông ihuưng cua người bán hàng đê xoa diu khách cùa minh mong khach hang thong cam Nếu xét tới cách thức Thính cáu tha thứ ta có thê thây người học có cách sử xự hồn tồn khác với người Anh Trong chí có 3,3% cáp tín vicn 98 người Anh sử dụng tiểu cách thức tình nơười Viêt hoc tiếng Anh áp dụng Thỉnh cầu tha thứ cho tất cá tình huốns với tỷ lè dao động từ 5% đến 33% Trong ba dạng thức excuse, forgive, pardon' Tor°ive' có tần số sử dụng cao Việc người học sử dụng Yêu cầu tha thứ mức đặc biệt câu 'Forgive me' người học cịn thiếu kiến thức dung học ngơn ngữ Người học không hiếu cách đầy đủ nghĩa dụng học cua ba cách diên đạt có sứ dụng động tù ngừ canh cu thể Chúng ta lấy cấu 'Forgive me' làm ví dụ Trong ban liệu tiênơ Việt người học, tình 14 (Sinh viên ) có số lượng Thinh cáu tha thứ với câu 'Forgive me' cao (33%) Người hoc chí đơn Íán dich cach diên đíit mà ho ihiíờng sứ dung cho lình hYiii lưưnu tư lừ liCI111 Vict sang tiếng Anh 'Xin thầy tha thứ cho em' hay ’Xin thầy tha lỏi cho e m ’ Hụ không biêt tới thực tế 'Forgive me' ticnu Anil thườns sử dụng cách diên đạt lịch trons tinh mác lỗi nhẹ Cũng giống hai cách thức Thinh cầu cam thõng Thinh cầu sư tha thứ, Xin lôi (-) 'I regret that' T m afraid’ người học sử dụng hầu hết tất tình với tỷ lệ dao động từ 10% đến 40%! Việc người học sử dụng Xin lỗi (-) với tỷ lệ cao nhiều so với cá hai nhóm cấp tín viên người Anh người Việt khơng phải ảnh hướng tiếng mẹ đẻ Mặc dù nhóm ngưịi học khác nhóm cấp tín vicn người Anh rat nhicu cách sử dụng cách thức Thỉnh cầu tha thứ Xin lỗi (-) họ vần dùng Xin lỗi (+) với tỷ lệ sử dụng cao Tương tự nhóm cáp tín viên người Anh nhóm người học sử dụng Xin lỗi (+) hai tình 14, 19 với tỷ lệ cao chút.Họ dùng Xin lỗi (+) người Anh tình cịn lại Sự khác hai nhóm ihùy rõ ràng hưn xem xét cách sử dụng hình thức diỗn đạt với 'Sorry' 'Apologize' cùa hai nhóm qua tình Đồ thị C ách s dụ ng 'Sorry' A pologize' người Việt học tiếng A n h sơ với ììgười A n h Trong liệu tiếng Anh 'Apologize' thường tlưực dùng kèm với 'Sony’ vứi tỷ lệ thấp (3,3% - 16,7%) thường với mục đích làm tăng thêm hiệu lực lời xin lỗi Tình (Người bồi bàn) bộc lộ mối quan hệ cách rõ ràng nhất: 96,7% 'sorry' 16,7% apologize1 Khác với cấp tín viên người Anh, người học có xu hướng dùng apologize' tỷ lệ nghịch với 'sorry' theo hướng ngược lại hầu hết tất tình với tỷ lệ cao người Anh nhiều nửa tình (tình hngl4, tình 2, tình 20) Điều đáng lưu ý cách sử dụng ’sorry' 'apologize' người học tìm thấy tình lì uốn 14 (Sinh viên) với tỷ lệ dùnc ’apologize1thậm chí cịn cao sorry’ Sự chệch hướng người học so với người ban xứ cách sứ dụnơ 's o ny ’ apologize’ sán phám cửa chuyến di đụim học lừ ngốn ngữ nguồn sang ngơn ngữ đích Nếu xét tới tán sơ sử dung mức độ tính nghi thức giao tiếp tiếng Anh apologize’ rõ ràng hình thức đien đạt có tính nghi thức có tần số sử dụng 'sorry1 Theo Thomas (1995, tr 35) I apologize1thường lời xin lỗi mans tính hình thức, coi không chân thành bàng từ ’sorry' Từ 'xin lỗi' tiếng Việt khơng giống tiếng Anh, sử dụng đẽ diễn đạt cá hai nghĩa 'sorry' 'apologize' tiếng Anh Chắc mà người học không phân biệt cách dùng 'sorry' 'apologize' tiêng Anh Hậu họ sử dụng sai hai cấu trúc hiên rõ qua việc sử dụng 'apologize' chí nhiều cá 'sorry' tinh V í dụ: 23 VS: X in lỗi đế chị phái chờ láu (I apologise) ( Tinh 6, Trướng phịng) T xin lỗi (Tiáo Mí Tỏi lỊLiơn khonii chu ihich ^lui U ìoiil ! CO \ (.linh lúa d ố i g i o SƯ M o nil íiiáo SU' t h n g c a m 11 apoK'LMYCi Nói tóm lai imhiên cứu cách dùivi phuơng n chi dân lực ngơn tiling CLUl người V iêt nam hoc ticn s Anh với D2 ƯỜ1 Anh chung toi co the khang dinh có sư chuyển di dụns học lừ ngơn ngữ thứ nhủi sang ngón ngữ thứ hai Tron wiihont anguish Singapore; John W ille y & Son Cohen, A (19 96 ) Investigating the production o f speech act sets In s M Gass, & J Neil ( Eds ) S p e e c h a cts a cross cultures: C h a lle n g e s It) c on m in iiic a lion 11 LI sccoiul language Berlin, N e w York: Mouion de Gruyter Cohen, A & Olshtain, E (198 1) Developing a measure o f sociocultural com petence: The ease o f apologv LiinạitOỊỉơ Learning 31(1) I 13- 134 Cohen A D & Olshtain, E (1 993 ) The production ot spcccli acl.s b> 1:1 L learners I LSD! Q u a rte rly 27 ( 1), 33-55 Corder s TR ( ) The la n su a s e o f second laneiuige learners; llic hro.id issues M odem Laii\>itíiiỉi' Jo u rn a l, 59: 40 9-4 105 CouJma, F (Ed.) (19 1) Conversational Routine The Hague: Mouton D oi, T akeo (1 ) T h e a n a to m y o f d ep e n d e n c e T o k y o /N e w York: Kodansha International Ebsworth, M E., Bodman, J w , & Carpenter, M (1996) Cross-Cultural realization of greetings in Am erican English In s M Gass, & J Neu (Eds ) Speech acts a cro ss c ultures: C h a llen ges to c o m m u n ica tion in Cl s e c o n d lantỊiiatỊe Berlin, N ew York: Mouton de Gruyter Edmondson, w „ & House* J (1 99 1) D o learners talk too much? The waffle phenomenon in interlanguage pragmatics In R Phillipson E Kellerman, L Selinker M Sharwood Smith, & M Swain (Eds.), F o ie ig /ilse c o n d líiniỊitage p e d a g o g y research (2 -2 ) C levedon and Philadelphia: Multilingual Matters Eisenstein, M & Bodm an, J w (1 98 6) 'I very appreciate': Expressions of gratitude by native and non-naive speakers o f Am erican English A p p lie d Linguistics, (2), 167-185 Eisenstein, M., & Bodm an J (19 93 ) Expressing Gratitude in American English In G Kasper & S Blum -Kulka (Eds.), ỉiiierlciiiỊỊitíiỊỊc pruịịmưlics N ew York: Oxford University Press Eisenstein, M E., Bodman J & Carpenter, M (1996) Cross-Cultural realization o f greetings in A m erican English In s M C ass & J N ew (Eds.), Spccch a d s a c ro ss u tilitie s: C h a lle n g e s to c o m m u n ic a tio n ill a s e c o n d language Berlin, N e w York: Mouton de Gruyter Ellis, R (1 992 ) Learning to com m unicate in the classroom: A study o f two language learners’ requests Stu dies in S e c o n d L anguage A c q u isitio n 14 1-23 Cambridge University Press Ervin-pipp, s M (1 ) “ Is Sybil there?” The structure o f some American English directives L a n g u a g e in So ciety, 5, 25-66 Ervin-pipp, s M (1 7 ) “ Wait for me, roller-skater” In s Ervin-pipp, & c M itchell- Kernan (Eds.), C h i ld d isc o u rse (ptr 165-188) N e w York: A cadem ic Press Inc Faerch, c , & Kasper, G (1 ) Pragmatic knowledge: Rules and procedures A p p lie d L inguistics (3), 21 4-2 Faerch, c „ & Kasper, G (Eds.) (19 87 ) Introspection in second language research Clevedon, U.K.: M ultilingual Matters Faerch, c , & Kasper, G (1 9 ) Internal and external modification in interlanguage request realization In s Blum-Kulka., J House, & Kasper, G (Eds.) C ro ss-C u ltu l p r a g m a tic s : R eq u ests a n d ap o lo g ie s (ptr 221-247) Norwood N.J.: Ablex Fraser, B (1 ) A cquyring social com petence in a second language RELC Jou rn a l (2), 1- 21 Fraser, B ( 1990a) Perspective o f Politeness Journal o f P ragm atics - Fraser, B (1 9 b ) A n Approach to Discourse Markers Journal o f Frcii>niaitcs, 14, 38 5-395 Fraser, B., R intell, E., & Walters, J (1980) An approach [0 conducting research on the acquysition o f praamatic com petence in a second language In D Larsen-Freeman ( Ed ) D i s c o u r s e a n a ly s is III s e c o n d langu age aci/iiysinon resea rch , (ptr 75-79) R o w le y , MA: N ew bury House Garcia c (1 9 ) M aking a request and responding to it: A case study o f Peruvian Spanish speakers J o u r n a l o f P rag m a tics, 19, 127-152 G ass s & S e l in k er L ( 19 ) Lantỉttuịit' tran sfer ill l o n m w U'UIIIIIIX- Ro wl e y M.A: N ew bury House Goldschm idt M (1 9 ) From the addressee's perspective: Imposition in tavor-asking In s M G ass & J N e u (Eds) Speech a c ts across cultures: C h allen g es to com m unicatio n III a second la iìỊỊiiu ^ e Berlin New York: Mouton de Gruyter Gordon D & L ak off Cl ( 1) Conversational postulates P a p e r s from the Seventh Regional M e eliiii> C h ic a g o Ltiiạtiistu S(H 106 Gordon, D & Ervin-pipp, s (19 84) The structure o f children s requests In R Schieffelbusli x /r T ^ 'n IC^ar (Eds.), The ucc/tiysilioii oj com m unicative co m p etence MD: Baltimore University Book Press Baltimore, Graham J L (1 9 ) Culture, negotiations and international cooperative ventures In s M G ass., & J N eu (Eds.), Speech a d s a cross utilities: C hallenges 1(1 I ommunu iilKin in a s e c o n d language Berlin N e w York: Mouton de Gruvter Grice, H TR (1 ) L ogic and conversation Ill TR Cole & j L Morgan l Holmes, J (1 ) M od ifyin g illocutionary force Journal o f P ragm atics, 8, 34 5-36 Holm es, J (19 92 ) All miroiluc lion to socioluiịịitisìics London, New York: Longman House, J (1 ) Cross-cultural pragmatics and foreign language teaching In K R Bausch, F.G K oenigs, & R, K ogelheide (Ells.), P roblem ? 1111(1 pcrspcknvcH ch'i sp rachlehrforscliitng (ptr 28 1-29 5) Frankfurt: Scriptor House, J (1 9 ) Politeness in English and German: The functions o f Please and Bitte In s Blum -Kulka, J House, & G Kasper (Eds.) C ro ss cultural p r a g m a tic s: Requests a n d a p o l o g ie s (ptr 96-122) Norwood, N.J.: Ablex House, J (1 9 ) Toward a model lor the analysis o f inappropriate responses in Native/ Nonnative interactions In G Kasper., & s Blum-Kulka (Eds ), liiicr■Uiiif’iutfie p r a g m a tic s N e w York: Oxford University Press House, J., & Kasper, G (198 1) Politeness markers in English and German In F Coulmas (Ed.), C o n v e r s a tio n a l routine (ptr 157-185) Mouton: The Hague House, J., & Kasper G (1 ) Interlaneuage pragmatics: Requesting in a foreign language In w Lirrscher & R Schulze ( R d s.) Perspectives nil UmiỊiuiiỊe III performance Festschrift for Werner Hỹllen (ptr 1230-1288) Tyhinaon: NiHT Muang, M c ( 19 93 ) R e q u e s t a c r o s s c u ltu re s: a co n tra stiv e study oj re q u e st sp e e c h acts III English a n d ill C hinese Master thesis University o f Illinois al Urbana-Champaign Huang, M c (1 9 ) A c o n tra stiv e stu dy o f A m erican a n d C hinese requests Ph.D dessertation University o f Illinois (Urbanan-Champaign) Hudson, T et al (1 9 ) A f r a m e w o r k fo r testing cro.ss-culitiral pra\>mutic.\ Second Laneuage T each in g and Curriculum-Centre: University o r Hawaii at Manoa Hymes, D (1 ) M o d e ls o f the interaction o f laneuaee and social seuine In J Macnamara (Ed.), J o u rn a l o f S o c ia l Issues: P ro b lem s Of Bilui^inihsni \ s -2X Hymes, D (1 ) On Com m unicative com petence In J B Pride., & J H om es I lids.) SocioliiiiỊiiislics (ptr -2 ) Hnaliind I lonnondsu orth M iddlesex: Pentium H ym es, D (1 9 ) Epilogue to “The ihinas vve with words” In D Carbauah (lid.) Culiiiiiil c o m m u n ic a tio n a n d inlerciilliiral la cl Hove Lind London: Lawrence Lil'Ibaum A sso c ia te s Ide, S (1 ) Japanese sociolinguistics: Politeness and w o m e n ’s language Lingua 57, 357385 107 Ide, S (1 9 ) Formal form s and discernment: T w o neglected aspects o f universal* o f linguistic kr -n • r ,m ? D S' !c ’ UÊ^ nisiic politeness II: Muliilm^iui ( 2/ ), 22 1-248 Kasper G (1 ) Pragmtische Aspoktc in dor Interimsprachc Tubingen: Nan Kasper, G (1982) 'Icaching-induccd aspects ƠÍ imcrlanguagc disLuursc L a n g u a g e A c q t m i t i o n , 4, 99-113 SiuJu'A til S a oiul Kasper G ( ) Pragmatic comprehension in kumcr-naUre speaker discourse Learning, 34, 1-20 Kasper, G (1 9 ) Variation in language speech ael realisation L,„,s „.w Ill s Class, c Madden I) Pieston & L Sc l inker l l ’ d s ) V a r i a t i o n III s e c o n d l u n n m i^ c i u q i i Y s i i t o n D im OIIIM' ani plr.37-58) Clevccion I K.: Muhilmsuial Mailers Kasper, G (1 9 ) Linguistic politeness: Current research issues Jounuif ! h a ^ u u n s 14 Kasper, G (1 9 ) R o i i i m c a n d Im i l ICC! i o n 1 m i c i L i n g i u i o c p u i i n u i K v Ill I I l i o u i o n 1 AÍ P r a g m a tic s a n d Lanỵua;‘c L e a r n in g M o n o y a p h S a l e s I niversiụ Ol Illinois Kasper G (1 9 ) c>kusner(alui\\(itiA\in June 1998 Kasper, Cl ( 9 ) ‘Can Pragmatic CompclaiLV be lauiiluV' ( N c l It I k U ( ) III Ij ) / / n u n / / / l u m ' U I 1'J i l l ’s h i ( / /' y A c w s L c l I I I i l J nl.K\ I l l / l l ) Kasper, G & Dahl, M (1991) Research methods in inteiianguage praamulics Studies ill second ỉaiiỊiiuiỊỊc IKC/IIYMÚOII, 13, 215-247 Kasper, G., & Bergman M L (1 993) Perception and perlonrumce ill naiive and n on -n a m e apology In G Kasper, & s Blu 111-Killkit (hds.), In te llaiiíỊiuiiỊc pruiỊniíiiics (ptr 82107) N e w York, Oxford: OUTR Kasper, G„ & Blum -Kulka s (1993) An Introduction In G Kasper, & s Blum-Kulkii (Eds ), InterldHỊỊiuiiỊi' p r a g m a tic s (ptr 3-17) New York, Oxford: OUTR Kasper, G., & Zhang Y (1995) It s good to be a bit Chinese : Foreign students experience o f C hinese piagmutics In Cl Kasper (fid.) Pi ci^Dhiiu s of Chiiic.sc Í/.V Iiainc iiiiil laiịịCỉ Iciiiị>iuiiịc Second language Teaching & C urriculum Center Miinoa: University o f Hawaii Kellerman, E (1 7 ) Towards a characteriszation o f the stralesv of Iruns ter 111 second laii'Hiatic learning lnrei'laiii>t(ugc Similes Bulletin, (1): 279-289 Kellennan, E (1 ) N o w you see it now you don't In s Gass Lind L Selinker {l i d s J L anguage transfer in language learnins (ptr.l 12-134) R ow ley, MA: Newbury House Koike, D A (1 9 a ) R equests and the role ot d eixis in politeness Journal of FruiỊ))htii( IÌ 87-202 Koike, D A (1 9 b ) Pragmatic competence and adult L2 acquysition: Speech acts in interlanguaae The M o de rn Luii\ịita\it.' Journal 73 -2 ! Koike, D A (1 9 ) LaniỊiiuiiư tincl socia l Relationship II! Brazilian Portuguese: The p r a g m a tic s o f p o lite n e ss Austin, USA: University o f Texas Press Koike, D A (1 9 ) Transfer o f pragmatic com petence and s u ° estions in Spanish foreign language learning In s M Gass & J Neil ([;dv) Sp ccili Ad.s Ai Ciihnrc.s C h a ll e n g e s to C o m m u n i c a tio n III a S e c o n d LaiiiiiuiiH’ (ptr 237-28 1) Berlin N e w York: M outon de Gruyter Kachru, Y (.1994) Crossciiliural speech acl research and the classroom Fru\>niu)u s mill ỉ.(tHỊỊiuii’ơ Learning M o n o g p h Series ? - l Kubota, M (1 9 ) A cquaintance or fiance: Pragmatic differences 111 requests between Japanese and A m ericans Working papers III Eihii alioihil Lin^msin A ( ) 23 - 38 108 L akoff, R (1 ) The logic o f politeness: Or m inding your P ’s and Q's P a p e rs f r o m the ninth r e g io n a l m eeting o f The C h ic a g o Linguistic S ociety (ptr 29 2-305) Chicago: University O f C hicago Press Lakoff, R ( ) Lang uag e a n d W o m a n 's P lace N e w York: Harper and Row L eech, G (1 ), P r in c ip le s o f p g m a tic s London: Longman L eech, G (1 9 ) P rin c ip le s o f P g m a tic s London and N e w York: Longman L eech, G (1 9 ) Introducing English G ram m ar England: Penguin English L evinson, s TR (1 ) P gm atics Cambridge: CUTR M atsum oto, V (1 8 ) Rc-cxdminidtion o f the universality of tciCG" Politeness phenom ena in Japanese Jo u rn a l o f P r a g m a tic s 12 03 -4 M atsum oto, Y (1 9 ) P oliteness and conversational universal^: Observations from Japanese Multilingua , -2 ] , M e y, J L (1 9 ) P r a g m a tic : An introduction Blackwell, U.K and U.S.A: Textbook Mir, M (1 99 5) The perception o f social context in request performance In L F Bouton (Ed.) P r a g a m a lic s a n d language learning (Monograph Series Vol 6) UrbanaCham paign, U S A: University o f Illinois, Intensive English Institute Morgan, J (1 ) "Two types o f convention ill indirect speech acts." Ill IR Cole (bd.) Syntax a n d se m a n tic s 9: Pra gm atics N e w York: Academ ic Press Murphy, B , & N eu, J (19 96 ) M y grade’s too low: The speech act set o f complaining In s M Gass, & J N eu (Eds.), Speech acts a c ro ss cultures: Challenges to com m unication in a s e c o n d language Berlin, N e w York: Mouton de Gruyter N iki, H., & Tajika, H (1994) A sking for permission vs making requests: Strategies chosen by Japanese speakers o f English P r a g m a tic s a n d language learning, Monograph Series 5, 110-124 N w o y e , o G (1 9 ) Linguistic politeness and so c io c u ltu r a l variations o f I he Notion ol Face J o u r n a l o f P r a g m a tic s 18, 309- 32 Olshtain, E., & C ohen, A (198 3) A pology: A speech act set In N W olfson, & E Judd (Eds.), S oc io lin g u istic s a n d language acqitvsitiflii (ptr 18-35) R ow ley MA: Newbury House Song M ei, L w (1 9 ) Requesting III Puioiii’hita: p o lite n e ss culture a n d forms Ph.D Thesis: M on ash University Olshtain, E., & W einbach L (198 7) Complaints- A study of speech act behavior am ong native and nonnative speakers o f Hebrew In M Papi & J Verschueren (Eds.) The p r a g m a tic p e r s p e c tiv e (ptr 195-208) Amsterdam: Benjamin Richards, J R , & Schmidt, R w (1 98 3) L anguage a n d c o m nm m cutum London: Longman Ringo, M (1 9 ) S a v in s “ Y e s ” for “N o ” and “No" for “ Yes": A Chinese rule J o u rn a l o f P r a g m a tic s 25, -2 6 Rintell, E (1 ) S ociolinguistic variation and pragmatic ability: A look at learners In tern a tio n a l J o u rn a l o f The S o c io lo g y o f L anguage 27, 1-34 Rintell, E., & M itchell, c J (198 9) Studying requests and apologies: All inquyry into method In S Blum -Kulka., J H ouse & G Kasper (Eds.) C ro ss-c u ltu l p g m a tic s: R e q u e sts a n d a p o lo g ie s (ptr -2 ) N orw ood NJ: Ablex Scarcella, R ( 9 ) On speaking politely in a second language, ỉn c A Yorio, K Perkins, & J Schachter (Eds.), On T E SO L '79 (ptr -2 ) W ashington, DC: TESOL Scarcella, R , & Brunak, J (1 ) On speaking politely in a second language Internatio nal J o u r n a l o f The S o c io lo g y o j Language 27, 59-75 Schieffelin, B., & O chs, E (Eds.) (19 86 ) L anguage s o c ia liza tio n ac ro ss cultures Cambridge: C am bridge University Press 109 Schm idt, R „ Shimura, A , Rang, z , & Jeong, H (19 96 ) Suggestion to buy television commercials from the u s Japan, China and Korea In s M Gass, & J Neu (Eds ) Speech acts across cultures: Challenges to communication UI a second Berlin, N e w York: M outon de Gruyter Scollon, R., & W o n g -Scollon, s (19 90 a) Athabaskan-English interethnic com m unication In D Carbaugh (Ed.), C u ltu l com m u n ic a tio n a n d inU'rcultural ta ct (ptr 259-286) H illsdale, N ew Jersey, H ove and London: Lawrence Erlbaum Associates Scollon, S w , & Scollon, R (1 9 b ) Epilogue 10 “Athabaskan-English interethnic c om m u n ic ation ” In D Carbaugh (Ed.), C u ltural com m unication a n d itiiei i Iiltnrul c o n ta c t (ptr -2 ) Hillsdale N ewJersey, Hove and London: Lawrence Erlbaum A ssociates Searle, J R (1 96 9) Speech A cts, Cambridge: Cambridge University Press Searle, J R (1-975) Indirect speech acts In TR Cole & J Morgan (Eds ), Syntax and Sem an tics, 3: Speech a c ts (ptr.59-82) N e w York; A cadem ic Press Searle, J R (197 6) The classification o f illocutionary acts Language III S o ciety 5, 1-23 Searỉe, J R (1 90 a) Epilogue to the taxonom y o f illocutionary acts In D Carbaugh (Ed.), C u ltu l c o m m u n ic a tio n a n d interculliiral contact Hillsdale NewJersey Hove and London: Lawrence Erlbaum A ssociates Publishers Searle, J R (1 9 b ) A classification o f illocutionary acts In D Carbaugh (Ed.) Cultural c o m m u n i c a tio n a n d in te rc u ltu r a l contact Hillsdale, Ne wJ e rs e y, Hove and London: Lawrence Erlbaum A ssociates Publishers Searle, J R., Kiefer, F., & Bierwisch, M (Eds.) (1980) Speech act theory and pragmatics T exts a n d stu d ie s ill linguistics a n d ph ilo sop h y Vol 10 U SA , England: D Reidci P ublishing Company Selinker, L (1 ) Interlanguage IRAL, 10:209-231 Selinker, L (1 9 ) R ediscovering interlanguage London & N e w York: Longman Sifianou, M ( 9 ) P o lite n e s s p h e n o m e n a ill England anti G reece Oxford: Clarendon Press Schmidt, R, (1 ) Interaction, acculturation, and the acquysition o f comrfuinicative com petence: A case study o f an adult In N W olfson & E Judd (Eds.), S o c io ­ linguistics a n d language a c q u is itio n (ptr 137-174) Cambridge, M A: Newbury House Song-M ei, L w ( 9 ) R equesting ill Piiloiigluut: p o lite n e ss culture a n d f o r m s P h D Thesis: M onash U niversity Spencer-Oatey, H (1 9 ) Conception o f social relations and pragmatics research J ou rn a l o f P r a g m a tic s, 20 27-47 Spencer-Oatey, H (1 9 ) R econsidering power and distance Journal O f P n iỵ m u tic s 26, 1-24 Suu, N TR (1 9 ) G iv ing and receiving com plem ents In u Nixon (Ed.) D is c o u rs e a nalysis p a p e r s Canberra: Canberra University Takahashi, T & Beebe, L (19 87 ) The developm ent o f pragmatic co m petence by Japanese learners o f English JALT Journal, 8, 131-155 Tam, N B (1 9 ) Politeness formulae, ỉn u N ixon (Ed.), D isc o u rs e a n a lys ts p ap e rs Canberra: Canberra University Tanaka, N (1 8 ) Politeness: Som e problems for Japanese speakers of English J A L T Journal, -1 Tannen, D (1 ) Indirectness in discourse: Ethnicity as conversational style D isco u rse P r o c e s s e s 21 -2 Tannen, D (1 ) A n a ly zin g d isc o u rse : Text a n d talk, G eo rg e to w n U n iv e rsity rou n d ta bic on la n g u a g e s unci linguistics W ashington DC: G eorgetown Unm versity Press Tannen, D (Ed.) (1 9 ) F m in g ill d isc o u rse N e w York, Oxford: Oxford University Press 10 Thomas, J (1983) Cross-Cultural pragmatic failure Applied Linguistics 9Ỉ-1 12 T hom as, J ( 9 ) M e a n in g in interaction : All introduction to p ragm atics USA England: L ongm an Trosborg, A ( ) A p o lo g y strategies in native/non-native Journal o f Pi agm atics, 11, 147- 167 Trosborg, A (1 9 ) lute) language pra g m a tic s: Request, co m plain ts apolntỊÌes Berlin, N ew York: M outon De Gruyter Vang, N X (1 9 ) Requests, In u N ixon (Ed.) D isco u rse analysts p a p e r s Canberra: Canberra University.Wardhaugh, R (1 8 ) hi introduction lo sociolinguistics UK: Basil Blackwell W eizm an, E ( ) Towards an analysis o f opaque utterances Theoretic III (.iin>iiisfic.\ 12 15 3-16 W eizm an, E ( 9 ) Requestive hints In s Bium-Kulka J House & G Kasper (Eds.), C rossc u ltu l p r a g m a tic s: Requests a n d A po lo gies, ptr 71-95 Norwood, N.J.: A blex W eizm an, E (1 9 ) Interlanguage requestive hints In G Kasper, & s Blum-Kulka (Eds.) ỉnterlcinguage Pragm atics N e w York: Oxford University Press Wierzbicka, A (1 ) Different cultures, different languages, different speech acts: Polish vs English J o u rn a l o f Pragm atics 9, 145-178 Wierzbicka, A (1 9 ) C ro ss-c u ltu l pra g m a tic s: Thi' sem a ntics o f human interaction Berlin N e w York: Mouton De Gruyter W olfson, N (1 ) Com plem ents in cross-cultural perspective TESOL q u a rterly, 15, 117124 W olfson, N ( ) A n empirically based analysis o f com plim enting in American English In N W o lfso n , & E Judd (Eds.) Socioliiiiịitistics a n d laniỊiiuỊỊe cicqitysilion R ow ley Mass.: Newbury W olfson, N (1 9 ) P e r sp e c tiv e s : Sociolinguistics a n d TESOL N e w York: Newbury House W olfson, N & Judd, E (1983) Cross-culture Similarities and differences in speech acts and speech events In N W olfson & E Judd (Eds.), Sociolinguistics a n d f.unxiHific A c q u i s iti o n R o w ley, Mass: Newbury House W olfson, N , M an n o r, T., & Jones, s (1989) Problems in the comparison o f speech acts across cultures In s Blum-Kulka., J House., & G Kasper (Eds.), C r o s s cultural p r a g m a t i c s : R e q u e sts a n d a p o lo g ie s (ptr 174-196) No rw oo d NJ: Ablex Y eung, L N T (1 9 ) Polite requests in English and Chinese business correspondence in H ong K ong J o u rn a l o f P rag m a tics 27, 5 -5 2 Zhang, Y (1 9 ) Strategies in Chinese requesting In G Kasper (Ed.), P g m a tics o f Chinese a s n a tiv e a n d target language Manoa: University o f Hawaii ... đối thoại: người xin lỗi người tiếp nhận lời xin lói Khi người có hành động làm tổn hại đến người khác, có trách nhiệm hành động cần phái xin lỗi Khi định xin lỗi, người xin lỗi sẩn sàng chịu... tiếng với người bán ngữ Hành đ ố n yêu cầu SC theo lurớns Thứ hai hướng dụng học ngôn ngữ đối chiếu, tức đối chiếu số nguyên tắc dụng học ngôn ngữ hai ngôn ngữ khác Hành dộng xin lỗi theo hướng Tuy... biệt lời xin lỗi với hành động biểu đạt thái độ lời khác Họ cho lời xin lỗi có mối quan hệ khăng khít với hành động biếu đạt thái độ lời lời cám ơn lời khen Giông hành động nói nàv lời xin lỗi xuất

Ngày đăng: 18/03/2021, 16:00

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan