1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Étude comparative des traductions du livre le petit prince le cas de la traduction de bui giang et de la traduction de trac phong

109 170 4

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 109
Dung lượng 653,34 KB

Nội dung

UNIVERSITÉ NATIONALE DU VIETNAM À HANOÏ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT DE FRANÇAIS MÉMOIRE ÉTUDE COMPARATIVE DES TRADUCTIONS DU LIVRE “LE PETIT PRINCE” (Le cas de la traduction de Bui Giang et de la traduction de Trac Phong) Directrice : Mme Nguyễn Thu Hà Réalisateur : Lương Minh Ngọc Code d’étudiante : 17040764 Classe : 16F1.CLC Hanoï, mai 2020 ENGAGEMENT Nous attestons sur l’honneur que ce travail de recherche est original et a été achevé grâce nos efforts sous la direction de notre tutrice, Mme Nguyễn Thu Hà Tous les documents utilisés titre documentaire ainsi que les citations sont énumérés de manière complète et précise dans leur intégralité dans la section Référence de ce mémoire de fin d’études universitaires RÉSUMÉ La «barrière de la langue» est un problème permanent dans notre société, entre un pays et un autre, une nation et une autre, et entre cette période et une autre Par conséquent, la traduction est née comme la clé pour surmonter ces obstacles, et au fil du temps, elle a de plus en plus prouvé sa position dans la société l'égard de la mondialisation aujourd'hui La preuve est que les expressions « littérature étrangère », « livres en langues étrangères », sont devenues une partie importante de la littérature Cependant, comme mentionné, chaque époque a un type de langue différent Par conséquent, le même problème que chaque époque a des expressions différentes De même, la traduction doit également être modifiée Par conséquent, j'ai fait ma recherche « Étude comparative des traductions du livre Le Petit Prince » travers deux traductions de Bui Giang et Trac Phong » L'étude se compose de chapitres principaux, notamment: Chapitre 1: Introduction générale sur les concepts théoriques de la traduction, les critères d'une traduction, y compris le concept de "fidélité", "créativité" et "style d'auteur" en traduction Chapitre 2: Recherche de chaque traduction travers les critères "expliqués en étirant les phrases", "expliqués en raccourcissant les phrases", "adaptation" À partir de là, comparez les deux traductions pour trouver les similitudes et les différences, les facteurs qui composent les similitudes et les différences À travers cette recherche, nous pouvons tirer quelques résultats suivants : Premièrement, l'étude confirme l'importance du style d'auteur dans la traduction Le même texte original mais chaque traducteur a des interprétations et des expressions différentes, créant une traduction différente Deuxièmement, l'étude montre qu'une traduction est influencée par deux facteurs principaux Telle est la situation de vie et le contexte social de la période de traduction Ce sont ces deux facteurs qui affectent directement le style du traducteur et créent une caractéristique unique pour les textes littéraires Enfin, une œuvre doit être traduite encore et encore Au fil du temps, la langue change, afin qu'une œuvre puisse exister et vivre en même temps, l'œuvre doit être traduite pour mettre jour les nouvelles et supprimer les anciennes qui prêtent confusion REMERCIEMENT Nos remerciements toutes les personnes qui nous ont donné leur soutien pour achever ce travail de recherche La construction de cette recherche n’aurait été possible sans l’intervention de certaines personnes Qu’elles trouvent ici l’expression de mes plus sincères remerciements pour leurs précieux conseils Nous tenons tout d’abord exprimer ma reconnaissance envers Madame NGUYEN Thu Ha, notre enseignante du Dộpartement franỗais, université de Langues et d’Études Internationales pour nous avoir aidées, conseillées et guidées dans notre travail Je remercie également tous les professeurs du secteur TRADUCTION INTERPRẩTE du Dộpartement franỗais pour son enseignement professionnel et ses conseils des études, sans lesquels ce dossier n’aurait pu voir le jour Nous n’oublions bien évidemment pas mes camarades de formation et les remercie chaleureusement pour tous ces agréables moments passés ensemble Enfin, nous tenons remercier la direction du Dộpartement de franỗais de l’université de Langues et d’Études Internationales de nous aider de réaliser notre enquête pour la recherche SOMMAIRE INTRODUCTION CHAPITRE CADRE THÉORIQUE Traduction 1.1 Définition 1.2 Trois niveaux de la traduction 1.3 Processus de la traduction Traduction littérature 2.1 Définition 2.1.1 Définition de la littérature 2.1.2 Traduction littéraire 2.2 Éléments et critères de la traduction littéraire 2.2.1 Fidélité 2.2.2 Créativité 2.2.3 Style d’écriture 9 11 12 17 17 17 19 20 20 21 22 CHAPITRE 24 COMPARAISON DES DEUX TRADUCTIONS Présentation générale 1.1 Présentation du tirage analyse 1.2 Présentation du corpus Analyse de traduction de Bui Giang 2.1 Présentation du tirage 2.2 Analyse de traduction 2.2.1 Traduction par explication 2.2.1.1 Explicitation 2.2.1.2 Implicitation 2.2.2 Traduction par adaptation 2.2.2.1 Adaptation lexicale 2.2.2.2 Adaptation syntaxique Analyse de traduction de Trac Phong 3.1 Présentation du tirage 3.2 Analyse de traduction 3.2.1 Traduction par explication 3.2.1.1 Explicitation 3.2.1.2 Implicitation 24 24 24 24 25 25 25 25 25 30 32 32 40 43 43 43 43 43 45 3.2.2 Traduction par adaptation 3.2.2.1 Adaptation lexicale 3.2.2.2 Adaptation syntaxique Comparaison les deux traductions 4.1 Similitudes 4.2 Différences 47 47 53 56 60 60 CONCLUSION 67 BIBLIOGRAPHIE 69 WEBOGRAPHIE 69 ANNEXE 70 INTRODUCTION “Les traductions élargissent l’horizon de l’homme et, en même temps, le monde Elles t’aident comprendre les peuples lointains.”(Jon Kalman Stefansson, 2011) Étant un moyen de la communication, la traduction joue un rôle primordial, surtout au cours de la période de la globalisation, pour supprimer la barrière de la langue Plus la société se développe, plus on a envie d'acquérir non seulement les connaissances de son pays mais aussi celles d'autres pays Les traductions existent partout, des textes quotidiens comme les informations sur les emballages des produits, la conférence sur la diplomatie internationale Raison de la recherche En général, la traduction vise essentiellement une transmission des messages d’une langue une l’autre de manière facile comprendre mais la traduction littéraire doit exprimer la fois le contenu et lart de louvrage En matiốre de littộrature franỗaise, Le Petit Prince tient une place importante Publié en 1943 New York, ce livre devient rapidement un phénomène international et est traduit en 361 langues jusqu’à maintenant L’auteur, Antoine de Saint-Exupéry, a contribué au trésor de la littérature mondiale une oeuvre incroyable Ce livre attire des lecteurs de tous âges car l'auteur utilise un langage simple et des images enfantines pour les enfants mais il cache en eux les messages et les philosophies que même les adultes doivent lire plusieurs fois pour comprendre Plusieurs leỗons de la vie, de lamour, de l’amitié… sont mentionnés dans les 93 pages La traduction de cette oeuvre devient un travail la fois facile et difficile : facile lire mais difficile transmettre entièrement les idées de l’auteur Au Vietnam, ce livre est rapidement traduit dans le cadre de laccốs littộrature franỗaise Questions de recherche Dans le cadre de cette recherche, nous nous permettons de formuler les questions de recherche suivantes : ● Quels sont les différences entre les deux traductions ? ● Quels sont les aspects qui influencent la traduction ? ● Malgré la différence du style d’écriture, les deux traductions sont-elles fidèles aux pensées de l’auteur ? Ainsi, nous nous permettons de formuler les hypothèses, y compris : ● Malgré le même choix de l’oeuvre, les deux traductions contiennent des différences en termes de pensée, de style d’écriture, de choix des mots et de structure d’écriture ● Les situations sociales et personnelles des traducteurs influencent leur traduction ● Malgré leur spécificité, les deux traductions assurent la fidélité en terme de respect du message de l’auteur Objet de la recherche Dans notre travail, nous nous focalisons sur deux traductions : l’une de Bùi Giáng - la première traduction publiée en 1973 et l’autre de Trác Phong - la dernière traduction publiée en 2013 l’occasion de l’anniversaire de 70 ans du livre “Le Petit Prince” Il s’agit des traductions excellentes et appréciées des lecteurs Un contenu mais deux versions de traduction, que font-ils les traducteurs ? Méthodologie de la recherche En observant l’étendue de ce mémoire, la recherche descriptive nous permettra de travailler efficacement travers de différentes stratégies d’observation telles qu’ analyse du contenu, observation systématique, étude comparative, etc Les méthodologies de type de collecte et l’analyse des données nous aideront trouver une réponse aussi valide, objective et précise que possible Les démarches de la recherche se composent de étapes D’abord, nous relèverons les tirages du livre “Le Petit Prince” (de l’original et des traductions) Ensuite, nous les analyserons et comparerons afin de clarifier mes préoccupations mentionnées cidessus Et enfin, c’est la conclusion qui présentera les résultats obtenus Objectif de la recherche À travers de ce travail, j’ai l’opportunité de répondre mes questions et de tirer de l’expérience des prédécesseurs dans le métier de traducteur En général, l’analyse des traductions se voit peut-être un moyen d’apprentissage afin de se former et perfectionner un style de traduction personnelle Structure Ce travail se divise en deux parties La première présente la théorie concernant la traduction dans l’objectif de soutenir les analyses dans la partie suivante Et la deuxième partie vise comparer les deux traductions travers les données recueillies et puis tirer des conclusions finales CHAPITRE CADRE THÉORIQUE On peut dire que les êtres humains occupent une place dominante dans le système de fonctionnement de la Terre La particularité qui distingue les hommes des autres espèces consiste en désir de mtriser les connaissances grâce auxquelles ils peuvent mtriser leur vie C’est pourquoi l’humain trouve toujours une explication acceptable pour chaque sujet ou phénomène Lorsqu'il s'agit d'étudier en profondeur quelque chose, nous devons comprendre sa définition afin de déterminer une bonne direction pour la mise en œuvre Dans cette partie, nous présenterons respectivement les définitions nécessaires comprendre la traduction littéraire et ainsi les bases théoriques concernant ce sujet Traduction 1.1 Définition De nombreux spécialistes partagent la difficulté de la détermination d’une définition précise de la traduction Pourtant, au fil du temps, ce terme a connu un bon nombre d’explications qui perfectionnement peu peu la signification officielle Définition selon les dictionnaires Le terme « traduction » vient du verbe « traduire » La définition donnée par le dictionnaire Littré met en évidence le sens étymologique latin, « conduire au-delà », « faire passer », « traverser » Dans ce dictionnaire, « traduire » signifie « faire passer un ouvrage d’une langue dans une autre » Le terme commence être utilisé dans cette acception vers 1527 Une autre définition plus détaillée, Le Petit Robert affirme que le verbe « traduire » provient du latin « traducere », signifiant « faire passer », « faire que ce qui était énoncé dans une langue naturelle le soit dans une autre, en tendant l'équivalence sémantique et expressive des deux annoncés » Cette définition aborde de l’équivalence entre les deux énoncés qui semble donc le but d’une traduction L’énoncé sur lequel porte l’opération traduisante peut varier d’une simple phrase ou me�me un mot jusqu’à l’œuvre d’un écrivain Des explications simples, mais l’histoire du terme et de ses dérivés montrent la complexité du phénomène Le terme « retraduire », apparu vers 1695, signifiait d’abord « traduire un texte qui est lui-même une traduction » Mais le terme « retraduction », apparu au XX siècle, ne comporte pas ce sens limité, il signifie une nouvelle traduction d’un auteur Définition selon les experts En étudiant la question de la traduction, les experts se donnent leurs propres explications pour ce sujet C’est une manière d’exprimer leurs opinions personnelles qui contribuent développer peu peu un domaine Jean-René Ladmiral définit la traduction comme « une activité humaine universelle rendue nécessaire toutes les époques et dans toutes les parties du Globe » 1, sa finalité étant de dispenser de la lecture du texte original La traduction appart ainsi comme une voie de communication, communication dont les gens ont besoin pour la vie quotidienne et pour les échanges interculturels Bref, un moyen d’accès une information en langue étrangère En outre, d’autres professeurs s’intéressent la manière de fonctionnement de cette activité en la déterminant Par exemple : « la traduction totale est celle qui communique le plus complètement possible le contenu sémantique du texte original et est avec lui dans un rapport de parfaite équivalence fonctionnelle et stylistique », déclare A.V Fedorov dans Principes fondamentaux de la théorie générale de la traduction publiée en 1968 Moscou Un autre grand chercheur de la traduction, Georges Mounin, affirme que « la traduction consiste produire dans la langue d’arrivée l’équivalent naturel le plus proche du message de la langue de départ, d’abord quant la signification puis quant au style » (Mounin 1963 : 12) Chez Mounin, on observe la primauté de la signification ; la forme, le style, l’expression viennent ensuite En tant que praticien, il privilégie la transmission du sens du texte source dans le texte cible Selon lui, la traduction, c’est « le passage et ce n’est que le passage du sens d’un texte d’une langue dans une autre » On insiste donc sur le côté non ambigu d’une traduction Par son existence même, la traduction postule la dissociation entre le message universalisable et la langue comme réalité socio-culturelle qu’il exprime Edmond Cary, un brillant traducteur ainsi qu’interprète du monde, précise : « la traduction est une opération qui cherche établir des équivalences entre deux textes exprimés en des langues différentes, ces équivalences étant toujours et nécessairement fonction de la nature des deux textes, de leur destination, des rapports existant entre LADMIRAL, Jean-René (1979) Traduire: théorèmes pour la traduction, Paris : Payot, p.28 10 "Nhưng hỏa sơn tắt, bất ngờ tỉnh giấc trở cơn, phun lửa trở lại, hoàng tử bé ngắt lời Sao gọi “phù du"?" "Dù hỏa sơn tắt, dù hỏa sơn phun lửa, thơi thiên hạ, nhà địa lý học nói, đáng kể trái núi Trái núi khơng đổi dời." "Nhưng gọi “phù du"?" hoàng tử bé lặp lại lần nữa, hoàng tử bé vốn kẻ suốt đời không chịu rút lui câu hỏi, nêu "Phù du có nghĩa “bị đứng trước hiểm họa điêu tàn tiêu diệt?" "Cố kỳ nhiên." "Đóa hoa ta phù du", hồng tử bé tự nhủ, "và có bốn gai nhọn để tự bảo vệ thân trước cõi đời! Thế mà ta nỡ bỏ lại nơi quê ta!" Đó niềm luyến tiếc ăn năn trở lần thứ lịng hồng tử bé, chàng thu lại can đảm: "Ngài khuyên nên viếng bây giờ?", chàng hỏi "Hành tinh Địa cầu, nhà địa lý đáp Địa cầu có tiếng tăm tốt Nghe nói nơi thường xảy vụ ly kỳ thơ mộng phiêu bồng vũ trụ." Và hoàng tử bé quay gót đi, mơ màng nghĩ tới đóa hoa cũ La traduction du traducteur Trac Phong X Cậu thấy tới vùng cửa tiểu hành tinh 325, 326, 327, 328, 329 330 Vì cậu bắt đầu viếng thăm nơi để tìm kiếm cơng việc để mở mang đầu óc Tiểu hành tinh ông vua cư ngụ Vận đồ lông chồn màu đỏ tía, ơng vua ngồi ngai giản dị mà oai vệ "Ồ! Kia thần dân!", ơng vua kêu lên nhìn thấy hồng tử bé Và hồng tử bé tự hỏi mình: "Làm ơng nhận trước ơng chưa gặp mình?" Cậu rằng, ông vua, giới đỗi đơn giản Mọi người thần dân "Nhà lại gần để trẫm nhìn cho rõ hơn", ơng vua nói, tự hào ghê gớm rốt vua Hồng tử bé đưa mắt tìm chỗ để ngồi, hành tinh bị áo lông chồn lộng lẫy phủ kín Vì cậu đành đứng nguyên, và, cậu mệt, cậu ngáp 95 "Ngáp trước mặt bậc quân vương trái lễ vua tơi, ơng vua nói Trẫm cấm làm điều - Tơi khơng dừng được, hồng tử bé lúng túng trả lời Tôi vừa chặng đường dài tơi chẳng ngủ - Vậy thì, ơng vua bảo cậu, trẫm hạ lệnh cho ngáp Bao nhiêu năm trẫm khơng nhìn thấy ngáp Đối với trẫm ngáp lạ đáng tò mò Nào! ngáp Đây lệnh trẫm - Vậy lại khiến thấy chột không ngáp , hồng tử bé nói, mặt mũi đỏ dừ - Chà! Chà! ông vua đáp lời Vậy trẫm trẫm hạ lệnh cho ngáp " Ơng ta lắp bắp phật ý Bởi lẽ ơng vua cốt việc quyền uy tơn trọng Ơng ta khơng tha thứ cho trái lệnh Đó vị qn vương độc đốn Nhưng ông ta tốt bụng nên ông ta ban mệnh lệnh hợp lý "Nếu trẫm hạ lệnh, ông ta nói hùng hồn, trẫm hạ lệnh cho vị tướng biến thành chim biển, vị tướng bất tuân thượng lệnh, lỗi vị tướng Đây lỗi trẫm." "Tơi ngồi khơng ạ? hồng tử bé rụt rè hỏi - Trẫm hạ lệnh cho ngồi", ông vua đáp lời cậu, đoạn oai vệ kéo vạt áo bào lơng chồn lại Nhưng hồng tử bé ngạc nhiên Hành tinh nhỏ Ông vua trị được? "Tâu bệ hạ, cậu nói với ơng ta tơi xin lỗi hỏi ngài - Trẫm hạ lệnh cho hỏi, ơng vua vội vã nói - Tâu bệ hạ ngài trị ạ? - Tất cả, ông vua đáp, với vẻ hồn nhiên tuyệt diệu - Tất ư?" Ông vua phác cử kín đáo, diễn tả hành tinh mình, hành tinh khác "Tất thứ ấy? hoàng tử bé hỏi - Tất thứ ", ông vua đáp Bởi lẽ ông ta khơng qn vương độc đốn, mà cịn quân vương phổ quát "Thế có tn lệnh ngài khơng? - Đương nhiên, ơng vua nói với cậu Bọn chúng tuân lệnh Trẫm khơng dung thứ cho thói vơ kỷ luật." Một uy quyền khiến hồng tử bé chống ngợp Nếu cậu có quyền ấy, cậu hẳn ngắm khơng phải bốn mươi bốn, mà bảy mươi hai, chí trăm, kể hai trăm lần cảnh mặt trời lặn ngày, mà dịch ghế đâu hết! Và cậu cảm thấy buồn nhớ tới hành tinh nhỏ bé bị bỏ lại mình, cậu mạnh dạn xin ơng vua ân huệ: "Tôi muốn ngắm cảnh mặt trời lặn Xin bệ hạ làm ơn Hãy lệnh cho mặt trời lặn 96 - Nếu trẫm hạ lệnh cho vị tương bay từ đóa hoa sang đóa khác bướm, viết kịch, biến thành chim biển, vị tướng khơng thi hành mệnh lệnh ban ra, người sai lầm, ông ta trẫm? - Chính ngài, hồng tử bé nói cách - Đúng Cần phải yêu cầu người ta làm điều mà người ta thực được, ơng vua nói tiếp Quyền lực trước tiên dựa vào lẽ phải Nếu hạ lệnh cho thần dân biển trẫm mình, họ làm cách mạng Trẫm có quyền địi hỏi phải tn lệnh mệnh lệnh trẫm ban hợp lý - Thế cảnh mặt trời lặn sao? hồng tử bé nhắc lại, cậu vốn người đặt câu hỏi chưa quên - Cảnh mặt trời lặn ngươi, xem Trẫm hạ lệnh Nhưng, theo thuật trị nước trẫm, trẫm đợi điều kiện hội đủ - Đó vậy? hồng tử bé dị hỏi - Hừm! Hừm! ông vua trả lời cậu, ông ta bắt đầu tra lịch đại, hừm! hừm! là, vào vào vào chiều tối lúc bảy bốn mươi! Và thấy lệnh trẫm cung kính tuân theo sao." Hoàng tử bé ngáp Cậu tiếc cảnh mặt trời lặn bất thành Thế cậu cảm thấy chán chường "Ở tơi chẳng có việc làm, cậu bảo ông vua Tôi lại vậy! - Đừng đi, ơng vua tự hào có thần dân đáp lời Đừng đi, trẫm phong cho khanh làm thượng thư! - Thượng thư gì? - Bộ hình - Nhưng làm có để phán xử! - Ai mà biết được, ơng vua nói với cậu Trẫm cịn chưa hết vòng vương quốc trẫm Trẫm già rồi, trẫm chẳng có đủ chỗ để chứa cỗ xa giá, cịn trẫm q nhọc - Ồ! Nhưng mà tơi quan sát rồi, hồng tử bé nói sau cúi người dịm sang phía bên hành tinh lần Ở phía đằng khơng có - Thế khanh phán xử thân ấy, ơng vua đáp lời Đấy việc khó Phán xử thân khó nhiều so với phán xử người khác Nếu khanh phán xử thân khanh thành cơng, chứng tỏ khanh bậc hiền giả - Tơi à, hồng tử bé nói, tơi tự phán xử thân đâu Tôi chẳng cần phải lại - Hừm! hừm! ơng vua nói, trẫm tin hành tinh trẫm có chuột già Trẫm nghe thấy tiếng vào ban đêm Khanh phán xử chuột già Thỉnh thoảng khanh kết án tử hình Như đời phụ thuộc vào hình pháp khanh Nhưng sau khanh ân xá để dành Cả nước có mống thơi - Tơi à, hồng tử bé trả lời, tơi chẳng muốn kết án tử hình, tôi phải - Không được," ơng vua nói Nhưng hồng tử bé, nai nịt gọn gàng để đi, không muốn làm vị quân vương già phải buồn phiền: 97 "Nếu Hoàng thượng muốn lệnh nhất tuân theo Người ban cho thần mệnh lệnh hợp lý Ví dụ Người lệnh cho thần chưa đầy phút phải Vì thần thấy điều kiện hội đủ " Ông vua chẳng đáp lại lời, hoàng tử bé đầu ngần ngại, cậu thở dài, khởi hành "Trẫm phong khanh làm sứ giả trẫm", ông vua vội vàng kêu lên Ơng ta lại tốt vẻ oai phong lẫm liệt "Nhưng người lớn đỗi lạ lùng," hoàng tử bé thầm nhủ lòng, đồng thời mải mốt lên đường XI Hành tinh thứ hai có ơng hợm hĩnh cư trú "Ơi! Ơi! Một kẻ hâm mộ rồi!" ơng hợm hĩnh kêu lên từ xa nhìn thấy hồng tử bé Bởi lẽ, kẻ hợm hĩnh, người khác người hâm mộ "Xin chào, hồng tử bé nói Ơng có mũ thật kỳ khơi - Đó để chào, ơng hợm hĩnh trả lời cậu Đó để chào có người hoan hơ ta Đáng tiếc chưa có qua - Vậy sao? hoàng tử bé hỏi lại mà chẳng hiểu - Cậu vỗ hai tay vào đi, " ông hợm hĩnh khuyên Hồng tử bé vỗ tay vào tay Ơng hợm hĩnh liền huơ mũ ông ta lên chào cách khiêm nhường "Trò vui chuyến thăm ơng vua", hồng tử bé thầm nhủ lòng Và cậu lại bắt đầu vỗ tay vào tay Ông hợm hĩnh lại bắt vừa chào vừa huơ mũ lên Sau năm phút thực hành hoàng tử bé cảm thấy mệt nhàm chán trị này: "Thế muốn cho mũ rơi xuống, cậu hỏi, phải làm đây?" Nhưng ơng hợm hĩnh đâu có nghe cậu nói Nhưng người hợm hĩnh chẳng nghe khác ngồi lời khen "Có phải cậu hâm mộ ta hả? ơng ta hỏi hồng tử bé - 'Hâm mộ' nghĩa vậy? - 'Hâm mộ' nghĩa cơng nhận ta người xinh trai nhất, mặc đồ đẹp nhất, giàu có thơng minh hành tinh - Nhưng có ơng hành tinh mà! - Hãy làm ta vừa lòng Dẫu hâm mộ ta đi! - Tơi hâm mộ ơng, hồng tử bé vừa nói vừa nhún vai, việc có mà khiến ơng thích thú thế? Rồi hồng tử bé bỏ "Những người lớn buồn cười thật", cậu tự nhủ đơn giản hành trình XII Hành tinh có ơng nát rượu Cuộc viếng thăm ngắn ngủi lại nhận chìm hồng tử bé nỗi sầu muộn khó tả: "Ơng làm vậy? cậu hỏi ông nát rượu, người mà cậu thấy ngồi im lìm trước đống chai rỗng đống chai đầy 98 - Ta uống, ông nát rượu đáp với vẻ sầu thảm - Tại ông uống? hoàng tử bé hỏi - Ta uống để quên đi, ông nát rượu đáp - Để quên gì? hồng tử bé hỏi mà lịng cảm thấy thương xót ơng ta - Để qn ta xấu hổ, ông nát rượu cúi đầu thú nhận - Xấu hổ điều gì? hồng tử bé hỏi dị, cậu muốn giúp ơng ta - Xấu hổ uống!" ơng nát rượu dứt lời, đoạn thu im lặng Và hồng tử bé bối rối bỏ "Những người lớn buồn cười thể", cậu nhủ thầm suốt chuyến viễn du XIII Hành tinh thứ tư nhà bn Người bận hồng tử bé đến ơng ta chí cịn chẳng buồn ngẩng đầu lên "Xin chào, cậu nói với ơng ta Thuốc ơng tắt - Ba cộng hai năm Năm cộng bảy mười hai Mười hai cộng ba mười lăm Xin chào Mười lăm cộng bảy hai hai Hai hai cộng sáu hai tám Chả có thời gian để châm lại Hai sáu cộng năm ba mốt Úi chà! Vị chi năm trăm lẻ triệu sáu trăm hai hai nghìn bảy trăm ba mốt - Năm trăm triệu cơ? - Hả? Cậu cịn à? Năm trăm triệu ta chẳng rõ Ta nhiều việc mất! Ta người nghiêm túc, ta khơng ưa chuyện tầm phào Hai cộng năm bảy… - Năm trăm triệu cơ?" hồng tử bé nhắc lại, đời cậu chưa bỏ lửng câu hỏi đặt Ông nhà buôn ngẩng lên: "Suốt năm mươi tư năm ta sống hành tinh này, ta bị làm phiền có ba lần Lần cách hai mươi hai năm, bọ măng có Chúa biết từ đâu rơi xuống Nó gây tiếng động kinh khủng khiếp, ta phạm phải bốn lỗi phép cộng Lần thứ hai cách mười năm, ta bị trận thấp khớp Do ta thiếu vận động Ta chẳng có thời gian dạo Ta à, người nghiêm túc Lần thứ ba lần này! Đang lúc ta nói năm trăm lẻ triệu - Triệu cơ? Nhà bn hiểu ơng ta khơng dễ mà n thân: "Triệu thứ nhỏ tí xíu mà người ta thấy trời - Ruồi à? - Khơng phải, thứ nhỏ xíu tỏa sáng - Ong à? 99 - Khơng phải Những thứ nhỏ xíu vàng rực làm cho bọn ăn không ngồi mơ mộng hão huyền Nhưng ta nghiêm túc! Ta chẳng có thời gian mà mơ mộng hão huyền - À! sao? - Phải Các sao! - Thế ơng làm với năm triệu sao? - Năm trăm lẻ triệu sáu trăm hai hai nghìn bảy trăm ba mốt Ta người nghiêm túc, ta ln thích xác - Thế ơng làm với số này? - Ta làm ư? - Vâng - Khơng làm Ta sở hữu chúng thơi - Ơng sở hữu sao? - Phải - Nhưng gặp ông vua mà - Các ông vua không sở hữu Họ 'trị vì' thơi Hai chuyện khác hẳn - Vậy ơng sở hữu để làm gì? - Để cho ta giàu có - Thế ơng giàu có để làm gì? - Để mua khác, có phát thêm." "Cái ơng này, hồng tử bé thầm nhủ lịng, ơng ta lý luận giống ông say rượu kia." Song le, cậu số câu hỏi nữa: "Làm người ta sở hữu sao? - Vậy chúng thuộc ai? ơng nhà buôn cáu kỉnh độp lại - Tôi Chẳng - Thế chúng thuộc ta, ta người tính đến chuyện - Vậy mà đủ sao? - Dĩ nhiên Khi cậu tìm thấy viên kim cương khơng thuộc cậu Khi cậu phát hịn đảo khơng thuộc cậu Khi cậu nảy ý tưởng trước tất người khác, cậu đăng ký quyền ln: cậu Cịn tơi sở hữu vì chưa có trước tơi nghĩ đến việc sở hữu chúng - Cái đúng, hồng tử bé nói Thế ông làm với chúng được? - Ta quản lý chúng Ta đếm đếm lại chúng, nhà bn nói Việc phức tạp Nhưng ta người nghiêm túc!" Hoàng tử bé chưa thấy thỏa mãn "Cịn tơi, tơi sở hữu khăn, tơi qng quanh cổ mang theo Và tơi sở hữu bơng hoa, tơi hái bơng hoa đem Nhưng ơng khơng thể hái sao! - Đúng thật, ta gửi chúng vào ngân hàng - Điều có nghĩa sao? - Điều có nghĩa ta viết mảnh giấy số lượng ta Sau ta cất tờ giấy vào ngăn kéo khóa lại chìa - Tất có thế? - Vậy đủ!" 100 "Hay thật ấy, hoàng tử bé nghĩ Như thi vị Nhưng mà không nghiêm túc lắm!" Về việc nghiêm túc hồng từ bé lại có ý tưởng khác hẳn ý tưởng nhười lớn "Cịn tơi, cậu nói tiếp, tơi sở hữu hoa mà ngày tưới Tôi sở hữu ba núi lửa mà tuần nạo vét Bởi tơi nạo vét núi tắt Ai mà học chữ ngờ Mấy núi lửa lợi, hoa tơi lợi, nhờ có tơi sở hữu chúng Nhưng ơng chẳng có ích lợi cho " Ơng nhà bn há hốc mồm chẳng câu nào, hoàng tử bé bỏ "Những người lớn thật khác thường", cậu tự nhủ lòng tiếp tục lên đường XIV Hành tinh thứ năm lạ lẫm Đó hành tinh bé tất Nơi vừa đủ chỗ cho cột đèn đường người thắp đèn Hoàng tử bé không hiểu tác dụng cột đèn đường người thắp đèn hành tinh khơng có nhà cửa chẳng có dân cư bầu trời Song le, cậu thầm nhủ lịng: "Có thể người kỳ quặc Nhưng ông ta không kỳ quặc ông nát rượu Bởi cơng việc ơng cịn có ý nghĩa Khi ơng thắp đèn lên thể ơng khai sinh thêm sao, bơng hoa Khi ơng tắt đèn để bơng hoa ngủ Đây cơng việc chi đẹp đẽ Và việc đẹp đẽ nên mực có ích." Ghé vào hành tinh, cậu lễ phép chào người thắp đèn: "Xin chào Tại ông lại tắt đèn vậy? - Đó mệnh lệnh mà, người thắp đèn đáp Chào buổi sáng - Mệnh lệnh thế? - Là tắt đèn Chào buổi tối." Rồi ông ta lại bật đèn lên "Nhưng ông lại vừa bật đèn lên? - Đó mệnh lệnh mà, người thắp đèn đáp - Tơi khơng hiểu, hồng tử bé nói - Có hiểu đâu, người thắp đèn nói Mệnh lệnh mệnh lệnh thơi Chào buổi sáng." Và ông ta tắt đèn Thế ông ta lau trán khăn mùi soa kẻ ca rô màu đỏ "Tôi làm nghề cực nhọc q Trước cịn đỡ Buổi sáng tơi tắt cịn buổi chiều tơi bật Cịn lại, ban ngày rảnh tơi nghỉ ban đêm rảnh tơi ngủ - Thế kể từ thời đó, mệnh lệnh thay đổi ư? - Mệnh lệnh không thay đổi, người thắp đèn nói Thế bi kịch chứ! Hành tinh quay năm nhanh hơn, mà mệnh lệnh lại không thay đổi!" - Vậy sao? hồng tử bé hỏi - Vậy quay vịng phút, tơi chẳng có giây nghỉ ngơi Tôi bật tắt phút lần! - Hay mất! Ngày chỗ ông kéo dài có phút! 101 - Chẳng có hay ho cả, người thắp đèn nói Tơi với cậu trị chuyện với tháng - Một tháng ư? - Phải Ba mươi phút Ba mươi ngày! Chào buổi tối!" Và ông ta thắp đèn lên Hồng tử bé nhìn ơng ta cậu thấy u mến người thắp đèn đỗi trung thành với mệnh lệnh Cậu nhớ lại buổi mặt trời lặn mà trước cậu kiếm tìm cách xê dịch ghế tựa Cậu muốn giúp người bạn mình: "Ơng biết khơng tơi biết cách để ơng nghỉ ngơi ông muốn - Tôi lúc muốn", người thắp đèn đáp Bởi lẽ người ta trung thành lười lúc Hoàng tử bé tiếp tục: "Hành tinh ông bé ông ba bước vịng xung quanh Ơng việc bước chầm chậm để lúc ánh mặt trời Khi ơng muốn nghỉ ơng bước ông muốn ngày dài dài chừng - Như chẳng tốt bao nhiêu, người thắp đèn nói Đời tơi thích ngủ thơi - Thế thật xúi quẩy, hồng tử bé nói - Thì xúi quẩy mà, người thắp đèn nói Chào buổi sáng." Và ông ta tắt đèn "Cái ông đó, hồng tử bé tự nhủ tiếp tục dấn bước viễn du, ơng hẳn bị coi khinh mắt tất người khác, ông vua, ông hợm hĩnh, ông nát rượu, ông nhà buôn Thế với có ơng khơng lố bịch Điều ơng lo nghĩ cho điều khác ngồi thân mình." Cậu thở dài tiếc nuối tự nhủ: "Ông người đáng kết bạn Nhưng hành tinh ông nhỏ Chẳng đủ chỗ cho hai người " Điều mà hoàng tử bé khơng dám thú nhận, cậu thấy tiếc hành tinh ơn phước chủ yếu nghìn bốn trăm bốn mươi lần mặt trời lặn hai mươi bốn tiếng đồng hồ! XV Hành tinh thứ sáu hành tinh rộng gấp mười lần Sống ơng già viết sách to đùng "Ơ kìa! Một nhà thám hiểm rồi!" ơng ta reo lên nhìn thấy hoàng tử bé Hoàng tử bé ngồi xuống bàn thở hổn hển lúc Cậu bốn ba bao nhiều dặm trường! "Cậu từ đâu tới? ông già bảo cậu - Quyển sách to bự sách vậy? hồng tử bé nói Ơng làm thế? - Ta nhà địa lý, ông già nói - Nhà địa lý vậy? 102 - Đó học giả biết biển, sơng ngòi, thành phố, núi non sa mạc chỗ - Cái hay nhỉ, hồng tử bé nói Rốt gọi nghề chứ!" Và cậu đưa mắt nhìn khắp hành tinh nhà địa lý Cậu chưa thấy hành tinh hùng vĩ "Hành tinh ông đẹp thật Thế có biển khơng? - Ta mà biết được, nhà địa lý nói - Ơi! (Hồng tử bé thất vọng.) Thế cịn núi sao? - Ta mà biết được? nhà địa lý nói - Thế cịn thành phố sơng ngịi sa mạc? - Ta không mà biết được, nhà địa lý nói - Nhưng ơng nhà địa lý mà! - Đúng vậy, nhà địa lý nói, ta đâu phải nhà thám hiểm Ta hồn tồn thiếu nhà thám hiểm Cịn nhà địa lý có lại đếm chác thành phố, sơng ngịi, núi non, biển cả, đại dương với sa mạc Nhà địa lý người quan trọng nên khơng rong làm Ơng khơng rời bàn giấy Mà ơng tiếp đón nhà thám hiểm Ông hỏi han bọn họ, ông ghi chép hồi ức bọn họ Và thấy hồi ức số bọn họ có ích nhà địa lý cho điều tra tư cách nhà thám hiểm - Tại lại thế? - Bởi nhà thám hiểm dối trá gây thảm họa cho sách nhà địa lý Và nhà thám hiểm rượu chè độ - Tại lại thế? hồng tử bé hỏi - Bởi anh say xỉn tồn nhìn hóa hai Như nhà địa lý ghi hai núi nơi có - Tơi biết ơng, hồng tử bé nói, ơng hẳn nhà thám hiểm tệ - Có thể Cho nên, tư cách nhà thám hiểm tốt rồi, nhà địa lý điều tra tiếp khám phá y - Ông xem chứ? - Không Như lại phức tạp Mà ông yêu cầu nhà thám hiểm phải cung cấp chứng Ví dụ phát núi lớn, ông yêu cầu y phải mang tới tảng đá to." Nhà địa lý xúc động "Ồ cậu đến từ xa lắc xa lơ mà! Cậu nhà thám hiểm! Cậu tả cho ta biết hành tinh cậu đi!" Vậy nhà địa lý mở sổ ghi chép gọt bút chì Tường thuật nhà thám hiểm tiên chép bút chì thơi Phải đợi dến nhà thám hiểm cung cấp đủ chứng ghi mực "Thế nào? nhà địa lý hỏi - Ồ! chỗ tơi, hồng tử bé nói, chẳng hay lắm, nơi chi bé Tơi có ba núi lửa Hai núi lửa hoạt động núi lửa tắt Nhưng mà học chữ ngờ - Ai mà học chữ ngờ! nhà địa lý nói - Tơi cịn có bơng hoa - Chúng ta không ghi chép hoa đâu, nhà địa lý nói - Sao lại được! thứ đẹp đấy! 103 - Bởi hoa thứ phù du - 'Phù du' có nghĩa vậy? - Sách địa lý, nhà địa lý nói, loại sách nghiêm túc loại sách Chúng chẳng lỗi thời Hiếm có núi lại chuyển chỗ Hiếm có đại dương lại cạn nước Chúng ta ghi chép vật vĩnh cữu - Nhưng núi lửa tắt phun lại, hồng tử bé ngắt lời 'Phù du' có ngĩa vậy? - Núi lửa tắt phun lại với cả, nhà địa lý nói Điều quan trọng với thân núi Nó chẳng thay đổi - Nhưng 'phù du' có nghĩa vậy? hồng tử bé nhắc lại, đời hoàng tử bé đặt câu hỏi chưa bỏ dở - Điều có nghĩa 'có nguy biến mất' - Bơng hoa tơi có nguy biến mất? - Dĩ nhiên." "Bơng hoa phù du, hồng tử bé tự nhủ, có bốn gai để tự vệ trước gian Thế mà bỏ mặc nhà!" Cơn hối tiếc cậu dâng trào Nhưng cậu lấy lại can đảm: "Thế ơng khuyên nên đến đâu để tham quan? cậu hỏi - Hành tinh Trái Đất, nhà địa lý trả lời cậu Nó tiếng " Và hồng tử bé bỏ đi, mà lịng nghĩ bơng hoa Analyse Les autres exemples d’analyse 4.1 Analyse de la traduction de Bui Giang 4.1.1 Explicitation Si tu ordonnes ton peuple d’aller se jeter la mer, il fera la révolution Nếu nhà lệnh cho dân nhảy xuống biển, dân loạn làm cách mạng dân, lật đổ nhà nhào xuống khỏi ngai vàng chín bệ Les vaniteux n’entendent jamais que les louanges Bọn khoe khoang già mồm già mũi, nên tai mắt có nghe tiếng tung hơ tụng niệm ngợi ca thơi Pour oublier, répondit le buveur « Ta nhậu để ta quên », ông nhậu đáp La seconde fois ỗa ộtộ, il y a onze ans, par une crise de rhumatisme Lần thứ nhì cách mười năm, trận đau xương trở lên chứng Mais les volcans éteints peuvent se réveiller, interrompit le petit prince Nhưng hỏa sơn tắt, bất ngờ tỉnh giấc trở cơn, phun lửa trở lại, hoàng tử bé ngắt lời Votre cigarette est éteinte Điếu thuốc ngài tắt đầu lửa 104 Je suis sérieux, moi, je suis précis Les rois ne possèdent pas Et aussi un explorateur qui boirait trop Ta đứng đắn nghiêm trang, ta đưa số chắn, rõ rệt, xác Những ơng vua khơng có sở hữu chi hết Và tình ngổn ngang vậy, nhà thám hiểm tay ghiền rượu 4.1.2 Implicitation Il resta donc debout, et, comme il était fatigué, il bâilla Chàng đành đứng im mỏi mệt quá, chàng ngáp dài Je n’ai pas besoin d’habiter ici Hà tất phải lại Le businessman comprit qu’il n’était point d’espoir de paix : Ông ắp phe biết khôn nỗi hy vọng yên bình tơi có khăn qng cổ, tơi si je possède un foulard, je puis le mettre đem quấn quanh cổ mang autour de mon cou et l’emporter Mais on exige de l’explorateur qu’il fournisse des preuves Người ta yêu cầu nhà thám hiểm đưa chứng 4.1.3 Adaptation Si j’ordonnais, disait-il couramment, si Nếu ta lệnh cho vị tướng lãnh phải j’ordonnais un général de se changer en biến thể làm hình hài chim biển, [ ] oiseau de mer [ ] Nếu ta lệnh cho vị tướng phải bay Si j’ordonnais un général de voler d’une từ đóa hoa sang đóa hoa theo fleur lautre la faỗon dun papillon, ou iu bướm, phải viết bi d’écrire une tragédie, ou de se changer en hùng kịch, biến dạng cho thành hình hài hải điểu oiseau de mer, [ ] C’était un monarque absolu mais c’était un monarque universel Bởi khơng nhà vua chuyên chế, mà vị chúa tối thượng chí cao trị càn khơn vũ trụ suốt năm tháng thời gian chon von tuế nguyệt 105 Je suis sérieux, moi [ ] Tao nghiêm trọng đứng đắn lắm, [ ] Je n’ai pas le temps de flâner Je suis sérieux, moi Ta khơng dạo quanh Ta không lai rai, ta đứng đắn trang nghiêm C’est assez poétique Mais ce n’est pas très sérieux Cũng thơ mộng Nhưng coi có mịi khơng đứng đắn chút cho Mais je suis un homme sérieux ! Nhưng ta vốn xưa tới thấy người nghiêm trang đứng đắn! S’il s’agit par exemple de la découverte Nếu vụ vấn đề khám phá trái d’une grosse montagne, on exige qu’il en núi to, người ta đòi hỏi y mang rapporte de grosses pierres đá bự C’était un monarque absolu Vua vua tuyệt đối chun chế chí tơn Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner, reprit le roi Phải yêu cầu nơi kẻ người mà người cho [ ] devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouteilles pleines bên mớ con-lét-xon tụ đủ be sành, bầu sỏi, bình son can rượu nằm ngồi bê bết ngổn ngang bên lô conlét-xon chai đầy ăm ắp đứng Elles ne se démodent jamais Chúng chẳng thể trở thành trần hủ, lỗi thời, q mối mà làm có đâu mà lấy mais en quoi cela peut-il bien t’intéresser làm hí hửng hân hoan lưu tâm vào nhiều ? chi vậy? Après cinq minutes d’exercice le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu Sau năm phút luyện tập thao diễn đón đưa đú đởn, hồng tử bé thấy ngán ngẩm mệt mỏi cho trò rỡn chơi đơn điệu độ đùa dai mais elle plongea le petit prince dans une lại xui hoàng tử bé triền miên tư grande mélancolie lự u sầu je ne m’amuse pas des balivernes tao lai rai đâu mà rỡn đùa với vụ nhâm nhi nhảm nhí! Peut-être bien que cet homme est Có lẽ anh chàng thuộc nịi 106 absurde phi lý máu xương Le géographe est trop important pour flâner Nhà địa lý quan trọng lắm, đâu có phải rỡn đâu mà lang thang phôi pha tháng ngày đìu hiu dạo! Parce qu’un explorateur qui mentirait entrnerait des catastrophes dans les livres de géographie Bởi nhà thám hiểm rủi mà y nói dối cái, có phải tạo nhào đổ đảo điên sách nhà địa lý hay khơng? Vous avez un drơle de chapeau Ngài có mũ đội đầu trông ngộ nghĩnh kỳ cục lai rai, ron ren dấm dớ thật Je t’ordonne de m’interroger, se hâta de dire le roi Ta lệnh cho nhà hải hà nêu lên tiếng hỏi", nhà vua vội vã nói 4.2 Analyse de la traduction de Trac Phong 4.2.1 Explicitation Ça m’intimide je ne peux plus Vậy lại khiến thấy chột không ngáp Car le roi tenait essentiellement ce que Bởi lẽ ông vua cốt việc son autorité fût respectée quyền uy tơn trọng [ ] rappela le petit prince qui jamais n’oubliait une question une fois qu’il l’avait posée [ ] hoàng tử bé nhắc lại, cậu vốn người đặt câu hỏi chưa quên Sur tout ? Tất ư? Moi, dit le petit prince, je puis me juger moi-même n’importe ó Tơi à, hồng tử bé nói, tơi tự phán xử thân đâu Est-ce que tu m’admires vraiment beaucoup ? Có phải cậu hâm mộ ta hả? C’est la consigne, répondit l’allumeur Đó mệnh lệnh mà, người thắp đèn ỏp Pourquoi ỗa ! cest le plus joli ! Sao lại được! thứ đẹp đấy! Que me conseillez-vous d’aller visiter ? Thế ông khuyên nên đến đâu để tham quan? Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner Cần phải yêu cầu người ta làm điều mà người ta thực 107 [ ] le petit prince hésita d’abord, puis, avec un soupir, prit le départ [ ] hoàng tử bé đầu ngần ngại, cậu thở dài, khởi hành répéta le petit prince qui, de sa vie, n’avait renoncé une question, une fois qu’il l’avait posée hoàng tử bé nhắc lại, đời hoàng tử bé đặt câu hỏi chưa bỏ dở Tu te jugeras donc toi-même, lui répondit Thế khanh phán xử thân le roi C’est le plus difficile ấy, ông vua đáp lời Đấy việc khó Pour oublier, répondit le buveur Ta uống để quên đi, ông nát rượu đáp Les rois ne possèdent pas Ils « règnent » Các ơng vua khơng sở hữu Họ « trị sur C’est très différent » Hai chuyện khác hẳn 4.2.2 Implicitation Approche-toi que je te voie mieux Nhà lại gần để trẫm nhìn cho rõ Ton coucher de soleil, tu l’auras Je l’exigerai Cảnh mặt trời lặn ngươi, xem Trẫm hạ lệnh Mais tu le gracieras chaque fois pour l’économiser Nhưng sau khanh ân xá để dành [ ] s’écria de loin le vaniteux dốs quil aperỗut le petit prince [ ] ụng hợm hĩnh kêu lên từ xa nhìn thấy hoàng tử bé Lorsqu’il aborda la planète il salua respectueusement l’allumeur : Ghé vào hành tinh, cậu lễ phép chào người thắp đèn Ce que j’aime dans la vie, c’est dormir Đời tơi thích ngủ thơi 4.2.3 Adaptation Approche-toi que je te voie mieux, lui dit "Nhà lại gần để trẫm nhìn le roi qui était tout fier d’être roi pour cho rõ hơn", ông vua nói, tự hào ghê gớm quelqu’un rốt vua Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner, reprit le roi Cần phải yêu cầu người ta làm điều mà người ta thực được, ơng vua nói tiếp Les bâillements sont pour moi des curiosités Đối với trẫm ngáp lạ đáng tò mò Mais j’attendrai, dans ma science du Nhưng, theo thuật trị nước trẫm, 108 gouvernement, que les conditions soient favorables trẫm đợi điều kiện hội đủ Elle pourrait m’ordonner, par exemple, de partir avant une minute Ví dụ Người lệnh cho thần chưa đầy phút phải 109 ... « Étude comparative des traductions du livre Le Petit Prince » travers deux traductions de Bui Giang et Trac Phong » L ''étude se compose de chapitres principaux, notamment: Chapitre 1: Introduction... du livre ? ?Le Petit Prince? ?? Il s’agit des traductions excellentes et appréciées des lecteurs Un contenu mais deux versions de traduction, que font-ils les traducteurs ? Méthodologie de la recherche... explications des similarités ainsi que les différences entre les deux traductions 24 Analyse de traduction de Bui Giang 2.1 Présentation du tirage Le poète Bùi Giáng a traduit « Le Petit Prince »

Ngày đăng: 16/03/2021, 09:36

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN