La manifestation de la politesse verbale dans la formulation du reproche, le cas des nouvelles françaises contemporaines = Biểu hiện lịch sự qua hành động chê trách trong các tác phẩm truyện ngắn Pháp hiện đại
Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 38 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
38
Dung lượng
672,51 KB
Nội dung
Header Page of 166 UNIVERSITẫ NATIONALE DE HANOI UNIVERSITẫ DE LANGUES ET DẫTUDES INTERNATIONALES DẫPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE ******************* Lấ HAI YấN LA MANIFESTATION DE LA POLITESSE VERBALE DANS LA FORMULATION DU REPROCHE, LE CAS DES NOUVELLES FRANầAISES CONTEMPORAINES BIU HIN LCH S QUA HNH NG CHấ TRCH TRONG CC TC PHM TRUYN NGN PHP HIN I MẫMOIRE DE FIN DẫTUDES DE MASTER Option: Linguistique Code: 6022.0203 HANOI 2016 Footer Page of 166 Header Page of 166 UNIVERSITẫ NATIONALE DE HANOI UNIVERSITẫ DE LANGUES ET DẫTUDES INTERNATIONALES DẫPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE ******************* Lấ HAI YấN LA MANIFESTATION DE LA POLITESSE VERBALE DANS LA FORMULATION DU REPROCHE, LE CAS DES NOUVELLES FRANầAISES CONTEMPORAINES BIU HIN LCH S QUA HNH NG CHấ TRCH TRONG CC TC PHM TRUYN NGN PHP HIN I MẫMOIRE DE FIN DẫTUDES DE MASTER Option: Linguistique Code: 6022.0203 Directeur de recherche : Dr ụ Quang Viờt HANOI 2016 Footer Page of 166 Header Page of 166 ENGAGEMENTS ATTESTATION DE NON PLAGIAT Je, soussignộe, Lờ Hi Yn Etudiante en Master du Dộpartement Post-universitaire Universitộ de Langues et dẫtudes internationales Universitộ Nationale de Hanoi Atteste sur lhonneur que le prộsent dossier a ộtộ ộcrit de ma main, que ce travail est personnel et que toutes les sources dinformations externes et les citations dauteurs ont ộtộ mentionnộes conformộment aux usages en vigueur (Nom de lauteur, nom de larticle, ộditeur, lieu dộdition, annộe, page) Je certifie par ailleurs que je nai ni contrefait, ni falsifiộ, ni copiộ luvre dautrui afin de la faire passer pour mienne Je supporterai toutes les sanctions en cas de plagiat Fait Hanoi, le vendredi 23 septembre 2016 Etudiante en Master Lờ Hi Yn Footer Page of 166 i Header Page of 166 REMERCIEMENTS Je tiens dabord exprimer ma profonde gratitude et mes remerciements sincốres mon directeur de recherche, Monsieur DO Quang Viet - Docteur en Science du langage, pour sa grande disponibilitộ, son dộvouement, son soutien, ses conseils judicieux quil ma accordộs tout au long de ce travail de recherche Je tiens aussi remercier les responsables, les professeurs-collốgues du Dộpartement de franỗais de lUniversitộ de Langues et dEtudes Internationales qui mont donnộ des conseils prộcieux et permis laboutissement de ce travail dans les meilleures conditions Jadresse enfin ma profonde gratitude ma famille qui ma encouragộe et soutenue, tous mes amis qui mont aidộe bien mener ce travail Footer Page of 166 ii Header Page of 166 RESUME Dans notre recherche, nous allons dabord ộtudier les recherches des pionniers dans le domaine de lacte de langage et de la politesse verbale en gộnộral et de lacte de reproche en particulier Le reproche est pour but dexprimer le mộcontentement du locuteur et dinspirer la honte et le regret linterlocuteur Il est donc un FTA trốs fort qui peut menacer gravement les faces du ô reprochộ ằ et parfois du ô reprocheur ằ aussi Alors, pour adoucir la menace sur les faces des interactants, on a recours des procộdộs de politesse dont les procộdộs substitutifs et les procộdộs accompagnateurs Les premiers sont beaucoup plus utilisộs, surtout la formulation indirecte et le ô vous ằ de politesse Ils ont plus ou moins dinfluences sur lattitude des interlocuteurs mais en gộnộral, les rộactions sont plutụt nộgatives Les procộdộs de politesse varient aussi en fonction des facteurs P, D et L Dans le cas des facteurs P et L, nous ne trouvons pas de trốs grande variation des procộdộs La formulation indirecte est toujours le procộdộ le plus utilisộ, et le ô vous ằ de politesse au deuxiốme rang et puis les autres procộdộs sont rarement employộs Seulement le facteur D qui fait un changement assez net dans le choix des procộdộs : Avec D+, la formulation indirecte est au premier rang mais avec D-, le ô vous ằ de politesse la dộpasse, ce qui peut ờtre expliquộ par la rốgle sociale des franỗais : il faut vouvoyer aux personnes plus õgộes et aux gens quon ne connait pas Footer Page of 166 iii Header Page of 166 TABLE DES MATIẩRES ENGAGEMENTS i REMERCIEMENTS ii RESUME iii INTRODUCTION CHAPITRE I : FONDEMENT THEORIQUE Concepts des actes de langage 1.1 Concept des actes de langage dAustin et de Searle 1.2 Concept des actes de langage de C Kerbrat-Orecchioni Rộalisation des actes de langage 2.1 Rộalisation directe 2.2 Rộalisations indirectes 10 Facteurs dinfluence des actes de langage 11 3.1 Contexte 11 3.1.1 Le cadre spatio-temporel 12 3.1.2 Le but 12 3.1.3 Les participants 12 3.2 Relation interpersonnelle 12 3.2.1 La relation horizontale 13 3.2.2 La relation verticale 13 3.3 Politesse linguistique 14 3.3.1 E Goffman, la face, le territoire du moi et les figurations 15 3.3.2 Modốle de politesse de Brown et Levinson 17 3.3.3 C Kerbrat-Orecchioni et son extension de la thộorie de politesse 18 Lacte de reproche 22 4.1 Dộfinition du reproche 22 4.2 Le reproche en pragmatique 22 4.2.1 Le reproche dans les classifications des chercheurs 22 4.2.2 Analyse du reproche 24 Footer Page of 166 iv Header Page of 166 CHAPITRE II: MANIFESTATION DE LA POLITESSE VERBALE DANS LA FORMULATION DU REPROCHE, LE CAS DES NOUVELLES FRANầAISES CONTEMPORAINESError! Bookmark not defined Prộliminaire Error! Bookmark not defined 1.1 Choix de la mộthode de collecte des donnộes Error! Bookmark not defined 1.2 Constitution du corpus Error! Bookmark not defined 1.3 Mộthode danalyse des donnộes Error! Bookmark not defined 1.4 Paramốtres danalyse Error! Bookmark not defined 1.5 Les niveaux danalyse du discours Error! Bookmark not defined Manifestation de la politesse verbale dans la formulation du reproche, le cas des nouvelles franỗaises contemporaines.Error! Bookmark not defined 2.1 Procộdộs substitutifs Error! Bookmark not defined 2.2 Procộdộs accompagnateurs : Error! Bookmark not defined 2.3 Rộaction des interlocuteurs au reproche Error! Bookmark not defined 2.3.1 Influence du Pouvoir (P) sur la rộaction Error! Bookmark not defined 2.3.2 Influence de la Distance (D) sur la rộaction Error! Bookmark not defined 2.3.3 Influence du la Lộgitimitộ (L) du reproche aux rộactionsError! Bookmark not defined 2.3.4 Variation des procộdộs de politesse Error! Bookmark not defined Justification des rộsultats obtenus Error! Bookmark not defined 3.1 Les procộdộs de politesse utilisộs dans les ộnoncộs de reprocheError! Bookmark not defined 3.2 Contexte de lutilisation des PP dans les ộnoncộs de reprocheError! Bookmark not defined Quelques conseils pour les reprocheurs et les reprochộsError! Bookmark not defin 4.1 Pour les reprocheurs Error! Bookmark not defined 4.2 Pour les reprochộs Error! Bookmark not defined CONCLUSION Error! Bookmark not defined BIBLIOGRAPHIE 27 ANNEXES I Footer Page of 166 v Header Page of 166 INTRODUCTION Dans une sociộtộ civilisộe, basộe sur le respect et sur des valeurs morales, la politesse joue un rụle bien important Elle dộfinit une forme de communication et de comportement adopter Les usages de la politesse se sont formộs le long des siốcles et ne cessent dộvoluer Ils sont diffộrents selon les ộpoques et les cultures Jusqu maintenant, la politesse a ộtộ ộtudiộe dans deux directions : la politesse comme norme sociale et la politesse linguistique, surtout la politesse verbale Le domaine de la politesse verbale est difficile et bien diffộrent de celui de la langue vietnamienne Dailleurs dans lapprentissage et lenseignement du franỗais, il nest pas abordộ suffisamment et les ộtudiants narrivent pas encore bien maợtriser les moyens linguistiques pour exprimer la politesse De plus, dans les situations oự il y a des mộcontentements ou des conflits, il nous demande une utilisation plus subtile de la politesse verbale Alors, nous comptons dộtudier les moyens linguistiques utilisộs pour exprimer la politesse verbale dans la formulation du reproche avec un corpus constituộ de dialogues relevộs dans une dizaine de nouvelles franỗais du XXố siốcle pour ộlucider la manifestation de la politesse verbale en le franỗais Nous espộrons que notre recherche pourrait ộclaircir certains faits dordre linguistique et culturel qui serait appliquộ dans lenseignement du franỗais Pendant les annộes universitaires, nous avons la chance de faire une premiốre approche sur la thộorie de la conversation dans le cours de Pragmatique et nous nous sommes beaucoup intộressộs au thốme de la politesse Le cours de pragmatique nous a fourni des connaissances de base sur les recherches en politesse, surtout la politesse verbale avec une prộsentation sommaire sur les thộories des premiers pionniers Dộsirant de nous renseigner sur la politesse verbale dans le dialogue, nous avons cherchộ comme documents de rộfộrence les recherches qui avaient abordộ ce thốme Nous avons trouvộ la recherche de Mme NGUYEN VAN DUNG Elle a soutenu sa thốse de Doctorat intitulộe ô La Reprộsentation des Rapports de Politesse au Vietnam dans la littộrature Contemporaine ằ en 2000 Dans sa recherche, elle a analysộ un corpus dune trentaine de nouvelles vietnamiennes contemporaines Cest une Footer Page of 166 Header Page of 166 recherche trốs minutieuse sur la politesse verbale en langue vietnamienne Alors, lidộe dune recherche sur la politesse verbale en franỗais avec un corpus constituộ de dialogues relevộs dans des nouvelles franỗaises nous est arrivộe Comme ce sujet est trop vaste et touche plusieurs domaines de recherche interdisciplinaires (sociologie, psychologie), nous dộcidons donc dộtudier la politesse verbale travers la formulation dun acte de langage complexe qui est ô reproche ằ Alors, dans le cadre de notre mộmoire, nous nous limitons dộtudier la manifestation de la politesse verbale dans la formulation du reproche avec un corpus constituộ de dialogues relevộs dans des nouvelles contemporaines au niveau de la sộquence Dans notre mộmoire, nous cherchons rộpondre aux questions suivantes : - Comment la politesse verbale est exprimộe dans les reproches parus dans des nouvelles franỗaises du XXố siốcle ? - La politesse verbale exprimộe dans les reproches parus dans les nouvelles franỗaises du XXố siốcle se varie-t-elle en fonction des facteurs Pouvoir, Distance, Lộgitimitộ et en fonctions des rộactions aux reproches? Pour ces questions, nous formulons des hypothốses suivantes : - Dans les ộnoncộes de reproche parus dans des nouvelles franỗaises du XXố siốcle, la politesse verbale est exprimộe par les procộdộs substitutifs et les procộdộs accompagnateurs - Les procộdộs de politesse utilisộs dans les reproches parus dans des nouvelles franỗaises du XXố siốcle varient selon les facteurs Pouvoir, Distance et Lộgitimitộ et selon les procộdộs de politesse utilisộs En rộalisant cette recherche, nous voudrions contribuer ộclaircir certains faits dordre linguistique et culturel pour appliquer dans lenseignement de la langue En ce qui concerne la mộthode de la recherche, nous suivons principalement la mộthode inductive en coordonnant avec la mộthode dộductive Ensuite, pour collecter des donnộes, nous utiliserons le corpus prộexistant constituộ des dialogues dans les Footer Page of 166 Header Page 10 of 166 nouvelles franỗaises de lộpoque contemporaine Enfin, aprốs avoir eu des donnộes dans la main, nous suivrons la dộmarche danalyse des donnộes suivante : catộgorisation, statistique, description, analyse, synthốse, confrontation des rộsultats danalyse des donnộes avec les hypothốses envisagộes Notre recherche se compose de deux chapitres Le premier est consacrộ aux fondements thộoriques Nous allons prộsenter les notions de base concernant la politesse linguistique Nous comptons faire une synthốse des concepts de base concernant strictement le sujet de recherche dont la thộorie dAustin et de Searle, les notions de ô face ằ et de ô territoire ằ introduit par E Goffman qui a posộ des fondations de la thộorie de politesse des deux auteurs P Brown et S Levinson Ces derniers ont introduit la notion des FTAs (Face Threatening Acts - les actes menaỗants pour les faces positives et nộgatives) Aprốs, C Kerbrat - Orecchioni a amộnagộ le modốle de P Brown et S Levinson en ajoutant la notion des FFAs (Face Flattering Acts les actes qui donnent des effets positifs sur les faces) Nous abordons ensuite les faỗons de rộalisation des actes de langage et les facteurs socioculturels qui exercent une influence sur la manifestation de la politesse verbale, savoir contexte, relation interpersonnelle Nous comptons donc parler aussi des procộdộs utilisộs pour exprimer la politesse verbale Une rubrique importante sera rộservộe lidentification des valeurs illocutoire de lacte de reproche, cest--dire une tentative de dộfinition du reproche du point de vue pragmatique Lộtude des travaux des auteurs antộrieurs nous permet dộtablir le fondement thộorique pour notre recherche Dans le deuxiốme chapitre, nous prộsenterons le corpus constituộ et entrerons dans lanalyse des donnộes Nous nous concentrerons sur les procộdộs de politesse utilisộs et traiterons les effets quils produisent en appuyant sur les rộactions positives ou nộgatives des interlocuteurs Nous analyserons aussi les rộactions des reproches dans lesquels le locuteur nutilise pas de procộdộ de politesse pour comparer par la suite aux rộactions des reproches avec procộdộ de politesse Nous comptons tout dabord classer les donnộes dans deux catộgories : les ộnoncộs de reproche dans lesquels on Footer Page 10 of 166 Header Page 24 of 166 Ces notions du sociolinguiste amộricain ont donnộ linspiration Brown et Levinson qui, dans les annộes qui suivent, a continuộ dộvelopper la thộorie de politesse 3.3.2 Modốle de politesse de Brown et Levinson En se basant sur la notion de ô face ằ de Goffman, Brown et Levinson (1987 : 65-67) ont ộlargi la thộorie de politesse avec de nouvelles notions des faces positives et nộgatives, des FTAs et du ô face want ằ 3.3.2.1 Face positive ou nộgative ? Sinspirant de la thộorie de Goffman, Brown et Levinson ont crộộ de nouveaux termes pour ceux qua appellộ Goffman le ô territoire du moi ằ et la ô face ằ La face nộgative ressemble la ô territoire du moi ằ comprenant les territoires corporels, matộriels, spatiaux, temporels, La face positive, correspondant la notion de face de Goffman, dộsigne les diffộrentes images que construit chaque individu Pour les deux auteurs, ce sont deux composantes complộmentaires de la personne 3.3.2.2 Que signifient les ô FTAs ằ ? Selon Brown et Levinson, dans les conversations, toutes les actes (verbaux ou nonverbaux) risquent de produire des menaces potentielles pour lun ou/et lautre face des participants Ces actes menaỗants pour les faces sont appelộs par les deux linguistes ô Face Threatening Acts ằ (FTAs) Ils sont classộs dans catộgories suivantes : - Actes menaỗants pour la face nộgative de celui qui les accomplit (Ex : le pari, loffre, la promesse) - Actes menaỗants pour la face positive de celui qui les accomplit (Ex : lexcuse, laveu) - Actes menaỗants pour la face nộgative de celui qui les subit (Ex : la demande, la requờte, lordre) - Actes menaỗants pour la face positive de celui qui les subit (Ex : le reproche, linsulte, la moquerie) En rộalitộ, un acte peut ờtre classộ dans plusieurs catộgories Autrement dit, il peut en mờme temps menacer plusieurs faces, de plusieurs interactants Par exemple, un Footer Page 24 of 166 17 Header Page 25 of 166 reproche peut simultanộment menacer la face positive du locuteur et de linterlocuteur, une offre peut en mờme temps menacer la face nộgative de celui qui laccomplit et la face positive de celui qui la subit Pourtant, chaque acte a sa valeur dominante Dans le cas du reproche par exemple, il est avant tout un acte menaỗant la face positive de celui qui le subit 3.3.2.3 ô Face want ằ ou le mộnagement de face Comme les faces des interactants risquent souvent dờtre menacộes, chaque individu a toujours besoin de protộger ses faces et aussi celles de ses partenaires ce que Goffman appelle ô les rốgles damour-propre ằ et ô les rốgles de considộration ằ La notion de ô face want ằ de Brown et Levinson exprime la mờme idộe du dộsir de prộserver les faces Pour rộpondre ce besoin, il faut alors avoir recours au ô face work ằ ou des stratộgies de politesse Nous les aborderons aprốs avoir prộsentộ le modốle de politesse de C Kerbrat-orecchioni dans la partie qui suit 3.3.3 C Kerbrat-Orecchioni et son extension de la thộorie de politesse Dộveloppant les recherches sur la politesse, C Kerbrat-Orecchioni (2000 : 21) a ajoutộ la notion de FFA (Face Flattering Act) cụtộ du FTA de Brown et Levinson En outre, la linguiste franỗaise a creusộ des questions sur la politesse nộgative et positive ainsi que des stratộgies de politesse 3.3.3.1 FFA vs FTA Comme nous avons abordộ dans les parties prộcộdentes, Brown et Levinson, dans leur recherche, ont introduit la notion de FTA (Face Threatening Act) pour dộsigner les actes menaỗants pour les faces des interactants Kerbrat-Orecchioni, quant elle, a remarquộ quil existe aussi des actes valorisant pour les faces et elle les a nommộs FFA (Face Flattering Act) Ainsi, on peut diviser les actes de langages en grandes groupes : les actes ayant des effets positifs sur les faces des interactants (Ex : le compliment, le remerciement, le souhait) et les actes ayant des effets nộgatifs sur les faces des interactants (Ex : linsulte, le reproche, lordre) En effet, il existe des actes que lon peut classer dans tous les deux groupes Par exemple, une offre peut menacer la face nộgative de celui qui laccomplit (et mờme la face positive de celui Footer Page 25 of 166 18 Header Page 26 of 166 qui le subit selon le cas) Cest--dire, elle a des effets nộgatifs sur les faces des participants Et en mờme temps, cet acte peut valoriser la face nộgative (et aussi la face positive selon le cas) de celui qui la reỗoit Autrement dit, elle produit aussi des effets positifs sur les faces du destinataire 3.3.3.2 Politesse nộgative et positive La politesse nộgative et la politesse positive sont aussi abordộes par Brown et Levinson (1987 : 101) En se basant seulement sur la relation entre la ô face ằ et les ô FTAs ằ, les deux linguistes distinguent la politesse nộgative qui se compose des stratộgies utilisộes pour sauver la face nộgative des interactants de la politesse positive qui consiste en des stratộgies utilisộes pour sauver la face positive des interactants Pourtant, un FTA peut en fait menacer la fois la face positive et nộgative de lindividu, dans ce cas, cette distinction de Brown et Levinson montre certaines ambiguùtộs En ajoutant la notion de ô FFA ằ, Kerbrat-Orecchioni donne une autre faỗon de distinguer la politesse positive de la politesse nộgative Selon elle, ô la politesse nộgative est de nature abstentionniste ou compensatoire : elle consiste ộviter de produire un FTA, ou en adoucir par quelque procộdộ la rộalisation que ce FTA concerne la face nộgative (ex : ordre) ou la face positive (ex : critique) du destinataire ằ (C Kerbrat-Orecchioni, 1996 : 54.) et ô la politesse positive est au contraire de nature productionniste : elle consiste effectuer quelque FFA pour la face nộgative (ex : cadeau) ou positive (ex : compliment) du destinataire ằ En dautre terme, la politesse nộgative sert ộviter ou adoucir les FTAs alors que la politesse positive produit des FFA pour valoriser les faces La notion de politesse nộgative de Kerbrat-Orecchionie recouvre donc les deux notions de politesse nộgative et positive de Brown et Levinson 3.3.3.3 Stratộgies de politesse Footer Page 26 of 166 19 Header Page 27 of 166 La distinction de la politesse nộgative de la politesse positive chez KerbratOrecchioni ayant ộtộ examinộe, nous ộtudions ensuite les procộdộs utilisộs pour chaque type de politesse 3.3.3.3.1 Procộdộs de la politesse nộgative Comme nous avons abordộ dans la partie prộcộdente, la politesse nộgative sert ộviter ou adoucir les FTA Dans une conversation, ce sera idộal si, on peut ộviter tous les actes menaỗants pour les faces des participants Pourtant, il y a toujours des cas oự la production des FTAs est inộvitable Alors, on doit faire recours des procộdộs pour adoucir les FTAs, que Brown et Levinson ont appelộ ô les procộdộes dadoucisseur ằ Ces derniers peuvent ờtre de nature non-verbale, paraverbale ou verbale Nous allons nous concentrer sur les adoucisseurs verbaux parmi lesquels nous distinguons les procộdộs substitutifs des procộdộs accompagnateurs : Les procộdộs substitutifs consistent remplacer une formulation directe par une autre formulation plus douce Ils se composent de plusieurs procộdộs : - La formulation indirecte de lacte de langage (ex : au lieu de dire ô Tu as tort ! ằ, on pourrait dire ô Ton idộe nest pas totalement exacte ằ) - Les dộsactualisateurs modaux, temporaux ou personnels : o Le mode conditionnel (ex : Pourriez-vous me prờter votre stylo ?) o La construction impersonnelle (ex : Il est interdit de nourrir les pigeons !) o Le pronom ô on ằ (ex : lhụtesse de lair dit au passager : ô On nutilise pas le tộlộphone portable dans lavion ằ ou une personne dit son groupe : ô on a gagnộ ! ằ au lieu de dire ô jai gagnộ ! ằ) o Le passif (ex : Cet exercice nest pas bien fait) - Les pronoms personnels : o Le ô vous ằ de politesse envers les personnes plus õgộes, les gens quon rencontre pour la premiốre fois ou dans les relations pas intimes (ex : Bonjour, comment vous appelez-vous ?) o Le ô nous ằ de solidaritộ (ex : le ministre dit : ô Nous sommes sortis de limpasse dans le domaine du budget ằ) Footer Page 27 of 166 20 Header Page 28 of 166 - La litote et leuphộmisme (ex : Ce nest pas trốs bien) Les procộdộs accompagnateurs comprennent des formules spộcialisộes qui suivent la formulation des FTAs pour les adoucir : - Les formules ô Sil te/vous plaợt ằ ou ô je t/vous prie ằ (ex : Monsieur, la gare sil vous plaợt.) - Les ộnoncộs prộliminaires (ex : Madame, vous avez du temps pour rộpondre quelques questions ?) - Les rộparations : lexcuse (ex : Excuse-moi !/ Pardon !) et la justification (ex : Je te dis ỗa juste pour ton bien.) - Les minimisateurs : seulement/ simplement/ juste (ex : Je veux seulement que tout soit clair) - Les modalisateurs comme : selon/ daprốs/ pour moi ; Je pense que, je crois que (ex : Je pense que tu dois travailler plus sộrieusement ằ - Les dộsarmeurs qui anticipent les rộactions nộgatives de linterlocuteur et le dộsamorcent (ex : Je ne veux pas te rendre triste mais) - Les amadoueurs (ex : mon/ma cher(ốre), mon/ma chộri(e), mon/ma petit(e)) On peut remarquer que les procộdộs pour exprimer la politesse nộgative sont trốs nombreux et on peut appliquer plusieurs procộdộs la fois, comme suit : ô Pardon, Monsieur, je ne veux pas vous dộranger mais il est interdit de fumer ici ằ Dans cette phrase, on lutilise en mờme temps lexcuse, le dộsarmeur et la construction impersonnel ô il est interdit de ằ Lutilisation des procộdộ substitutifs et accompagnateurs est trốs flexible 3.3.3.3.2 Procộdộs de la politesse positive La politesse positive est pour but de valoriser les faces interactatns Dans ce cas, les procộdộs utilisộs sont beaucoup plus simples On peut employer des FFAs comme les compliments, les remerciements, les vux en ajoutant souvent des formulations intensives comme ô Merci beaucoup ằ ou ô Cest vraiment sympa ! ằ Jusquici, en passant par les recherches de plusieurs linguistes, nous avons repris les notions principales sur lacte de langage, la relation interpersonnelle et la politesse Footer Page 28 of 166 21 Header Page 29 of 166 linguistique Dans la partie qui suit, nous entrons dans lộtude fondamentale sur le reproche lacte de langage choisi de notre recherche Lacte de reproche 4.1 Dộfinition du reproche Le nom ô reproche ằ vient du verbe transitif ô reprocher ằ qui, daprốs http://www.le robert.com/, signifie ô reprộsenter quelquun en le blõmant une chose condamnable ou fõcheuse dont on le tient pour responsable ằ Le ô reproche ằ est dộfini comme ô un blõme formulộ lencontre de quelquun, un jugement dộfavorable sur un point particulier, pour inspirer la honte ou le regret, pour amender, corriger ằ Daprốs http://www.larousse.fr/, un reproche est ô ce quon dit quelquun pour lui exprimer son mộcontentement, sa dộsapprobation sur son comportement ằ ou une ô critique faire sur quelque chose ằ Selon le dictionnaire en ligne http://dictionary.sensagent.com/, ô reproche ằ est un nom masculin signifiant ô blõme sộvốre ằ ou ô blõme adressộ quelquun, afin quil ait honte et quil se corrige Nous pouvons remarquer que la nature du reproche est en gộnộrale un jugement dộfavorable envers linterlocuteur Lobjet du reproche peut ờtre une personne ou une chose, ou ô un point particulier ằ dont linterlocuteur est responsable Le but du reproche est inspirer la honte et le regret pour que linterlocuteur se corrige Et le reproche permet donc au locuteur dexprimer son mộcontentement 4.2 Le reproche en pragmatique 4.2.1 Le reproche dans les classifications des chercheurs Selon Austin, lacte de reproche est un acte illocutoire de valeur ô comportatif ằ, cest--dire, il exprime des rộactions face aux comportements des autres Le reproche est donc un acte rộactif du locuteur qui enchaợne tel ou tel acte ou comportement de linterlocuteur Daprốs la distinction des catộgories dactes illocutoires de Searle, le reproche appartient aux ô expressifs ằ qui servent exprimer lộtat psychologique du locuteur, dans ce cas le mộcontentement ou le manque de satisfaction du locuteur Footer Page 29 of 166 22 Header Page 30 of 166 Quant Vanderveken1, dans son livre intitulộ Les actes de discours, il forme des arbres illocutoires pour distinguer et classifier les verbes illocutoires Sur chaque branche dun arbre, un verbe est placộ aprốs un autre si la force illocutoire quil nomme peut ờtre obtenue partir de la force nommộe par lautre par lajout de nouvelles composantes ou laugmentation du degrộ de puissance Le verbe ô reprocher ằ napparait pas dans ses classifications Son synonyme ô blõmer ằ est prộsent dans larbre illocutoire des verbes de type assertif On peut constater que dans larbre des verbes de type assertif, ô critiquer ằ, ô blõmer ằ, ô accuser ằ, ô dộnoncer ằ et ô rộprimander ằ sont sur la mờme branche, leur sens est proche lun de lautre ô Blõmer ằ est dộfini comme ô le critique en affirmant quil est responsable ou coupable de quelque chose ằ (Daniel Vanderveken, Les actes de discours, p173) Le point diffộrent entre blõmer et critiquer est : un critique peut ờtre dirigộ contre une chose alors quun blõme doit ờtre dirigộ contre une personne Entre blõmer et accuser : une accusation est rộalisộe devant un public tandis quun blõme peut ờtre rộalisộ Docteur en philosophie de l'Universitộ catholique de Louvain qui a fondộ avec John Searle la logique des actes de discours Footer Page 30 of 166 23 Header Page 31 of 166 silencieusement Et rộprimander se distingue de blõmer par le fait dinvoquer une position dautoritộ 4.2.2 Analyse du reproche 4.2.2.1 Objectif du reproche La cible du reproche est lintộrờt des interactants Dans certains cas, une personne reproche une autre pour son propre intộrờt, cest--dire pour valoriser ses faces Dans dautre cas, le but du reproche est lintộrờt de lallocutaire Il existe aussi des cas oự le reproche est produit pour lintộrờt de tous les interactants Pour lộnonciateur, quand il juge dộfavorablement une parole, une action ou une attitude de lallocutaire, il se met en position plus haute que son allocutaire De plus, si le reprochộ reconnait sa faute et formule une excuse, ces actes prouvent que le reprocheur a raison Sa face positive est bien valorisộe Dailleurs, si lacte initiatif de lallocutaire menace le ô territoire du moi ằ de lộnonciateur et si le reproche peut le faire arrờter, la face nộgative de lộnonciateur est donc protộgộe Pour lallocutaire, si le reproche est juste et il peut reconnaợtre sa faute et la corriger, il peut ộviter de commettre la mờme faute dans lavenir Autrement dit, il peut ộviter des futurs reproches Le reproche de lộnonciateur, bien quil soit, dans le prộsent, menaỗant pour les faces de lallocutaire, contribue la protection de ses faces dans le futur 4.2.2.2 Objet du reproche Le reproche nest pas un acte initiatif mais un acte rộactif un certain acte de lallocutaire Ce dernier peut ờtre une action, une attitude ou une parole dộfavorable - Action : En gộnộrale, une personne reproche une autre de ne pas faire ou de mal faire quelque chose Autrement dit, on reproche une action non rộalisộe ou une action mal rộalisộe Nous divisons les actions non rộalisộes entrainant le reproche en deux sous-catộgories : convention explicite non respectộ (action promise mais non rộalisộe ou contrat violộ) et convention implicite non respectộ (norme sociale non observộ) Quant aux actions mal rộalisộes, nous les divisons aussi en deux sous-catộgories : les actions peu concordantes ou non concordantes la convention Footer Page 31 of 166 24 Header Page 32 of 166 entre les interactants et les actions peu concordantes ou non concordantes aux normes sociales - Attitude : Habituellement, les attitudes appartiennent ceux qui enfreignent la morale ou les normes sociales - Parole : le contenu de la parole dune personne peut menacer les faces de son allocutaire Les paroles reprochộes peuvent ờtre produites consciemment ou inconsciemment 4.2.2.3 Types de reproche Nous distinguons trois types de reproche : reproche explicite, reproche implicite et reproche mixte : - Reproche explicite : le locuteur exprime son mộcontentement, dộsigne la faute de son allocutaire, lui reproche explicitement Lallocutaire peut reconnaợtre le reproche facilement - Reproche implicite : lidộe de reproche est cachộe sous dautres actes de langages tel quune question, un ordre, un cri, un appel) Dans certain cas, le reproche devient plus discret et plus difficile reconnaợtre - Reproche mixte : le reproche mixte apparait dans les trilogues ou polylogues oự il y a au moins interactants Le reproche peut ờtre, en mờme temps, explicite pour un allocutaire et implicite pour un autre allocutaire 4.2.2.4 - Reproche et les relations interpersonnelles Relation horizontale : Une personne peut reprocher aux ô connus ằ (membre de la famille, ami, collốgue) et mờme aux ô inconnus ằ Le degrộ de connaissance influence la faỗon de formuler le reproche En gộnộral, on a tendance de reprocher aux connus plus souvent quaux inconnus Autrement dit, la distance empờche le reproche - Relation verticale : Les ộchanges de reproche sont produits entre les personnes qui sont ộgales, de la personne en position ô haute ằ la personne en position ô basse ằ (du supộrieur linfộrieur) ou linverse Parmi ces trois cas, le reproche apparait dans le premier et le deuxiốme plus souvent que dans le troisiốme Footer Page 32 of 166 25 Header Page 33 of 166 4.2.2.5 Reproche et les faces des interactants En appuyant sur la dộfinition du reproche, nous constatons que cet acte est un FTA trốs fort Il peut menacer les faces du reprochộ et mờme du ô reprocheur ằ Dabord, lobjectif du reproche est dinspirer la honte, le regret au reprochộ et de les faire reconnaợtre sa faute Lallocutaire est mis en position basse, sa face positive est donc menacộe De plus, sa face nộgative peut aussi ờtre touchộe car on lui reproche en donnant des jugements dộfavorables sur son action, sa parole ou son attitude, cest-dire ô empiốte ằ sur son ô territoire ằ Ensuite, la face positive de lộnonciateur peut ờtre menacộe si son reproche nest pas juste Dans ce cas, il est probable que lallocutaire ne reconnait pas sa faute et a des rộactions lộgốres (rộpliquer, expliquer pour prouver quil a raison) ou fortes (produire des actions violentes, reprocher de son tour) Ainsi, lộnonciateur, son tour, devient le reprochộ et doit reconnaợtre sa faute, lallocutaire devient reprocheur et ses rộactions (lộgốres ou fortes) menace la face positive de lộnonciateur Il faut ajouter que le reproche nest pas quun FTA mais aussi un FFA pour la face de lộnonciateur Si le reproche est juste et si aprốs, lallocutaire reconnaợtre sa faute, la corrige ou encore formule une excuse ou un remerciement, la face positive de lộnonciateur est donc valorisộe 4.2.2.6 Rộaction au reproche Lacte de reproche rộunit deux idộes : la premiốre est le jugement dộfavorable et la deuxiốme est la demande de reconnaợtre la faute et de la corriger Face un reproche, lallocutaire rộagit ces deux idộes Il peut accepter ou refuser le jugement de lộnonciateur et reconnait et corrige sa faute ou non Nous distinguons alors trois types de rộaction au reproche : rộaction positive, rộaction nộgative et silence - Rộaction positive : face au reproche, une rộaction est considộrộe comme positive quand lallocutaire accepte le jugement, reconnaitre sa faute, expliquer la cause de son acte, montre sa honte et son regret, corrige sa faute Ce nest pas obligatoire que tous ces ộlộments soient manifestộs explicitement Dans certains cas, un ou des ộlộments sont implicites ou sont impliquộ dans les autres ộlộments De plus, la Footer Page 33 of 166 26 Header Page 34 of 166 rộaction nest pas toujours verbale, on peut produire des enchaợnements nonverbaux au reproche - Rộaction nộgative : contrairement la rộaction positive, quand lallocutaire nie le jugement de lộnonciateur, refuse de reconnaợtre sa faute, explique pour prouver quil a raison ou encore rộplique ou rộagit de faỗon agressive, on reconnait alors une rộaction nộgative Cette derniốre, comme la rộaction positive, existe sous forme verbal et non-verbal - Silence : il existe aussi des cas oự lallocutaire na aucune parole ou action pour rộagir au reproche Cette rộaction est traduite diffộremment selon la situation de communication Nous classifions les sens du silence selon lopinion de lallocutaire sur la justesse du reproche Si lallocutaire le trouve juste, son silence peut ờtre traduit en une acceptation, une reconnaissance de faute ou peut-ờtre, il ne veut pas reconnaợtre sa faute Et si pour lui, le reproche nest pas juste, on peut comprendre quil ne rộagit pas parce quil ne veut pas menacer la face positive de lộnonciateur ou que la parole de lộnonciateur na aucun poids pour lallocutaire et il fait donc sourde oreille Acte de reproche avec des valeurs citộe est identifiộ dans le cadre du prộsent travail au niveau de la sộquence BIBLIOGRAPHIE Auteurs vietnamiens Footer Page 34 of 166 27 Header Page 35 of 166 NGUYN VN DUNG (2000), La reprộsentation des rapports de politesse dans la littộrature vietnamienne contemporaine Ouvertures, clụtures et systốme dadresse, sous la direction de Bernard GARDIN Universitộ de Rouen TRNH C THI (2002), Etude comparative du fonctionnement des interactions dans les petits commerces en France et au Vietnam, sous la direction de Catherine KERBRAT-ORECCHIONI, Universitộ Lumiốre Lyon UFL Lesla QUANG VIT (2006), La requờte et la question dans le dialogue romanesque de Margueritte Duras, sous la direction de Jeannine RICHARD_ZAPPELLA, Universitộ de Rouen Haute Normandie Auteurs franỗais AUSTIN (1970), Quand dire, cest faire, Paris, Seuil BENVENISTE E.(1966), Problốme de linguistique gộnộrale, Paris, Gallimard, Tome BENVENISTE E.(1966), Problốme de linguistique gộnộrale, Paris, Gallimard, Tome BROWN P., LEVINSON S (1987), Politeness Some universals in linguage use, Cambridge: Cambridge University Press EVARD F (1997), La nouvelle, Seuil (Mộmo) GARDIN B et al (1989), Linteraction, Paris, Association des Sciences du langage (BUSCILA) GOFFMAN E (1973), La mise en scốne de la vie quotidienne, Les Editions de Minuit, Tome GOFFMAN E (1973), La mise en scốne de la vie quotidienne, Les Editions de Minuit, Tome GOFFMAN E (1974), Les rites dinteraction, Les Editions de Minuit GRICE H.P (1968) (trad.fr.1979), ô Logique et conversation ằ, Communication no30-1979, Seuil KERBRAT-ORECCHIONI C (1990), Les interaction verbales, Paris Armand Colin, Tome Footer Page 35 of 166 28 Header Page 36 of 166 KERBRAT-ORECCHIONI C (1992), Les interaction verbales, Paris Armand Colin, Tome KERBRAT-ORECCHIONI C (1994), Les interaction verbales, Paris Armand Colin, Tome KERBRAT-ORECCHIONI C (1996), La conversation, Seuil KERBRAT-ORECCHIONI C (1996), ô Dialogue thộõtral vs conversations ordinaires ằ, Cahiers de praxộmatique no26 KERBRAT-ORECCHIONI C (1997), ô Le traitement des actes de langage en analyse des conversations : lexemple du remerciement ằ, Dialogue Analysis : Units, relations and strategies beyond the sentence, Max niemeyer Verlag, Tỹbigen 1997 KERBRAT-ORECCHIONI C (1998), ô La notion dinteraction en linguistique : origines, apports, bilan ằ, Langue franỗaise no117 KERBRAT-ORECCHIONI C (1998), ô Est-il bon, est-il mộchant : quelle reprộsentation de lhomme en sociộtộ dans les thộories contemporaines de la politesse linguistiques ? ằ Intervention au Colloque international sur ô Politesse et idộologie ằ Louvain-La-Neuve les 5/6 novembre 1998 KERBRAT-ORECCHIONI C (2000), ô Les actes de langage dans une perspective interculturelles : problốmes thộoriques et descriptifs ằ, Perspectives interculturelles sur linteraction, sous la direction de Vộronique TRAVERSO, Presses Universitaires de Lyon KERBRAT-ORECCHIONI C (2001), Les actes de langage dans le discours, Paris Armand Colin LABOV W (1976), Sociolinguistique, Editions de Minuit LACROIX M (1990), De la politesse Essai sur la littộrature su savoir-vivre, Editions Commentaire/Julliard, Paris MONTANDON A (1997), Politesse et savoir-vivre, Anthropos SEARLE J R (1969), Speech acts,Brochộ SEARLE J R (1982), Sens et expressions, trad fr J Proust, Paris, Minuit TRAVERSO V (1999), Lanalyse des conversations, Nathan Universitộ Footer Page 36 of 166 29 Header Page 37 of 166 TRAVERSO V (2000), ô La politesse et les usages dans les interactions : quelques aspects interculturels ằ, Les langues modernes no1/2000 WEIL S (1983), Trộsors de la politesse franỗaise, Paris, Berlin Dictionnaires en ligne : http://www.lerobert.com/ http://www.larousse.fr/ http://dictionary.sensagent.com/ Footer Page 37 of 166 30 Header Page 38 of 166 I Footer Page 38 of 166 ... exprimer la politesse verbale dans la formulation du reproche avec un corpus constituộ de dialogues relevộs dans une dizaine de nouvelles franỗais du XXố siốcle pour ộlucider la manifestation de la politesse. .. Comment la politesse verbale est exprimộe dans les reproches parus dans des nouvelles franỗaises du XXố siốcle ? - La politesse verbale exprimộe dans les reproches parus dans les nouvelles franỗaises... of 166 iv Header Page of 166 CHAPITRE II: MANIFESTATION DE LA POLITESSE VERBALE DANS LA FORMULATION DU REPROCHE, LE CAS DES NOUVELLES FRANầAISES CONTEMPORAINESError! Bookmark not defined Prộliminaire