1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

现代汉语 比 字句与越南语 hơn 字句对比研究

89 246 8

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 89
Dung lượng 1,12 MB

Nội dung

TRƢỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI KHOA SAU ĐẠI HỌC TÔ THỊ THU HÀ ĐỐI CHIẾU CÂU CHỮ “BI” TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI VỚI CÂU CHỮ “HƠN” TRONG TIẾNG VIỆT 现代汉语 “比”字句 与越南语 “hơn”字句对比研究 LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành : Ngôn ngữ Hán Mã số chuyên ngành : 602210 Khóa : 14 Giáo viên hƣớng dẫn : TS Phạm Minh Tiến Hà nội, tháng 12 năm 2010 国家大学下属外语大学 研究生处 苏氏秋荷 现代汉语 “比”字句 与越南语 “hơn”字句对比研究 硕士论文 专业 专业号码 年纪 指导老师 2010 于河内 : 汉语言理论 : 602210 : 14 : 范明进-博士 目录 前言 第一章:汉、越比较方式的相关理论 1.1 汉、越语比较句概说 1.1.1.汉语比较句的概说 1.1.1.1.汉语比较句的定义 1.1.1.2. 汉语比较句的组成部分 1.1.1.3 汉语比较句的分类 1.1.2.越南语比较句的概说 1.1.2.1 比较句的定义及分类 1.1.2.2 比较句的组成部分 1.1.3 汉、越比较句对比。 1.2. 汉、越语里比较句的研究综述 10 1.2.1 汉语比较句的研究现状 10 1.2.1.1.汉语比较句的研究综述 10 1.2.1.2 现代汉语“比”字句的相关研究 12 1.2.2.越南语比较句的研究现状 14 1.2.2.1.越语比较句的研究综述 14 1.2.2.2. 越南语 “hơn”字句的相关研究 15 1.2.3 汉-外语比较句对比研究综述 16 小结 17 第二章:现代汉语“比”字句及越南语“hơn”字句的特点 18 2.1 现代汉语“比”字句 18 2.1.1 “比”字句的结构类型与句法功能分析 18 2.1.1.1 肯定形式中“完全式”及其变式的构成 18 2.1.1.2.否定形式中 “完全式”及其变式的构成 23 2.1.2 “比”字句的语义分析 25 2.1.2.1 “比”字句的句式语义 25 2.1.2.2.“比较点”的语义分析 29 2.2 越南语“hơn”字句 33 2.2.1 “hơn”字句的结构类型 33 2.2.1.1 肯定形式中“完全式”及其变式的构成 34 2.2.1.2.否定形式中 “完全式”及其变式的构成 40 2.2.2 “hơn” 字句的语义分析 42 2.2.2.1 X、Y 的语义特点 42 2.2.2.2 W 的语义特点 44 小结 45 第三章: 现代汉语“比”字句与越南语“hơn”字句的比较及其汉-越翻译应用 46 3.1.现代汉语“比”字句与越南语“hơn”字句的比较 46 3.1.1 比较的结构标记“比” 与“hơn” 48 3.1.2.“比”字句和“hơn”字句的比较项(X、Y)对比 50 3.1.2.1 X、Y 的句法特点对比 50 3.1.2.2 体词性词语 50 3.1.2.3.谓词性词语 52 3.1.2 语义特征对比 53 3.1.3 “比”字句和“hơn”字句的谓语成分(W )对比 55 3.1.3.1.W 为形容词 55 3.1.3.2 谓语由动词或动词短语充任(VP) 56 3.1.4 附带成分对比 66 3.1.5 “hơn”字句和“比”字句的省略问题 68 3.1.5.1 极端性省略 68 3.1.5.2 省略比较点和比较值 W 69 3.1.5.3 比较项 X、Y 的省略 70 3.1.6.“比”字句和“hơn”字句的否定形式对比 71 3.1.6.1.“hơn”字句和“比”字句的否定词对比 72 3.1.6 2.“khơng”和“不”在“hơn”字句和“比”字句中的位置 72 3.1.6.3 “kh«ng h¬n” 和“不比”的语用色彩 73 3.2 汉语“比”字句与越南语“hơn”字句对比研究对翻译工作的应用 75 小结 79 结语 81 参考文献 83 前言 一、选题缘由 比较是人类认识世界的重要方法,人们在社会生活和社会实践中总是 习惯于对事物进行分类和归纳,习惯于―在不同的个体中发现不同的典型特征, 并以此作为归类的依据;在相似的个体中发现不同的典型特征,并以此作为分 类的理据。‖而在世界各种语言中都有表示比较的句型,这是对现实世界的事 物、对象之间认识在语言中的反映,即用比较结构来记录人们对现实世界中的 事物之间相比较的关系,事物经过比较后的结果有多种,如相同还是不同,胜 过还是不及等等,那么语言中的比较结构也有许多种,这众多的比较义就构成 了语言中表示比较的语法范畴,―不同的语言有不同的语法范畴,往往在一种语 言里有某种语法范畴,而在另一种语言里却没有这种语法范畴,即使某些语言 里有相同的语法范畴,它们在内容和形式上也不是完全一致的。‖(赵金铭, 2001)。 汉-越两种语言中都有表示比较的结构,它们既有相同的地方也有不同 的地方,这正构成了我们对比的基础。比较有平比、差比之分。平比主要是比 较两个事物之异同,差比则要分出高下。本文的研究范围就是对汉-越两种语言 中最常见的差比比较结构进行对比,即汉语中的―比‖字句和越南语―hơn‖字句的 结构的对比。 本文参考了大量文献,在对比语言学理论的基础上,主张对现代汉语 ―比‖字句进行综述研究,论述了现代汉语―比‖字句的结构形式、语法功能、语 义作用,并且,从语言学和应用语言学的角度,分析汉语―比‖字句与越南语相 对应的格式―hơn‖字句的异同。从而将其研究结果运用到汉-越翻译方面,希望 对汉语学习者有所帮助。 因上述几个理由,本人拟定以《现代汉语―比‖字句与越南语―hơn‖字句对 比》作为硕士毕业论文。 二、研究对象及研究目的 本论文欲以汉语为目的语,将汉语的―比‖字句与越南语的―hơn‖字句进行对 比,概括两者的语法特点及语义特征,从而指出两者之间的相对应及不对应的 语法成分。在对比的基础上,找出两者的异同,进而将研究结果应用于汉-越翻 译工作中。这对越汉语学习的理论与实践都具有价值。 三.研究任务 为了达到以上的目的,本论文要完成以下几项任务: 。概括有关本课题的理论问题 。分析汉语的―比―字句和越南语的―hơn‖字句的特点 。对汉语的―比―字句与越南语的―hơn‖字句进行对比分析,并将其分析结果 应用于汉-越翻译工作。 四、研究方法 本论文在收集有关资料的基础上,采取分析法对现代汉语 ―比‖字句和越 南―hơn‖字句进行分析,并采取描写法,对该两种句型进行描写。其次,采取统 计法对现代汉语 ―比‖字句和越南―hơn‖字句进行统计及归类。最后,采取对比 法对现代汉语―比‖字句和越南语―hơn‖字句进行对比,找出两者之间的异同,并 将研究结果运用于汉-越翻译方面去。 五、论文的结 构 本论文除了前言、结语、参考文献以外,共分三章: 第一章, 汉、越比较方式的相关理论 第二章, 现代汉语―比‖字句及越南语―hơn‖字句的特点 第三章,―比‖字句与越南语―hơn‖字句的比较及其汉-越翻译应用 第一章:汉、越比较方式的相关理论 1.1 汉、越语比较句概说 1.1.1.汉语比较句的概说 1.1.1.1.汉语比较句的定义 《现代汉语大词典》对―比较‖的解释是, 所谓“比较”,就是根据一定标 准,在两种或两种以上有某种联系的事物间,辨别高下、异同。通过这一解释, 我们可以推断出“比较”的语义特点以及其对句法形式的要求。现代汉语的比 较句式应该是表示 “较”的这类功能意义和语言表达形式的统一体。 关于什么是“比较句”,前贤在他们的著述中有过一些论述,如马建 忠认为“同一静字,以所肖者浅深不能一律,而律其不一,所谓比也”。如: (1) 季氏富于周公。 黎锦熙认为比较句是主从复句的一种,这种从句,或以深刻的比喻, 衬出主句意义的真切;或以程度之相差,发挥主句关系的重要。‖吕淑相认为比 较句是表示事之间异同或高下比较关系的句子。如: (2) 昨天热,今天更热, (3) 你姓张,我也姓张。 他们对―比较句‖的认识不尽一致,但有一点是相同的,即都是从意义方 面解释。这只能算作是句子的语义类型。 范晓先生认为―要建立一种语言的句型系统……要对句型的性质有正确 的认识,即要认清句型是句子在句法平面上根据句法结构分出来的类别,所以 任何依据句子的语义结构或语用特征分出来的类别都不应该看作句型。‖本文讨 论的―比较句‖,正是从句子的句法方面分出来的一种句型,现代汉语比较句是指 谓语中含有比较词语或比较格式的句子。如: (4) 张三比李四个子高。 (5) 妹妹像姐姐一样漂亮。 例(4)中的―比‖是表比较的词语,例(5)―像……一样‖我们称为比较格式, 或单把―像‖看作比较词语。比较句在结构上由比较主体、比较客体、比较词、 比较点、比较值等成分构成。被比较的对象(如[4]中的―张三‖[5]中的妹妹),称 为比较主体,记作―X‖,用来作比较参照的对象(如(4)中的―李四‖(5)中的姐姐),称为 比较客体,记作―Y‖;用在比较主体与比较客体之间表示比较关系或引出比较客体 的词(如―比‖―像‖),称为比较词;表示比较结果的部分称比较值,如:―高‖、―一样漂 亮‖,记作―W‖;表示比较方面的部分(如例(1)的―个子‖),称比较点,记作―D‖。 从上述解释,我们可以对现代汉语比较句得出如下定义:现代汉语比 较句是指谓语中含有比较词语或比较格式的句子。在结构上由比较主体、比较 客体、比较词、比较点、比较值等成分构成。现代汉语比较句从语义上可分为: 等比句、差比句、限比句,它们都有鲜明的句法特征和语义特征。 1.1.1.2. 汉语比较句的组成部分 汉语比较句式的构成共包括比较主体、比较客体、比较点、比较结果比 较的标记和比较值六个要素。 比较首先必须有比较的对象,这是构成比较的基础,其中比较的主动者 被称为比较主体,记作―X‖;被比较的对象,也就是比较的标准被称为比较客 体,记作―Y‖;两个或两个以上的对象进行比较时,比较的并不是两个对象的全 部内容,而是就其某一方面的内容进行比较。比较的具体内容就是比较点,记作 ―D‖;比较的目的就是为了显示比较对象之间的异同差别。我们把比较主体与 比较客体之间的异同差别叫作比较结果,记作―W‖;我们把具体的差异值,表 示比较值 W 的具体差异记作 R。其中,D 的出现情况比较灵活,它可以出现在 句子的任何位置。因此, 我们可以将汉语比较句的基本结构形式概括为: ―X+比较词+Y+W+R‖。 1.1.1.3 汉语比较句的分类 前人对此的划分不尽相同,但基本思路大同小异,基本上都是先从语义 概念上划定类别,再将相应的句法形式按语义归类。它的语义类型比较复杂。 刘月华等为适应对外汉语教学的需要,从意义出发,将现代汉语中表示比 较的句子分为两类:一类是比较事物、状的同异,一类是比较性质、度的差别、 低。 刘焱(2002)对比较句的划分与吕叔湘(1942)一脉相承。她认为两个对象 发生比较关系时,首先进行的是同与不同的判断,然后再进行同与不同的下位判 断。自然世界的这种比较投射到语言中去,就形成了汉语表示比较的两种语义范 畴 平比和差比。其他语义类型无非都是这两种类型的下位小类。 赵金铭(2001)认为,现代汉语的比较句可以分三类: ♦ 平比句, 如: (6)这个女教师爱护自己的学生,无异于做母亲的爱护自己的儿子。 ♦ 差比句,如: (7)我和你谈话一夜,赛过我自己读书一年。 ♦ 审决句,如: (8)与其种柳树,不如种白杨。 吕淑相分为十类: ♦ 表示类同,如: (9)好孩子会变坏,坏孩子也会变好。 ♦ 表示比拟,如: (10)眉毛弯弯的,淡淡的,像新月。 ♦ 表示近似,如: (11)他沉思了,似乎要追想起那时的情景来。 ♦ 表示高下,如: (12)他跟哥哥一般儿高。 ♦ 表示不及,如: (13)今年的收成不如去年好。 ♦ 表示胜过,如: (14)我只说我慢了,谁知你更慢。 ♦ 表示尤最,如: (15)这些孩子数你最淘气。 ♦ 表示得失,如: (16)宁撞金钟一下,不打饶钹三千。 ♦ 表示不如,如: (17)求人不如求己。 ♦ 表示倚变,如: (18)一时越着急越没话,越没话越要哭。 综上所述,关于汉语比较句,各语言学家有各自的分类,本文就以上 综合分析,将汉语比较句简单分为等比句和差比句两个类型。具体请看下文的 第一表格。 1.1.2.越语比较句的概说 1.1.2.1 比较句的定义及分类 Nguyễn Thế Lịch(阮势历)在《Cấu trúc câu so sánh tiếng Việt》 2001(《越语的比较句结构》2001)给比较方式下了定义:―比较是把一个事物 同一个作为比较标准的事物放在一起,查看前者与后者在某方面上的异同和高 低……‖。之后,他根据求比项和参照项的相关性,把比较方式分为四类: 第一, 表示等比,使用的比较词有:giống, như, (像、如、等于)。 例如: (19)Cô giáo mẹ hiền 老师如妈妈贤厚。 (20)Anh em thể tay chân 兄弟情同手足。 第二, 表示胜过比较,这类比较方式的比较词是―hơn‖。例如: (21)Chết sống đục 站着死比跪着生好。 第三, 不及比,使用的比较词为―kém, thua‖等词,例如: (22)Về học hành thua tơi nhiều 在学习方面相比,他比我差得多。 第四, 不着重差异的比较。这类比较方式主要映衬两事物的属性,例 如: (23)Tơi học giỏi cịn học 我学得好,他学得不好。 Bùi Đức Thao(陪德槽)《Về phép so sánh tiếng Việt》2002 (《越 语的比较句式》)谈到分类比较方式的时候,指出:―根据不同的标准,分类的 结果就有所不同。如果从语用学和风格学的角度来看,比较方式可以分为逻辑 XY ,, Y : 268[] Môn toán tốt môn văn [của nó] 269[] Chị hai nhà hiền lành chị [nhà nó] ♦ 省略相同的定语和中心语。如果 X、Y 中有相同的定语和中心语,很有可能 这两种成分都被省略,而且还可以在 X 上省略。例如: (270)他在国外的时间比[他]在家[的时间]还长。 Thêi gian anh n-ớc nhiều [thời gian] [anh ấy] nhà 271[][] [Năng lực của] họ mạnh [nặng lực của] nhiều XY 是主谓结构,而且其中有相同的 主语或谓语,一般都可以在 Y 上省略相同的部分。例如: (272)他做饭比我[做饭]好。 Nã nÊu c¬m ngon h¬n [nấu cơm] 273[] Nó ăn phở nhanh [nó ¨n] c¬m mét chót 在这种情况下,越南语的 ―hơn‖字句与汉语的―比‖字句还有一些不同。 ―hơn‖字句里,作为比较项的主谓结构不但可以带宾语而且还可以是连谓式。更 值得提出的是,这种―hơn‖字句可以是比较其表示对象的补语(与汉语的宾语相对 应)的数量。Y 上的这种表示对象的补语往往被省略。―比‖字句则没有这种用 : 274Anh cho mẹ [nhiều] tiền [cho mĐ tiỊn] *他给妈妈钱比我给妈妈钱[多]。 (275)Anh trai mua cho mĐ [nhiỊu] qn áo chị gái [mua cho mẹ] *[] 3.1.6 hn chưa, không, chẳnghn/ chưa/ không, chẳng 71 /không 3.1.6.1.“hơn”字句和“比”字句的对比 一般情况下,越南语的―khơng‖和汉语的―不‖都要放在谓词性之前,表示否 定某种动作行为或属性。也就是说,把―khơng‖ (不)放在谓语之前,否定某种事物 不具备某种属性或不发出、不愿意发出某种动作行为。但是, 用在―hơn‖字句和 ―比‖字句中的―khơng‖ (不),情形却有些不同。例如: (276)TiÕng H¸n không tốt tiếng Hán 277Cuộc sống không tệ 278Mùa đông năm không lạnh năm ngoái ♦ 汉语的―不‖放在介宾结构之前,但指向否定的并不是介宾结构,而是结论项 (W)。 ♦ 虽说―不‖是指向结论项来否定,但真正的意思却是否定比较方面(包括积极和 消极的)的程度上的差异,并不是否定描写事物的属性的结论项。 ♦ 否定程度的差异,但完全否定还是不完全否定,并不明了。这是由语言意义和 逻辑意义存在的差异的原因所致的¹。因此, ―X 不比 Y W‖有时候能转换为―X 跟 (同、和)Y 一样‖,有时候又能转换为 X 和比差不多等等。 ♦ 越南语的―không‖放在谓语之前,但不是指向否定谓语的主要成分(W),而指向 否定谓词―hơn‖,表示―不超过‖的意思。这也就是说,否定两个事物的比较方面 上的程度差异。 3.1.6 2.“không”和“不”在“hơn”字句和“比”字句中的位置 在越南语里,因为有时候比较方面是己知的或不能明确的, ―hơn‖字句能省 略结论项, ―hơn‖可以作为句子的谓语的主要成份。这时候, ―không‖直接置于 ―hơn‖之前,并否定的是某事物的某一强项或效果不―超过‖别的。汉语的―比‖字句 : 72 279Buổi biểu diễn hôm không hôm qua 280Cậu để tớ làm, anh làm không tớ đâu (w),, khụng ,hnY : 291Nó không đẹp chị Nó đẹp không chị 超过 他姐。 意译:他不比他姐漂亮。 论项为一般动词时,比较的是动作行为的程度。因此,在―hơn‖字句和―比‖ 字句也要有表示程度的补语出现。汉语的―不比 Y‖可以放在动词之前,也可以放 在补语之前。越南语的―không‖可以放在动词前,也可以放在表程度的补语之前 或可以放在―hơn‖Y 之前。例如: (282)Nã không chạy nhanh Nó chạy không nhanh 3.1.6.3 không không không hơn/h hkhông h¬n‖中间,汉语的―并‖置于―不比‖之前。例如: (283)富贵人有富贵人的烦恼,并不比穷人少;并不比穷人轻,甚至还 要重。(《佛法修正心要》应用文) 73 Người giàu sang có phiền não người giàu sang, khơng người nghèo, chí cịn nhiều hơn; khơng nhẹ nhàng người nghèo, chí cịn nặng nề ( 284 ) 欧 盟 的 要 价 并 不 比 美 国 低 , 其 要 价 主 要 是 比 照 美 国 开 低 。 (《WTO 与中国》) Cái Liên minh Châu âu đưa không thấp Mỹ, giá họ đưa cn c theo giỏ ca M không ♦ 指出某种不合性,带指责、不满或质疑的感情色彩。例如: (285)中国现在很多技术赶得很快,并不比西方落后,甚至有超越性的 创新,但在系统的建立和人的管理方面,却跟不上发展,影响了全局(《MBA 宝典》应用文) Trung Quốc có nhiều mặt kỹ thuật bắt kịp nhanh, không lạc hậu Phương Tây, chí cịn có sáng tạo vượt hơn, mặt xây dựng hệ thống quản lý người lại không bắt kịp phát triển, ảnh hưởng đến toàn cục (286)1999 年中国农村粮食产量并不比 1996 年的少,但增产不再增 收,农民实际收入反而减少了。(《中国农民调查》应用文) Tổng sản lượng lương thực nông thôn Trung Quốc năm 1999 khơng năm 1996, tăng sản lại không tăng thu, thực tế thu nhập người nông dân ngược lại giảm ♦ 用于说话人表示内疚、自责或对对方表示意外的情况。如果求比项表示说 话人,比较值多为消极性的词语。如果参照项表示说话人,比较值则是积极意 义的词语。例如: (287)他平时跑步并不比我快,今天的比赛他却赢了我。 Nó bình thường chạy khơng nhanh tôi, mà thi hôm lại thắng tơi (288)她并不比我本,今天的考试却没有我做得好。 Chị khơng dốt tôi, mà thi hôm làm không tốt bng tụi 74 không XY 289 Nếu tương lai khơng sáng sủa hơm phải nỗ lực làm ? (290)如果你今天不比明天奋斗得更多,那么明天怎么会美好更? Nếu hôm cậu không phấn đấu nhiều hơm qua ngày mai tốt đẹp hn? không hơn/ 291 1994 Anh xem, phát kiến không khôn nhiều kiểu bán tiếp thị dọc phố, hạ giá bán đổ sao? (292)你今天的生活水平不比以前提高多了吗? Đời sống cậu hôm không cao nhiều so với trước sao? 3.2 汉语“比”字句与越南语“hơn”字句对比研究对汉-越翻译工作的应用。 语言对比研究属于应用语言学。它对翻译工作、双语词典编辑以及国际 交流等起得重要作用。尤其是在翻译工作当中,语言对比研究已经提供了很大 的贡献。 汉-越对比研究提出两种语言之间的异同,对汉-越翻译工作有实用价值。 本文研究汉语―比‖字句和越南语―hơn‖字句的异同,目的在于利用到翻译工作 中,对汉-越学习者提供一定的帮助。 由于汉语―比‖字句和越南语―hơn‖字句在语言结构、语法功能、语义作用 等方面都存在着共性和个性,各有自己的用法,所以在翻译过程中不能生搬硬 套,必须根据个语言的原则进行翻译。笔者对莫言的《丰乳肥臀》、《檀香 刑》等一些作品与越南语版―Báu vật đời‖、“Đàn hương hình‖进行“比”字 句翻译的考察,找出以下几种翻译情况: 75 ♦ 汉-越翻译中,汉语―比‖字句和越南语―hơn‖字句有对等的句型,翻译时 则可相互参照,用对应的句式进行翻译。例如: (293)北京到底是大地方,讨饭也比高密容易。(莫言《檀香刑》第 章) Bắc Kinh đất rộng người đông, xin ăn dễ Cao Mật (294)俺老婆身上的毛比那根通灵的虎须还要厉害。(莫言《檀香刑》 第 章) Cái lông người vợ tớ lợi hại nhiều râu hổ thần thông quảng đại kia! ♦ 有一些情况,为了加强译文的表现力、汉语―(X) bi Y W‖译成越南语 时,其格式变为:― so với Y, (X) W hơn‖,例如: (295)―我家元帅统帅着千军万马,比你个小小的县令大得多了!‖ 。 (莫言《檀香刑》第 13 章) Nguyên soái nhà ta thống lĩnh hàng ngàn binh mã, so với huyện bé tí lớn nhiều (296)俺怀中抱的是国家法,它比那黄金还要重。(莫言《檀香刑》第 14 章) Ta ôm ơm quốc pháp, so với vàng q báu nhiều (297)娘,将就着住吧,总比睡在街上强。(《丰乳肥臀》184 页) Phiên phiến mẹ, so với ngủ ngồi đường cịn tốt chán ♦ 越南语―hơn ‖字句表示某人或团体对不同种事物的状态、感情的比较 时,译成汉语―比‖字句就无法找到相对应的格式,例如: (298)Nó thich ăn phở cơm 词翻译:他喜欢吃米粉超过米饭 意译: 米饭和米粉,他更喜欢吃米粉。 上述例子在越南语里都能成立,在句法、语义上都没问题。但在汉语中 无法以完全相同的句型来表达。因为汉语―比‖字句里只有话题才能用来作为比 较对象,但是在上面的越语例子里,句中的―phở/米粉‖和―cơm/米饭‖是谓语的 直接宾语,而不是话题。汉语中要表达例(298)语义的话,必须先将直接宾 76 语转换为话题,才能作比较。比如:―他爱吃米粉比他爱吃米饭多‖。不过有 时,从语言的经济原则来看,因用这样的表达方式,句子会太长,不使用在会 话上。对这种情况, 汉语一般不用―比‖字句作为表达形式, 而要用动词―比‖把这 两种不同的对象调到句首,作为另一分句或者联合的主题 (口语上可以省略―比‖ 或者用―和‖来替代)。谓语前要用表比较的程度副词―更、还是‖,谓语带表示优胜 者的宾语,如果有―一点儿、一些‖作为补语,补语要置于宾语之后。像上述例 子,在汉语可以翻译为: “比起米饭来,他更喜欢吃米粉。” 或: “米饭和米粉,他更喜欢吃米粉。” ♦ 汉语和越南语属于两种不同的语言,各有各自的语言特点,汉语的―比‖ 是一个介词,它后面必须带上 Y,但译成越南语―hơn‖字句时,为了语言的简 练,Y 项就被省略,例如: (299)他刚闭眼,却又传来一声尖叫,这一声比上一声拖得更长,也更 加惨人。(《丰乳肥臀》253 页) Anh định nhắm mắt ngủ tiếp tiếng kêu lại vang lên, lần kéo dài thê thảm 越南语的―hơn‖是一个实词中的谓词,有词汇意义,能独立担任谓语主要 成分,它含有差比意义,所以能够直接放在句尾(W 后面)而不要带 Y。汉语 的―比‖后面一定要带上 Y。 ♦ 汉语原文中有―比‖字,译成越南语时不用对应的―hơn ‖字句,而用其他 形式表达,以加强语言的效果并符合越南语的习惯说法,例如: (300)全连没有谁能比他更了解大壮的身世了……(《丰乳肥臀》II21 页) Cả đại đội khơng hiểu thân Đại Tráng anh (301) 发生此事故他比你还后悔十倍。 Xảy cố anh hối hận gấp 10 cậu (302) 临近风磨房破烂的大门时,十七团的士兵比我们还要踊跃地冲了进 去。(《丰乳肥臀》148 页) 77 Khi đến cánh cổng nhà xay, binh sĩ trung đoàn 17 tranh vào trước, vượt ♦ 汉语原文中没有―比‖,但句中含有比较意义,这时译成越南语就可以用 ―hơn‖字句 来表达,例如: (303)俺干爹的仪仗越来越近,渐渐地逼近了县城南门。锣声越来越 响,喊威声越来越亮,旗帜低垂在细雨中,好似滴血的狗皮。(《檀香刑》第 章) Đội nghi trượng cha nuôi ngày tới gần, tiếp cận cửa Nam Tiếng la cịn rõ hơn, tiếng hơ trầm hùng hơn, cờ ủ rũ mưa, y hệt da chó rướm máu (304)他小子鬼迷心窍,忘了一个基本道理,那就是,大凡当上了皇帝 的,都是真龙天子。真龙天子,哪个不是聪明盖世?(《檀香刑》第 章) Hắn bị ma ám nên quên đạo lý Đó là, phần lớn hồng đế chân long thiên tử, mà chân long thiên tử thơng minh người, xét việc thần 以上的原文例子里即使没有 ―比‖字,但它具有比较意义,看上述例 (304)我们能够理解说话者的意思是―真龙天子比一般人聪明‖。所以为了能够 更好的表明原文的含义,翻译者译成越南语时就加上―hơn‖字,句字的意思明 确,语气也比较委婉。 ♦ 汉语原文是―比‖字句,翻译成越南语时就对应于―kém ‖字句。 越南表示差比意义时,除了―hơn‖字还有一个反义词―kém‖。―kém‖ 是表 示负面超过比,W 为消极意义的词语,译成越南语时,可以采用―kém‖ 字句。 例如: (305)小男,你喝一点吧, 都是好东西, 不比羊奶差。(《丰乳肥臀》139 页) Cậu ăn chút đi, ngon lắm, khơng sữa dê (306) 现在我才知道它们竟然是硬而柔的,具有优良的弹性,并不比母 亲的乳头逊色。(《丰乳肥臀》128 页) Giờ biết chúng cứng, cứng mà dẻo, sức co dãn vào loại ưu việt, chẳng vú mẹ chút 78 ―hơn‖ 和―kém‖在句法结构上相同。在一些情况,表示两个事物在某一 方面的比较,一者不如二者时,越南―hơn‖字句可以换为―kém‖字句。因此,在 这个情况下,汉语―比‖字句翻译成越南语时,翻译者就可以选择―kém‖字句表 示。 以上是我们的研究对汉-越翻译工作的应用。从某种角度上讲,学习第 二语言也是一种模仿的过程。模仿者在认知要模仿的事物的同时,进行分析, 并通过事物的架构原则,选择材料来实现模仿,也就是说,学习者通过掌握语 言知识,并按照语言架构原则来选择语言单位进行技能练习、交际实践,其包 括翻译工作在内。因此,在我们学习和使用汉语―比―字句的过程中,必须要了 解和掌握其用法和翻译规律。在文学翻译中,如果善于处理和运用该比较句 式,也就为确切翻译增添了一项有利条件,使译文可读性增强,但也不能滥 用,否则会过犹而不及。 小结 从以上对比分析,我们可以得出如下结论: ♦ ―比‖字句和―hơn‖字句是表达共同一种意的两种表达形式。它们之间的语法 成分基本相对应。―比‖字句和―hơn‖字句的常规句型能够充分体现越南和汉语比 较句的各项组成成分,包括: 汉语: X + 比 + Y +W + R 越南语: X + W + + Y + R X、Y 分别为求比项和参照项,表示比较主体和比较客体;―比‖和 ―hơn‖ 是比较词,也是差比句的标志;D 是比较点,表示比较主体和比较客体的共同 比较方面;W 是比较值,表示比较的结果;R 是具体的差异值,表示比较值 W 的具体差异。 ♦ 根据实际交际的需要和遵循语言原则,该两种句式都具有成分省略和位置 灵活的现象。除了 D、X、Y、R 省略外,越南―hơn‖字句中还可以省略 W, ―hơn‖在这里是一个动词,表示优胜、超过意义。汉语―比‖字句没有这种省略现 象。 ♦ 越南语的―hơn‖是一个动词,不但可以作为比较句的标记,其词汇意义还可 以表示比较结果,可以直接带宾语(参照项),甚至可以独立成句。汉语的 79 ―比‖是一个介词,不能单独出现,而且汉语的介宾结构是修饰语,必须出现被 YW hn hn không 式的确定性极差,表达的意思不明确,但它们能够传递感情色彩或起到更强烈 的语用功能,所以实际上的使用率不比其他比较句低 80 结语 本论文探讨了现代汉语“比”字句和越南语―hơn‖字句,经过对比分 析,得出以下结论: 1. 汉语和越语都有比较句式。越语的比较表达方式如同汉语,都是在思 维上进行对比,即一种反映、一种对事物对比认识的表述。 作为现代汉语和越 南语最重要、最常见的比较句式,―比‖字句和―hơn‖字句在人们的日常生活中使 用相当频繁,前人对其也不乏研究。 2.―比‖字句和―hơn‖字句在语法结构、语义特点都很复杂。一个完整的 “比”字句和―hơn‖字句都可以分为比较前项、比较后项、比较关系词和比 较 方 面 等 四 个 成 分 。 从 四 个 成 分 的 隐 现 我 们 该 两 种 句 式 分 别 为 ―完 全 式 ‖ (―X 比 Y W‖/“ ―X+W+hơn+Y‖ )和 ―完 全式的 变式‖( ―(X) 比 Y W‖/ ( X) +W+hơn+Y‖ )。 每一 格 式 都 有 肯 定式 与 否 定 型式 , 其 句 法构 成 和 语义特点是各有各自的。 ―hơn‖字句和―比‖字句是两种语言的相对应的结构之一。但是,它们之间 肯定会存在着差异之处。越南语的―hơn‖字句与汉语的―比‖字句之间既有同又有 异,总结如下几个方面: ―比‖字句的基本格式: X + 比 + Y +W + R ―hơn‖字句的基本格式:X + W + + Y + R X、Y 分别为求比项和参照项,表示比较主体和比较客体;―比‖和 ―hơn‖ 是比较词,也是差比句的标志;D 是比较点,表示比较主体和比较客体的共同 比较方面;W 是比较值,表示比较的结果;R 是具体的差异值,表示比较值 W 的具体差异。 ♦ 根据实际交际的需要和遵循语言原则,该两种句式都具有成分省略 和位置灵活的现象。除了 D、X、Y、R 省略外,越南―hơn‖字句中还可以省略 W,―hơn‖在这里是一个动词,表示优胜、超过意义。汉语―比‖字句没有这种省 略现象。 ♦ 越南语的―hơn‖是一个动词,不但可以作为比较句的标记,其词汇 意义还可以表示比较结果,可以直接带宾语(参照项),甚至可以独立成句。 81 汉语的―比‖是一个介词,不能单独出现,而且汉语的介宾结构是修饰语,必须 出现被修饰成分。因此,―比‖字句的―比 YW‖是不可缺少的语言成分。 ♦ 越南语属于顺行结构语言,话语的追加、补充性很强,使得句法成 分很复杂。尤其是连动式比较项的―hơn‖字句,表示某人或团体对不同事物的态 度、感情的比较,不能对应于汉语―比‖字句。 hn không hn hn - 82 参考文献 * 中文 1.邓文彬 1987 《―比‖字句生成过程中的条件与制约》,《河南大学学报》 2.侯学超 1998 年 月《现代汉语虚词词典》北京大学出版社 3.华景年 1960《带―比‖的比较句》,《语文学习》 4.刘慧英 1992《小议―比‖字句内比较项的不对称结构》,《汉语学习》 5.包法莉 1993《―比‖字句删除法的商榷语文研究》 6.邓文彬 1987《比字句生成过程中的条件与限制》,河南大学学报 7.黄晓惠 1992《现代汉语差比格式的来源与演变》,中国语文 8.任海波 1987《现代汉语―比‖字句结论相的类型》,《语言教学与研究》第 期。 9.马真 1986《〈“比‖字句内比较项 Y 的替换规律试探》,《中国语文》 10.倪华莺 1997《谈对比教学》,《世界汉语教学》第 期。 11.彭泽润、李葆嘉 1995《语言文字原理》,岳麓书社。 14.邵敬敏 1990《―比‖字句替换规律色议》,《中国语文》第 期。 15.邵敬敏 1994《语法研究与语法应用》,北京语言学院出版社。 16.邵敬敏 2001《汉语语法的立体研究》,商务印书馆。 19.王福祥 1992《对比语言学论文集》,外语教学与研究出版社。 20.王还 1986《有关汉外语法对比的三个问题》,《语言教学与研究》第 21.王力 1984《龙虫并雕斋诗集》,北京出版社 22.王力 2000《汉语语法史》,商务印书馆 23.王松茂 1983《汉语语法研究参考资料》,中国社会科学出版社 24.王维贤 1997《现代汉语语法理论研究》,语文出版社 25.伍铁平 1987《就比较级和系统论在语言学中的应用给王还教授的一封信》 第1期 26.肖奚强 2000《韩国学生汉语语法偏误分析》,《世界汉语教学》第 期 27.肖奚强 2002《现代汉语语法与对外汉语教学》[阅,学林出版社 83 28.徐士珍 1985《英汉语比较语法》,河南教育出版社 29.徐燕青《―不比‖型比较句的语义类型》,《语言教学与研究》 30.许国萍 1996《―比‖字句研究综述》,《汉语学习》第 期 32.殷志平 1995《―x 比 Y 还 w‖的两种功能》,《中国语文》第 期 33.袁晖、戴耀晶 1998《三个平面:汉语语法研究的多维视野》,语文出版社 35.张慧芬、徐雅琴 1986《语言迁移和第二语言教学》,《外国语》(上海学 报)第 期 36.张今、陈云清 1981《英汉比较语法纲要》,商务印书馆 37.张亚非 1989《多语间话语结构的对比分析》,《外国语》第 期 38.张豫峰 1998《―有‖字句研究综述》,《汉语学习》第 期 39.赵丽明 1999《汉字在传播中的变异研究》,《清华大学学报》第 14 卷第 期。 40.赵永新 1986《谈谈英语和汉语比较方式的异同》,《语言教学与研究》 41.赵永新 1995《中国语言对比研究的发展》,《世界汉语教学》第 期 42.赵永新 2000《汉外语言文化对比与对外汉语教学》,北京语言文化大学 43.赵元任 2002《赵元任全集》(第一卷),商务印书馆 44.郑立信 1989《试论语言对比分析》,《外国语》第 期 45.周恩源 1997《对外汉语教学与文化》,北京语言文化大学出版社 46.周国光、王葆华 2001《儿童句式发展研究和语言习得理论》,北京语出版 社 47.周小兵 1992《―比‖字句否定式》,现代汉语语法讨论会论文 48.朱德熙 1999《朱德熙文集》(第一卷),商务印书馆 49.赫尔德 1999《论语言的起源》,商务印书馆 50.相原茂 1992《汉语比较句的两种否定形式_―不比‖和―没有‖型》,《世界 汉语教学》第 期 51.越]潘其南 1998《越南汉语教学概况》,《世界汉语教学》第 期 52 邓世俊 2008《越南语与汉语比较句的对比研究》博士论文 84  越文 53 TS Nguyễn Hoàng Anh, 2009, Đề tài nghiên cứu khoa học cấp Đại học quốc gia 《Khảo sát hình thức biểu đạt so sánh tiếng Hán tiếng Việt 54. Lê Đức Niệm, 1994, Từ điển Trung Việt, nhà xuất giáo dục 55 Nguyễn Kim Thản, 1997, Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt, Nhà xuất giáo dục 56 Nguyễn Minh Thuyết, 1999, Tiếng việt thực hành, Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội 57 Bùi Hiển, 1997, Phương pháp đại dạy học Ngoại ngữ , Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội 58.Vũ Thúy Anh, 1985, Cấu trúc so sánh thành ngữ so sánh tiếng Việt, Ngôn ngữ 59 Nguyễn Văn Chiến, 1992, Ngôn ngữ học đối chiếu đối chiếu ngôn ngữ Đông Nam Á , Trường Đại học Sư phạm Ngoại ngữ 60 Nguyễn Thế Lịch , 2001, Cấu trúc so sánh tiếng Việt, Ngôn ngữ 85 ... 从上述解释,我们可以? ?现代汉语? ??较句得出如下定义? ?现代汉语? ?? 较句是指谓语中含? ?比? ??词语? ?比? ??格式的句子。在结构上? ?比? ??主体? ?比? ?? 客体? ?比? ??词? ?比? ??点? ?比? ??值等成分构成? ?现代汉语? ??较句从语义上可分为: ? ?比? ??、? ?比? ??、? ?比? ??,它们都有鲜明的句法特征和语义特征。 1.1.1.2. 汉? ?比? ??句的组成部分 汉? ?比? ??句式的构成共包? ?比? ??主体? ?比? ??客体? ?比? ??点? ?比? ??结? ?比 较的标记? ?比? ??值六个要素。 比? ??首先必须? ?比? ??的对象,这是构? ?比? ??的基础,其? ?比? ??的主动者... (邓世俊)《越南语与汉? ?比? ??句的? ?比? ??究》将越南? ?比 较句分为? ?比? ??? ?比? ??大类型。其中,? ?比? ??括? ?比? ??? ?比? ??? ?比? ??? ?比? ??括 胜? ?比? ??不? ?比? ??? ?比? ?? 总而言之,关于越南语? ?比? ??句,各语言学家有各自的分类,本文就综 合分析,将越南语? ?比? ??句简单分为? ?比? ??和? ?比? ??两个类型。 1.1.2.2 比? ??句的组成部分 越南语? ?比? ??句式的组成成分共包括六个要素:? ?比? ??、参照项? ?比 较点? ?比? ??结果? ?比? ??的标记? ?比? ??值六个要素。 比? ??首先必须? ?比? ??的对象,这是构? ?比? ??的基础,其? ?比? ??的主动者... 汉-越两种语言中都有表? ?比? ??的结构,它们既有相同的地方也有不同 的地方,这正构成了我们? ?比? ??基础? ?比? ??有? ?比? ??? ?比? ??分。? ?比? ??要? ?比 较两个事物之异同,? ?比? ??要分出高下。本文的研究范围就是对汉-越两种语言 中最常见的? ?比? ??较结构进行? ?比? ??即汉语中的? ?比? ??字句和越南语? ?hơn? ??字句的 结构的? ?比? ?? 本文参考了大量文献,在? ?比? ??言学理论的基础上,主张? ?现代汉语 ? ?比? ??字句进行综述研究,论述? ?现代汉语? ? ?比? ??字句的结构形式、语法功能、语

Ngày đăng: 16/03/2021, 09:11

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w