1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Đối chiếu hoán dụ trong tiếng đức và tiếng việt

90 5 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 90
Dung lượng 486,84 KB

Nội dung

NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FREMDSPRACHENHOCHSCHULE ABTEILUNG FÜR POSTGRADUIERTENSTUDIUM **************************** NGUYỄN MAI HƯƠNG METONYMISCHE ÜBERTRAGUNGEN IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHEN KONTRASTIV ĐỐI CHIẾU HOÁN DỤ TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT MASTERARBEIT Studiengang: Germanistik Studiengangsnummer: 60220205 HANOI – 2016 NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FREMDSPRACHENHOCHSCHULE ABTEILUNG FÜR POSTGRADUIERTENSTUDIUM **************************** NGUYỄN MAI HƯƠNG METONYMISCHE ÜBERTRAGUNGEN IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHEN KONTRASTIV ĐỐI CHIẾU HOÁN DỤ TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT MASTERARBEIT Studiengang: Germanistik Studiengangsnummer: 60220205 Gutachterin: Dr Lê Tuyết Nga HANOI – 2016 EHRENWÖRTLICHE ERKLÄRUNG Hiermit erkläre ich, dass ich die vorliegende Abschlussarbeit selbstständig verfasst habe Es wurden keine anderen als die in der Arbeit angegebenen Quellen und Hilfsmittel benutzt Die wưrtlichen oder sinngemäß übernommenen Zitate habe ich als solche kenntlich gemacht Diese Masterarbeit ist in gleicher oder ähnlicher Form keiner anderen Prüfungsbehörde vorgelegt worden Hanoi, den 28 Oktober 2016 Nguyễn Mai Hương i DANKSAGUNG An dieser Stelle möchte ich mich bei all denjenigen bedanken, die mir bei der Erstellung meiner Materarbeit halfen Ohne ihre Unterstützung hätte ich sie niemals geschafft Im Besonderen möchte ich meiner Betreuerin, Frau Dr Lê Tuyết Nga meinen Dank für ihre sorgfältige Betreuung, zahlreiche Tipps, wertvolle Hinweise und geduldige Korrektur der Arbeit zum Ausdruck bringen Weiterhin danke ich meiner Familie, insbesondere meinen Eltern, die mir mein Studium ermöglichten und mich in all meinen Entscheidungen unterstützten Schließlich gilt mein herzlicher Dank allen Freunden und Bekannten, die mich immer wieder ermutigten und mir viele nützliche Tipps gaben ii ZUSAMMENFASSUNG In dieser Arbeit werden die Grundbegriffe bezüglich der Metonymie erötert Darüber hinaus sind viele Definitionen über Metonymie von verschiedenen vietnamesischen und deutschen Linguisten sowie die typsichen metonymischen Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen zu behandeln und anhand der Beispielen zu erläutern Im praktischen Teil wird eine Analyse der Metonymie in einer deutschen und einer vietnamesischen Online-Zeitung durchgeführt, um herauszufinden, welche Übereinstimmungen und Unterschiede es beim Gebrauch der metonymischen Übertragungen in Online-Zeitungen in beiden Sprachen gibt Anschließend wird ein Fragebogen durchgeführt, in dem die Befragten die Begriffe Polysemie, Metaphorik und Metonymie erkennen und die Bedeutungen metonymsicher Übertragungen bestimmen Die Befragung setzt sich zum Ziel, Schwierigkeiten der Studierenden beim Verstehen und Übersetzen der Metonymie festzustellen und daraus Vorchläge zur Verbesserung der Übersetzungskompetenz sowie der Didaktisierung zu unterbreiten iii Sprach- und INHALTSVERZEICHNIS EHRENWÖRTLICHE ERKLÄRUNG .i DANKSAGUNG .ii ZUSAMMENFASSUNG iii INHALTSVERZEICHNIS iv ABKÜRZUNGEN .vi Einleitung 1.1 Problemstellung 1.2 Zielsetzung 1.3 Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit Theoretische Grundlage 2.1 Der Begriff Semem 2.2 Polysemie 2.2.1 Polysemie in der Semantik 2.2.2 Polysemie in der Stilistik 2.3 Metonymie 12 2.3.1 Metonymie in der Semantik 12 2.3.2 Metonymie als Stilmittel 13 Typische metonymische Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen 3.1 Typische metonymische Übertragungen im Deutschen 14 3.2 Typische metonymische Übertragungen im Vietnamesischen 17 3.3 Typische metonymische Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen kontrastiv 36 Metonymie in einer deutschen und vietnamesischen Online-Zeitung 38 4.1 Untersuchungen der Metonymie in der deutschen Online-Zeitung www.sueddeutsche.de 39 4.2 Untersuchungen der Metonymie in der vietnamesischen Online-Zeitung www.nhandan.com.vn 43 4.3 Fazit 47 iv Probleme der Deutschlernenden beim Verstehen und Übersetzen metonymischer Übertragungen und Didaktisierungsvorschläge 48 5.1 Fragebogen 48 5.2 Bewertung der Fragebögen 49 5.3 Zusammenfassung der Ergebnisse der Fragebögen 60 5.4 Didaktisierungsvorschläge 60 5.4.1 Erläuterung der Lehrskizze 60 5.4.2 Lehrskizze 62 5.4.3 Unterrichtsmaterialien 66 Zusammenfassung 67 LITERATURVERZEICHNIS 71 ANHÄNGE I v ABKÜRZUNGEN Dt Deutschen KTN Kursteilnehmer L Lehrerin Min Minuten Vgl vergleich Vn Vietnamesischen z B zum Beispiel vi 1.Einleitung 1.1 Problemstellung Wortbedeutung spielt in einem Satz, in einem Kontext oder in der Kommunikation eine sehr wichtige Rolle Unter einer Wortbedeutung kann Einzel-, Ko- oder Kontextbedeutung (auch potentielle Bedeutung oder Semem genannt) verstanden werden Ein Semem wird als eine dem Formativ zugeordnete Einheit bezeichnet, das heißt, ein Wort bzw ein Formativ kann viele Sememe bzw Bedeutungen tragen1 Löbner (2002) spricht von Verschiebungen, die uns häufig begegnen Hiermit sind drei Beispiele2 anzuführen: (1) Die Universität liegt im Norden der Stadt (2) Die Universität hat die theologische Fakultät geschlossen (3) Die Universität beginnt wieder am September In diesen drei Sätzen können drei Lesarten bzw Sememe von dem Wort Universität festgestellt werden Erkennbar ist, dass es im Satz (1) um das Universitätsgelände geht Der zweite Satz zeigt einen anderen Sinn von Universität, nämlich die Leitung der Universität Am dritten Beispiel drückt das Wort Universität den Unterricht aus Die Beziehung, die zwischen drei Sememen von Universität liegt, wird als metonymische Beziehung bezeichnet In der vorliegenden Arbeit sollen die verschiedenen Aspekte der metonymischen Beziehungen näher betrachtet werden Dazu sollte diskutiert werden, wie Metonymie zu definieren ist, welche typischen metonymischen Beziehungen im Deutschen und im Vietnamesischen vorhanden sind und welche in beiden Sprachen oft verwendet werden 1.2 Zielsetzung Metonymie gehört zu den wichtigsten Bedeutungsbeziehungen und wird oft in der Alltagskommunikation benutzt Allerdings treten beim Gebrauch der Metonymie manche Probleme auf Diese Arbeit setzt sich zum Ziel, metonymische Vgl Schippan, T (2002), S.160 Vgl Löbner (2002), S.67 Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen darzustellen und herauszufinden, welche Gemeinsamkeiten und Unterschiede sich im Vergleich ergeben Um dieses Ziel zu erreichen sollten folgende Fragen beantwortet werden: - Welche Bedeutungen kann ein Wort besitzen? - Was ist unter den Begriffen Semem, Ambiguität und Metonymie zu verstehen? - Wie werden metonymische Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen differenziert? Diese Fragen werden im Teil der theoretischen Grundlage besprochen, indem die Grundbegriffe, die im Zusammenhang mit der Metonymie stehen, erörtert werden Darüber hinaus werden metonymische Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen herausgearbeitet und typologisiert Die anschließende praktische Untersuchung soll die theoretischen Standpunkte verdeutlichen Als DaF-Lehrkraft ist es mir wichtig, dass meine Arbeit sich bei den Deutschlehrenden und -lernenden nützlich macht Im praktischen Teil wird eine Analyse der Metonymie in einer deutschen und einer vietnamesischen Online-Zeitung durchgeführt, um herauszufinden, ob es Übereinstimmungen und Unterschiede beim Gebrauch der metonymischen Übertragungen in Online-Zeitungen in beiden Sprachen gibt Anschließend wird ein Fragebogen durchgeführt, in dem die Befragten die Begriffe Polysemie, Metaphorik und metonymsicher Übertragungen Metonymie bestimmen erkennen und die Die Befragung Bedeutungen zielt darauf, Schwierigkeiten der Studierenden beim Verstehen und Übersetzen der Metonymie festzustellen und daraus Vorchläge zur Verbesserung der Sprach- und Übersetzungskompetenz sowie der Didaktisierung zu unterbreiten 1.3 Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit In der vorliegenden Arbeit wird Metonymie unter Berücksichtigung von zusammengefassten Theorien und untersuchten Beispielen dargestellt In Hinsicht auf die theoretischen Grundlagen werden veröffentlichte Theorien aus der Sekundärliteratur diskursiv und induktiv behandelt bzw erötert Als Grundlage dieser Arbeit dienen vor allem die Definitionen und Klassifikationen von Schippan ... METONYMISCHE ÜBERTRAGUNGEN IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHEN KONTRASTIV ĐỐI CHIẾU HOÁN DỤ TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT MASTERARBEIT Studiengang: Germanistik Studiengangsnummer: 60220205 Gutachterin:... hình thức chuyển tên gọi dựa mối liên hệ đối tượng gọi tên 33 Hoán dụ phương thức chuyển nghĩa cách dùng đặc điểm hay nét tiêu biểu đối tượng để gọi tên đối tượng 13 In der künstlerischen Sprache... Material, der Stoffbezeichnung und dem Produkt (Quan hệ chất liệu sản phẩm) vàng S1 ‚chất liệu‘ (Material) Cô tặng đồng hồ vàng vào ngày sinh nhật (Sie|| werden|| schenken|| ein|| Uhr|| aus|| Gold||

Ngày đăng: 16/03/2021, 08:11

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w