1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Câu hỏi sử dụng từ 吗 ở tiếng hán trong sự so sánh với tiếng việt

105 14 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 105
Dung lượng 2,45 MB

Nội dung

Câu hỏi sử dụng từ ―吗‖ tiếng Hán so sánh với tiếng Việt ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA NGÔN NGỮ HỌC -*** -  HOÀNG HIỂU LONG (HUANG XIAO LONG) CÂU HỎI SỬ DỤNG TỪ “吗” Ở TIẾNG HÁN TRONG SỰ SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SĨ Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Hà Nội- 2013 Hoàng Hiểu Long Lớp cao học K56 Khoa Ngôn ngữ học Câu hỏi sử dụng từ ―吗‖ tiếng Hán so sánh với tiếng Việt ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA NGÔN NGỮ HỌC ~~~☆~~~ HOÀNG HIỂU LONG (HUANG XIAO LONG) CÂU HỎI SỬ DỤNG TỪ “吗” Ở TIẾNG HÁN TRONG SỰ SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT Luận Văn Thạc Sĩ chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã Số: 60.22.01 Người hướng dẫn khoa học: TS Nguyễn Hữu Hoành HÀ NỘI – 2013 Hoàng Hiểu Long Lớp cao học K56 Khoa Ngôn ngữ học Câu hỏi sử dụng từ ―吗‖ tiếng Hán so sánh với tiếng Việt Mục Lục Phần mở đầu Lý chọn đề tài Ý nghĩa nhiệm vụ luận văn Mục đích nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu Cấu trúc luận văn Chương I: Một số vấn đề lý thuyết có liên quan đến đề tài 1.1 Khái niệm ―từ‖ ―từ loại‖ 1.1.1 Khái niệm ―từ‖ .5 1.1.1.1 Quan niệm học giả nước .5 1.1.1.2 Quan niệm nhà Hán ngữ học 1.1.1.3 Quan niệm nhà Việt ngữ học 1.1.2 Khái niệm từ loại tiêu chí phân định từ loại .10 1.1.2.1 Quan niệm nhà ngôn ngữ học nước 11 1.1.2.2 Quan niệm nhà ngôn ngữ học Trung Quốc 12 1.1.2.3 Quan niệm nhà Việt Ngữ học .13 1.1.2.4 Một số từ loại 20 1.2 Một số vấn đề so sánh, đối chiếu ngôn ngữ 27 1.2.1 khái niệm so sánh, đối chiếu ngôn ngữ học 27 1.2.1.1 Khái niệm so sánh ngôn ngữ học .27 1.2.1.2 Khái niệm đối chiếu ngôn ngữ học 28 Hoàng Hiểu Long Lớp cao học K56 Khoa Ngôn ngữ học Câu hỏi sử dụng từ ―吗‖ tiếng Hán so sánh với tiếng Việt 1.2.2 Mục đích, nhiệm vụ đối tượng nghiên cứu ngôn ngữ học đối chiếu ( Contrastive Lingicistics) 28 1.2.3 Những cách tiếp cận nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ 30 Tiểu kết Chương I 32 Chương II: Khảo sát từ “吗” loại câu hỏi tiếng Hán 35 2.1 Những nghiên cứu có quan liên tới từ ―吗‖ tiếng Hán đại 35 2.1.1 Nguồn gốc từ ―吗‖ tiếng Hán q trình ngữ pháp hóa 35 2.1.2 Qúa trình ngữ pháp hóa từ ―吗‖ 40 2.1.3 Vị trí từ ―吗‖ hệ thống từ vựng tiếng Hán 42 2.1.4 Ý kiến nhà nghiên cức việc sử dụng từ ―吗‖ 43 2.2 khảo sát từ ―吗‖ loại câu hỏi tiếng Hán 46 2.2.1 Ngữ liệu thống kê: Tình khảo sát câu hỏi có từ ―吗‖ 46 2.2.2 Một số nhận xét phương tiện biểu thị ngữ khí tiếng Hán .48 2.2.2.1 Các phương tiện biểu thị ngữ khí tiếng Hán 48 2.2.2.2 Vai trò từ ―吗 câu hỏi 52 2.2.3 Đặc điểm cách dùng từ ―吗‖ tiếng Hán đại 55 2.2.3.1 Công dụng ―吗‖ câu hỏi ( lấy ví dụ giải thích) 55 2.2.3.2 Công dụng từ ―吗 1‖ 56 Hoàng Hiểu Long Lớp cao học K56 Khoa Ngôn ngữ học Câu hỏi sử dụng từ ―吗‖ tiếng Hán so sánh với tiếng Việt 2.2.3.3 Công dụng từ ―吗 2‖ 58 2.2.3.4 Công dụng từ ―吗 3‖ 60 2.2.3.5 Nhận xét chung từ ―吗‖ câu hỏi 64 2.2.4 Đặc điểm câu phản vấn tiếng Hán có sử dụng từ ―吗‖ 65 2.2.4.1 Tính sở câu phản vấn tiếng Hán .66 2.2.4.2 Đặc điểm câu phản vấn tiếng Hán .67 2.3 Tiểu kết chương II 67 Chương III Kết cấu nghi vấn có từ “吗” tiếng Hán so sánh với tiếng Việt 72 3.1 Về kết cấu ―不(是) 吗?‖ 73 3.1.1 Dịch sang tiếng Việt kết cấu: S(sentence)+ ư?, S(sentence )+ ?, S(sentence )+ hả? , hử? .73 3.1.2 Dịch sang tiếng Việt kết cấu: S+ có phải khơng, có không ? 77 3.2 Kết cấu ―难道 吗‖ 82 +Tiểu kết chương III .87 Phần kết luận 91 Hoàng Hiểu Long Lớp cao học K56 Khoa Ngôn ngữ học Câu hỏi sử dụng từ ―吗‖ tiếng Hán so sánh với tiếng Việt LỜI CẢM ƠN ~~~☆~~~ Cuối luận văn em hoàn thành sau thời gian cố gắng nỗ lực Trong hai năm học tập khoa Ngôn ngữ học – Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn q trình hồn thành luận văn , em nhận nhiều giúp đỡ hướng dẫn quý báu thầy cô giáo Qua em xin gửi lời cảm ơn chân thành tới thầy giáo Đặt biệt, em xin chân thành cảm ơn TS Nguyễn Hữu Hoành, tận tâm dậy trực tiếp hướng dẫn em viết luận văn Em xin gửi lời cảm ơn tới thầy cô giáo khoa Ngôn ngữ học – Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn - Đại học Quốc gia Hà Nội Vì khả em có hạn, luận văn có thiếu sót hy vọng thầy cô Một lần xin chân thành cảm ơn thầy cơ, gia đình bạn! Xin trân trọng cảm ơn Hà Nội , tháng 01 năm 2013 Sinh viên :Hoàng Hiểu Long Hồng Hiểu Long Lớp cao học K56 Khoa Ngơn ngữ học Câu hỏi sử dụng từ ―吗‖ tiếng Hán so sánh với tiếng Việt Phần mở đầu Lý chọn đề tài: Trợ từ ngữ khí (trong tiếng Việt thường gọi trợ từ), phạm trù ngữ pháp để người biểu thị ý thức tình cảm chủ quan phức tạp Các thủ pháp biểu thị ngữ khí bao gồm nhiều hình thức khác như: ngữ điệu, biến đổi cấu trúc câu, ngữ khí từ thành tố ngữ khí khác ( phó từ ngữ khí, thán từ ) Tuy nhiên, hình thức trợ từ ngữ khí hình thức quan trọng tiếng Hán tiếng Việt, đồng thời đặc trưng riêng biệt tiếng Hán tiếng Việt Trong trình biểu thị phương tiện nói viết, trợ từ ngữ khí có vai trị quan trọng, câu hỏi So với tiếng Việt, trợ từ ngữ khí tiếng Hán đại có nhiều điểm giống có nhiều điểm khác nhau, đặc biệt câu hỏi Đây vấn đề thú vị đáng lưu ý Là người nước học tiếng Việt văn hóa Việt Nam, tơi thấy việc sử dụng trợ từ ngữ khí ―吗‖ câu hỏi tiếng Hán có nhiều điểm đáng lưu ý so với tiếng Việt Đó lý chọn đề tài: Câu hỏi sử dụng từ “吗” tiếng Hán so sánh với tiếng Việt cho luận văn Ý nghĩa nhiệm vụ luận văn: Hoàng Hiểu Long Lớp cao học K56 Khoa Ngôn ngữ học Câu hỏi sử dụng từ ―吗‖ tiếng Hán so sánh với tiếng Việt Như biết, trợ từ tiếng Hán tiếng Việt phong phú Tuy nhiên có thực tế là, tiếng Hán, trợ từ ngữ khí ―吗‖ sử dụng phổ biến Vì vậy, luận văn này, chúng tơi chủ yếu lấy ngữ khí từ để so sánh với từ tương đương tiếng Việt Trong tiếng Hán, từ ―吗‖ đứng cuối câu để biểu thị ngữ khí nghi vấn Về chất, quan niệm phổ biến học giả Trung Quốc là: ―吗‖ từ biểu thị ngữ khí hỏi Thực đa số trợ từ ngữ khí tiếng Hán ―么‖, ―啊‖, ―呢‖ mang ý nghĩa Để khẳng định từ ―吗‖ biểu thị ý nghĩa nghi vấn, học giả Trung Quốc chủ yếu phân tích biểu từ ―吗‖ phi câu hỏi: bỏ từ ―吗‖ câu khả hỏi, trở thành câu trình bày hay khơng? Việc lấy câu có từ ―吗‖ tiếng Hán để nghiên cứu so sánh với câu tương đương nghĩa tiếng Việt, đặc biệt câu hỏi có từ ―吗‖ giúp ích nhiều cho sinh viên Việt Nam học tiếng Hán sinh viên Trung Quốc học tiếng Việt Hơn nữa, công việc giúp cho nhà nghiên cứu tiếng Hán tiếng Việt thấy điểm khác biệt hoạt động ngữ pháp trợ từ hai ngôn ngữ Cuối cùng, nghiên cứu giúp nâng cao khả diễn đạt dịch từ tiếng Hán sang tiếng việt, hội giúp nghiên cứu tiếng Việt thuận lợi Hoàng Hiểu Long Lớp cao học K56 Khoa Ngôn ngữ học Câu hỏi sử dụng từ ―吗‖ tiếng Hán so sánh với tiếng Việt Luận văn chủ yếu khảo sát, nghiên cứu đặc điểm hệ thống hóa cách dùng từ ―吗‖ câu hỏi tiếng Hán Trên sở đó, so sánh cách tỉ mỉ với tiếng Việt nhằm làm rõ quy luật bản, nêu nhận thức vấn đề đặt Hy vọng luận văn tài liệu tham khảo tốt cho học giả sinh viên Việt Nam nghiên cứu học tiếng Hán học sinh Trung Quốc học tiếng Việt Mục đích nghiên cứu: Trên sở thành nghiên cứu người trước, qua việc khảo sát tài liệu từ tác phẩm văn học, luận văn sâu làm rõ đặc trưng ngữ nghĩa – ngữ pháp từ ―吗‖ câu hỏi tiếng Hán đại; sở đối chiếu với tiếng Việt, góp phần vào việc chuyển dịch từ tiếng Hán sang tiếng Việt ngược lại Phương pháp nghiên cứu: Trong luận văn này, phương pháp nghiên cứu chủ yếu vận dụng bao gồm: phương pháp miêu tả, phương pháp đối chiếu, phương pháp thống kê Phương pháp thống kê sử dụng để thống kê câu có từ ―吗‖ tiểu thuyết tiếng Hán đại (có dịch sang tiếng Việt), Hoàng Hiểu Long Lớp cao học K56 Khoa Ngôn ngữ học Câu hỏi sử dụng từ ―吗‖ tiếng Hán so sánh với tiếng Việt tìm câu hỏi có từ ―吗‖ mà tiếng Hán thường dùng Phương pháp miêu tả sử dụng để phân tích phân loại từ ―吗‖ theo khả ngữ nghĩa cách dùng khác Cuối cùng, phương pháp so sánh, đối chiếu dùng để đối chiếu câu hỏi có từ ―吗‖ tiếng Hán với câu tương đương tiếng Việt, tìm điểm giống điểm khác ngữ khí từ hai ngơn ngữ Cấu trúc luận văn: Ngồi phần mở đầu kết luận, nội dung luận văn phân bố thành ba chương: Chương I: Một số vấn đề lý thuyết có liên quan đến đề tài Chương II: Khảo sát từ “吗” loại câu hỏi tiếng Hán Chương III: Câu hỏi có từ “吗” tiếng Hán so sánh đối chiếu với tiếng Việt Hoàng Hiểu Long 10 Lớp cao học K56 Khoa Ngôn ngữ học Câu hỏi sử dụng từ ―吗‖ tiếng Hán so sánh với tiếng Việt vấn Khi dịch thành kết cấu ― Chẳng lẽ sao?‖, câu có ý muốn người ta trả lời, người nêu chất vấn hy vọng nhận câu đáp khẳng định Cho nên kết cấu tương ứng hai ngôn ngữ phù hợp 2)难道我就爱上他了吗? 《我比爱神还爱你》 Câu tương đương dịch tiếng Việt: Phải yêu anh rồi? Trong nhóm đối chiếu này, dịch kết cấu ―难道 吗?‖ thành ―chăng phải ?‖ Ý nghĩa câu tiếng Hán hỏi yêu hay khơng u anh ấy, mục đích chứng minh cho người khác ―mình khơng u anh ấy.‖, khơng phải hỏi ý kiến người khác Trợ từ ―chăng‖ có biểu tình thái ngạc nhiên, khơng có thái độ dứt khoát khẳng định ý kiến chắn câu tiếng Hán Cho nên dịch ý nghĩa câu rồi, tình thái khác Đề nghị dùng kết cấu ―Chẳng lẽ sao‖ thay kết cấu ―Phải ‖ 3)难道爱一个人有错吗? 《兄妹》 Hoàng Hiểu Long 91 Lớp cao học K56 Khoa Ngôn ngữ học Câu hỏi sử dụng từ ―吗‖ tiếng Hán so sánh với tiếng Việt Câu tương đương dịch tiếng Việt: Yêu người sai sao? Trong nhóm đối chiếu này, dịch kết cấu ―难道 吗?‖ thành ― sao?‖ Về mặt ý nghĩa mục đích ―难道 吗?‖ và― sao?‖ giống hồn tồn,đều có nghĩa mục đích nói tư tưởng ―u người khơng sai‖ Nói tình thái, ngữ khí khẳng định câu hỏi có kết cấu ― sao?‖ nhẹ câu hỏi có kết cấu ―难道 吗?‖, thể khả diễn đạt phong phú phương tiện hình thái Đề nghị thêm kết cấu ―Chẳng lẽ ‖ đầu câu, cách dịch hợp lý + Kết cấu “难道 吗?”, với cách dịch sang tiếng Việt kết cấu “Có khơng”? 1)难道我错了吗? 《兄妹》 Câu tương đương dịch tiếng Việt: Có anh sai khơng? Trong nhóm đối chiếu này, dịch kết cấu ―难道 吗?‖ thành ―có khơng?‖ Về mặt ý nghĩa mục đích ―难道 吗?‖ ―có ?‖ Hồng Hiểu Long 92 Lớp cao học K56 Khoa Ngôn ngữ học Câu hỏi sử dụng từ ―吗‖ tiếng Hán so sánh với tiếng Việt giống hoàn toàn, trợ từ ―có‖ trợ từ có chức nhấn mạnh Nhưng tình thái, có khác biệt, khác câu hỏi có kết cấu ―难道 吗?‖ tiếng Hán câu phản vấn có ngữ khí chất vấn cực mạnh Trong tiếng Việt, trợ từ ―có‖ có khả nhấn mạnh nội dung phát ngơn khơng có thái độ khẳng định sắc mạnh tiếng Hán Cho nên câu hỏi tương ứng hai ngôn ngữ tồn điểm khác Chúng đề xuất cách dịch ―Lẽ sao?‖ thay kết cấu ―Có khơng‖ +Tiểu kết chương III Nói tóm lại, tiếng Hán hay tiếng Việt, trợ từ nghi vấn kết cấu có liên quan đếu có tần số sử dụng cao Chúng tơi chọn hai kết cấu nghi vấn diển hình với có mặt từ ―吗‖ sử dụng phổ biến tiếng Hán cách chuyển dịch có tiếng Việt để xem xét mức độ xác phù hợp chúng đến đâu Thực tế dịch thuật cho thấy rằng, với kết cấu ―不是 吗‖ dịch sang tiếng Việt, dịch giả thường lựa chọn tương đương sau: - S + ? - S + ? - S + có phải khơng? Có khơng? Sau xem xét, phân tích yếu tố tham gia vào giao tiếp hồn cảnh giao tiếp, mục đích giao tiếp, thái độ người nói v.v Chúng tơi Hồng Hiểu Long 93 Lớp cao học K56 Khoa Ngôn ngữ học Câu hỏi sử dụng từ ―吗‖ tiếng Hán so sánh với tiếng Việt nhận thấy, nhiều trường hợp việc chuyển dịch dịch giả xác Tuy nhiên có nhiều trường hợp, việc chuyển dịch chưa đạt hiệu mong muốn Chính vậy, chúng tơi đề xuất cách dịch khác mà theo phân tích phù hợp hơn, cụ thể là: - Đối với cách dịch ―不是 吗?‖ thành ―S+ à‖ , đề xuất cách dịch đương tương khác là: S + sao? S + , ? - Đối với cách dịch ―不(是) 吗?‖ thành ― S+ có phải khơng?‖, chúng tơi đề xuất dịch thành : S + có khơng? - Đối với cách dịch ―不 是吗?‖ thành ―có phải khơng?‖ chúng tơi đề xuất cách dịch ―phải không?‖ - Đối với cách dịch ― 是吗?‖ thành ― có phải khơng? ‖ , đề xuất cách dịch ― sao?‖ ― chưa?‖ Đối với kết cấu ― 难道 吗?‖ dịch giả tiếng Việt thường lựa chọn cấu trúc tương đương là: ―Lẽ sao?‖, ―Chẳng lẽ sao? ‖, ―Phải ? ‖, ― sao‖, ―Có khơng?‖ - Đối với cách dịch ― 难道 吗?‖, dịch giả tiếng Việt thường lựa chọn kết cấu ―Lẽ sao?‖ Trong số trường hợp đặc biết chúng tơi Hồng Hiểu Long 94 Lớp cao học K56 Khoa Ngôn ngữ học Câu hỏi sử dụng từ ―吗‖ tiếng Hán so sánh với tiếng Việt đề xuất cách dịch ―Chẳng lẽ sao? ‖ - Đối với cách dịch ― 难道 吗?‖ thành ―Phải ? ‖ , đề xuất cách dịch―Chẳng lẽ sao?‖ - Đối với cách dịch ― 难道 吗?‖ thành ― sao‖ , đề xuất cách dịch―Chẳng lẽ sao?‖ - Đối với cách dịch ― 难道 吗?‖ thành ―Có khơng?‖, chúng tơi đề xuất cách dịch ―Lẽ sao?‖ Ta thấy, kết cấu ―难道 吗?‖ có nhiều cách dịch khác Câu phản vấn kiểu câu sử dụng phổ biến tiếng Hán, loại câu nghi vấn nhiều đặc trưng riêng Câu phản vấn tiếng Hán thường sử dụng trợ từ nghi vấn, ngữ điệu nghi vấn ngữ khí nghi vấn Các dịch tiếng Việt có chút khác với kết cấu phản vấn có từ ―吗‖ chúng dịch ngữ pháp, ngữ nghĩa chúng, nghĩa tình thái nhiều trường hợp chưa dịch ý muốn Khi chúng tơi dịch, có điều quan trọng phải ý Tức dịch phải kết hợp với ngữ cảnh câu cần dịch, để chọn từ lựa chọn kết cấu tương đương phù hợp Thế dịch câu phù hợp với ngữ pháp, ngữ nghĩa ý nghĩa câu phản vấn tiếng Hán Nói chung, khơng khó phát , hình thức câu phản vấn có sử dụng từ ―吗‖ câu hỏi, thật nêu ý kiến Làm cho hình thức ý nghĩa câu khơng thống nhất, mà có nhiều Hồng Hiểu Long 95 Lớp cao học K56 Khoa Ngôn ngữ học Câu hỏi sử dụng từ ―吗‖ tiếng Hán so sánh với tiếng Việt sắc thái Vì vậy, câu phản vấn loại câu có hình thức khẳng định, thực nhấn mạnh ý nghĩa phủ định Có hình thức phủ định biểu nhấn mạnh khẳng định Tình cảm mãnh liệt, làm cho người nghe cảm giác khó từ chối tránh Nhưng tiếng Việt ngơn ngữ dịu dàng, nên câu phản vấn tiếng Hán không phù hợp với tư thói quen người Việt Trong trình giải mã, dịch giả thường lấy câu hỏi phản vấn có hình thức phủ định chuyển thành câu có hình thức khẳng định vốn sắc thái tình cảm ơn hịa tiếng Việt Hồng Hiểu Long 96 Lớp cao học K56 Khoa Ngôn ngữ học Câu hỏi sử dụng từ ―吗‖ tiếng Hán so sánh với tiếng Việt Phần kết luận Những trợ từ ngữ khí, ngữ khí từ nghi vấn tiếng Hán đại luôn nhà ngôn ngữ học quan tâm nghiên cứu Tuy nhiên, nghiên cứu chủ yếu tìm hiểu đặc điểm, kết cấu ngữ pháp Đối với ngữ dụng sụ quan tâm Nghiên cứu câu hỏi có từ ―吗‖ nằm tình trạng Trên sở kết nghiên cứu học giả, vận dụng số lý luận ngữ dụng học ( kết cấu hội thoại, hành vi ngôn ngữ), để nghiên cứu sâu từ ―吗‖ khả ngữ pháp đặc điểm cách dùng câu hỏi Đồng thời, so sánh ,đối chiếu câu hỏi có từ ―吗‖ với hình thức tương ứng tiếng Việt, để phát tổng kết điểm giống điểm khác, khái quát số quy luật bản, nêu nhận thức Sau số kết luận rút từ luận văn: Từ loại lớp từ phân dựa sở chất ngữ pháp chúng Theo nhà ngôn ngữ học, ngôn ngữ có từ loại số lượng từ loại ngơn ngữ cụ thể khác Vì ngơn ngữ có đặc trưng khác nhau, tiêu chí phân định từ loại có khác Theo Hán ngữ học, tiêu chí phân từ loại cần theo khả kết hợp từ, ý nghĩa từ làm tham khảo thơi Nhưng theo Việt ngữ học, tiêu chí phân loại từ ngồi theo khả kết hợp từ, cịn có ý nghĩa chức cú pháp từ Theo phương tây phức tạp hơn, phải theo đặc trưng ý nghĩa, ngữ dụng Hoàng Hiểu Long 97 Lớp cao học K56 Khoa Ngôn ngữ học Câu hỏi sử dụng từ ―吗‖ tiếng Hán so sánh với tiếng Việt hình thái v.v Từ loại Tiếng Hán chia thành hai mảng: thực từ hư từ Từ ―吗‖ nghiên cứu luận văn, loại trợ từ ngữ khí, thuộc nhóm trợ từ, lớp hư từ từ vựng tiếng Hán Đối chiếu ngôn ngữ việc so sánh hai nhiều hai ngôn ngữ để xác định điểm giống điểm khác ngôn ngữ; đó, thơng thường điểm khác lưu ý nhiều Trong luận văn, đối chiếu từ ―吗‖ với cách biểu tương đương tiếng Việt, chúng tơi hướng đến mục đích dịch thuật, nêu giống khác hai ngôn ngữ Những cách tiếp cận nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, Chương I có hai loại, nghiên cứu đối chiếu chiều, hai nghiên cứu đối chiếu hai chiều Về hình thức kết cấu bên ngồi, câu hỏi có từ ―吗‖ chủ yếu có hai loại: Câu hỏi ngắn gọn, câu hỏi thị phi (Trong đó, câu hỏi phi cịn chia thành câu hỏi thị phi phủ định câu hỏi thị phi khẳng định) Qua phân tích nghiên cứn câu hỏi thị phi có từ ―吗‖, chúng tơi có kết nghiên cứu ba công dụng quan trọng khác từ ―吗 1‖, ―吗 2‖, ―吗 3‖ Do khác khả cú pháp từ ―吗‖ kết cấu câu hỏi có từ ―吗‖ có vai trị khác nhau, làm cho câu hỏi có từ ―吗‖ thể ba loại hình khả Trong đó, câu hỏi có ―吗 1‖ câu hỏi thuẩn túy hỏi han, câu hỏi có ―吗 2‖ câu hỏi để chứng minh phán đốn, Hồng Hiểu Long 98 Lớp cao học K56 Khoa Ngôn ngữ học Câu hỏi sử dụng từ ―吗‖ tiếng Hán so sánh với tiếng Việt để biết, câu hỏi có ―吗 3‖ câu phản vấn Cách dùng phản vấn ―吗 3‖ nói điển hình câu hỏi Kiểu câu hỏi khác có cách trả lời khác Thông qua khảo sát ngữ liệu phát hiện, sử dụng câu hỏi thị phi khẳng định ―吗‖ nhiều Thơng qua phân tích câu hỏi thuẩn túy hỏi han câu phản vấn có từ ―吗‖, ta thấy kết cấu câu phản vấn linh hoạt, ln ln giảm bớt, thay đổi hình thức Về mặt ngữ nghĩa chủ yếu biểu mức độ nghi vấn, mức độ nghi vấn câu hỏi cao câu phản vấn có từ ―吗‖ Về mức độ nghi vấn, mức độ nghi vấn cao, hỏi túy Khi biểu mức độ nghi vấn thấp, ngữ khí ơn hịa, để nhấn mạnh tính khách quan tính khoa học câu trả lời, thể sức thuyết phục Về ngữ dụng, từ ―吗‖ câu phản vấn sủ dụng cách chuẩn tắc hơn, câu hỏi thị phi ngữ hóa Từ ―吗‖ điển hình trợ từ ngữ khí Thơng qua phân tích diễn biến từ ―吗‖ khả câu hỏi thị phi, luận văn chúng tôi, chủ yếu nghiên cứu, so sánh câu phản vấn có ―吗 3‖ Khơng khó tìm thấy, ngữ điệu nghi vấn trợ từ nghi vấn ―吗 3‖ đóng vai trị phủ định ý nghĩa từ, câu, làm cho hình thức khơng trí với ý nghĩa câu (nhất câu phản vấn), phát ngôn thường cho người nghe cảm giác khó từ chối yêu cầu người nói, tránh Đặc điểm khác với tư thói quan người Việt Cho nên, chuyển mã từ tiếng Hán sang tiếng Việt, dịch giả thường Hoàng Hiểu Long 99 Lớp cao học K56 Khoa Ngôn ngữ học Câu hỏi sử dụng từ ―吗‖ tiếng Hán so sánh với tiếng Việt dịch câu phản vấn tiếng Hán thành câu khẳng định mà có sắc thái ơn hịa So với số lượng trợ từ ngữ khí tiếng Hán, hệ thống trợ từ ngữ khí tiếng Việt có số lượng phong phú hơn, ―à, ư, nhỉ, nhé, hả, chứ, sao, không, ‖ Khi chuyển mã tác dụng phản vấn từ ―吗‖ tiếng Hán thành tiếng Việt Cùng kết cấu tiếng Hán, dịch giả lựa chọn trợ từ ngữ khí kết hợp ngữ pháp khác để thể Vấn đề quan trọng mà muốn lưu ý là, để có cách dịch đạt hiệu cao nhất, người dịch cần phải nắm bắt dịch thái độ người nói kiện trình bày Chỉ có việc lựa chọn trợ từ ngữ khí, cấu trúc ngữ pháp tiếng Việt để thể ngữ khí câu phản vấn có từ ―吗‖ tiếng Hán xác, phản ánh ý đồ người nói Nói tóm lại, tiếng Hán hay tiếng Việt, trợ từ có tần số sử dụng cao Ngoài chức tạo câu nghi vấn ra, trợ từ tiếng Việt mang tình cảm tinh tế Những tình cảm thế, thể mối quan hệ người nói người nghe, thể vật, kiện, tượng nội dung hội thoại Vì trình giao tiếp người Việt, lựa chọn trợ từ có liên quan tới mối quan hệ người nói người nghe tình hội thoại Những nhân tố làm cho trợ từ tiếng Việt thiếu tình khái quát, tình trợ từ tiếng Hán hồn tồn ngược lại, tính khái qt mạnh Vì sử dụng trợ từ Hoàng Hiểu Long 100 Lớp cao học K56 Khoa Ngôn ngữ học Câu hỏi sử dụng từ ―吗‖ tiếng Hán so sánh với tiếng Việt tiếng Hán thường không bị hạn chế với nhân tố như: tình hội thoại, mối quan hệ người nói người nghe v.v Hoàng Hiểu Long 101 Lớp cao học K56 Khoa Ngôn ngữ học Câu hỏi sử dụng từ ―吗‖ tiếng Hán so sánh với tiếng Việt TÀI LIỆU THAM KHẢO Tài liệu tiếng Việt: Diệp Quang Ban, Hoàng Văn Thung,,Nhà xuất Giáo dục Việt Nam, Hà Nội, 1991 Diệp Quang Ban,, Nhà xuất Giáo, Hà Nội, 2000 Nguyễn Tài Cẩn,, Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội, 1996 Nguyễn Tài Cẩn, , Nhà xuất Giáo dục, Hà Nội, 1998 Nguyễn Văn Chính,, Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội, Hà Nội, 2011 Đỗ Hữu Châu,, Nhà xuất Khoa học xã hội, Hà Nội, 1986 Đỗ Hữu Châu, , Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội, 2007 Đỗ Hữu Châu, , Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội, 1981 Đinh Văn Đức,, Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội, 2000 10 Cao Xuân Hạo,, Nhà xuất Khoa học xã hội, Hà Nội, 1991 Hoàng Hiểu Long 102 Lớp cao học K56 Khoa Ngôn ngữ học Câu hỏi sử dụng từ ―吗‖ tiếng Hán so sánh với tiếng Việt 11.Bùi Mạnh Hùng, , Nhà xuất Giáo dục, Hà Nội, 2008 12.Hoàng Trọng Phiến,, Nhà xuất Nghệ An, Nghệ An, 2003 13.Nguyễn Anh Quế, , Nhà xuất Giáo dục, Hà Nội, 1996 14.Nguyễn Kim Thản, < Ngữ pháp tiếng Việt>, Nhà xuất Giáo dục, Hà Nội, 1997 15 Phạm Hùng Việt,, Nhà xuất Khoa học xã hội, Hà Nội,, 2003 16 ,Nguyễn Thúy Ngọc, Nhà xuất bàn văn học Công ty Sách Bách Việt,2008 17 , dịch giả: Dạ Nguyệt, Nhà xuất bàn văn học Công ty Sách Bách Việt,2009 18 , dịch giả: Nguyễn Thành Phước, Công ty Sách Bách Việt,2009 Tài liệu tiếng Hán: 19 丁声树, 《现代汉语语法讲话》 ,商务印书馆,1979 20 丁崇明, 《现代汉语语法教程》 ,北京大学出版社,2009 21 范继淹, 《是非问句的句法形式》,华中师范大学出版社,1982 22 何容,《中国文法论》,新知识出版社,1957 23 何玛,《西藏密码》 ,重庆出版社,2008 Hoàng Hiểu Long 103 Lớp cao học K56 Khoa Ngôn ngữ học Câu hỏi sử dụng từ ―吗‖ tiếng Hán so sánh với tiếng Việt 24 胡明阳, 《北京话的语气助词和叹词》,北京语言学院出版社,1981 25 胡明扬, 《北京话的语气助词和叹词(下) 》, 《中国语文》1981 年 第6期 26 赫琳,《现代汉语语法概说》,金盾出版社,2009 27.黄国营,《―吗‖字句用法初探》 ,《语言研究》1986 年第二期 28.吕叔湘,《疑问•否定•肯定》, 《中国语文》1985 年第 期 29 刘月华, 《用“吗”的是非问句和正反问句用法比较》,北京语言 学院出版社,1987 30 刘月华, 《语调是非问句》,北京语言学院出版社,1988 31 刘月华, 《句子的用途》 ,人民教育出版社,1990 32 刘月华, 《语调是非问句》,汉语教学与研究,1998 33 林裕文, 《谈疑问句》,湖北出版社,1985 34 陆俭明, 《关于现代汉语里的疑问语气词》 ,北京语言学院出版社, 1984 35 陆志伟, 《汉语的构词法》, 《中国语文》,1957 36 李庆荣, 《现代实用汉语修辞》 ,北京大学出版社,2001 37 明小溪, 《会有天使替我爱你》 ,新世界出版社,2005 38 邵敬敏, 《现代汉语选择问研究》,商务印书馆,1994 39 邵敬敏, 《现代汉语正反问研究》,商务印书馆,1994 40 邵敬敏, 《现代汉语疑问句研究》,商务印书馆,1998 41 吴振国, 《现代汉语选择疑问句的删除规则》,河南人民出版社, 1992 Hoàng Hiểu Long 104 Lớp cao học K56 Khoa Ngôn ngữ học Câu hỏi sử dụng từ ―吗‖ tiếng Hán so sánh với tiếng Việt 42 王力,《中国现代语法》 ,商务印书馆,1985 43 卫志强, 《御用研究论集》,北京语言学院出版社,1994 44 邢福义, 《现代汉语》(修订本),高等教育出版社,1993 45 于红莉,《讨论语气词的特征和用法》,《吉林工程技师师范学院 学报》2011 年第 期 46 左思民, 《汉语语用学》 ,河南人民出版,2000 47 郑福义, 《汉语语法三百问》,商务印书馆,2002 48 朱德熙, 《语法讲义》,人民教育出版社,1982 49 朱德熙, 《汉语方言里两种反复问句》 ,人民文学出版社,1985 50 张林林, 《疑问程度和疑问句式》,湖南出版社,1985 51.《现代汉语词典》,商务印书馆,1996 52 北京大学语言学教研室主编, 《语言学名词注释》,北京大学出版 社,1960 Hoàng Hiểu Long 105 Lớp cao học K56 Khoa Ngôn ngữ học ... sát từ ? ?吗? ?? loại câu hỏi tiếng Hán Chương III: Câu hỏi có từ ? ?吗? ?? tiếng Hán so sánh đối chiếu với tiếng Việt Hoàng Hiểu Long 10 Lớp cao học K56 Khoa Ngôn ngữ học Câu hỏi sử dụng từ ? ?吗? ?? tiếng Hán so. .. học Câu hỏi sử dụng từ ? ?吗? ?? tiếng Hán so sánh với tiếng Việt Chương II: Khảo sát từ ? ?吗? ?? loại câu hỏi tiếng Hán 2.1 Những nghiên cứu có quan liên tới từ ? ?吗? ?? tiếng Hán đại 2.1.1 Nguồn gốc từ ? ?吗? ?? tiếng. .. học Câu hỏi sử dụng từ ? ?吗? ?? tiếng Hán so sánh với tiếng Việt 2.2.3.3 Công dụng từ ? ?吗 2‖ 58 2.2.3.4 Công dụng từ ? ?吗 3‖ 60 2.2.3.5 Nhận xét chung từ ? ?吗? ?? câu hỏi 64 2.2.4 Đặc điểm câu

Ngày đăng: 13/03/2021, 09:38

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w