1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Thơ ca của các nữ thi nhân trong toàn đường thi so sánh với thơ ca của các nữ thi nhân trong manyoshu

377 51 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 377
Dung lượng 38,33 MB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN Nguyễn Anh Tuấn THƠ CA CỦA CÁC NỮ THI NHÂN TRONG TOÀN ĐƯỜNG THI (SO SÁNH VỚI THƠ CA CỦA CÁC NỮ THI NHÂN TRONG MANYOSHU) LUẬN ÁN TIẾN SĨ ĐÔNG PHƯƠNG HỌC Hà Nội - 2019 a ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN Nguyễn Anh Tuấn THƠ CA CỦA CÁC NỮ THI NHÂN TRONG TOÀN ĐƯỜNG THI (SO SÁNH VỚI THƠ CA CỦA CÁC NỮ THI NHÂN TRONG MANYOSHU) Chuyên ngành: Trung Quốc học Mã số: 62 31 06 02 LUẬN ÁN TIẾN SĨ ĐÔNG PHƯƠNG HỌC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC GS.TS Trần Nho Thìn Hà Nội - 2019 b LỜI CAM ĐOAN Tơi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu khoa học riêng Tên đề tài luận án không trùng với nghiên cứu cơng bố Các tài liệu, số liệu, trích dẫn luận án trung thực, khách quan, rõ ràng mặt xuất xứ Những kết nêu luận án chưa công bố cơng trình khác Hà Nội, ngày 25 tháng năm 2019 Tác giả luận án Nguyễn Anh Tuấn c LỜI CẢM ƠN Sau năm thực hiện, luận án tiến sĩ “Thơ ca nữ thi nhân Toàn Đường Thi (so sánh với thơ ca nữ thi nhân Manyoshu)” cuối hồn thành Để có kết này, ngồi nỗ lực thân, tơi khơng thể không kể đến quan tâm, ủng hộ giúp đỡ gia đình, thầy cơ, đồng nghiệp bạn bè suốt quãng thời gian Trước hết, xin gửi lời cảm ơn chân thành đến GS.TS Trần Nho Thìn, người hướng dẫn khoa học tơi Đối với thân – nghiên cứu sinh trẻ tuổi với nhiều thiếu sót, non nớt kiến thức chuyên môn kinh nghiệm nghiên cứu, việc thầy nhận hướng dẫn thực điều may mắn Càng may mắn thầy tận tình giảng giải cho tơi kiến thức văn học đầy mẻ, cẩn thận chỉnh sửa câu chữ thảo luận án yếu tơi khích lệ tơi bế tắc trình nghiên cứu đầy gian nan, thử thách Thứ đến, muốn dành lời tri ân đến thầy cô môn Trung Quốc học môn Nhật Bản học thuộc Khoa Đông phương học, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn Nếu khơng có động viên, giúp đỡ thầy năm qua, đặc biệt ngày tháng khó khăn, lạc lối sau tốt nghiệp, chắn tiếp tục việc học nghiên cứu sinh thực ước mơ nghiên cứu khoa học Bên cạnh đó, tơi xin cảm ơn Quỹ Giao lưu Quốc tế Nhật Bản Trung tâm Giao lưu Văn hố Nhật Bản Việt Nam dành cho tơi nhiều hội quý giá để học tập, nghiên cứu Nhật Bản làm việc bên ban giám đốc đồng nghiệp đáng mến Cuối cùng, xin cảm ơn gia đình tơi Hà Nội, ngày 25 tháng năm 2019 d MỤC LỤC LỜI CAM ĐOAN LỜI CẢM ƠN MỤC LỤC DANH MỤC CÁC BẢNG BẢNG GIẢI THÍCH TỪ NGỮ DANH MỤC CHỮ VIẾT TẮT MỞ ĐẦU 10 Lý chọn đề tài 10 Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu 12 Đối tượng phạm vi nghiên cứu 13 Phương pháp nghiên cứu nguồn tư liệu 13 Đóng góp luận án 15 Cấu trúc luận án 16 CHƯƠNG TỔNG QUAN NGHIÊN CỨU 18 1.1 Nghiên cứu thơ ca nữ thi nhân Toàn Đường Thi 18 1.1.1 Khái lược Tồn Đường Thi tình hình nghiên cứu thơ Đường Việt Nam 18 1.1.2 Vị trí thơ nữ Tồn Đường Thi tình hình nghiên cứu thơ ca nữ thi nhân Toàn Đường Thi giới 21 1.2 Nghiên cứu thơ ca nữ thi nhân Manyoshu 33 1.1.1 Khái lược Manyoshu tình hình nghiên cứu Manyoshu Việt Nam 33 1.1.2 Vị trí thơ nữ Manyoshu tình hình nghiên cứu thơ ca nữ thi nhân Manyoshu giới 35 1.3 Nghiên cứu so sánh thơ ca nữ thi nhân Toàn Đường Thi Manyoshu 40 Tiểu kết 41 CHƯƠNG SỰ HÌNH THÀNH VÀ PHÁT TRIỂN CỦA ĐỘI NGŨ NỮ 43 THI NHÂN TRONG BỐI CẢNH THỜI ĐƯỜNG - NGŨ ĐẠI 2.1 Khái quát bối cảnh thời Đường - Ngũ đại 43 2.1.1 Sự phát triển thành thị ảnh hưởng đến thơ Đường đội ngũ nữ thi nhân thời Đường - Ngũ đại 43 2.1.2 Binh dịch, chiến tranh ảnh hưởng chúng đến sống người phụ nữ, thơ Đường đội ngũ nữ thi nhân thời Đường - Ngũ đại 47 2.1.3 Nho giáo - Phật giáo - Đạo giáo bối cảnh cởi mở tư tưởng ảnh hưởng chúng đến thơ Đường đội ngũ nữ thi nhân thời Đường Ngũ đại 54 2.2 Sự hình thành phát triển loại hình nữ thi nhân 58 2.2.1 Sự hình thành phát triển đội ngũ nữ thi nhân cung đình 60 2.2.2 Sự hình thành phát triển đội ngũ nữ thi nhân gia đình 71 2.2.3 Sự hình thành phát triển đội ngũ thi nhân kỹ nữ 84 2.2.4 Sự hình thành phát triển đội ngũ thi nhân nữ quan ni cô 89 Tiểu kết 96 CHƯƠNG TRẢI NGHIỆM NHÂN SINH CỦA NGƯỜI PHỤ NỮ TRONG THƠ CA CỦA CÁC NỮ THI NHÂN TRONG TOÀN ĐƯỜNG THI 98 3.1 Trải nghiệm nhân sinh phụ nữ cung đình 98 3.1.1 Đời sống tâm lý - tình cảm 98 3.1.2 Đời sống sinh hoạt giao lưu xã hội 105 3.2 Trải nghiệm nhân sinh phụ nữ gia đình 114 3.2.1 Đời sống tâm lý - tình cảm 114 3.2.2 Đời sống sinh hoạt giao lưu xã hội 127 3.3 Trải nghiệm nhân sinh kỹ nữ 128 3.3.1 Đời sống tâm lý - tình cảm 128 3.3.2 Đời sống sinh hoạt giao lưu xã hội 133 3.4 Trải nghiệm nhân sinh nữ quan, ni cô 138 3.4.1 Đời sống tâm lý - tình cảm 138 3.4.2 Đời sống sinh hoạt giao lưu xã hội 145 Tiểu kết 147 CHƯƠNG SO SÁNH THƠ CA CỦA CÁC NỮ THI NHÂN TRONG TOÀN ĐƯỜNG THI VÀ MANYOSHU 150 4.1 Về hình thành phát triển đội ngũ nữ tác gia 151 4.1.1 Những điểm tương đồng 151 4.1.1 Những điểm khác biệt 155 4.2 Về trải nghiệm nhân sinh người phụ nữ phản ánh thơ ca nữ thi nhân 161 4.2.1 Đời sống tâm lý – tình cảm 161 4.2.2 Đời sống sinh hoạt giao lưu xã hội 174 Tiểu kết 183 KẾT LUẬN 185 DANH MỤC CƠNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN 187 TÀI LIỆU THAM KHẢO 188 PHỤ LỤC DANH MỤC CÁC BẢNG Tên bảng Nội dung Bảng 1.1 Một số nghiên cứu tổng quan thơ ca nữ tác gia Trang 28 TĐT Bảng 2.1 Tình hình sáng tác thơ ca nữ giới qua triều đại Trung 59 Quốc Bảng 2.2 Khoảng cách sĩ tử, du tử xa người vợ nhà qua 74 số thơ Đường Bảng 2.3 Khoảng cách thương nhân buôn bán nơi xa người vợ 75 nhà qua số thơ Đường Bảng 2.4 Bối cảnh sáng tác nữ thi nhân gia đình TĐT Bảng 4.1 Những cung bậc cảm xúc tình yêu thơ ca nữ thi 82 161 nhân TĐT MYS Bảng 4.2 Một số phương diện đời sống sinh hoạt người phụ nữ phản ánh thơ ca nữ thi nhân TĐT MYS 176 BẢNG GIẢI THÍCH TỪ NGỮ STT Từ ngữ Nội dung Phạm vi Ca đàn Lễ hội tổ chức vào mùa xuân để cầu mùa, mùa Nhật (歌壇 kadan) thu để cảm tạ mùa màng Nhật Bản, nơi nam nữ Bản giao duyên thơ ca đối đáp hoặc, kết bạn tình Cung kỹ Kỹ nữ sống hoàng cung Quốc (宮妓 gōngjì) Du nữ Trung Người phụ nữ chuyên hầu hạ, biểu diễn Nhật (遊女, 遊行女 buổi yến tiệc kinh đô địa phương Bản 婦 ukareme) Hán thi Thơ tác gia Nhật Bản viết chữ Hán Bản (漢詩 kanshi) Nhật Hoà ca Thể thơ Nhật Bản viết tiếng Nhật, gồm Nhật (和歌 waka) loại choka (trường ca), tanka (đoản ca) Bản sedoka (tuyền đầu ca) Từ thời Heian trở sau, waka dùng để đặc tanka Khiển Đường Sứ giả, gồm quan lại, lưu học sinh, sư tang Nhật sứ ( 遣 唐 使 triều đình Yamato Nhật Bản gửi sang Trung Quốc Bản kentoshi) thời Đường Kỹ nữ Phụ nữ làm nghề ca múa, đàn hát, kết hợp phục vụ Trung (妓女 jìnǚ) nhu cầu tình dục cho đàn ông Kỹ nữ thời Đường chủ Quốc yếu gồm loại: cung kỹ, quan kỹ, thị kỹ gia kỹ Do Tồn Đường Thi khơng chép lại thơ ca cung kỹ, gia kỹ xếp vào nhóm phụ nữ gia đình nên khái niệm kỹ nữ luận án bao gồm quan kỹ thị kỹ Nữ quan Một nhóm nữ tác gia Toàn Đường Thi gồm Trung (女冠 nǚguān) phụ nữ xuất gia tu theo Đạo giáo, sống Quốc đạo quán, gọi nữ đạo sĩ đạo cô Nữ quan Cung nữ ban cấp phẩm vị hoàng cung, Trung ( 女 官 nǚguān, phận nhóm phụ nữ cung đình Quốc, nyokan) Nhật Bản 10 Phụ nữ cung Phụ nữ sống cung, bao gồm nữ hồng, hồng Trung đình hậu, phi tần, nữ quan, cung nữ phụ nữ Quốc, khơng sống cung song có huyết thống hồng Nhật thất (cơng chúa, quận chúa) 11 Phụ nữ gia đình Bản Phụ nữ sống gia đình quan lại thường dân, Trung bao gồm tỳ thiếp, gia kỹ, vợ quan lại, thương Quốc, nhân, thư sinh, qn lính phụ nữ bình dân Nhật Bản 12 Quan kỹ Kỹ nữ chịu quản lý quan phủ địa phương, Trung (官妓 guānjì) biểu diễn hầu hạ quan lại địa phương, Quốc thường không phục vụ nhu cầu chăn gối quan lại 13 Tạp ca Thể thơ có chủ đề đa dạng từ phong cảnh thiên Nhật (雜歌 zoka) nhiên, buổi yến tiệc, săn đến bày tỏ chí hướng, Bản hồi bão Manyoshu 14 thái nữ Nữ quan hầu hạ hoàng thất Nhật Bản, thường xuất Nhật (采女 uneme) thân nhà q tộc, hào tộc địa phương, có nhan Bản sắc, giỏi thơ ca, múa hát 15 Thê vấn ( 妻 問 tsumadoikon) Hình thức nhân phổ biến Nhật Bản thời cổ Nhật 婚 đại với đặc điểm hai vợ chồng sống riêng (biệt cư), Bản người chồng ghé thăm vợ, người vợ chăm sóc 16 Thị kỹ Kỹ nữ sống thành thị, đăng ký hành nghề với Trung quyền, vừa biểu diễn nghệ thuật vừa công khai Quốc Của đất lành Nara 257 993 Công nương Otomo no Sakanoue 月立而 直三日月之 眉 根掻 氣長戀之 君尓相 有鴨 月立ちてただ三日月の 眉根掻き日長く恋ひし 君に逢へるかも 258 995 如是為乍 遊飲與 草木 尚 春者生管 秋者落去 かくしつつ遊び飲みこ そ草木すら春は咲きつ つ秋は散りゆく 259 1017 木綿疊 手向乃山乎 今 日而 何野邊尓 廬 将為等 木綿畳手向けの山を今 日越えていづれの野辺 に廬りせむ我れ 260 1026 Công nương Otomo no Sakanoue Công nương Otomo no Sakanoue Thái nữ Toshima 百礒城乃 大宮人者 今 日毛鴨 暇跡 里尓 不将有 ももしきの大宮人は今 日もかも暇をなみと里 に出でずあらむ 261 1027 Thái nữ Toshima 橘 本尓道履 八衢尓 物 乎曽念 人尓不所知 橘の本に道踏む八衢に 物をぞ思ふ人に知らえ ず 262 1028 大夫之 高圓山尓 迫有 者 里尓下来流 牟射佐 i曽此 ますらをの高円山に迫 めたれば里に下り来る むざさびぞこれ 263 1419 Công nương Otomo no Sakanoue Quận chúa Kagami 神奈備乃 伊波瀬乃社之 喚子鳥 痛莫鳴 吾戀益 神なびの石瀬の社の呼 子鳥いたくな鳴きそ我 が恋まさる 264 1420 Thái nữ Suruga 265 1432 沫雪かはだれに降ると 見るまでに流らへ散る は何の花ぞも 我が背子が見らむ佐保 道の青柳を手折りてだ にも見むよしもがも 266 1433 打上 佐保能河原之 青 柳者 今者春部登 成尓 鶏類鴨 うち上る佐保の川原の 青柳は今は春へとなり にけるかも Liễu xanh bên bãi sông Xứ Saho trập trùng Giờ ngập tràn dáng vóc Phong tình ngày xuân 267 1444 Công nương Otomo no Sakanoue Công nương Otomo no Sakanoue Quận chúa Takada 沫雪香 薄太礼尓零登 見左右二 流倍散波 何 物之花其毛 吾背兒我 見良牟佐保道 乃 青柳乎 手折而谷裳 見欲得 山振之 咲有野邊乃 都 保須美礼 此春之雨尓 盛奈里鶏利 山吹の咲きたる野辺の つほすみれこの春の雨 に盛りなりけり 268 1445 風交 雪者雖零 實尓不 成 吾宅之梅乎 花尓令 落莫 風交り雪は降るとも実 にならぬ我家の梅を花 に散らすな 269 1447 尋常 聞者苦寸 喚子鳥 音奈都炊 時庭成奴 世の常に聞けば苦しき 呼子鳥声なつかしき時 にはなりぬ Trên cánh đồng Tràn ngập sắc yamabuki Cùng hoa sumire tím biếc Trong hạt mưa xuân Yobukodori Người thường nghe tiếng chim Chẳng may may động lịng Kẻ có tình nghe tiếng U uẩn bao cay đắng Yobukodori Người thường nghe tiếng chim Chẳng may may động lòng Kẻ có tình nghe tiếng Cơng nương Otomo no Sakanoue Cơng nương Otomo no 158 Ta biết Kẻ hàng lông mày Như trăng sớm mùng ba Cho đến Đôi ta trùng phùng Sau tháng ngày dài thương nhớ Cùng nâng chén rượu nồng Tận thưởng trọn đêm Trông thảo mộc Bừng nở xuân đến Rụng úa độ thu Tay chồng vải trắng Vượt núi Tamuke Hôm bên đồng vắng Dừng chân mái tranh nào? Người phụng hồng cung Ngay hơm bận Chẳng thể đến bên ta Chốn làng quê hoang vắng Ôm nhớ thương tha thiết Chẳng biết làm Tựa đứng gốc quýt Đường rẽ mn ngả Người có thấu hay chăng? Bị tráng sĩ đuổi bắt Trên núi Takamado Rồi chạy đến Nara Đâu khác Ngồi musasabi Đền thiêng Iwase Xin chim đừng Cất tiếng đau thương Con tim yêu Đã đầy tràn nhức nhối Tuyết nhẹ rơi lãng đãng Ngỡ trông thấy hoa Rụng cánh tầng không Người thấy Liễu xanh miền Saho Xin cho ta thấy Dẫu cành bé nhỏ Sakanoue 270 1449 271 1450 272 1451 273 U uẩn bao cay đắng Đại nương Otomo no Tamura Công nương Otomo no Sakanoue Công nương Kasa 茅花抜 淺茅之原乃 都 保須美礼 今盛有 吾戀 苦波 茅花抜く浅茅が原のつ ほすみれ今盛りなり我 が恋ふらくは 情具伎 物尓曽有鶏類 春霞 多奈引時尓 戀乃 繁者 心ぐきものにぞありけ る春霞たなびく時に恋 の繁きは Sương xuân dần ngưng đọng Thương nhớ trào dâng Để tim đắm chìm Trong sầu bi u uẩn 水鳥之 鴨乃羽色乃 春 山乃 於保束無毛 所念 可聞 水鳥の鴨の羽色の春山 のおほつかなくも思ほ ゆるかも 1452 Công nương Ki 闇夜有者 宇倍毛不来座 梅花 開月夜尓 伊而麻 左自常屋 闇ならばうべも来まさ じ梅の花咲ける月夜に 出でまさじとや 274 1457 此花乃 一与能裏波 百 種乃 言持不勝而 所折 家良受也 この花の一節のうちは 百種の言待ちかねて折 らえけらずや 275 1459 Một cô gái có liên quan đến Fujiwara no Hirotsug u Cơng nương Kume Mối tình Rồi đến Ta thấy Mờ tỏ núi xuân Xanh màu lông vịt Dẫu biết người không đến Trong đêm đen tĩnh mịch Nhưng cớ đêm trăng Hoa mai bừng nở rộ Người nói Chẳng thể đến bên ta? Hoa liệu Chứa ngàn lời yêu thương Để cành xanh không gãy? 276 1460 Công nương Ki 世間毛 常尓師不有者 室戸尓有 櫻花乃 不所 比日可聞 戯奴 [變云 和氣] 之為 吾手母須麻尓 春野尓 抜流茅花曽 御食而肥座 世間も常にしあらねば やどにある桜の花の散 れるころかも 戯奴がため我が手もす まに春の野に抜ける茅 花ぞ食して肥えませ 277 1461 Công nương Ki 晝者咲 夜者戀宿 合歡 木花 君耳将見哉 和氣 佐倍尓見代 昼は咲き夜は恋ひ寝る 合歓木の花君のみ見め や戯奴さへに見よ 278 1465 Phu nhân Fujiwara no Ioe 霍公鳥 痛莫鳴 汝音乎 五月玉尓 相貫左右二 279 1474 今毛可聞 大城乃山尓 霍公鳥 鳴令響良武 吾 無礼杼毛 280 1475 何奇毛 幾許戀流 霍公 鳥 鳴音聞者 戀許曽益 礼 何しかもここだく恋ふ る霍公鳥鳴く声聞けば 恋こそまされ 281 1484 霍公鳥 痛莫鳴 獨居而 寐乃不所宿 聞者苦毛 霍公鳥いたくな鳴きそ ひとり居て寐の寝らえ ぬに聞けば苦しも Hototogisu Xin ngừng lời than thở Để người ngủ Thơi dâng niềm đau đớn 282 1492 Công nương Otomo no Sakanoue Công nương Otomo no Sakanoue Công nương Otomo no Sakanoue Một du nữ 霍公鳥いたくな鳴きそ 汝が声を五月の玉にあ へ貫くまでに 今もかも大城の山に霍 公鳥鳴き響むらむ我れ なけれども 君家乃 花橘者 成尓家 利 花乃有時尓 相益物 君が家の花橘はなりに けり花のある時に逢は Đôi ta gặp gỡ Khi quýt nhà người 159 Thế gian vô thường Anh đào rụng cánh Có lạ đâu? Vì người tay hái Chibana đồng xuân Người xin thưởng thức Cho đến béo mập Ngày rực rỡ bừng nở Đêm e ấp giấc nồng Hợp hoan hoa đố Đợi người đến nhìn trơng Núi Oki Hototogisu Hẳn cất lời ca Cớ ta Nghe tiếng thân thương? Hototogisu Sao cất lời đau khổ Để ta nghe tiếng hát Không nguôi nỗi nhớ người 乎 ましものを Công nương Otomo no Sakanoue Công nương Otomo no Sakanoue Công nương Otomo no Sakanoue Công nương Omiwa 無暇 不来之君尓 霍公 鳥 吾如此戀常 徃而告 社 暇なみ来まさぬ君に霍 公鳥我れかく恋ふと行 きて告げこそ 夏野 繁見丹開有 姫由理乃 不所知戀者 苦物曽 夏の野の茂みに咲ける 姫百合の知らえぬ恋は 苦しきものぞ 五月之 花橘乎 為君 珠 尓社貫 零巻惜美 五月の花橘を君がため 玉にこそ貫け散らまく 惜しみ 霍公鳥 鳴之登時 君之 家尓 徃跡追者 将至鴨 霍公鳥鳴きしすなはち 君が家に行けと追ひし は至りけむかも Đại nương Otomo no Tamura Công chúa Tajima 古郷之 奈良思乃岳能 霍公鳥 言告遣之 何如 告寸八 故郷の奈良思の岡の霍 公鳥言告げ遣りしいか に告げきや 事繁 里尓不住者 今朝 鳴之 鴈尓副而 去益物 乎 言繁き里に住まずは今 朝鳴きし雁にたぐひて 行かましものを Công nương Otomo no Sakanoue Ni cô Sami 咲花毛 呂波Q 奥手有 長意尓 尚不如 家里 咲く花もをそろはいと はしおくてなる長き心 になほしかずけり 鶉鳴 古郷之 秋芽子乎 思人共 相見都流可聞 鶉鳴く古りにし里の秋 萩を思ふ人どち相見つ るかも 283 1498 284 1500 285 1502 286 1505 287 1506 288 1515 289 1548 290 1558 291 1559 Ni cô Sami 秋芽子者 盛過乎 徒尓 頭刺不挿 還去牟跡哉 秋萩は盛り過ぐるをい たづらにかざしに挿さ ず帰りなむとや 292 1560 妹目乎 始見之埼乃 秋 芽子者 此月其呂波 落 許須莫湯目 妹が目を始見の崎の秋 萩はこの月ごろは散り こすなゆめ 293 1561 Công nương Otomo no Sakanoue Công nương Otomo no Sakanoue 吉名張乃 猪養山尓 伏 鹿之 嬬呼音乎 聞之登 聞思佐 吉隠の猪養の山に伏す 鹿の妻呼ぶ声を聞くが 羨しさ 294 1562 Cô gái Kamunag ibe no Maso 誰聞都 従此間鳴渡 鴈 鳴乃 嬬呼音乃 知< 在> 誰れ聞きつこゆ鳴き渡 る雁がねの妻呼ぶ声の 羨しくもあるか 295 1564 Cung nữ 秋付者 尾花我上尓 置 秋づけば尾花が上に置 160 Nở hoa rực rỡ Vậy mà Đã kết trái rồi! Người không ngày rảnh rỗi Chẳng thể đến thăm ta Hototogisu Xin chim gửi đến người Trái tim mong đợi Dẫu hoa bách hợp Trinh nguyên bừng nở rộ Giữa nắng hạ đồng xanh Mối tình sầu khổ Người có hay chăng? Tiếng cuốc kêu vang vọng Đong đầy bao nhớ thương Xin gửi đến nơi người Trái tim yêu không đổi Tiếng cuốc kêu đồi Xứ Nara quê hương Liệu em có thấu tỏ Hỡi bé thân thương? Chẳng thiết sống Chốn thị phi ầm ĩ Ta muốn Cùng tiếng nhạn sớm Bay khỏi nơi Ta chẳng thích Nhìn hagi nở sớm Nhưng đâu đủ kiên tâm Chờ hoa khai muộn Chim cút kêu đồng Nơi thôn làng xa vắng Người tri kỉ trùng phùng Thưởng hagi ngày thu Mùa hagi dần qua Xin người quên Để hoa Điểm trang lên mái tóc Ơi hagi tươi thắm Trên đồi Hatsumi Xin đừng vội rụng cánh Để ta ngắm trông mi Ta nghe Tiếng hươu núi Ikai [Miền Yonabari] Thương nhớ gọi bạn đời Ôi tiếng hươu Thật khiến người ganh tỵ Ai nghe Tiếng nhạn vượt tầng không Tiếng nhạn gọi bạn đời Ta ngưỡng mộ Những lời tha thiết Những hạt sương Heki no Nagae 露乃 應消毛吾者 所念 香聞 く露の消ぬべくも我は 思ほゆるかも 296 1583 Quận chúa Kume 黄葉乎 令落礼尓 所沾而来而 君之黄葉乎 挿頭鶴鴨 黄葉を散らす時雨に濡 れて来て君が黄葉をか ざしつるかも 297 1584 Cung nữ Naga no Imiki 298 1592 Công nương Otomo no Sakanoue 将見跡 吾念君者 秋山 始葉尓 似許曽有家礼 然不有 五百代小田乎 苅乱 田蘆尓居者 京師 所念 めづらしと我が思ふ君 は秋山の初黄葉に似て こそありけれ しかとあらぬ五百代小 田を刈り乱り田廬に居 れば都し思ほゆ 299 1593 隠口乃 始瀬山者 色附 奴 礼乃雨者 零尓 家良思母 隠口の泊瀬の山は色づ きぬ時雨の雨は降りに けらしも 300 1610 Công nương Otomo no Sakanoue Quận chúa Niu 高圓之 秋野上乃 瞿麦 之花 丁香見 人之 挿頭師 瞿麦之花 高円の秋野の上のなで しこの花うら若み人の かざししなでしこの花 301 1611 Quận chúa Kasanui 足日木乃 山下響 鳴鹿 之 事乏可母 吾情都末 あしひきの山下響め鳴 く鹿の言ともしかも我 が心夫 302 1612 Công nương Ishikawa no Kake 神佐夫等 不許者不有 秋草乃 結之紐乎 解者 悲哭 神さぶといなにはあら ず秋草の結びし紐を解 くは悲しも 303 1613 Quận chúa Kamo 秋野乎 旦徃鹿乃 跡毛 奈久 念之君尓 相有今 夜香 秋の野を朝行く鹿の跡 もなく思ひし君に逢へ る今夜か 304 1616 Công nương Kasa 毎朝 吾見屋戸乃 瞿麦 之 花尓毛君波 有許世 奴香裳 朝ごとに我が見る宿の なでしこの花にも君は ありこせぬかも 305 1617 Quận chúa Yamaguc hi 秋芽子尓 置有露乃 風 吹而 落涙者 留不勝都 毛 秋萩に置きたる露の風 吹きて落つる涙は留め かねつも 306 1620 荒玉之 月立左右二 来 不益者 夢西見乍 思曽 吾勢思 新玉の月立つまでに来 まさねば夢にし見つつ 思ひぞ我がせし 307 1621 Công nương Otomo no Sakanoue Cô gái Kamunag 吾屋前 芽子花咲 有 見来益 今二日許 有 我が宿の萩花咲けり見 に来ませいま二日だみ 161 Đọng hoa obana Đang dần tan biến Khi thu Đong đầy thương nhớ Lá vàng cánh rụng Mưa đổ tràn khơng trung Người cài lên mái tóc Khơng để rụng Cũng ta phải khơng? Ơi dáng người Tựa vàng rực rỡ Trên núi ngày thu về! Tay cắt cỏ Nơi nhà tranh Giữa cánh đồng mênh mơng mn mẫu Ơi thương nhớ Chốn kinh đô Ơi núi Hatsuse Khi vàng phai sắc Mưa đổ chẳng ngừng Trên chốn hay chăng? Trên đồng Takamato Nadeshiko mùa thu nở Có phải em Hoa nadeshiko Người trẻ tuổi ngày Đã cài lên mái đầu? Vang vọng chân núi Tiếng hươu gọi bạn đời Người yêu Ta mong người trao gửi Những lời tha thiết Chư thần không chấp thuận Chuyện tình đơi Himo cỏ thu buộc Thấm đãm bao ân tình Thế thơi đành tuột đứt Giờ biết thương đau Như hươu cất bước Giữa đồng sớm ngày thu Người rong ruổi Chẳng để lại bóng hình Nhưng đêm hạnh phúc Đôi ta trùng phùng Nadeshiko vườn nhà Sớm sớm ngắm trơng hoa Ơi mong đợi Người trao gửi đến ta Tựa sương đọng Trên hagi ngày thu Gió thổi liền rơi xng Nước mắt ta chảy Biết níu giữ? Người khơng tới Đến trăng ngọc Hiện lại trời đêm Ta biết nhớ thương Trông người nơi cõi mộng Hagi vườn nhà Giờ bừng nở hoa ibe no Maso 者将落 あらば散りなむ Đại nương Otomo no Tamura Đại nương Otomo no Tamura Đại nương Sakanoue 吾屋戸乃 秋之芽子開 夕影尓 今毛見師香 妹 之光儀乎 我が宿の秋の萩咲く夕 影に今も見てしか妹が 姿を 吾屋戸尓 黄變蝦手 毎 見 妹乎懸管 不戀日者 無 我が宿にもみつ蝦手見 るごとに妹を懸けつつ 恋ひぬ日はなし 吾之蒔有 早田之穂立 造有 蘰曽見乍 師弩波 世吾背 我が蒔ける早稲田の穂 立作りたるかづらぞ見 つつ偲はせ我が背 Một vị ni cô có liên quan đến Otomo no Yakamoc hi Cung nữ Toneri 佐保河之 水乎塞上而 殖之田乎 [尼作] 苅流早 飯者 獨奈流倍思 [家持 續] 佐保川の水を堰き上げ て植ゑし田を [尼作] 刈 れる初飯はひとりなる べし [家持續] 大口能 真神之原尓 零 雪者 甚莫零 家母不有 國 大口の真神の原に降る 雪はいたくな降りそ家 もあらなくに 308 1622 309 1623 310 1624 311 1635 312 1636 313 1637 Thiên hoàng Gensho 波太須珠寸 尾花逆葺 黒木用 造有室者 迄萬 代 はだ薄尾花逆葺き黒木 もち造れる室は万代ま でに 314 1648 Công nương Ki 十二月尓者 沫雪零跡 不知可毛 梅花開 含不 有而 十二月には淡雪降ると 知らねかも梅の花咲く ふふめらずして 315 1651 沫雪乃 比日續而 如此 落者 梅始花 散香過南 淡雪のこのころ継ぎて かく降らば梅の初花散 りか過ぎなむ 316 1652 Công nương Otomo no Sakanoue Cô gái Osada no Hirotsu 梅花 折毛不折毛 見都 礼杼母 今夜能花尓 尚 不如家利 梅の花折りも折らずも 見つれども今夜の花に なほしかずけり 317 1653 Cô gái Agata no Inukai 如今 心乎常尓 念有者 先咲花乃 地尓将落八方 今のごと心を常に思へ らばまづ咲く花の地に 落ちめやも 318 1654 松影乃 淺茅之上乃 白 雪乎 不令消将置 言者 可聞奈吉 松蔭の浅茅の上の白雪 を消たずて置かむこと はかもなき 319 1656 酒杯尓 梅花浮 念共 飲 而後者 落去登母与之 酒杯に梅の花浮かべ思 ふどち飲みての後は散 りぬともよし 320 1658 Công nương Otomo no Sakanoue Cơng nương Otomo no Sakanoue Hồng hậu 吾背兒与 二有見麻世波 幾許香 此零雪之 懽有 我が背子とふたり見ま せばいくばくかこの降 162 Người mau đến thưởng Chớ để hoa rụng Khi ngày qua Khắp vườn nhà Hoa hagi rực rỡ bung nở Dưới ánh chiều tà Ta mong ngắm nhìn Dáng hình em thơi Dẫu cho phong vườn nhà Có nhuộm kín sắc vàng Mong nhớ gửi trao em Cũng không ngày ngơi nghỉ Trên cánh đồng lúa sớm Hạt lúa ta gieo mầm Giờ trổ Người trông thấy vật Xin nhớ đến người mong Hỡi người đắp đập sông Saho, Hỡi người bao khó nhọc Vun trồng cánh đồng kia, Kẻ xứng đáng gặt Những bơng lúa non Chỉ có anh mà Xin tuyết trắng ngừng rơi Nơi đồng Magami Dẫu chốn Không mái nhà tranh Hỡi nhà gỗ đen Mái lợp obana Mong cho người Sẽ dài lâu muôn thuở Tháng mười hai giá lạnh Nào biết tuyết nhẹ rơi Mai khơng cịn e ấp Bừng nở đông Tuyết nhẹ rơi Hoa ume đầu mùa Sớm rụng cánh rồi? Dẫu bẻ cành giữ lấy Hay để ngóng trơng Ơi ume tươi thắm Mãi tươi đẹp trắng Người lòng son sắt Tình ta bền lâu Đâu đố mai Nở tàn thoáng chốc Tuyết trắng đọng Trên cỏ gianh bóng tùng Lẽ ta chẳng thể Để không tan biến Mãi lưu lại chốn Ume bừng nở rộ Trong chén rượu thân tình Hữu sau tận thưởng Dẫu hoa tàn héo Cũng chẳng hối tiếc chi Nếu bên người Cùng ngắm tuyết rơi Komyo 麻思 る雪の嬉しくあらまし Ta cịn vui hơn? 321 1659 Cô gái Osada no Hirotsu 真木乃於尓 零置有雪乃 敷布毛 所念可聞 佐夜 問吾背 真木の上に降り置ける 雪のしくしくも思ほゆ るかもさ夜問へ我が背 322 1661 Công nương Ki 久方乃 月夜乎清美 梅 花 心開而 吾念有公 久方の月夜を清み梅の 花心開けて我が思へる 君 323 1662 沫雪之 可消物乎 至今< 尓> 流經者 妹尓相曽 淡雪の消ぬべきものを 今までに流らへぬるは 妹に逢はむとぞ 324 1763 Đại nương Otomo no Tamura Quận chúa Sami Nỗi nhớ người Tựa tuyết phủ maki Người yêu Xin đến bên ta đêm nay! Trái tim tinh khiết Tựa ume bừng nở Trong đêm trăng xa thẳm Người ta thương nhớ [Tựa] tuyết tan đến chảy [Người khuất gắng gượng tàn] Chỉ muốn gặp em thơi 倉橋之 山乎高歟 夜牢 尓 出来月之 片待難 倉橋の山を高みか夜隠 りに出で来る月の片待 ちかたき 325 1776 Du nữ Harima 326 1777 Du nữ Harima 絶等寸笶 山之上 乃 櫻花 将開春部者 君 将思 君無者 奈何身将装餝 匣有 黄楊之小梳毛 将 取跡毛不念 絶等寸の山の峰の上の 桜花咲かむ春へは君し 偲はむ 君なくはなぞ身装はむ 櫛笥なる黄楊の小櫛も 取らむとも思はず 327 1778 従明日者 吾波孤悲牟奈 名欲踏平之 君 我越去者 明日よりは我れは恋ひ むな名欲山岩踏み平し 君が越え去なば 328 1783 Một cô gái có liên quan đến Fujii no Hironai Vợ Kakinom oto no Hitomaro 松反 四臂而有八羽 三 栗 中上不来 麻呂等言 八子 松返りしひてあれやは 三栗の中上り来ぬ麻呂 といふ奴 329 1790 Mẹ Kentoshi 秋芽子乎 妻問鹿許曽 一子二 子持有跡五十戸 鹿兒自物 吾獨子之 草 枕 客二師徃者 竹珠乎 密貫垂 齊戸尓 木綿取 四手而 忌日管 吾思吾 子 真好去有欲得 秋萩を 妻どふ鹿こそ 独り子に 子持てりとい へ 鹿子じもの 我が独 り子の 草枕 旅にし行 けば 竹玉を 繁に貫き 垂れ 斎瓮に 木綿取り 垂でて 斎ひつつ 我が 思ふ我子 ま幸くありこ そ 330 1791 Mẹ Kentoshi 客人之 宿将為野尓 霜 降者 吾子羽L 天乃鶴 群 旅人の宿りせむ野に霜 降らば我が子羽ぐくめ 天の鶴群 331 3098 Công chúa Taki 於能礼故 所詈而居者 ゑ馬之 面高夫駄尓 乗 而應来哉 おのれゆゑ罵らえて居 れば青馬の面高夫駄に 乗りて来べしや 332 3344 Vợ người 此月者 君将来跡 大舟 之 思憑而 何時可登 吾 この月は 君来まさむと 大船の 思ひ頼みて い 163 Kurahashi Sao núi cao đến vậy? Để cho người đợi Ló dạng mảnh trăng đêm Xn mn trùng núi Anh đào nở muôn nơi Ta nhớ người Người chẳng cịn chốn Điểm trang liệu ích gì? Lược không buồn lấy Khỏi hộp kushige Ngày mai Nỗi nhớ lại trào dâng Khi người đạp đá núi Nahori Khuất lấp cuối chân trời Dẫu đường kinh lý Người chẳng thể tới Đến thân tàn héo Ta đợi mong Đâu tùng thay sắc Con tim sớm Thành nô lệ người Như hươu lấy hagi Mỗi năm sinh Ta có Duy đứa trẻ Giờ bước xa Trên hành trình gian khổ Ta cẩn trọng bước Treo takadama Lấy dải trắng Buộc iwaihe Chỉ cầu mong nỗi Con an lành Người lữ thứ dừng chân Nghỉ lại cánh đồng Hạc xin giang cánh Ơm ta vào lịng Trước sương phủ tầng khơng Dẫu người chịu mắng Ta cưỡi ngựa xanh Hiên ngang ngẩng cao đầu Tiến bước nơi Ta tin người trở tháng Như gửi trọn niềm tin nơi thuyền lớn lính thú 待居者 黄葉之 過行跡 玉梓之 使之云者 螢成 髣髴聞而 大乎 穂跡居而 去方 毛不知 朝霧乃 思 而 杖不足 八尺乃嘆 々 友 記乎無見跡 何所鹿 君之将座跡 天雲乃 行 之随尓 所射完乃 行将死跡 思友 道之不知 者 獨居而 君尓戀尓 哭 耳思所泣 Vợ người lính thú Một cô gái (1) 葦邊徃 鴈之翅乎 見別 之佩具之 投箭之 所思 333 3345 334 3682 335 3704 Du nữ Tamatsuk i 336 3705 Du nữ Tamatsuk i 337 3723 Cô gái Sano no Chigami 338 3724 Cô gái Sano no Chigami 339 3725 340 341 つしかと 我が待ち居れ ば 黄葉の 過ぎてい行 くと 玉梓の 使の言へ ば 蛍なす ほのかに聞 きて 大地を ほのほと 踏みて 立ちて居て ゆ くへも知らず 朝霧の 思ひ迷ひて 杖足らず 八尺の嘆き 嘆けども 験をなみと いづくにか 君がまさむと 天雲の 行きのまにまに 射ゆ鹿 猪の 行きも死なむと 思へども 道の知らねば ひとり居て 君に恋ふる に 哭のみし泣かゆ 葦辺行く雁の翼を見る ごとに君が帯ばしし投 矢し思ほゆ 安米都知能 可未乎許比 都々 安礼麻多武 波夜 伎万世伎美 麻多婆久流 思母 毛美知婆能 知良布山邊 由 許具布祢能 尓保比 尓米R弖 伊R弖伎尓家 里 多可思吉能 多麻毛奈< 婢>可之 己R奈牟 君我美布祢乎 伊都等可 麻多牟 天地の神を祈ひつつ我 れ待たむ早来ませ君待 たば苦しも 安之比奇能 夜麻治古延 牟等 須流君乎 許々呂 尓毛知弖 夜須家久母奈 之 君我由久 道乃奈我弖乎 久里多々祢 也伎保呂煩 散牟 安米能火毛我母 あしひきの山道越えむ とする君を心に持ちて 安けくもなし Cô gái Sano no Chigami 和我世故之 氣太之麻可 良 思漏多倍乃 蘇 R乎布良左祢 見都追志 努波牟 我が背子しけだし罷ら ば白栲の袖を振らさね 見つつ偲はむ 3726 Cô gái Sano no Chigami 己能許呂波 古非都追母 安良牟 多麻久之氣 安 氣弖乎知欲利 須辨奈可 流倍思 このころは恋ひつつも あらむ玉櫛笥明けてを ちよりすべなかるべし 3745 Cô gái Sano no Chigami 伊能知安良婆 安布許登 母安良牟 和我由恵尓 波太奈於毛比曽 伊能知 多尓敝波 命あらば逢ふこともあ らむ我がゆゑにはだな 思ひそ命だに経ば Vậy cớ sứ giả buông lời đau Người tựa vàng rụng đất Ta đau đớn, đom đóm rơi vào biển lửa Ta hoang mang, sương sớm mờ mịt mênh mang Nên đứng, nên ngồi, hay lựa đường cất bước? Hết than thở, tiếp tục thở than Người nơi đâu, người nơi đâu Bay mây, hay hươu bị bắn Dẫu muốn tìm, lại ngu ngốc vơ phương Ơm tương tư, bng lệ đắng Trông cánh nhạn tung bay Bên bờ lau bãi sậy Ta nhớ mũi tên Theo người nơi Ta nguyện cầu thần linh Xin người mau trở Đừng để khổ tương tư Khắc khoải mong đợi 黄葉の散らふ山辺ゆ漕 ぐ船のにほひにめでて 出でて来にけり Thuyền xuôi chèo bên núi Lá vàng lãng đãng rơi Phong quang rực rỡ Làm đắm say lịng người 竹敷の玉藻靡かし漕ぎ 出なむ君がみ船をいつ とか待たむ Người xi chèo Quyết mang tảo quý Ta ngóng đợi thuyền Biết ngày trở Mau mau người Dáng hình người Vượt núi cao hiểm trở Trong ta canh cánh Nỗi niềm mà 君が行く道の長手を繰 り畳ね焼き滅ぼさむ天 の火もがも 164 Người yêu dấu, Ta muốn Nắm lấy, cuộn chặt Rồi đem lửa trời thiêu đốt Chặng đường dài Người phải bước Nếu người phải Xin vẫy tay áo lần cuối Để ta ngắm nhìn Và nhớ người Khoảnh khắc Xin để đôi ta yêu thêm chút Bởi lẽ tránh Giây phút chia ly Dưới ánh ngọc bình minh Nếu có kiếp sau Đơi ta cịn tương ngộ? Trong kiếp đời dang dở Xin người nhung nhớ Và dằn vặt ta 342 3746 Cô gái Sano no Chigami 等能宇々流 田者 宇恵麻佐受 伊麻佐良尓 久尓和可礼之弖 安礼波 伊可尓勢武 人の植うる田は植ゑま さず今さらに国別れし て我れはいかにせむ 343 3747 Cô gái Sano no Chigami 和我屋度能 麻都能葉見 都々 安礼麻多無 波夜 可反里麻世 古非之奈奴 刀尓 我が宿の松の葉見つつ 我れ待たむ早帰りませ 恋ひ死なぬとに 344 3748 Cô gái Sano no Chigami 比等久尓波 須美安之等 曽伊布 須牟也氣久 波 也可反里万世 古非之奈 奴刀尓 他国は住み悪しとぞ言 ふ速けく早帰りませ恋 ひ死なぬとに 345 3749 Cô gái Sano no Chigami 比等久尓々 伎美乎伊麻 勢弖 伊弖可 安我故非乎良牟 等伎乃 之良奈久 他国に君をいませてい つまでか我が恋ひ居ら む時の知らなく 346 3750 Cô gái Sano no Chigami 安米都知乃 曽許比能宇 良尓 安我其等久 伎美 尓故布良牟 比等波左祢 安良自 天地の底ひのうらに我 がごとく君に恋ふらむ 人はさねあらじ 347 3751 Cô gái Sano no Chigami 之呂多倍能 安我之多其 呂母 宇思奈波受 毛弖 礼和我世故 多太尓安布 麻弖尓 白栲の我が下衣失はず 持てれ我が背子直に逢 ふまでに Hãy giữ lấy đừng quên Tấm vải trắng áo Kỷ vật ta tặng người Đến ngày gặp lại? 348 3752 Cô gái Sano no Chigami 春の日のうら悲しきに 後れ居て君に恋ひつつ うつしけめやも Ngày xuân tim trống vắng Nhớ thương trào dâng Chẳng dám tin thực Người khơng cịn 349 3753 Cô gái Sano no Chigami 波流乃日能 宇良我奈之 伎尓 於久礼為弖 君尓 古非都々 宇都之家米也 母 安波牟日能 可多美尓世 与等 多和也女能 於毛 比美太礼弖 奴敝流許呂 母曽 逢はむ日の形見にせよ とたわや女の思ひ乱れ て縫へる衣ぞ Xin giữ kỷ vật Chiếc áo người gái Với trái tim bối rối Chính tay thêu người Từ bao sợi thương nhớ Cho đến ngày tương ngộ 350 3767 Cô gái Sano no Chigami 多麻之比波 安之多由布 敝尓 多麻布礼杼 安我 牟祢伊多之 古非能之氣 吉尓 魂は朝夕にたまふれど 我が胸痛し恋の繁きに 351 3768 Cô gái Sano no Chigami 己能許呂波 君乎於毛布 等 須敝毛奈伎 古非能< 未>之都々 能 之曽奈久 このころは君を思ふと すべもなき恋のみしつ つ音のみしぞ泣く 352 3769 Cô gái Sano no Chigami 奴婆多麻乃 欲流見之君 乎 安久流安之多 安波 受麻尓之弖 伊麻曽久夜 思吉 ぬばたまの夜見し君を 明くる朝逢はずまにし て今ぞ悔しき 353 3770 Cô gái Sano no 安治麻野尓 屋杼礼流君 我 可反里許武 等伎能 味真野に宿れる君が帰 り来む時の迎へをいつ Dẫu biết linh hồn người Đêm ngày kề bên Con tim yêu Vẫn không dày xéo Đến nát tan lồng ngực Phút giây Nỗi nhớ người Ngập tràn vơ vọng Những ta Chỉ khóc mà thơi Cùng tương ngộ Dưới ánh đêm huyền diệu Tiếc thay Ta lại để người Ra khơng lời từ biệt Dưới ánh bình binh Hỡi người yêu dấu Nằm đồng Ajima 165 Mùa trồng trọt muôn nơi Vậy sao, người phải đến miền xa Chẳng thể gieo trồng Trên cánh đồng Giờ cịn lại Ta biết làm nào? Trơng tùng trước sân Ta mịn mỏi đợi chờ Người mau trở lại Đừng để trái tim Chết mịn thương nhớ Người ta nói Xứ người khó sống Người đừng chần chừ Mau mau quay trở lại Đừng để trái tim Chết mịn thương nhớ Phải để người Một đến xứ lạ Ta chẳng biết Nỗi nhớ thương Đến lúc ngơi nghỉ? Dẫu có đến Nơi trời cuối đất Sẽ chẳng Yêu người ta đâu Chigami 牟可倍乎 伊都等可麻多 武 とか待たむ Phải mòn mỏi Đến ngày người trở về? Một cung cấm Chẳng thể yên giấc nồng Ngày qua ngày lại ngày Bóng hình người thấy Những kẻ ân xá Trên đường tới Hơi thở dường nghẽn lại Tim khấp khởi mừng vui Vì tưởng người 354 3771 Cô gái Sano no Chigami 宮人能 夜須伊毛祢受弖 家布々々等 麻都良武毛 能乎 美要奴君可聞 宮人の安寐も寝ずて今 日今日と待つらむもの を見えぬ君かも 355 3772 Cô gái Sano no Chigami 可敝里家流 比等伎多礼 里等 伊比之可婆 保等 保登之尓吉 君香登於毛 比弖 帰りける人来れりと言 ひしかばほとほと死に き君かと思ひて 356 3773 Cô gái Sano no Chigami 君我牟多 由可麻之毛能 乎 於奈自許等 於久礼 弖乎礼杼 与伎許等毛奈 之 君が共行かましものを 同じこと後れて居れど よきこともなし 357 3774 Cô gái Sano no Chigami 和我世故我 可反里吉麻 佐武 等伎能多米 伊能 知能己佐牟 和須礼多麻 布奈 我が背子が帰り来まさ む時のため命残さむ忘 れたまふな 358 3777 Cô gái Sano no Chigami 伎能布家布 伎美尓安波 受弖 須流須敝能 多度 伎乎之良尓 祢能未之曽 奈久 昨日今日君に逢はずて するすべのたどきを知 らに音のみしぞ泣く 359 3778 Cô gái Sano no Chigami 之路多乃 阿我許 呂毛弖乎 登里母知弖 伊波敝和我勢古 多太尓 安布末R尓 白栲の我が衣手を取り 持ちて斎へ我が背子直 に逢ふまでに 360 3803 Một cô gái (2) 隠耳 戀辛苦 山葉 従 出来月之 顕者如何 隠りのみ恋ふれば苦し 山の端ゆ出でくる月の 顕さばいかに 361 3805 Một cô gái (3) 烏玉之 黒髪所而 沫雪之 零也来座 幾許 戀者 ぬばたまの黒髪濡れて 沫雪の降るにや来ます ここだ恋ふれば 362 3806 Một cô gái (4) 事之有者 小泊瀬山乃 石城尓母 隠者共尓 莫 思吾背 事しあらば小泊瀬山の 石城にも隠らばともに な思ひそ我が背 363 3807 Thái nữ Michinok u 安積香山 影副所見 山 井之 淺心乎 吾念莫國 安積山影さへ見ゆる山 の井の浅き心を我が思 はなくに 364 3809 Một cô gái (5) 商變 領為跡之御法 有 者許曽 吾下衣 反賜米 商返しめすとの御法あ らばこそ我が下衣返し 給はめ 365 3810 Một cô gái (6) 味飯乎 水尓醸成 吾待 之 代者曽 直尓之 不有者 味飯を水に醸みなし我 が待ちしかひはかつて なし直にしあらねば 166 Ta nguyện Được người chung bước Cịn Một chốn Không phút giây hạnh phúc Ta sống Để đợi ngày người Xin đừng quên Trái tim mịn mỏi Hơm qua khơng gặp người Hơm không gặp người Phải Ta hay biết Chỉ biết khóc mà thơi Người xin nắm lấy Tay áo trắng nơi ta Để giữ Cho đến ngày trùng phùng Tình yêu giấu kín Thật đỗi khổ đau Sao chẳng dám tỏ bày Như trăng non mọc Từ sau đỉnh non cao? Phải thương nhớ Người mặc tuyết sương Thấm ướt mái tóc huyền Để tương ngộ Người yêu Xin đừng lo lắng Dù điều xảy đến Ta ln theo người Dù vách đá chông gai Trên núi Ohatsuse Ta bên người Trái tim ôm ấp Bao yêu dấu đậm sâu Đâu giếng cạn In bóng núi Asaka Nếu ngự pháp cho phép Huỷ bỏ chuyện bán mua Xin trả áo Ta trao người Dẫu có làm cơm ngon Dẫu có dâng rượu quý Dẫu thương nhớ đợi chờ Cũng có ích chi Bởi người Chẳng cịn muốn thấy ta Sứ giả mang lời thương Đã khơng tới Ta nhớ mong Khổ đau tràn sầu muộn Chẳng phải thần gây nên Bệnh nỗi yêu người Cầu pháp sư, thiêu mai rùa Cũng vơ ích Vì u, đau thương thấm xương thịt Vì yêu, mong nhớ phá tâm can Một kiếp đời qua Đâu cách ngăn trở Người gọi tên ta Hay mẹ yêu cất tiếng? Vì đứa yểu mệnh Rong ruổi bao ngả đường Trong đêm hỏi lành Dẫu có nhờ pháp sư Hay bao ngả đường Trong đêm hỏi lành Ta cách Để người tương ngộ? Người yêu Thân ta đâu tiếc Gắng gượng chút tàn Chỉ người mà thơi Đã trang quốc sắc Ai muốn nên duyên Sao nàng Sakato Lại lấy gã mập [Nát rượu bụng phình mỡ] Vắng người cơm chẳng thiết Vắng người bước chẳng yên Hồng nhan thân thương Tim quên được? 366 3811 Cô gái Kuramoc hi 左耳通良布 君之三言等 玉梓乃 使毛不来者 憶 病 吾身一曽 千破 神尓毛莫負 卜部座 龜 毛莫焼曽 戀之久尓 痛 吾身曽 伊知白苦 身尓 染保里 村肝乃 心 砕而 将死命 尓波可尓 成奴 今更 君可吾乎喚 足千根乃 母之御事歟 百不足 八十乃衢尓 夕 占尓毛 卜尓毛曽問 應 死吾之故 367 3812 Cô gái Kuramoc hi 卜部乎毛 八十乃衢毛 占雖問 君乎相見 多時 不知毛 さ丹つらふ 君がみ言と 玉梓の 使も来ねば 思 ひ病む 我が身ひとつぞ ちはやぶる 神にもな負 ほせ 占部据ゑ 亀もな 焼きそ 恋ひしくに 痛 き我が身ぞ いちしろく 身にしみ通り むらきも の 心砕けて 死なむ命 にはかになりぬ 今さら に 君か我を呼ぶ たら ちねの 母のみ言か 百 足らず 八十の衢に 夕 占にも 占にもぞ問ふ 死ぬべき我がゆゑ 占部をも八十の衢も占 問へど君を相見むたど き知らずも 368 3813 Cô gái Kuramoc hi 吾命者 惜雲不有 散良布 君尓依而曽 長欲 為 我が命は惜しくもあら ずさ丹つらふ君により てぞ長く欲りせし 369 3821 Quận chúa Kobe 美麗物 何所不飽矣 坂 門等之 角乃布久礼尓 四具比相尓計六 うましものいづく飽か じをさかとらが角のふ くれにしぐひ合ひにけ む 370 3857 Tỳ nữ thân vương Sai 371 3927 飯食めど うまくもあら ず 行き行けど 安くも あらず あかねさす 君 が心し 忘れかねつも 草枕旅行く君を幸くあ れと斎瓮据ゑつ我が床 の辺に 372 3928 伊麻能等 古非之 久伎美我 於毛保要婆 伊可尓加母世牟 須流須 邊乃奈左 今のごと恋しく君が思 ほえばいかにかもせむ するすべのなさ Một lòng nhớ thương người Bây mãi Nhưng ta biết Hay chẳng cách nào? 373 3929 多妣尓伊仁思 吉美志毛 都藝C 伊米尓美由 安 我加多孤悲乃 思氣家礼 婆可聞 旅に去にし君しも継ぎ て夢に見ゆ我が片恋の 繁ければかも Ta thấy lần Người mộng Phải mảnh tình Quá đậm sâu mãnh liệt? 374 3930 美知乃奈加 久尓都美可 未波 多妣由伎母 之思 良奴伎美乎 米具美多麻 波奈 道の中国つみ神は旅行 きもし知らぬ君を恵み たまはな Hỡi thần linh xứ Etchu Xin người ban phúc Cho người ta yêu dấu Trong suốt hành trình 375 3931 Cơng nương Otomo no Sakanoue Cơng nương Otomo no Sakanoue Công nương Otomo no Sakanoue Công nương Otomo no Sakanoue Công nương Heguri 飯喫騰 味母不在 雖行 徃 安久毛不有 赤根佐 須 君之情志 忘可祢津 藻 久佐麻久良 多妣由久吉 美乎 佐伎久安礼等 伊 波比倍須恵都 安我登許 能敝尓 吉美尓餘里 吾名波須泥 尓 多都多山 絶多流孤 悲乃 之氣吉許呂可母 君により我が名はすで に龍田山絶えたる恋の 繁きころかも Yêu người Để gian hay biết Xa người Để ta Ơm đau khổ khôn nguôi 167 Ta đặt bên giường Những iwaihe Chỉ mong người bình an Trên bước đường gian khổ 376 3932 Công nương Heguri 須麻比等乃 海邊都祢佐 良受 夜久之保能 可良 吉戀乎母 安礼波須流香 物 阿里佐利底 能知毛相牟 等 於母倍許曽 都由能 伊乃知母 都藝都追和多 礼 須磨人の海辺常去らず 焼く塩の辛き恋をも我 れはするかも Tình yêu cay đắng Tựa muối thiêu Dưới tay người Bên bờ biển Suma 377 3933 Công nương Heguri ありさりて後も逢はむ と思へこそ露の命も継 ぎつつ渡れ 奈加奈可尓 之奈婆夜須 家牟 伎美我目乎 美受 比佐奈良婆 須敝奈可流 倍思 許母利奴能 之多由孤悲 安麻里 志良奈美能 伊 知之路久伊泥奴 比登乃 師流倍久 なかなかに死なば安け む君が目を見ず久なら ばすべなかるべし Cứ mang Niềm tương tư không dứt Dẫu kiếp sau gặp lại Số mệnh ta Vẫn giọt sương Nếu kiếp đời Chẳng thể gặp lại người Ngoài thản tạ Còn cách hay hơn? 378 3934 Công nương Heguri 379 3935 Công nương Heguri 隠り沼の下ゆ恋ひあま り白波のいちしろく出 でぬ人の知るべく Tình u tựa ao ngầm Dưới đáy lịng ẩn sâu Nay sóng trắng xơ bờ Người có hay chăng? 380 3936 Công nương Heguri 久佐麻久良 多妣尓之婆 々々 可久能未也 伎美 乎夜利都追 安我孤悲乎 良牟 草枕旅にしばしばかく のみや君を遣りつつ我 が恋ひ居らむ Biết bao lần Ta tiễn người bước Trên hành trình gian khổ Riêng thân mịn mỏi Ơm nỗi tương tư 381 3937 Công nương Heguri 草枕 多妣伊尓之伎美我 可敝里許牟 月日乎之良 牟 須邊能思良難久 草枕旅去にし君が帰り 来む月日を知らむすべ の知らなく Người bước Trên hành trình gian khổ Ta đâu biết Ngày tháng Người quay chốn 382 3938 Công nương Heguri 可久能未也 安我故非乎 浪牟 奴婆多麻能 欲流 乃比毛太尓 登吉佐氣受 之C かくのみや我が恋ひ居 らむぬばたまの夜の紐 だに解き放けずして Tựa dây đêm đen Một sợi chẳng thể tháo Mối tình Biết bước tiếp? 383 3939 Cơng nương Heguri 佐刀知加久 伎美我奈里 那婆 古非米也等 母登 奈於毛比此 安連曽久夜 思伎 里近く君がなりなば恋 ひめやともとな思ひし 我れぞ悔しき 384 3940 Công nương Heguri 餘呂豆代尓 許己呂波刀 氣C 和我世古我 都美 之見都追 志乃備 加祢都母 万代に心は解けて我が 背子が捻みし手見つつ 忍びかねつも 385 3941 Công nương Heguri 鴬能 奈久々良多尓々 宇知波米C 夜氣波之奴 等母 伎美乎之麻多武 鴬の鳴くくら谷にうち はめて焼けは死ぬとも 君をし待たむ Cứ ngỡ gần người Sẽ dứt sầu tương tư Nhưng ta đâu biết Giờ thêm hối tiếc [Người rồi] Nhìn bàn tay người nắm Thề hẹn đến vạn năm Trái tim chung lịng Ta kìm nén Nỗi tương tư sầu nhớ Dẫu bỏ lại thân Nơi hang sâu oanh hót Dẫu để sinh mạng Cho lửa thiêu đến chết Ta đợi người 386 3942 Công nương Heguri 麻都能波奈 花可受尓之 毛 和我勢故我 於母敝 良奈久尓 母登奈佐吉都 追 松の花花数にしも我が 背子が思へらなくにも とな咲きつつ Hoa tùng đóa Người chẳng ngối trơng Dẫu biết tình vơ vọng Hoa nở bừng 387 4047 Du nữ Hanishi 多流比賣野 宇良乎許藝 都追 介敷乃日波 多努 之久安曽敝 移比都支尓 勢 垂姫の浦を漕ぎつつ今 日の日は楽しく遊べ言 ひ継ぎにせむ Bến Taruhime Luôn tay đưa mái chèo Xin vui vẻ thưởng lãm Cùng ghi lại lời vàng Để muôn đời gìn giữ 168 388 4057 Thiên hồng Gensho 多萬之賀受 伎美我久伊 弖伊布 保里江尓波 多 麻之伎美弖々 都藝弖可 欲波牟 玉敷かず君が悔いて言 ふ堀江には玉敷き満て て継ぎて通はむ 389 4058 Thiên hoàng Gensho 橘のとをの橘八つ代に も我れは忘れじこの橘 を 390 4059 Quân chúa Kawachi 391 4060 Quận chúa Awata 多知婆奈能 登乎能多知 奈 夜都代尓母 安 礼波和須礼自 許乃多知 婆奈乎 多知婆奈能 之多泥流尓 波尓 等能多弖天 佐可 弥豆伎伊麻須 和我於保 伎美可母 都奇麻知弖 伊敝尓波由 可牟 和我佐世流 安加 良多知婆奈 可氣尓見要 都追 392 4067 Du nữ Hanishi 393 4080 394 Khanh nói hối tiếc Đã khơng trải châu ngọc Dọc kênh Horie Nhưng ta đến Phủ châu trải ngọc Trên khắp kênh Dẫu trải muôn đời Ta không quên Cây quýt xum xuê Xiết bao yêu mến 橘の下照る庭に殿建て て酒みづきいます我が 大君かも Dưới gốc quýt xum xuê Thiên hồng bao u kính Rạng ngời bên chiếu tiệc 月待ちて家には行かむ 我が插せる赤ら橘影に 見えつつ Ta đợi trăng đêm mọc Để cất bước nhà Chỉ thấy quýt đỏ In bóng lên tóc huyền 敷多我美能 夜麻尓許母 礼流 保等登藝須 伊麻 母奈加奴香 伎美尓可勢牟 二上の山に隠れる霍公 鳥今も鳴かぬか君に聞 かせむ Hỡi chim hototogisu Ẩn núi Futakami Xin cất tiếng kêu Để người ta yêu dấu Nghe thấy âm Công nương Otomo no Sakanoue 都祢比等能 故布登伊敷 欲利波 安麻里尓弖 和 礼波之奴倍久 奈里尓多 良受也 常人の恋ふといふより はあまりにて我れは死 ぬべくなりにたらずや Với người gian Tình tình thơi Nhưng riêng ta u thương dường Giết chết thân 4081 Công nương Otomo no Sakanoue 可多於毛比遠 宇万尓布 都麻尓 於保世母天 故 事部尓夜良波 比登加多 波牟可母 片思ひを馬にふつまに 負ほせ持て越辺に遣ら ば人かたはむかも Đặt mối tình đơn phương Lên lưng ngựa mang đến Xứ Etchu xa xơi Biết người có nhận Trái tim trao gửi 395 4184 Công nương Rume 山吹乃 花執持而 都礼 毛奈久 可礼尓之妹乎 之努比都流可毛 山吹の花取り持ちてつ れもなく離れにし妹を 偲ひつるかも 396 4220 Công nương Otomo no Sakanoue 海神の 神の命の み櫛 笥に 貯ひ置きて 斎く とふ 玉にまさりて 思 へりし 我が子にはあれ ど うつせみの 世の理 と 大夫の 引きのまに まに しなざかる 越道 をさして 延ふ蔦の 別 れにしより 沖つ波 と をむ眉引き 大船の ゆ くらゆくらに 面影に もとな見えつつ かく恋 ひば 老いづく我が身 けだし堪へむかも 397 4221 Công 和多都民能 可味能美許 等乃 美久之宜尓 多久 波比於伎C 伊都久等布 多麻尓末佐里C 於毛敝 里之 安我故尓波安礼騰 宇都世美乃 与能許等和 利等 麻須良乎能 比伎 能麻尓麻仁 之奈謝可流 古之地乎左之C 波布都 多能 和可礼尓之欲理 於吉都奈美 等乎牟麻欲 妣伎 於保夫祢能 由久 良々々々耳 於毛可宜尓 毛得奈民延都々 可久古 非婆 意伊豆久安我未 氣太志安倍牟可母 可久婆可里 古之 Ta mong nhớ Người gái Tay hái yamabuki Ta phải chia xa Chẳng thể em bước Như thần biển bảo vệ ngọc quý Trong hộp kushige Ta yêu con, nâng niu tháng ngày Nhưng lẽ đời, theo chồng nơi Rời bỏ ta dây leo đến Koshi Từ my tựa sóng triều xơ bờ cát Hình bóng đong đầy Nỗi nhớ khơi xa thuyền động Ấp ơm hồi, thân già chịu đây? かくばかり恋しくしあ 169 Nếu biết nỗi nhớ thương nương Otomo no Sakanoue Hoàng hậu Komyo 久志安良婆 末蘇可我美 弥奴比等吉奈久 安良麻 之母能乎 らばまそ鏡見ぬ日時な くあらましものを 朝霧之 多奈引田為尓 鳴鴈乎 留得哉 吾屋戸 能波義 朝霧のたなびく田居に 鳴く雁を留め得むかも 我が宿の萩 398 4224 399 4232 Du nữ Kamafu 雪嶋 巌尓殖有 奈泥之 故波 千世尓開奴可 君 之挿頭尓 雪の嶋巌に植ゑたるな でしこは千代に咲かぬ か君がかざしに 400 4235 天雲乎 富呂尓布美安太 之 鳴神毛 今日尓益而 可之古家米也母 天雲をほろに踏みあだ し鳴る神も今日にまさ りて畏けめやも 401 4236 Nội mệnh phụ Agata no Inukai Du nữ Kamafu 天地之 神者可礼 也 愛 吾妻離流 光神 鳴 波多D嬬 携手 共将有 等 念之尓 情違奴 将言 為便 将作為便不知尓 木綿手次 肩尓取 倭幣乎 手尓取持 C 勿令離等 和礼波雖 祷 巻而寐之 妹之手本 者 雲尓多奈妣久 天地の 神はなかれや 愛しき 我が妻離る 光 る神 鳴りはた娘子 携 はり ともにあらむと 思ひしに 心違ひぬ 言 はむすべ 為むすべ知ら に 木綿たすき 肩に取 り懸け 倭文幣を 手に 取り持ちて な放けそと 我れは祈れど 枕きて寝 し 妹が手本は 雲にた なびく 402 4237 Du nữ Kamafu 寤尓等 念C之可毛 夢 耳尓 手本巻等 見 者須便奈之 うつつにと思ひてしか も夢のみに手本巻き寝 と見ればすべなし 403 4240 Hoàng hậu Komyo 大船尓 真梶繁貫 此吾 子乎 韓國邊遣 伊波敝 神多智 大船に真楫しじ貫きこ の我子を唐国へ遣る斎 へ神たち 404 4264 Thiên hoàng Koken 虚見都 山跡乃國波 水 上波 地徃如久 船上波 床座如 大神乃 鎮在國 曽 四舶 々能倍奈良倍 平安 早渡来而 還事 奏 日尓 相飲酒曽 豊 御酒者 そらみつ 大和の国は 水の上は 地行くごとく 船の上は 床に居るごと 大神の 斎へる国ぞ 四 つの船 船の舳並べ 平 けく 早渡り来て 返り 言 奏さむ日に 相飲ま む酒ぞ この豊御酒は 405 4265 Thiên hoàng Koken 四舶 早還来等 白香著 朕裳裙尓 鎮而将待 四つの船早帰り来とし らか付け我が裳の裾に 斎ひて待たむ 170 Khổ đau đến dường Ta quê hương Trải tháng ngày nhìn Trong gương Maso Trên đồng sương sớm đẫm Nhạn hót vang trời Hagi vườn nhà Nào hay có giữ nổi? Hỡi nadeshiko Hoa sinh đá Trong khu vườn tuyết lạnh Xin nở ngàn đời Để ta ln Điểm trang lên tóc người Dẫu trải sấm rền Xé toạc trời mây Vây cớ Ta kinh sợ này? Phải trời đất Khơng cịn có thần linh Người vợ bao yêu quý Sống kiếp đời ngắn ngủi Đã mãi Dẫu ta nguyện ước Được nắm đôi tay Chung sống suốt đời Giờ biết nói Giờ biết Dẫu buộc vai khăn quàng lụa trắng Dẫu tay cầm nusa dâng thần Dẫu khắp nơi không ngừng cầu nguyện Để đôi ta xa rời Chỉ thấy tay áo nàng Nơi ta dựa làm gối Bỗng chốc hoá mây trời Dẫu muốn bên người Nhưng Đành lấy tay làm gối Kề cận miền mộng mơ Ôi, đau đớn! Xin chư thần phù hộ Đứa ta yêu quý Kẻ cưỡi thuyền lớn Trái phải khua mái chèo Đến Đại Đường xa xôi Từ xứ Yamato Xin chư thần bảo vệ Người mặt nước Cũng đất Người cưỡi thuyền vượt sóng Cũng nằm giường êm Bốn thuyền sóng bước Ra yên bình Sớm quay cố quốc Để ngày trình tấu Chúng ta đối tửu Váy thắt thêm vải trắng Ta nguyện cầu thần linh Đưa bốn thuyền Sớm đến ngày trở 406 4268 Thiên hoàng Koken 此里者 継而霜哉置 夏 野尓 吾見之草波 毛美 知多里家利 この里は継ぎて霜や置 く夏の野に我が見し草 はもみちたりけり 407 4293 Thiên hoàng Gensho 安之比奇能 山行之可婆 山人乃 和礼尓依志米之 夜麻都刀曽許礼 あしひきの山行きしか ば山人の我れに得しめ し山づとぞこれ 408 4413 麻久良多之 己志尓等里 波伎 麻可奈之伎 西呂 我馬伎己無 都久乃之良 奈久 枕太刀腰に取り佩きま 愛しき背ろが罷き来む 月の知らなく Dẫu dắt bên người Makuratashi Nhưng ta hay biết Ngày tháng người trở về? 409 4416 Vợ Hinokum a no Toneri Iwasaki Cô gái Otomobe no Matarime 久佐麻久良 多比由苦世 奈我 麻流祢世婆 伊波 奈流和礼波 比毛等加受 祢牟 草枕旅行く背なが丸寝 せば家なる我れは紐解 かず寝む Nếu ngủ gối cỏ Người khơng cởi áo ngồi Ta nhà ngủ Chẳng tháo dải himo 410 4417 Cô gái Ujibe no Kurome 阿加胡麻乎 夜麻努尓波 賀志 刀里加尓弖 多麻< 能>余許夜麻 加志由加 也良牟 赤駒を山野にはがし捕 りかにて多摩の横山徒 歩ゆか遣らむ Ni chẳng Xích Câu Để lạc non vắng Ta đành phải để người Từng bước trần rong ruổi Trên dãy núi Tama 411 4420 Cô gái Kurahash ibe 久佐麻久良 多妣乃麻流 祢乃 比毛多要婆 安我 弖等都氣呂 許礼乃波流 母志 草枕旅の丸寝の紐絶え ば我が手と付けろこれ の針持し Ngủ say gối cỏ Người chẳng cởi áo Nếu himo đứt Xin người khâu lại Bằng kim ta trao 412 4422 Cô gái Hatoribe no Asame 和我世奈乎 都久之倍夜 里弖 宇都久之美 於妣< 波>等可奈々 阿也尓加 母祢毛 我が背なを筑紫へ遣り て愛しみ帯は解かなな あやにかも寝も 413 4424 Cô gái Mononob e no Tojime 伊呂夫可久 世奈我許呂 母波 曽米麻之乎 美佐 可多婆良婆 麻佐夜可尓 美無 色深く背なが衣は染め ましをみ坂給らばまさ やかに見む 414 4437 Thiên hoàng Gensho 霍公鳥なほも鳴かなむ 本つ人かけつつもとな 我を音し泣くも 415 4438 霍公鳥ここに近くを来 鳴きてよ過ぎなむ後に 験あらめやも Hototogisu Hãy mau đến hót Thời khắc bỏ lỡ Liệu cịn ý nghĩa gì? 416 4439 Nội mệnh phụ Satsumyo kan Nội mệnh phụ Ishikawa 冨等登藝須 奈保毛奈賀 那牟 母等都比等 可氣 都々母等奈 安乎祢之奈 久母 保等登藝須 許々尓知可 久乎 伎奈伎弖余 須疑 奈能知尓 之流志 安良米夜母 Ơi người chồng yêu quý Dẫu xa cách muôn trùng Xứ Tsukushi Xin đừng cởi obi Mỗi nằm say giấc Sẽ thật tốt Vì người nhuộm thẫm áo Để ta nhận người Trong phút giây ngắn ngủi Vượt đồi Misaka Hototogisu Xin cất cao tiếng hát Nhớ thương gửi cố nhân Đến lệ tràn mi mắt 松が枝の土に着くまで 降る雪を見ずてや妹が 隠り居るらむ Cành tùng rơi mặt đất Tuyết phủ chẳng thấy đâu Người chẳng ngắm Trốn nhà này? 417 4440 麻都我延乃 都知尓都久 麻O 布流由伎乎 美受 弖也伊毛我 許母里乎流 良牟 安之我良乃 夜敝也麻故 要弖 伊麻之奈波 多礼 乎可伎美等 弥都々志努 波牟 足柄の八重山越えてい ましなば誰れをか君と 見つつ偲はむ Trải trùng trùng điệp điệp Vượt núi Ashibara Người thấy dáng hình Người thương nhớ ai? 418 4441 多知之奈布 伎美我須我 多乎 和須礼受波 与能 可藝里尓夜 故非和多里 立ちしなふ君が姿を忘 れずは世の限りにや恋 ひわたりなむ Tướng mạo người hào hoa Ta quên lãng Nhưng phải Vợ quan quận ty tỉnh Kamitsuf usa Vợ quan quận ty tỉnh 171 Khắp hương thôn Sương mù giăng kín trời Cỏ hạ ta ngắm Bỗng chốc hố vàng Qua thơn làng núi Sơn nhân tặng ta Món quà quý giá Kamitsuf usa Nội mệnh phụ Satsumyo kan Quận chúa Matokata 419 4456 420 4477 421 4479 Phu nhân Fujiwara no Higami 422 4491 Công nương Ishikawa Yêu đến trọn kiếp này? 奈無 麻須良乎等 於毛敝流母 能乎 多知波吉弖 可尓 波乃多為尓 世理曽都美 家流 大夫と思へるものを太 刀佩きて可尓波の田居 に芹ぞ摘みける Đường đường bậc đai phu Sao người đeo đao lớn Thân đến Kaniwa Hái seri cho ta? 由布義尓 知杼里 乃奈吉志 佐保治乎婆 安良之也之弖牟 美流与 之乎奈美 安佐欲比尓 祢能未之奈 氣婆 夜伎多知能 刀其 己呂毛安礼 於母 比加祢都毛 於保吉宇美能 美奈曽己 布可久 於毛比都々 毛 婢伎奈良之思 須我波良 能佐刀 夕霧に千鳥の鳴きし佐 保路をば荒しやしてむ 見るよしをなみ Đâu cần đến Saho Thăm quận chúa Chinu Ơi tiếng lau tang tóc Báo hiệu người qua đời 朝夕に音のみし泣けば 焼き太刀の利心も我れ は思ひかねつも Trái tim sắc lạnh Tựa dao bén lửa Nay khơng tin Khóc than tràn sớm tối 大き海の水底深く思ひ つつ裳引き平しし菅原 の里 Ấp ôm ngàn thương nhớ Sâu thẳm tựa khơi xa Ta lê bước Cho váy san phẳng Mặt đất xứ Sugahara 172 ... NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN Nguyễn Anh Tuấn THƠ CA CỦA CÁC NỮ THI NHÂN TRONG TOÀN ĐƯỜNG THI (SO SÁNH VỚI THƠ CA CỦA CÁC NỮ THI NHÂN TRONG MANYOSHU) Chuyên ngành: Trung Quốc học... cứu thơ ca nữ thi nhân Toàn Đường Thi 18 1.1.1 Khái lược Tồn Đường Thi tình hình nghiên cứu thơ Đường Việt Nam 18 1.1.2 Vị trí thơ nữ Tồn Đường Thi tình hình nghiên cứu thơ ca nữ thi. .. tác giả vị trí thơ ca phụ nữ Chương So sánh thơ ca nữ thi nhân Toàn Đường Thi Manyoshu: Trong chương này, áp dụng phương pháp so sánh liên ngành, tiến hành so sánh thơ ca nữ giới sáng tác TĐT MYS

Ngày đăng: 12/03/2021, 21:45

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Phạm Hải Anh (1996), Thơ tứ tuyệt Lý Bạch - phong cách và thể loại, Luận án Tiến sĩ Ngữ văn, Trường Đại học Sư phạm Hà Nội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Thơ tứ tuyệt Lý Bạch - phong cách và thể loại
Tác giả: Phạm Hải Anh
Năm: 1996
2. Trần Lê Bảo (2009), "Về tư duy nghệ thuật của thơ Đường", Tạp chí Nghiên cứu Trung Quốc (8), tr. 54-64 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Về tư duy nghệ thuật của thơ Đường
Tác giả: Trần Lê Bảo
Năm: 2009
3. Trần Lê Bảo (2011), Giải mã văn học từ mã văn hoá, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Giải mã văn học từ mã văn hoá
Tác giả: Trần Lê Bảo
Nhà XB: NXB Đại học Quốc gia Hà Nội
Năm: 2011
4. Nhật Chiêu (1997), "Manyoshu (Vạn diệp tập) hay là thơ ca từ mọi nẻo đường đời", Tạp chí Nghiên cứu Văn học (9), tr. 63-68 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Manyoshu (Vạn diệp tập) hay là thơ ca từ mọi nẻo đường đời
Tác giả: Nhật Chiêu
Năm: 1997
5. Nhật Chiêu (2013), Văn học Nhật Bản: từ khởi thuỷ đến 1868, NXB Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Văn học Nhật Bản: từ khởi thuỷ đến 1868
Tác giả: Nhật Chiêu
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 2013
6. Cao Hữu Công - Mai Tổ Lân (2000), Nghệ thuật ngôn ngữ thơ Đường, NXB Văn học, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nghệ thuật ngôn ngữ thơ Đường
Tác giả: Cao Hữu Công - Mai Tổ Lân
Nhà XB: NXB Văn học
Năm: 2000
7. Nguyễn Văn Dân (2006), Phương pháp luận nghiên cứu văn học, NXB Giáo dục Việt Nam, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Phương pháp luận nghiên cứu văn học
Tác giả: Nguyễn Văn Dân
Nhà XB: NXB Giáo dục Việt Nam
Năm: 2006
8. Nguyễn Sĩ Đại (1995), Một số đặc trưng nghệ thuật của thơ tứ tuyệt đời Đường, Luận án Tiến sĩ Ngữ văn, Viện Văn học, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Một số đặc trưng nghệ thuật của thơ tứ tuyệt đời Đường
Tác giả: Nguyễn Sĩ Đại
Năm: 1995
9. Trần Xuân Đề (1975), Thơ Đỗ Phủ, NXB Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Thơ Đỗ Phủ
Tác giả: Trần Xuân Đề
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 1975
10. Francois Cheng (2018), Ngôn ngữ thơ Trung Hoa, NXB Giáo dục Việt Nam, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngôn ngữ thơ Trung Hoa
Tác giả: Francois Cheng
Nhà XB: NXB Giáo dục Việt Nam
Năm: 2018
11. Đỗ Thị Hà Giang (2014), Thơ điền viên đời Đường, Luận án Tiến sĩ Ngữ văn, Đại học Sư phạm Hà Nội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Thơ điền viên đời Đường
Tác giả: Đỗ Thị Hà Giang
Năm: 2014
12. Nguyễn Thị Bích Hải (1995), Thi pháp thơ Đường, NXB Thuận Hoá, Thừa Thiên - Huế Sách, tạp chí
Tiêu đề: Thi pháp thơ Đường
Tác giả: Nguyễn Thị Bích Hải
Nhà XB: NXB Thuận Hoá
Năm: 1995
13. Dương Hổ, Tiêu Dương (2012), Nghề sách Trung Quốc, NXB Tổng hợp Thành phố Hồ Chí Minh, Thành phố Hồ Chí Minh Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nghề sách Trung Quốc
Tác giả: Dương Hổ, Tiêu Dương
Nhà XB: NXB Tổng hợp Thành phố Hồ Chí Minh
Năm: 2012
14. Cát Kiếm Hùng (2005), Bước thịnh suy các triều đại phong kiến Trung Quốc: Nhà Đường, Lưỡng Tống, Nguyên, NXB Văn hoá Thông tin, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Bước thịnh suy các triều đại phong kiến Trung Quốc: "Nhà Đường, Lưỡng Tống, Nguyên
Tác giả: Cát Kiếm Hùng
Nhà XB: NXB Văn hoá Thông tin
Năm: 2005
15. Nguyễn Quốc Hùng (2012), Lịch sử Nhật Bản, NXB Thế giới, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Lịch sử Nhật Bản
Tác giả: Nguyễn Quốc Hùng
Nhà XB: NXB Thế giới
Năm: 2012
16. Trần Trung Hỷ (2002), Thi pháp thơ Lý Bạch một số phương diện chủ yếu, Luận án Tiến sĩ Ngữ văn, Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, ĐHQGHN, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Thi pháp thơ Lý Bạch một số phương diện chủ yếu
Tác giả: Trần Trung Hỷ
Năm: 2002
17. Kyokai (1999), Nhật Bản linh dị ký, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nhật Bản linh dị ký
Tác giả: Kyokai
Nhà XB: NXB Khoa học xã hội
Năm: 1999
18. Nguyễn Công Lý (2014), "Sự dung hợp tam giáo - Nền tảng tư tưởng của Thần đạo Nhật Bản", Tạp chí Nghiên cứu Phật học (6), tr. 21-25 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Sự dung hợp tam giáo - Nền tảng tư tưởng của Thần đạo Nhật Bản
Tác giả: Nguyễn Công Lý
Năm: 2014
19. Lê Đức Niệm (1995), Diện mạo thơ Đường, NXB Văn hoá Thông tin, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Diện mạo thơ Đường
Tác giả: Lê Đức Niệm
Nhà XB: NXB Văn hoá Thông tin
Năm: 1995
20. Trần Nghĩa (2000), Sưu tầm và khảo luận tác phẩm chữ Hán của người Việt Nam trước thế kỷ X, NXB Thế giới, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Sưu tầm và khảo luận tác phẩm chữ Hán của người Việt Nam trước thế kỷ X
Tác giả: Trần Nghĩa
Nhà XB: NXB Thế giới
Năm: 2000

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w