Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 174 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
174
Dung lượng
13,89 MB
Nội dung
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI & NHÂN VĂN ―――――――――――― Washizawa Takuya NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÁC HƯ TỪ HÁN VĂN DỊCH SANG CÁC HƯ TỪ VĂN NÔM TRONG TÁC PHẨM SONG NGỮ HÁN NÔM TRUYỀN KỲ MẠN LỤC LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC Hà Nội - 2019 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI & NHÂN VĂN ―――――――――――― Washizawa Takuya NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÁC HƯ TỪ HÁN VĂN DỊCH SANG CÁC HƯ TỪ VĂN NÔM TRONG TÁC PHẨM SONG NGỮ HÁN NÔM TRUYỀN KỲ MẠN LỤC Chuyên ngành: Ngôn ngữ Việt Nam Mã số: 62 22 01 02 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: GS TSKH Nguyễn Quang Hồng TS Nguyễn Tuấn Cường Hà Nội - 2019 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan rằng: - Luận án Tiến sĩ kết nghiên cứu riêng hướng dẫn người hướng dẫn khoa học, chưa công bố cơng trình nghiên cứu khác - Luận án tiến hành nghiên cứu cách nghiêm túc, cầu thị - Kết nghiên cứu nhà nghiên cứu khác tiếp thu chân thực, cẩn trọng luận án Tác giả luận án Washizawa Takuya LỜI CẢM ƠN Trong trình thực đề tài luận án này, tác giả nhận nhiều giúp đỡ, tạo điều kiện tập thể Ban Giám hiệu, Sau Đại học Khoa Ngôn ngữ học, giảng viên, cán phòng, ban chức Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, ĐHQGNH; tập thể Ban Lãnh đạo Viện Nghiên cứu Hán Nôm (gồm việc cung cấp liệu văn bản); quan giáo viên Nhật Bản (gồm tài trợ); Tác giả xin bày tỏ lòng cảm ơn chân thành giúp đỡ Tác giả xin bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc tới GS.TSKH Nguyễn Quang Hồng TS Nguyễn Tuấn Cường, thầy giáo trực tiếp hướng dẫn bảo cho tác giả hoàn thành luận án Tác giả luận án xin gửi lời cảm ơn tới thành viên Hội đồng đánh giá luận án góp ý Hội đồng giúp tác giả luận án có tiến nhanh đường học tiếp nghiên cứu Tác giả xin chân thành cảm ơn bạn bè, đồng nghiệp công tác Khoa Ngôn ngữ học gia đình động viên, khích lệ, tạo điều kiện giúp đỡ tác giả suốt q trình thực hồn thành luận án TÁC GIẢ LUẬN ÁN Washizawa Takuya MỤC LỤC DANH MỤC CÁC CHỮ VIẾT TẮT MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Mục đích nghiên cứu Đối tượng, phạm vi nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu Đóng góp luận án Cấu trúc luận án 10 CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN VÀ KHUNG LÝ THUYẾT 11 1.1.Tác phẩm song ngữ Hán Nôm Tân biên Truyền kỳ mạn lục (TBTKML) 12 1.1.1 Vấn đề tác giả niên đại 12 1.1.2 Vấn đề văn 13 1.2 Một số nghiên cứu hư từ phiên dịch học 14 1.2.1 Lý thuyết hư từ nghiên cứu hư từ văn Nôm TBTKML 14 1.2.1.1 Một số lý thuyết hư từ 14 1.2.1.2 Hư từ văn Nôm TBTKML 20 1.2.2 Phiên dịch học vấn đề phiên dịch hư từ 24 1.3 Một số nghiên cứu ngôn ngữ học đối chiếu 31 1.4 Khung lý thuyết sử dụng luận án 35 1.4.1 Khung lý thuyết liên quan đến phiên dịch đối chiếu 35 1.4.2 Quan niệm chung hư từ tiêu chí xác định hư từ 38 1.4.3 Các tiểu loại hư từ 40 1.5 Cách nhận định tượng giao thoa 42 Tiểu kết Chương 44 CHƯƠNG 2: TOÀN CẢNH VÀ ĐẶC ĐIỂM CỦA CÁCH DỊCH HƯ TỪ HÁN VĂN SANG HƯ TỪ VĂN NÔM TRONG TBTKML .46 2.1 Toàn cảnh cách dịch hư từ 47 2.2 Các trường hợp cách dịch cố định hóa .50 2.3 Giải thích trường hợp dịch linh hoạt 51 2.3.1 Khác biệt cách dịch theo ý nghĩa / chức .51 2.3.2 Khác biệt cách dịch theo văn cảnh / vị trí câu 51 2.3.3 Khác biệt trường hợp “gần nhau” 55 Tiểu kết Chương 65 CHƯƠNG 3: NHẬN ĐỊNH CHỨC NĂNG CỦA HƯ TỪ CHƯNG VÀ THỬA THÔNG QUA VIỆC ĐỐI CHIẾU VỚI NHỮNG HƯ TỪ HÁN TRONG TBTKML 67 3.1 Cách dùng chưng qua đối chiếu với hư từ Hán 68 3.1.1 Cách dùng chưng từ điển 68 3.1.2 Cách dùng chưng tương ứng với giới từ Ư 於 hay VU 于 72 3.1.3 Cách dùng chưng tương ứng với PHÙ 夫 74 3.1.4 Cách dùng chưng tương ứng với PHÀM 凡 76 3.1.5 Cách dùng chưng tương ứng với CHI 之 .77 3.1.5.1 Ý nghĩa chức CHI từ điển 77 3.1.5.2 Cách dịch trợ từ CHI điển hình nghiên cứu trước 78 3.1.5.3 Cách giải thích xác chức trợ từ CHI .80 3.1.5.4 Nhân diện cách dùng chưng việc đối chiếu với CHI 81 3.2 Cách dùng qua đối chiếu với hư từ Hán 90 3.2.1 Cách dùng tương ứng với KỲ 其 90 3.2.2 Cách dùng tương ứng với SỞ 所 94 3.3 Khảo sát chung chức chưng qua việc đối chiếu 97 Tiểu kết Chương 101 CHƯƠNG 4: NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÁC TIỂU LOẠI CỦA HƯ TỪ TRONG NGUYÊN BẢN HÁN VĂN VÀ VĂN DỊCH NÔM CỦA TBTKML 103 4.1 Thống kê cách dịch hư từ Hán thuộc tiểu loại 104 4.2 Đối chiếu liên từ Hán dịch sang Nôm: vấn đề tương ứng đối 106 4.3 Đối chiếu phó từ Hán dịch sang Nôm: vấn đề tương ứng nhiều đối nhiều 109 4.4 Đối chiếu giới từ Hán dịch sang Nôm: vấn đề sử dụng thực từ Nôm 113 4.5 Đối chiếu ngữ khí từ Hán dịch sang Nơm: vấn đề cách dịch linh hoạt 116 4.6 Đối chiếu trợ từ Hán dịch sang Nơm: tình hình đa dạng .125 4.7 Đối chiếu đại từ Hán dịch sang Nôm: nhận định thêm vài hư từ 125 4.7.1 Đối chiếu đại từ hay thứ ba .126 4.7.2 Đối chiếu đại từ nghi vấn .129 4.7.3 Đối chiếu đại từ / ngữ khí từ GIẢ 者 ngữ khí từ 130 4.8 Đối chiếu hư từ Hán thuộc tiểu loại khác dịch sang Nôm .133 4.9 Khảo sát lại tượng “giao thoa” 134 Tiểu kết Chương 135 KẾT LUẬN 137 DANH MỤC CƠNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA NGHIÊN CỨU SINH 141 TÀI LIỆU THAM KHẢO .142 PHỤ LỤC 150 DANH MỤC CÁC CHỮ VIẾT TẮT TBTKML: Tân biên Truyền kỳ mạn lục TTKHNL: Thiền tơng khóa hư ngữ lục PT: Phật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kinh CCL: Cổ Châu Pháp Vân Phật hạnh ngữ lục TKGÂ: Thi kinh giải âm DTDN: Dương tiết diễn nghĩa QÂTT: Quốc âm thi tập TCTGKM: Thiên Chúa Thánh giáo khải mơng H: câu ví dụ ngun Hán văn ngun N: câu ví dụ dịch Nơm Ng: nghĩa câu ví dụ < : : > : số quyển, số trang, số dòng vị trí chữ Hán câu ví dụ trích từ TBTKML < : > : số trang, số dịng vị trí chữ Hán câu ví dụ trích từ tác phẩm ngồi TBTKML Ah: yếu tố A (trong kết cấu A CHI B) nguyên Hán văn Bh: yếu tố B (trong kết cấu A CHI B) nguyên Hán văn An: yếu tố A dịch Nôm Bn: yếu tố B dịch Nôm Mở đầu Lý chọn đề tài Trong lịch sử phát triển, tiếng Việt có thời kỳ dài tiếp xúc với tiếng Hán, nhu cầu chuyển dịch ngôn ngữ hẳn có từ sớm, nay, liệu sớm lại chủ yếu tập trung thời kỳ trung đại Đã có nhiều tác phẩm Hán cổ (Hán văn, văn ngôn) phiên dịch sang tiếng Việt, chữ Nôm (giai đoạn đầu) chữ Quốc ngữ (giai đoạn sau) Nghiên cứu việc chuyển dịch từ tiếng Hán sang tiếng Việt, từ chữ Hán sang chữ Nôm, thời kỳ từ cổ đại đến trung đại, góp phần tìm hiểu tiếng Việt cổ nói riêng tình hình giao lưu văn hố nói chung Trong tư liệu phiên dịch từ Hán sang Nôm Việt Nam, tác phẩm song ngữ Hán Nôm Truyền kỳ mạn lục tăng bổ giải âm tập (được gọi tắt Tân biên Truyền kỳ mạn lục hay Truyền kỳ mạn lục giải âm), niên đại cuối kỷ XVI (hoặc đầu kỷ XVII), có vị trí đặc biệt quan trọng Đây tác phẩm có dung lượng lớn, thực cơng phu, thể trưởng thành tiếng Việt văn học thời cổ - trung đại, thành tựu có dấu ấn đậm nét lịch sử phiên dịch Việt Nam nói chung, lịch sử phiên dịch Hán Việt nói riêng Chính vậy, tác phẩm song ngữ thu hút nhiều nhà nghiên cứu quan tâm, khai thác từ nhiều góc nhìn khác nhau, có góc nhìn văn học, ngơn ngữ học, văn học, phiên dịch học… Nghiên cứu tác phẩm góp phần bổ sung vào cơng việc nghiên cứu tiếng Việt giai đoạn nói riêng, góp phần làm rõ chất tiếp xúc văn hóa hay phiên dịch nói chung Trong luận án này, đặt tiêu điểm ý vào hư từ Trong ngơn ngữ, hư từ có số lượng nhiều so với thực từ, tần suất hoạt động hư từ lại cao hẳn thực từ, hư từ có vai trị quan trọng việc thể quan hệ ngữ pháp Hơn nữa, hai ngôn ngữ đơn lập âm tiết tính tiếng Việt tiếng Hán [23], phương ngữ pháp chủ yếu thơng qua trật tự từ việc sử dụng hệ thống hư từ Trong nhiều hư từ tiếng Việt cổ, luận án đặc biệt ý đến hư từ chưng Hư từ chưng có chức đa dạng, có quan hệ chặt chẽ với Hán văn, có tần số sử dụng khác tùy thuộc vào tác phẩm, dần giảm tần số sử dụng sau thời trung đại Tuy nhiên, nay, hư từ chưng chưa nghiên cứu đầy đủ Vì vậy, việc nghiên cứu hư từ chưng tác phẩm Tân biên Truyền kỳ mạn lục góp phần đáng kể cho việc tìm hiểu đặc trưng tiếng Việt thời đại Xuất phát từ lý kể trên, tác giả lựa chọn đề tài Nghiên cứu đối chiếu hư từ Hán văn chuyển dịch sang hư từ văn Nôm tác phẩm song ngữ Hán Nôm “Truyền kỳ mạn lục” làm đề tài luận án tiến sĩ Mục đích nghiên cứu Mục đích nghiên cứu luận án là: 1) Làm sáng tỏ phương thức chuyển dịch hư từ Tân biên Truyền kỳ mạn lục; 2) Làm sáng tỏ đặc trưng cách dùng hư từ tiếng Việt Tân biên Truyền kỳ mạn lục thông qua việc đối chiếu với Hán văn nguyên Cụ thể, luận án làm rõ cách dùng đặc biệt số hư từ, từ đưa đặc trưng chủ chốt tác phẩm TBTKML bối cảnh dịch thuật Việt Nam từ thời cổ đại đến trung đại, tìm hiểu đặc trưng tiếng Việt thời đại 209 適 THÍCH phó 12 xảy 210 竊 THIẾT phó 15 trộm THIẾT THIỂU THỐT THỐT THỜI THÙ THỤC THUỘC liên phó liên phó phó phó đại phó 19 32 THỬ đại 211 212 213 214 215 216 217 218 設 少 脫 卒 時 殊 孰 屬 219 此 thời vừa 157 10 đương mặc thuở dịm rình riêng 1 chút chốc 1 thời 147 tư 15 29 THỨ phó THỨ phó THỰC phó THƯỜNGphó THƯỜNGphó THƯỢNGphó THÙY phó THÙY đại 16 21 24 14 228 始 THỦY phó 27 229 昔 TÍCH phó xưa ngày trước 230 潛 TIỀM phó trộm náu TIÊN TIỆN TIỂU TÍN TỊNH TỊNH TOẠI TỒN TỊNG TỊNG TỐ TỐI TỐT TRIẾP TRÙ TRUNG TRỰC TÚC TÚC TÚC TÚNG TUY TU Ỳ TUYỆT TƯ TƯ phó phó phó phó phó phó phó phó giới liên phó phó phó phó trợ phó phó phó trợ động phó liên liên phó phó đại phó 220 221 222 223 224 225 226 227 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 次 庶 實 嘗 常 尚 垂 誰 先 便 小 信 并 竝 遂 旋 從 從 素 最 卒 輒 疇 中 直 宿 足 足 縱 雖 隨 絶 斯 斯 15 1 51 22 2 13 11 12 11 65 10 sau ngõ thực hầu trước tín liền vốn cực sau lại ngày thẳng vốn thông đủ 16 21 19 ngõ 14 24 xưa 15 1 51 18 1 11 12 11 62 156 sơ thầm giấu hình từ 1 hợp 3 hết thời 2 83.33 53.33 100.00 78.95 83.33 100.00 90.63 100.00 75.00 100.00 93.63 100.00 100.00 100.00 100.00 100.00 79.17 100.00 100.00 88.89 88.89 40.00 100.00 55.56 100.00 100.00 100.00 66.67 100.00 100.00 81.82 100.00 100.00 50.00 50.00 84.62 100.00 66.67 63.64 100.00 100.00 100.00 100.00 95.38 100.00 66.67 60.00 66.67 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 茲 似 自 自 自 自 即 即 將 相 比 268 於 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 抑 應 云 勿 微 爲 爲 未 爰 罔 妄 無 毋 于 依 奄 焉 焉 焉 TƯ TỰ TỰ TỰ TỰ TỰ TỨC TỨC TƯƠNG TƯƠNG TỶ đại phó giới đại phó liên phó liên phó phó giới 17 47 14 48 43 98 dường từ nghỉ nghỉ nghỉ hầu vừa Ư giới 219 chưng ỨC ƯNG VÂN VẬT VI VI VỊ VỊ VIÊN VÕNG VỌNG VƠ VƠ VU Y M N N N phó phó ngữ khí phó phó trợ động giới phó liên phó phó phó phó giới giới phó ngữ khí trợ đại 27 12 29 44 107 69 22 30 11 hợp phải chửa chưng chẳng lồn đan chẳng chưng nương xảy vậy 12 43 13 48 43 97 tự lấy tới 1 180 5 21 10 29 44 106 44 21 30 11 ắt chưng làm 27 buộc phải zero 1 nên mảy chẳng chẳng chẳng dối 25 kíp 1 100.00 100.00 70.59 91.49 92.86 100.00 100.00 100.00 100.00 98.98 75.00 82.19 1 66.67 71.43 100.00 77.78 83.33 100.00 100.00 99.07 100.00 100.00 75.00 63.77 100.00 95.45 50.00 50.00 100.00 100.00 66.67 Từ Nôm với màu xám thực từ (không danh sách Vũ Đức Nghiệu [43] 157 Bảng 5.2: Các chỗ dịch trợ từ CHI 之 (chỗ có dấu * trường hợp “gần nhau”) Hán Quyển Nôm chưng B A chủ - vị I A không chủ ngữ, B vị từ A không danh từ A chưng A B CHI SỞ V B thời không gian/ vị từ thời điểm chưng số lượng khác A CHI B II III IV I II III IV II III IV I II III IV II III IV II III IV I dịch kiểu khác (B chưng A, chưng danh từ B A, v.v.) II III cho zero chưng Biểu thị Đảo ngược Khác IV I I I III I III II I II II II II 6a:7 74b:6 9a:8 24a:3 58a:8 70b:5 5b:2 3b:1 74a:4 71a:3 6a:8 41b:2 15a:5 5b:4 13a:7 67a:4 42b:6 45a:8 54a:2 10b:2 31b:6 69b:6 50a:5 52a:7 5a:1 26a:3 44b:8 58b:5 80b:5 2b:8 16b:2 32b:5* 42a:2 69b:8 4a:4 31b:7 63b:5 68b:4 2b:8 8b:5* 8a:1 73b:1 2b:6 13a:3* 30b:7* 18a:3 51b:4* 78a:6* 47a:7 7b:4 20b:2 (xem Bảng 5.3) (xem Bảng 5.4) 27b:3 42a:2 54a:2 54b:4 74b:6 70a:7 74a:2 34b:2 34b:2 47a:7 47a:8 55a:5 58a:5 58a:5 67b:7 5b:2 8a:2 48b:7 8a:4 Tần số 751 766 512 106 174 26 55b:2 55b:3 34a:8 67b:2 10 6a:8 39a:5 15a:6 67b:7 32a:8 36a:4 43a:2 66a:8 10b:3 31b:6 36b:4 45b:6 67a:6 50a:6 52a:7 5a:2 27a:5 47a:7 59b:4 81a:1 4b:4 16b:2 33a:1 57b:8 70b:4 52a:7 8b:3 37b:7 49b:8 67b:3 70b:4 52a:7 13a:8 40a:2 55b:3 73a:4 70b:6 67b:5 13b:1 41b:1 58a:4 79b:2 5a:1 18a:3 36a:7 58a:2 14a:4 25b:7 36a:7 59a:1 14a:5 25b:7 39a:1 59b:4 6a:2 41a:1 63b:8 68b:6 30b:5 8b:6* 8a:3 8a:3 46b:5 65b:5 70b:3 32a:2 77a:1 13a:5* 8a:6 30a:1 47b:4 54b:5 65b:8 66b:7* 63b:7* 74a:7 158 11 65 45a:7 80b:6* 1 1 1 770 Bảng 5.3: Các chỗ dịch kết cấu “A CHI B” thành “chưng B A” 4a:2* 5b:5 8b:3 10b:1 11a:2 13a:7 16b:6 I 25b:5* 43a:7 54a:3 58b:4 68a:6 73b:4 76b:5 1a:1 8a:1 12a:6 15b:3 33a:1 II 40a:6 46a:6 55a:2 59a:7 65b:1 73a:2 1b:1 9a:3 12b:6 25a:3 26b:7 33a:2 38b:1 III 47a:3 50b:1 52b:6 56b:8 61a:1 63a:8* 66a:7 1b:1 3a:2 7b:7 12b:2 13b:2 19a:1 22b:4 IV 26b:8 31b:1 33b:7 48b:5 52a:5 57b:5 63a:2 4a:5 5b:8 8b:7 10b:3 11a:4 13b:4* 17a:2* 26a:1 44a:5 55b:2 59b:4* 69a:7 73b:7 77a:5 1b:2 8a:2 12a:8 16a:2 33a:6 40a:6 46a:8 55a:2 59a:8 66b:2 73b:1 1b:2* 9a:7 12b:6 25a:6 29a:2 34a:2 38b:1 47a:5 50b:5 52b:6 56b:8* 61a:4 63b:2* 66b:2 1b:6 3b:4 9a:7 12b:5 14a:4 19a:4 22b:4 27a:3 32a:4 34b:4 49b:3 53a:3 58b:5 63a:2 4b:1 5b:8 8b:8 10b:3 11b:1 14b:1 17a:2* 26a:1 45a:7 56a:5* 60a:1* 68b:3 74a:6 78a:7 2b:1 8b:1 12b:4 16a:3 33a:7 41a:1 48b:8* 55b:1 59b:6 66b:8 73b:3 1b:2* 9a:7 13a:6 25b:3 29a:2 34a:2 38b:4* 48a:5 50b:6 53a:2 57b:7 62a:3 63b:4 67b:4 1b:7 5a:6 9a:7 12b:5 16b:1 19a:5 23a:1 27b:8 32a:4 34b:4 49b:3 54b:2 58b:6 67b:1 4b:1 6a:1 8b:8* 10b:3 12a:6 14b:1 17a:5 26a:6 50b:2 56a:5* 64b:4 68b:3 74a:6 78a:8 2b:1 8b:4 12b:5 16b:4 34aH:1 42a:6 49b:4 55b:1 59b:6 68b:8 78a:3 6b:6 9b:6 13a:7 26a:2 29a:7 35a:5 39a:3 48a:7 50b:8 54b:3 58a:6 62a:3 63b:5 68a:3 2a:1 6b:4 9b:1 12b:5 16b:7 19b:3 23a:1 28a:1 32a:5 35a:8 50a:6* 56b:2 59b:5 4b:6 6a:2 9a:3 10b:6 12a:7 14b:3 17a:5 35b:1 50b:5 56a:8 66b:6 72b:7* 74b:1 79b:4 2b:2 8b:4 13a:2 16b:4 34bH:7 42b:2 51b:5 56b:1 60a:3 70a:1 4b:8 6a:2 9a:5 10b:6 12a:8* 14b:4 19b:4 39a:2 50b:5 56a:8 66b:6 72b:7* 74b:7 80b:5 3a:3 8b:8 13a:2 17b:6 35a:3 44b:3 52a:7 56b:8 60a:4 70a:4 5a:3 6a:3 9b:2 10b:7 12b:8* 14b:5 19b:5 39a:2 52a:8 56b:1 67b:3 73a:1 75a:2 81a:3* 3a:5 10a:2 13b:7 18a:4 37a:1 44b:7 53a:2 57a:1 64b:1 70b:4 5a:3 7b:7* 9b:3 10b:7 13a:3 15b:4 19b:6 40a:1 52a:8 57b:1 67b:7 73a:1 75a:2 81a:4* 7b:6 11a:1 15a:6 25b:1 38a:5 44b:8 53a:2 57b:6 64b:1 71a:7 5b:3 7b:8 9b:8 10b:8 13a:3 15b:4 20a:5 40b:6 53a:6 57b:1 68a:4 73a:5 76a:1 5b:4 8b:2* 10a:7 11a:1 13a:5 15b:6 25b:3 42a:7 54a:3 58a:1 68a:4 73b:4 76b:4 7b:6 11b:5 15a:6 25b:3 38a:5 45a:5 54b:8 57b:6 65a:6 71a:8 8a:1 11b:7 15b:2 25b:4 38a:7 45a:5 55a:1 57b:7 65b:1 73a:2 6b:7 9b:7 13a:8 26a:2 29b:1 35b:5 39a:4 48b:2 51a:6 54b:8 58a:6 62a:4 64a:3 68a:4 2a:1 6b:4 9b:7 12b:8 16b:7 19b:4 23b:4 28b:4 32a:7 39a:6 50a:7 56b:2 59b:5 8b:1 11a:4 16b:2 26a:5* 29b:6 35b:5 40a:6 48b:3 51a:6 55a:3 59a:2 62a:4 64a:5 71a:5 2a:5 7a:4 10b:1 12b:8 17b:4 20b:4 23b:4 28b:5 33a:3 39b:2 50b:2 56b:3 60a:5 8b:3 11a:4 19a:5 26a:5* 30a:3 36b:8 42a:8 48b:7 51b:1 55a:4 59a:2 62a:8 64b:3* 71a:5 2a:5 7a:4 10b:6 13a:3 18a:2 20b:7 24b:7 29a:5 33a:4 40a:2 51b:4 56b:4 61a:7 8b:6 11b:3 19a:5 26a:7 30b:7 36b:8 44bH:8 49a:1 51b:3 56a:1* 60a:5* 62b:4 64b:3* 8b:7 11b:5 23b:1 26a:7 31a:2* 37a:3 46a:7 49a:4 51b:8 56a:3 60a:6 63a:2 66a:1 8b:8 12a:2 23b:2 26b:4 32a:5 38a:4 46b:6 49b:1 52a:3 56a:3 60a:6 63a:6 66a:1 2a:7 7a:8 10b:7 13a:5 18a:8 21a:2 24b:7 29a:6 33a:8 41a:4 52a:3 57a:5 61a:8 2b:5 7b:3 11a:3 13a:8 18b:5 21a:3 26a:1 31a:3 33b:1 47a:7 52a:4 57a:5 62b:6 2b:6 7b:7 11a:4 13b:1 18b:8 22a:8 26a:8 31a:8 33b:7 48b:4 52a:4 57b:5 62b:6 159 Bảng 5.4: Các chỗ dịch kết cấu “A CHI B” (chủ - vị) thành “A chưng B” 5a:5 I 39a:6 49a:5 11b:1 II 58a:4 71b:5 3a:2 III 31b:5 49b:3 4b:1 IV 21a:2 52b:3 5a:8 39a:6 55a:1 11b:2 58a:6 71b:6 9a:6 32b:8 54b:2 6a:6 22a:3 56a:2 6a:5 39b:1 59b:2 33a:2 58b:2 77a:6 13a:7 33a:3 55b:8* 6a:6 28b:3 56a:2 10a:5 39b:3 59b:8 33a:2 65a:3 14b:6 42a:2 60a:1 40a:2 65a:3 16b:1 42b:1 72b:6 41a:2 67a:2 28a:4 42b:1 72b:6 41a:7 69a:8 28a:4 45a:5 73a:4 47a:8 69b:5 28b:6 45a:5 77a:2 54b:4 70b:1 32a:7 49a:5 13a:8 36a:1 55b:8* 11a:7 28b:4 56b:8 23a:7 46b:2 67b:7 14a:1 34b:7 60b:6 23a:7 46b:3 24b:4 47b:2 25b:6 47b:7 25b:8 47b:8 28b:7 49b:2 15a:7 37a:1 61a:1 15a:7 37a:6 62b:4 17b:4 37a:7 67a:4 20a:1 38a:1 67b:2 20a:5 39b:4 56a:6 70b:1 Bảng 5.5: Các chỗ dịch đại từ CHI 之 Hán Quyển Nôm đảo ngược sau phủ định I II III IV I chưng tân ngữ đôi II III Tân ngữ khác tân ngữ đôi khác tân ngữ đôi lên chưng ấy Định ngữ IV II III I I I I I III I Tần số (xem Bảng 5.6) 268 269 230 63b:5 30 45a:6 36b:3 49b:4 64a:7 64a:7 9a:5 9a:5 11a:1 42b:3 43b:7 43b:7 46b:8 72b:4 72b:5 8b:3 40a:4 78a:4 78a:5 21 25a:3 28a:7 38b:6 44a:3 55b:2 55b:6 49b:5 65b:4 43a:8 66a:5 66a:7 3a:6 46a:7 42a:6 14b:5 12a:1 12b:7 33b:1 51b:6 19b:5 160 Bảng 5.6: Các chỗ dịch đại từ CHI thành 4a:6 13b:3 17b:5 I 33b:7 46a:6 54b:3 67b:3 2a:8 17b:8 35a:5 II 42b:4 54a:1 69a:2 2a:2 12a:2 III 36a:7 44bH:2 55a:2 4b:8 16a:4 25a:5 IV 39b:2 53b:8 65b:1 6a:3 13b:4 26a:4 34b:8 49a:1 54b:7 68b:3 3b:2 17b:8 36a:5 43a:4 54b:6 69b:3 2a:4 12a:4 37b:2 44bH:3 55b:1 6a:5 16b:1 27b:3 40b:7 55a:5 65b:1 6a:6 13b:5 26b:3 39b:6 49b:4 56a:3 74b:1 4a:1 21a:6 37a:6 44b:1 57b:6 69b:5 3b:5 15b:6 37b:5 45a:1 55b:4 8b:5 17b:6 27b:4 41b:8 55b:3 65b:7 6a:7 13b:7 26b:5 40a:8 49b:5 58b:5 77a:5 4a:2 25a:6 37b:6 45b:5 59b:5 69b:7 3b:5 17b:8 41a:1 45a:4 60b:6 8b:7 23b:6 35a:1 47a:5 55b:4 6b:1 13b:8 27b:5 40b:6 50b:5 60a:3 78a:4 8a:2 25a:7 37b:7 46a:2 65b:7 69b:7 4a:7 28b:8 41a:6 46a:4 64b:2 9a:1 24a:4 35a:4 49b:1 55b:7 7a:6 14a:4 28a:1 41b:3 51b:3 61a:5 78a:5 9a:4 25b:6 39a:4 46b:3 66b:2 71b:8 4b:3 30b:4 41b:8 51b:6 67a:1 12a:6 24b:5 35b:3 50a:7 56a:2 161 9a:8 14b:5 30a:1 42a:3 53a:3 61b:1 80a:5 11a:1 33b:5 39b:2 48b:2 66b:4 72a:3 4b:3 30b:6 42a:5 52a:8 67b:7 12b:2 24b:5 36a:7 50b:3 58b:3 9b:1 16a:5 32a:5 42a:7 53a:4 61b:2 80b:4 11a:2 34bT:2 41a:8 48b:4 67a:5 73a:1 5a:3 34a:8 42b:2 53a:4 68a:1 15a:2 25a:3 38b:4 53a:5 59b:1 9b:7 16b:2 32b:3 44b:6 53b:1 64b:2 10a:5 16b:6 32b:6 46a:3 54a:5 66a:6 15a:5 34aH:6 42a:6 52b:8 67a:5 78a:2 5b:3 34a:8 42b:6 54a:7 68a:8 16a:1 25a:3 39a:8 53b:2 65a:1 17b:6 34bH:8 42b:3 53a:7 68b:2 9b:1 35a:8 43a:4 54b:2 71a:8 16a:3 25a:5 39a:8 53b:3 65a:1 Bảng 5.7: Các chỗ dịch Ư, VU, PHÙ (chỗ có dấu * trường hợp “gần nhau”) Hán Nôm Quyển I II chưng III Ư 於 Giới từ IV I II III chưng làm buộc phải zero VU 于 Giới từ chưng PHÙ 夫 Phát ngữ từ, chưng ngữ khí từ, đại từ trò IV I II IV I III III IV I III I II III IV III I II III IV I III 2a:3 14a:6 30b:6 47b:7 66b:5 1b:2 15b:1 35a:5 47a:2 70a:5 2b:6 27a:6 34b:8 52b:5 60a:5 6a:7 30a:8 39a:8 59a:8 12a:8* 81a:4* 32b:5* 18a:5 64b:3* 24a:4 59a:8 75a:7 17a:5 8b:8* 1b:2* 66b:7* 50a:6* 4a:2* 56b:8* 12b:6 11a:8 1a:3 8a:2 63a:8* 3b:5 32a:4 10b:3 20a:8 7b:7* 63b:2* 3b:3 14a:6 31b:6 50a:5 66b:6 3b:2 16b:6 36a:2 52a:4 71a:3 3b:3 27a:7 36a:6 53a:7 63b:7 9b:7 30b:2 40a:2 62a:1 12a:8* 4a:8 16b:8 32a:4 50b:7 78b:6 4a:4 16b:6 37a:2 52a:5 72a:4 3b:7 27a:8 36b:6 55b:3 63b:8 11a:1 32b:3 48b:8 64a:3 13b:4* 5a:5 16b:8 32b:1 55b:4 78b:6 9b:1 17a:1 37a:3 55a:2 72a:4 6a:8 27b:2 45a:1 56b:3 65b:2 12b:1 32b:6 48b:8 64a:3 17a:2* 7a:6 20b:6 32b:6 56b:8 80b:6* 9b:4 17b:1 37a:8 57b:2 72a:6 10b:4 27b:6 46b:2 56b:5 65b:3 17b:7 33a:7 50a:1 64a:8 17a:2* 13a:3* 20b:6 32b:7 57a:1 13a:5* 20b:8 36a:1 58b:2 13b:3 21b:1 36a:2 58b:8 13b:4 29b:8 40b:2 59a:1 14a:4 30b:4 47b:2 62b:1 11b:7 18a:4 41b:1 58b:5 72a:6 10b:8 28b:5 46b:7 57a:6 67b:2 23b:4 36b:2 53a:2 65a:6 25b:5* 11b:8 33a:5 41b:4 65a:7 76a:3 17b:7 30a:8 46b:7 57b:1 70b:2 24a:5 36b:5 56a:6 65a:7 41b:7 12a:1 33a:5 42a:8 66b:2 78a:4 23b:6 30a:8 49b:8 58a:1 70b:5 25a:1 36b:6 58b:7 12a:4 34aH:6 44a:7 66b:2 78a:5 23b:8 30b:7* 49b:8 58a:3 15a:8 35a:3 46b:2 68a:7 78a:5 27a:2 34b:1 52b:5 59b:5 25a:1 37a:8 58b:7 26a:7 39a:4 59a:1 34aT:5 48b:8* 26a:5* 26a:5* 31a:2* 38b:4* 55a:8 Tần số 219 180 59b:4* 72b:7* 72b:8* 55b:8* 55b:8* 56a:1* 60a:5* 27 33a:5 1 1b:3* 60a:1* 81a:3* 12b:6 26a:5 12b:3 26a:3 21a:5 39a:6 12b:3 40b:5 28a:5 47a:1 45a:5 62b:4 43a:7 47b:1 51b:4 52b:3 22 21 63b:7* 8b:5* 8b:6* 9a:3 78a:6* 31a:2 52b:7 8b:2* 56a:5* 162 29a:4 56b:7 16 12 Bảng 5.8: Các chỗ dịch hư từ khác thành chưng (chỗ có dấu * trường hợp “gần nhau”) Hán PHÀM 凡 Phó từ CHƯ 諸 Kiêm từ (Giới từ + đại từ) HỒ 乎 KỲ 其 NHẤT THIẾT 一切 VIÊN 爰 NH Ĩ 爾 ZERO Giới từ Đại từ trỏ Phó ngữ Liên từ Trợ từ Quyển I II IV I II III IV I II III IV I III I III IV III II I II III IV Tần số 57b:8 1a:1 4b:4 6b:3 66a:5 16a:8 1a:3 11a:7 38a:3 10a:6 25a:3 60a:4 39b:5 50b:6 37a:3 55a:5 48a:7 10a:4 2a:5 1a:2 44aH:7 9b:6 12a:5 7b:4 32b:8 16a:4 11a:8 38b:5 11b:7 66a:3 60a:4 42a:5 59a:3 22b:4 23a:1 56a:2 17b:3 38b:5 4 1 11a:2 10a:6 51b:1 16b:2 11a:3 10b:2 60a:4 19b:8 11a:4 16a:1 71a:8 21b:7 73a:8 71b:8 80a:4 37b:4 52a:4 22 52a:5 Tần số từ chưng toàn TBTKML (biểu thị màu xám Bảng 5.2., 5.5., 5.7., 5.8 trên) 1056 163 Bảng 5.9: Các chỗ dịch KỲ 其 (chỗ có dấu * trường hợp “gần nhau”) Nơm I II III IV chưng thời I III IV III 3a:6 4a:7 7a:6 11b:3 11b:6 11b:6 13b:8 15b:6 25b:3 32b:6 35a:8 36a:5 42b:3 43a:3 43a:4 50a:7 50b:4 50b:8 59a:8 59b:7 60a:1 78a:1 78a:3 78a:6 1a:5 2b:8 3a:8 13b:7 13b:8 15a:7 18a:6 20b:4 21a:4 28b:7 29a:5 31a:3 35b:3 36b:5 37a:5 41a:2 41a:6 41a:6 44b:3 45a:7 45a:8 53b:8 55b:2 56a:1 62a:8 62b:5 63a:3 68b:1 69a:3 69b:8 77a:4 77b:1 77b:5 1a:3 1a:3 1a:5 5a:2 5a:3 5a:4 9b:1 15a:1 15a:2 26a:7 29a:6 30a:8 35b:2 37b:7 38a:3 42a:5 42a:6 42b:1 53b:3 53b:7 54a:7 60a:7 64a:3 64a:5 1a:2 1b:4 1b:8 8b:1 9b:8 10a:3 15a:2 15a:7 15a:7 22b:3 24a:1 24a:1 36a:7 36a:8 39a:5 54a:3 56a:6 56a:7 62a:5 66b:4 66b:4 60a:4* 60a:4* 39b:5* 42a:5* 60a:5 43a:5 43a:5 9a:6 11b:7 26b:3 36a:5 45a:5 51b:1 60a:3 80a:3 3b:6 15b:4 21b:1 31b:2 38a:3 41a:7 45b:1 58b:5 63b:2 69b:8 78a:5 1a:5 5b:3 15b:4 30b:8 38a:5 42b:1 55a:7 64a:6 3b:1 12b:8 15b:4 24a:1 39a:8 57a:3 67a:4 9a:6 11b:7 27b:6 36a:7 45a:5 52b:6 60a:3 81a:3 3b:8 15b:8 26a:5 31b:7 38a:3 42a:5 45b:1 60b:3 63b:7 71a:7 78a:6 2b:8 5b:7 17b:3 31a:4 38b:5 42b:3 55b:2 64b:1 4a:8 13b:1 17a:1 24a:1 39b:2 57a:3 67a:7 Tổng số 11b:3 328 335 13b:6 32b:1 42a:7 49b:4 59a:7 76b:2 9a:7 9a:7 10a:4 10a:5 11b:7 11b:7 12b:5 12b:5 28a:1 30a:8 30b:2 31a:3 37a:3 38b:8 41b:2 41b:7 45a:5 45a:5 46a:2 46a:3 54b:7 55b:5 56b:4 56b:5 62a:2 63a:4 73a:6 76b:2 81a:3 4a:3 9a:3 10a:2 11a:8 13a:5 15b:8 17a:6 17a:6 17a:7 17b:5 26a:7 26b:5 27a:3 27b:4 28a:6 34aT:634bT:734aH:234aH:535a:2 38a:6*38b:2 40a:3 40a:3 40b:3 42b:2 43b:8 44a:4 44b:2 44b:2 45b:5 46a:1 47a:5 47a:7 51b:2 60b:4 60b:8 61a:5 61b:4 62a:2 66b:8 67a:1 67a:2 67a:5 67a:5 73a:1 73a:2 73a:8 75b:7 76a:7 78a:6 3b:4 4a:4 4b:4 4b:7 5a:2 5b:7 6a:2 6a:5 6a:7 9a:8 17b:8 18b:7 21b:4 23a:7 23a:7 31b:5 31b:7 32a:1 35a:2 35a:3 39a:1 41a:3 41a:7 41b:5 41b:8 42b:4 44b:1 44b:4 46a:1 46a:8 55b:6 57b:3 58b:6 59a:8 59b:3 65a:4 67b:2 70b:7 5a:2 6a:4 6a:8 7b:5 8a:2 14b:3 14b:3 14b:6 14b:7 15a:1 17a:4 18a:5 19a:3 19a:4 19a:6 24b:5 30a:4 30a:5 35b:8 36a:6 39b:4 40a:3 42a:3 52b:3 53a:6 57b:5 57b:5 59a:5 59b:1 62a:4 67a:8 67a:8 67b:7 164 Bảng 5.10: Các chỗ xuất khác Hán Nôm I II SỞ 所 III IV SỞ D Ĩ mặc 所以 CHI 之 ZERO I II III IV I I II III IV 3b:2 33b:3 57a:7 77b:7 7b:6 37b:4 48b:2 66b:5 3a:1 32a:3 55a:5 2a:3 21b:8 49b:4 64a:8 7a:7 14a:5 13a:2 6a:7 19b:5 3a:1 26a:2 8b:8 17a:1 8b:1 35b:3 59a:8 77b:7 7b:6 38a:6 48b:6 69a:2 3a:5 35b:3 55b:7 2b:1 22b:5 52b:8 65b:3 7b:1 70b:4 25b:4 25a:3 9a:6 40a:8 60a:4 78a:4 7b:6 40a:4 51b:2 69b:1 5a:7 35b:4 58a:2 4b:4 23a:2 53a:2 67b:1 7b:3 71a:3 26b:4 49a:8 9a:6 43a:5 60a:4 9b:8 46b:5 65a:1 20a:6 47a:6 68a:2 21a:6 47a:6 75b:1 26a:6 50a:6 76b:6 26b:8 51a:1 77a:2 32a:8 56b:7 77a:8 10a:8 40a:4 53b:3 69b:2 5b:6 35b:6 58a:5 4b:6 27a:6 53a:8 67b:3 20a:5 14b:5 41b:2 54a:2 70b:2 12a:7 36b:6 59a:7 5b:4 35b:6 56b:5 20b:7 44b:4 56a:3 71a:6 15a:5 38b:3 65a:3 8b:4 38b:5 57a:2 33a:6 45a:6 60a:3 71a:7 15a:6 39b:5 65a:4 8b:8 39b:4 59a:6 34aT:4 45b:7 60a:4 73b:1 18a:3 40a:8 67b:7 9b:5 39b:4 60a:7 35a:6 46b:2 60b:2 75a:3 28a:7 42a:5 37a:3 48b:1 65b:5 78a:1 31b:8 54a:6 17b:5 40b:6 62b:2 19a:8 41b:8 63a:5 20a:6 31b:1 32b:2 40a:1 27b:2 39a:1 51b:1 57a:3 13b:4 39b:1 17a:1 17a:4 38a:3 41b:1 57b:4 58a:4 76b:2 37a:8 18b:6 45a:5 21b:7 50a:2 30b:5 51b:8 35b:6 71a:6 41a:6 165 Tổng số 135 156 21 24 56b:8 24 Bảng 5.11: Các chỗ dịch TAI 哉 (chỗ có dấu * trường hợp “gần nhau”) Nôm I 42a:5 4a:2 I 77a:8 14b:8 II thay 57b:2 III 6a:7 IV 5b:4 I 59b:2* II 17b:7 thay III 42b:4 IV 67a:7* 6a:6 80b:6 18a:3 73a:7 38b:1 13b:3 80a:2 34aT:8 11a:5 13a:7 32b:4 38b:6 41b:2 49a:6 51b:8 58b:2 19a:3 38a:3 41b:2 44a:7 45a:1 45a:8 47a:5 56b:6 40a:6 15b:4 40b:6 15b:7 46a:6 16b:7 56b:8 50a:4 64b:1 51b:4 69a:2 61b:6t 64b:3 Tổng số 50 41 34aH:8 70a:5 Bảng 5.12: Các chỗ dịch HỒ 乎 I II IV I ôi III IV ôi II I II ru III IV I II ru III IV Tổng số 11 73 Nôm 12a:6 13a:3 45a:7 60a:1 25a:5 67a:7* 8b:2 8b:2 36b:4 36b:8 13b:2 41a:6 73a:4* 5a:5 20a:5 13b:7 38b:2 6a:2 23a:8 10b:2 10b:7 3b:3 11b:7 4a:7 4b:3 12b:3 12b:5 9b:7 16a:3 19b:6 20b:2 59b:2* 78b:1 78a:2 13 39a:3 51b:8 56a:3 63a:6 67b:7 56b:8 67b:7 32a:7 40a:6 30b:4 17a:7 12b:5 7b:3 30b:8 53a:5 21 53a:7 69a:5 39b:2 35b:6 8b:1 57b:6 59b:5 59b:5 69a:8 71b:8 71b:8 73b:3 39a:7* 54a:2 77b:7* 80b:3 21a:5 42a:2 42a:8 44a:2 74a:6 75a:3 60b:6 61a:4 Bảng 5.13: Các chỗ dịch DA 耶 IV I II vay III IV II vay III IV I ru vay II Nôm ru 5a:1 3b:1 35b:8 27b:7 36b:2 41a:2 59a:8 22b:1 35a:1 41a:1 27 Bảng 5.14: Các chỗ dịchDƯ 歟 Tổng số 29 3b:6 31a:7 74b:7 75b:7 15 40a:4 40b:4 48b:7 64b:6 47a:2 66b:2 66b:5 54a:1 66b:8 67a:1 11 60a:3 50a:5 59b:8 59b:8 63a:5 166 Nôm ru vay vay vay IV III III I III Tổng số 39b:4 29a:1 29a:2 56b:8 56b:8 73b:4 32a:5 Bảng 5.17: Các chỗ dịch GIẢ 者 Hán Nôm I II III IV Đại từ kẻ đấng I II III IV I II III IV II I Ngữ khí từ kẻ zero II III IV I II III IV I II Tổng số 4a:8 59b:5 14b:4 67a:2 1b:3 34b:6 12a:6 54a:6 66b:8 34b:8 8b:7 30b:2 17a:7 13b:7 9b:6 3b:3 41a:1 77a:8 4a:7 50a:6 16b:5 3a:1 2b:1 13b:7 2b:2 8b:8 18a:2 59a:8 14b:5 13a:7 60a:4 14b:4 70b:7 1b:4 35a:6 13b:3 54a:8 14b:5 64b:3 17b:5 70b:8 4b:4 44b:5 18b:8 55a:3 16a:7 76b:4 26a:3 71a:3 12a:8 59b:8 22a:5 55b:3 32b:6 76b:5 38b:5 72a:4 15a:2 46b:1 81a:1 43a:3 72a:6 24b:4 52b:6 52b:8 56b:8 57a:1 46b:5 78a:4 24b:5 47b:2 78a:5 29b:5 56a:4 57a:7 29b:5 33a:2 22b:1 55b:4 48b:7 56a:5 49a:1 63a:3 49a:2 64a:7 50a:7 64a:7 50b:3 66b:2 69 103 18a:2 31a:2 17a:7 31b:6 15b:6 11b:7 38a:6 37b:6 19a:7 38b:8 15b:6 17b:4 48b:2 38a:1 48b:3 53a:3 16b:7 55a:5 42b:2 53a:1 53a:4 77a:8 6a:7 51b:1 33a:1 4a:7 8b:1 16b:7 20b:2 9a:8 64a:8 11b:1 56a:5 41b:4 25b:4 30b:4 58b:3 59b:4 25b:2 12a:7 56a:5 50a:5 28a:7 39a:6 77b:7 20a:6 56a:8 60a:3 32a:5 39b:4 36b:6 41b:7 55a:6 42b:6 61b:8 19 160 13 30a:1 56a:8 60a:4 39a:1 39b:4 32a:8 46b:5 47a:6 69b:2 42b:5 67b:1 71b:4 43a:4 57a:8 47a:6 40 57 46b:1 15 1 167 Bảng 5.18: Chỗ xuất chưng Thiền tơng khóa hư ngữ lục Hán CHI 之 (trợ từ) CHI 之 (đại từ) Ư 於 VU 于 PHÙ 夫 QUYẾT 厥 ZERO Nôm 6a:2 6a:3 7b:1 7b:2 9a:4 10a:4 11b:2 12a:1 18b:5 18b:5 chưng 20b:2 20b:3 31b:4 31b:6 39b:5 39b:5 58a:2 60b:3 63a:5 63b:1 70b:1 Khác 20b:5 38a:4 zero 19b:5 20b:4 21a:3 42a:4 zero 31b:6 31b:6 15b:4 18b:1 chưng 46a:5 49a:3 chưng 33a:2 33a:2 Khác 7a:2* 20a:2 zero 19b:5* chưng 6a:4 6a:5 Khác 7a:2* 11b:3 zero 11b:3 chưng 5b:3 21a:5 zero 18a:2* chưng 6b:3 10a:4 5b:6 5b:6 14a:5 14b:6 20a:5 21b:1 32a:4 32a:6 37b:6 38b:4 chưng 45b:1 48b:3 55b:2 55b:4 57a:6 57b:3 65a:3 67a:3 71b:6 71b:6 73b:4 73b:5 6b:3 7b:2 10a:4 12a:5 19a:1 20b:3 32a:1 42a:1 60b:4 68a:4 7a:2* 7b:3 10a:5 13a:4 19a:2 21b:2 32a:2 42a:4 60b:5 68a:4 7a:2* 7b:6 10a:6 18a:2* 19b:2 23a:4 32a:3 45a:4 60b:6 68b:1 7a:4 8a:1 10b:2 18a:5 19b:3 23a:4 33a:3 45a:5 61a:3 68b:1 7a:5 8a:1 10b:2 18a:5 19b:5 25b:6 33a:4 49a:4 61a:3 68b:5 7a:6 9a:1 10b:5 18b:1 19b:6 26a:1 34a:5 55a:2 62a:3 68b:5 Tần số 7a:6 7b:1 101 108 268 9a:2 9a:2 10b:5 10b:6 18b:2 18b:2 19b:6* 20a:2 26a:4 31b:4 38b:5 38b:6 55a:2 56a:2 62a:3 63a:5 69b:6 70a:1 41a:1 47b:2 70a:6 58a:1 19a:5 55a:3 48a:4 35b:3 24b:2 55b:5 55a:3 62a:6 24b:3 24b:5 33b:2 34b:6 38a:5 38a:5 56b:5 62b:6 63a:1 70b:6 61a:2 62a:6 65b:1 9a:3 9a:4 23b:6 24a:1 48b:6 61a:2 33b:1 73b:3 6a:1 15a:4 22a:4 32b:1 39b:6 48b:3 55b:4 59b:5 67b:6 72b:2 18a:3 6a:2 17a:2 22a:5 33a:6 40a:1 49a:5 56b:1 61a:2 68b:2 72b:2 18b:3 7b:6 17a:3 22b:3 33a:6 40b:6 49a:6 56b:2 62a:2 68b:2 72b:3 18b:3 10a:5 17a:5 23a:2 33b:6 41a:5 51a:4 56b:3 62a:4 70a:3 72b:5 11b:4 18a:5 24b:5 34a:5 43a:4 52b:5 56b:3 62a:4 70a:5 73a:2 11b:5 18b:5 24b:6 34b:6 44b:3 53b:2 56b:5 64a:2 70b:1 73a:4 5 18 30 70a:2 70a:2 10 15 1 11b:6 13b:3 105 105 19a:4 19a:4 25a:5 31b:1 35b:3 35b:5 45a:4 45b:1 53b:4 54a:3 57a:4 57a:6 64a:3 64b:5 70b:2 71b:1 73b:1 73b:2 Bảng 5.19: Chỗ xuất chưng Phật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kinh Hán VI Ư 爲於 Nôm 24b:3 25a:3 chưng 28b:5 28b:5 chưng 14b:3 6a:8 8a:8* Ư khác Khác 46b:4 zero 36a:2 40b:6 THỊ 是 chưng 9a:3 VI 爲 chưng 3a:7 35b:3 ZERO chưng 5a:3 6b:5 Khác 37b:2 CHI 之 7b:10 8a:4 (trợ từ) zero 21b:10 22b:2 CHI 之 (đại từ) zero 39a:2 43a:6 25b:1 26a:1 26b:1 27a:1 27b:1 28b:1 28b:3 28b:3 28b:7 30a:3 Tần số 29 40 14 8b:8 14b:2 26a:4 28a:2 31a:8 35a:6 36b:6 38b:4 46a:6 36b:9 40b:7 16a:3 21a:3 30b:1 33b:5 8a:6 8a:8* 8b:10 9a:4 10b:10 11a:4 17a:10 18a:4 29a:2 29b:10 34b:4 34b:6 34b:10 35a:4 37a:8 37b:8 11 1 10 21 23 20 168 Bảng 5.20: So sánh tần số dịch hư từ thành chưng giải âm (“Ko chưng” = Không dịch chưng, “GN”= “gần nhau”) Tên tác phẩm PT TTKHNL CCL TBTKML Niên đại (Thế kỷ) XII? XV? XIV XV XVI Tổng số chữ (bản Nôm)180 Chưng Ko chưng CHI (trợ từ) (GN) Ko chưng (không GN) TKGÂ DTDN XVI-X Không rõ VII? 4942 12244 2360 44638 1899 (≈ 4500) 101 14 752 32 203 1 20 0 CHI Chưng 0 30 (đại 15 230 37 18 từ) Khác 2 11 15 18 14 180 63 29 0 13 10 3181 10 Chưng 10 21 26 Ko chưng(GN) 1 0 0182 Chưng 12 Ko chưng(GN) 0 0 0 Chưng Ko chưng(GN) Ư Ko chưng (không GN) VU Ko chưng (không GN) PHÙ Ko chưng (không GN) Khác Chưng 1 34 ZERO Chưng 10 102 22 26 239 46 1056 65 281 0,53% 1,95% 2,37% 3,42% (≈6%) Tần số chưng Tần số xuất / số chữ toàn 180 181 182 1,95 % [14: tr 27], [19: tr 13] Trong trường hợp này, có trường hợp dịch chưng trường hợp dịch chưng Có trường hợp cụm từ cảm than VU TA 于嗟 dịch than ơi, khơng tính 169 Lưu ý Bảng 5.20: - Số chữ PT dựa vào cách đếm “tiếng” tiếng Việt đại Nếu dùng chữ vuông để biểu thị cấu trúc âm tiết CvCVC tính chữ - Về TKGÂ, thống kê 26 câu phần Chu Nam Chiêu Nam Quốc Phong, thiên thứ Thi Kinh Bảng 5.21: So sánh tần số dịch hư từ thành văn giải âm PT KỲ 其 SỞ 所 Khác ZERO Tổng số Khác Khác thửa 14 12 0 10 38 TTKHNL CCL TBTKML TKGÂ DTDN Tổng số 15 328 28 47 429 27 156 19 195 0 0 1 89 24 0 127 104 26 516 31 68 783 170 ... HỘI & NHÂN VĂN ―――――――――――― Washizawa Takuya NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÁC HƯ TỪ HÁN VĂN DỊCH SANG CÁC HƯ TỪ VĂN NÔM TRONG TÁC PHẨM SONG NGỮ HÁN NƠM TRUYỀN KỲ MẠN LỤC Chun ngành: Ngơn ngữ Việt Nam... phát từ lý kể trên, tác giả lựa chọn đề tài Nghiên cứu đối chiếu hư từ Hán văn chuyển dịch sang hư từ văn Nôm tác phẩm song ngữ Hán Nôm ? ?Truyền kỳ mạn lục? ?? làm đề tài luận án tiến sĩ Mục đích nghiên. .. thực từ Nơm 113 4.5 Đối chiếu ngữ khí từ Hán dịch sang Nôm: vấn đề cách dịch linh hoạt 116 4.6 Đối chiếu trợ từ Hán dịch sang Nôm: tình hình đa dạng .125 4.7 Đối chiếu đại từ Hán dịch sang Nôm: