Đôi nét về văn hoá con số trong văn học Trung Quốc

6 24 0
Đôi nét về văn hoá con số trong văn học Trung Quốc

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Dù xuất hiện trong thơ ca hay trong các câu thành ngữ miêu tả hình tượng nhân vật hoặc trong các câu đối, câu đố, thì cách thức của việc sử dụng những con số vô cùng đặc sắc đã thể hi[r]

(1)

Dường vô tri vô giác, số “một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín, mười ” ln chất chứa thứ tình cảm đong đầy qua khối óc tài tình văn nhân qua giai đoạn lịch sử, thời kì văn học Trung Quốc, đóng góp cho kho tàng văn học Trung Quốc tác phẩm đặc sắc, giàu tính nghệ thuật Dù xuất thơ ca hay câu thành ngữ miêu tả hình tượng nhân vật câu đối, câu đố, cách thức việc sử dụng số vơ đặc sắc thể tính sáng tạo sáng tác nghệ thuật tác giả

Văn hố sớ thơ ca

Con số áp dụng thơ ca, không làm

ĐƠI NÉT VỀ VĂN HỐ CON SỚ TRONG VĂN HỌC TRUNG QUỐC

ĐỖ VĂN HIẾN

Học viện Khoa học Quân

TÓM TẮT

Xưa nay, văn học Trung Quốc có khơng văn nhân để lại tác phẩm bất hủ Trình độ họ thật đạt đến bậc thầy việc đưa số vào sáng tác cách sáng tạo Tìm hiểu văn hoá số văn học Trung Quốc có ý nghĩa đặc biệt việc sáng tạo ngôn ngữ thi ca mà bậc văn nhân Trung Quốc gương tiêu biểu

Từ khóa: con số, nghệ thuật, văn hố, thơ ca

nó thêm giàu tính nghệ thuật Những ví dụ minh chứng rõ ràng nhất:

Ví dụ 1: 

一去二三里,烟村四五家,

Nhất khứ nhị tam lí, n thơn tứ ngũ gia, 小桥六七座,八九十枝花。

Tiểu kiều lục thất tọa, bát cửu thập chi hoa Dịch nghĩa: 

(2)

khắc họa cách sinh động tài tình việc sử dụng 10 từ thể số khổ thơ có vỏn vẹn 20 từ

Ví dụ 2:

一名大乔二小乔,

Nhất danh đại kiều nhị tiểu kiều, 三寸金莲四寸腰,

Tam thốn kim liên tứ thốn yêu, 买得五六七色粉,

Mãi đắc ngũ lục thất sắc phấn, 打扮八九十分娇。

Đả bán bát cửu thập phân kiều Dịch nghĩa:

Một cô Kiều chị hai Kiều em, Ba tấc gót sen bốn tấc eo,

Mua năm sáu bảy sắc phấn,  Trang điểm tám chín mười phần xinh

Bài thơ đời hoàn cảnh đặc biệt Tương truyền, đời Thanh có thi nhân tên Lý Điệu Nguyên, lần ông sáu anh tài tử du ngoạn Hồ Tây Hàng Châu2, người muốn

thử xem thực tài thi nhân họ Lý giỏi giang đến đâu, đưa yêu cầu Lý phải làm thơ sử dụng dãy số từ đến 10 theo thứ tự từ nhỏ đến lớn thời gian ngắn Tức Lý Điệu Nguyên sáng tác thơ

Ví dụ 3: 

Các anh tài tử nghe xong tắc khen, yêu cầu thi nhân họ Lý phải làm tiếp thơ khác, phải sử dụng dãy số từ đến 10 theo thứ tự ngược lại

Có người bạn đáp: “Ngày mười chín” Khơng chút dự, Lý lại thơ rằng:

十九月亮八分圆,

Thập cửu nguyệt lượng bát phân viên, 七个才子六个癫,

Thất cá tài tử lục cá điên, 五更四时鸡三唱,

Ngũ canh tứ thời kê tam sướng, 怀抱二月一枕眠。

Hoài bão nhị nguyệt chẩm miên Dịch nghĩa:

Mặt trăng mười chín tám phần tròn, Bảy anh tài tử sáu anh điên,

Ngũ canh bốn (gà) ba lần gáy,  Ôm trăng tháng hai ngủ

Chỉ qua nhiêu thơi ta thấy nét tài hoa người thi sĩ họ Lý, nhiêu tác giả sử dụng cách tinh tế số để vẽ nên nét dịu dàng, xinh xắn nhiều giai nhân chốn hậu cung, để lại với số tài tử họ Lý tả thực cách sinh động phong cảnh xung quanh đỗi nên thơ lúc

Ví dụ 4:

Đời Tây Hán có văn quan tiếng tên Tư Mã Tương Như3, trước đỗ đạt làm quan,  ông

(3)

Quân thấy giấy trắng viết có mười ba số, là: “一,二,三,四,五,六,七,八, 九,十,百,千,万” , thiếu có chữ số “亿” Ở đây, rõ ràng việc Tư Mã Tương Như bỏ chữ số “ 亿” có chủ ý Trong tiếng Trung Quốc, chữ “亿” (ức) đồng nghĩa với chữ “意” (ý), khơng có chữ “ 亿” (ức) có nghĩa “无亿”(vô ức) Nhờ tượng đồng âm, Tương Như muốn truyền tải thông điệp đến Văn Qn “无意” (vơ ý) Nàng Văn Qn hiểu ý chồng muốn bỏ mình, lúc đó, tâm trạng vừa giận hờn vừa tủi phận, nàng viết thư trả lời Tương Như rằng:

Ví dụ 5: 

一 别 之 后 , 二 地 悬 念 。 只 说 是 三 四 月 , 又 谁 知 五 六 年 。 七 弦 琴 无 心 弹 , 八 行 书 不 可 传 , 九 连 环 从 中 折 断 , 十 里 长 亭 望 眼 欲 穿 。 百 思 想 , 千 系 念 , 万 般 无 奈 把 郎 怨 。 万言千语说不完,百无聊赖十倚栏。重九登高 看孤雁,八月中秋月不圆。七月半,烧香秉烛 问苍天。六月伏天,人人摇扇我心寒。五月石 榴如火,偏遇阵阵冷雨浇花端。四月枇杷未 黄,我欲对镜心意乱。匆匆匆,三月桃花随水 转。飘零零,二月风筝断了线。噫!郎呀郎, 巴不得下一世,你为女来我为郎!

Dịch nghĩa: 

  Một khúc biệt ly, hai trời thương nhớ Những tưởng ba bốn tháng, dè năm sáu năm Bảy cung đàn bỏ mặc, tám chồng sách chẳng tơ Chín lần liền đứt đoạn, mười dặm lầu đài mỏi mắt ngóng mong Trăm nỗi nhớ, ngàn niềm thương, vạn lần ốn trách chàng khơng đặng

Ngàn vạn lời kể cho xiết, trăm bất tín, mười bất tin Trùng Cửu4 lên cao, thấy cánh nhạn

cô đơn Tháng tám Trung thu trăng khuyết Rằm tháng bảy thắp hương đốt nến vấn trời cao Tháng sáu vào hạ, người ta quạt mát lòng thiếp giá băng Tháng năm hoa lựu đỏ, gặp lúc mưa tưới cánh hoa Tháng tư tì bà chưa chín, gương soi trước mặt lịng rối rắm Thấm thoắt, hoa đào tháng ba bay theo gió Chới với, cánh diều tháng hai đứt dây Chàng chàng hỡi,

Tâm trạng vừa giận vừa thương người gái lột tả 26 lần sử dụng số đếm từ số đến số hàng vạn, khổ trước từ số đến số hàng vạn, khổ sau ngược lại từ số hàng vạn đến số

Tương Như ngỡ thư tương đối khó hiểu làm cho Văn Quân chùn bước, ngờ đâu thư hồi âm Văn Quân khiến Tương Như cảm thấy hổ thẹn xen lẫn xúc động, liền sau cho người rước Văn Quân Kinh với

Văn hố sớ thành ngữ miêu tả hình tượng nhân vật

Người Trung Quốc ưa sử dụng số câu thành ngữ để miêu tả sống, cảnh vật người xã hội Nhờ đó, góp phần làm sinh động thêm nội dung đề tài phản ánh

Ví dụ 6: Miêu tả hình tượng kẻ tham ơ

一心二用,两面三刀,三头六臂,四面楚歌, 五斗折腰,六亲不认,七上八下,八面玲珑, 九霄难逃,十恶不赦。

Dịch âm:

Nhất tâm nhị dụng, lưỡng diện tam đao, tam đầu lục tí, tứ diện sở ca, ngũ đẩu chiết yêu, lục thân bất nhận, thất lượng bát hạ, bát diện linh lung, cửu tiêu nan đào, thập ác bất xá Dịch nghĩa: 

Khơng làm việc dân, màng đến lợi ích cá nhân; trước mặt bề nói đằng, sau lưng kẻ lại nói nẻo; tìm cách có lợi cho mình, có ba đầu sáu tay; cuối tự rơi vào khó; lợi ích nhỏ nhoi mà khúm núm thấp hèn, đánh tình người, ngày đêm thấp lo âu; ba vành bảy vẽ, khéo ăn khéo nói, rốt khó mà tránh khỏi lên chín tầng mây, tội ác tày trời không dễ tha thứ

(4)

脸堆媚,五官不端正,六神透阴气,七寸长脖 子,八两小脑袋,九根黄胡子,十分不像人。 Dịch âm: 

Nhất phó nơ tài tướng, lưỡng thủ vãng hạ thuỳ, tam giác nhãn thiểm lượng, tứ lăng liễm đôi mi, ngũ quan bất đoan chính, lục thần thấu âm khí, thất thốn trường bột tử, bát lạng tiểu não đại, cửu hoàng hồ tử, thập phân bất tượng nhân Dịch nghĩa:

Một khuôn mặt đầy tớ, hai tay buông thõng xuống, mắt tam giác chớp chớp, mặt vuông hay nịnh bợ, ngũ quan thiếu đoan chính, lục thần đầy âm khí, cổ dài đến bảy tấc, đầu nhỏ tám lạng, chín cọng râu nhuốm vàng, rõ mười mươi khác người

Ví dụ sử dụng cụm từ gồm số từ đến 10 để miêu tả vài kẻ tớ xã hội cũ với tính cách đê tiện, thấp hèn

Ví dụ 8: Miêu tả kẻ ham mê bạc, có máu đỏ đen 一心赢钱,两眼通红,三餐无味,四肢乏力, 五业荒废,六亲不认,七窍生烟,八方借债, 九(久)陷泥潭,十(实)成灾难。

Dịch âm:

Một tâm doanh tiền, lưỡng nhãn thông hồng, tam xan vô vị, tứ chi phạp lực, ngũ nghiệp hoang phế, lục thân bất nhận, thất khiếu sinh yên, bát phương tá trái, cửu hãm nê đàm, thập thành tai nạn

Dịch nghĩa:

Một lòng ham thắng bạc, hai mắt đỏ ngầu, ba bữa không ngon miệng, tứ chi rã rời, nghề nghiệp bỏ bê, nhãng tình thân, vơ cớ giận dữ, vay mượn tám phương, lấn sâu xuống bùn lầy, thành tai họa

Ví dụ sử dụng cụm từ thành ngữ có chữ số từ đến 10, miêu tả đời sống trạng thái tâm lí kẻ đam mê đỏ đen,

càng thua lại muốn gỡ bạc, để chuốc lấy cảnh tan cửa nát nhà, tan đàn sẻ nghé

Văn hố sớ câu đới, câu đố

Con số không dùng thơ ca, mà cịn sử dụng câu đối, câu đố Có thể thấy số câu đối, câu đố chất liệu đặc biệt để tạo nên nét riêng thể loại

Ví dụ 9:

天数五,地数五,五十五年,五世同堂,共仰 一人有庆;

春八十,秋八十,八旬八月,八方万国,咸喊 万寿无疆。

Dịch âm:

Thiên số ngũ, địa số ngũ,   ngũ thập ngũ niên, ngũ đồng đường, cộng ngưỡng nhân hữu khánh

Xuân bát thập, thu bát thập, bát tuần bát nguyệt, bát phương vạn quốc, hàm hô vạn thọ vô cương Dịch nghĩa:

Đếm từ đầu năm, đếm từ cuối năm, giữ năm mươi lăm năm, ngũ đại đồng đường, mừng sinh nhật Hồng đế

(5)

Ví dụ 10:

Đời nhà Thanh, có người họ Trịnh tên Bản Kiều5, làm đến chức quan tri huyện Ông thường

xuyên vi hành để tìm hiểu sống người dân lao động Có lần Trịnh Bản Kiều ngang qua nhà người nông dân, thấy trước cửa có dán câu đối, vế đối trước là:二、三、四、五 (nhị, tam, tứ, ngũ); vế đối sau là: 六、七、八、九 (lục, thất, bát, cửu); vế ngang lại để trống Đám tuỳ tùng khơng hiểu ý gì, có quan tri huyện hiểu Té ra, dựa vào nghĩa hai vế vế hàng ngang phải là: “缺衣(一)少食 (十)” {khuyết y (nhất) thiếu thực (thập)}” Như ta biết, tiếng Hán, “衣” (quần áo) đồng âm với “一” (nhất), “食” (lương thực) đồng âm với “ 十” (thập), nghĩa dân đói khổ, thiếu ăn lại thêm thiếu mặc, ăn không thấy no, ngủ không yên

Người nông dân cần dùng chưa đến mười số bày tỏ tình cảnh khốn khổ nơi sinh sống Tác giả thể tài xuất chúng, mà cịn khơng phạm vào tội qn với Hoàng đế Thấy quan tri huyện Trịnh Bản Kiều tặng cho người nông dân quần áo, lương thực, thực phẩm tiền bạc, hòng giúp đỡ cho dân khắc phục khó khăn trước mắt

Ví dụ 11:

Trong sử sách Trung Quốc, Hoàng đế Càn Long người thích thơ ca, câu đối giỏi chơi chữ Người thường hay Kỷ Hiểu Lam6 trao

đổi thơ văn, câu đối Một lần Hoàng đế Càn Long làm thơ đố Kỷ Hiểu Lam sau: 

下珠帘焚香去卜卦,

问苍天,侬的人儿落在谁家? 恨王郎全无一点直心话, 欲罢不能罢,吾把口来压。

论文字交情不羞,染成皂难讲一句清白话。

抛的努力尽手又乏, 细思量口与心俱是假。

Kỷ Hiểu Lam nghe đoạn, liền ngẫm nghĩ trả lời đáp án mười số: 一、二、 三、四、五、六、七、八、九、十 (nhất, nhị, tam, tứ, ngũ, lục, thất, bát, cửu, thập) Nhìn bề ngoài, thơ miêu tả người mẹ Minh Châu cách cách Hàng Châu, với nỗi nhớ mong trơng ngóng người phụ nữ bị ruồng bỏ Nhưng thực lại câu đố, câu ẩn chứa số Hoá ra, “下”去了“卜” một;“天”不见“人”là hai; “王”无“一” ba;“罢”不要“能” bốn;“吾”去了“口” năm;“交”不

要“叉”(差)là sáu;“皂”去了“白”

bảy;“分”去了“刀” tám;“抛”去了“

力”与“才” chín;“思”去了“口”和“

心” mười

Có thể thấy, người Trung Quốc vốn tao nhã hào hoa từ lâu tiếng hay chơi chữ giỏi chơi chữ Thông qua việc sử dụng tài tình số khiến chúng có phép màu, chất xúc tác tạo nên thứ cảm xúc thăng hoa cho người đọc Dù đầu đỗi đơn giản, sử dụng số cách thích hợp làm cho văn chương thơ ca trở nên uyển chuyển, muôn màu sắc đầy sức sống./

Ghi chú:

1 Thiệu Khang - Nhà thơ, nhà toán học, nhà đạo học đời Bắc Tống - Trung Quốc. 

2 Thành phố nằm đồng châu thổ sông Trường Giang Trung Quốc, thủ phủ tỉnh Chiết Giang

3 Tư Mã Tương Như, tự Tràng Khanh (179 TCN – 117 TCN), người Thành Đơ Ơng người đa tài, văn hay, đàn giỏi

(6)

5 Trịnh Bản Kiều người vùng Giang Tô, sống vào đời nhà Thanh Hội hoạ, thi thơ thư pháp Trịnh Bản Kiều người đời kính nể, xưng tụng “Tam tuyệt”

6 Kỷ Quân, tự Hiểu Lam (26/7/1724 – 14/2/1805), danh sĩ tiếng đời nhà Thanh, tác giả “Duyệt Vi Tảo Đường Bút Ký”, tác phẩm tiếng đương thời

Tài liệu tham khảo:

1 Nguyễn Văn Khang, “Con số văn hoá Trung Hoa qua cách sử dụng số”, tạp chí Ngơn ngữ & Đời sống, 01/2001, tr24-26

2 区慕洁“百万智测2-3岁亲子启智游戏”, 上

海第二军医大学出版社, 2007年。

INTERESTING USES OF FIGURES IN CHINESE LITERATURE

Abstract: Figures are part of literature But a

question of how to put figures into a literature work without damaging the nature of literature is always hard to answer In their works many ancient Chinese writers show uniquely creative ways of using figures The article discuses uses figures in Chinese literature works as a cultural feature of the Chinese literature It finally provides examples of creatively using figures to underline the significance of the cultural feature of figures in Chinese literature works

Keywords: figure, art, culture, poetry

Ngày đăng: 11/03/2021, 13:34

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan