1. Trang chủ
  2. » Sinh học

background tư liệu tham khảo nguyễn song thanh trúc thư viện tư liệu giáo dục

323 7 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Người thì lại có lẽ tự hào là được cùng một giai nhân tuyệt thế đến thưởng ngoạn một thắng cảnh thiên nhiên, xưa nay ít ai biết đến, rồi ghi lại dấu vết diễm tuyệt trên vách núi để góp[r]

(1)

Điển Hay, Tích Lạ

MỤC LỤC

Hằng Nga Hậu Nghệ Cưỡi rồng, bói phượng Đằng Vương Các Tự Khúc đàn Thủy Tiên

Để thiếp theo chồng dặm khơi Đồng Tước Đài

Chức cẩm hồi văn Vành ngoài, vành trong Vạn lý tìm chồng

Khúc phượng cầu hồng Củi đậu đun hột đậu Bi ca tán Sở

Động Bích Đào Gấm nàng Ban

Đơng sàng với thiếp Lan Đình Khúc trường tương tư

Giảo thố tam quật Đổi mỹ nhân lấy ngựa Liễu Chương Đài Trường môn phú Trúc mai

Lão tiều phu hay hạc đen Hà Đông sư tử

Lá thắm đưa duyên Lam Kiều

Đào yêu

Động Đào Nguyên

Mười thơ đoạn trường Khúc Hậu Đình Hoa

Gương vỡ lại lành Giấm chua

Cái "gia gia" Hồ Than Thở

(2)

Núi Vọng Phu Trống cơm

Kê Khang khúc Quảng Lăng… Con "Quốc quốc"

Khối tình mang xuống tuyền đài chưa tan Trường Hận Ca

Hoa đào năm ngoái … Tiếng đàn tri âm Tuyệt Diệu Hảo Từ Nam Tào, Bắc Đẩu Bách xuyên dương Chắp cánh, liền cành Gậy rút đất

Kết cỏ ngậm vành Lá gió, cành chim Nàng Ban, ả Tạ Mã đầu cầm Tiết phụ ngâm Bình Nguyên Quân

Thấy nhàn luống tưởng thư phong Sát thê cầu tướng

Cử án tề mi Tết Hàn Thực Giấc Nam Kha Ngàn dâu

Giảm bếp, tăng bếp Thao lược

Tết Trung Thu

Mật lịnh nhưn bánh Trung Thu Tết Đoan Dương

Tết Trùng Cửu

Lầu Xanh Thần Mày Trắng Can Tương, Mạc Gia

Giấc Vu Sơn

Xích Thằng, Nguyệt Lão Duyên nợ ba sinh

Loan giao

(3)

Khắc lậu

Điểu tận cung tàng

Không vào hang hùm bắt cọp con Quyển tiểu thuyết tẩm thuốc độc

Bức họa Dương Quí Phi tắm suối Cỏ Ngu Mỹ Nhân

Tri kỷ

Hấp tinh đạo khí

Cỏ đỏ mộ Chiêu Quân Bạo chúa xem quỳnh hoa

Đàn ơng làm hồng hậu, trai đẹp làm cung nga Giang thần trảo trảo

Nợ chúa Chổm Tục uống máu ăn thề Thiến gà, thiến heo

Hoạn quan khơng bị hoạn Thượng thư lỗ chó

Tiền Xích Bích Phú

Một sử lồi người rút ngắn thành câu Mây Tần, mây Hàng

Áo gấm mặc đêm

Ngọc Hồn Dương Q Phi

Tư Mã Thiên, sử gia danh tiếng bị cung hình Mười viên "Xuân Khiết Cao"

Chu Công thổ bộ

Liệt nữ họ Lý thành Giang Du Tung Hoành Gia

Bán kiên cung kiếm nhứt trạo giang sơn Đêm Lệ Chi Viên

Kẻ khen bị tội, người bị chê thưởng Sa nang ủng thủy

Đạo binh 80 mỹ nhân phá tan nước Lỗ Bối thủy trận

Tiêu Lang

Người chặt quế cung trăng Mỹ nhân cười người què bị chém đầu Loạn Kiêu Binh

(4)

Lễ hôn

Hỏa ngưu trận Tam bành, lục tặc Suối vàng hay chín suối

Cơm Phiếu mẫu, trôn Ác Thiểu Mấy cành Dương Quan

Đuốc hoa, hoa đèn

Ma Rồng gặp Trâu Bồ Tát Tái ông thất mã

Ngọc tỉnh liên phú Ngôn kỳ hành Lễ tang

Thôi xao

Tựa cửa, tựa cổng Tứ Thư

Ngũ Kinh Nữ Trượng Phu Lợn người

Tây Thi, Trịnh Đán Hát Quan Họ

Điêu Thuyền với kế liên hoàn Hát Trống Quân

Tuyệt Anh Hội Đào Hoa Phu Nhân Mắt xanh, mắt trắng

Thanh Minh tiết tháng ba

Hằng Nga Hậu Nghệ

Trong "Bích Câu kỳ ngộ" Vơ Danh có câu:

Hay lỗi sổ Hằng Nga,

Đêm đơng vị võ, bóng tà thưa Nghĩ tình nên ngẩn ngơ

Trong "Cung ốn ngâm khúc" Nguyễn Gia Thiều, đoạn ca tụng sắc đẹp nàng cung nữ, có câu:

Hương trời đắm nguyệt say hoa, Tây Thi vía, Hằng Nga giật

(5)

Hằng Nga Hậu Nghệ hai nhân vật thần thoại dùng Cổ văn Trung Hoa Việt Nam

Hằng Nga cung trăng: Theo sách Hoài Nam Tử, Hậu Nghệ xin thuốc trường sinh bà Tây Vương Mẫu, Hằng Nga vợcủa Hậu Nghệ uống trộm, chạy lên cung trăng

Người chặt quế cung trăng: Theo sách "Dậu dương tạp trở", mặt trăng có quế cao 500 trượng, gốc có người ngồi chặt mãi, chặt xong, dấu chặt lại liền cũ Người tên Ngơ Cương, q Tây Hà, tu tiên có lỗi bị phạt chặt

Con thỏ mặt trăng: Theo sách "Ngũ thơng kinh nghĩa", mặt trăng có thỏ hay cóc

Ơng già trăng: Sách "Tục U quái lục" có chép: đời nhà Đường, Vi Cố đến Nam Điện Tống thành, thấy ông già xem sách trăng Vi Cố hỏi sách gì? Ông già đáp: Sổ hôn nhân thiên hạ Vi Cố hỏi nhân ơng lão bảo: chợ có bà già chột mắt bồng đứa bé tuổi; đứa bé sau vợ Vi Cố chợ bắt gặp người đàn bà lời ông lão nên tức giận mướn người giết bé May mắn, người đàn bà bồng đứa bé chạy thoát Đứa bé bị thương xoàng Mười bốn năm sau, Thứ Sử đất Dương Châu Vương Thái gả cho Vi Cố Thiếu nữ đẹp, cuối mày có vết thẹo nhỏ Cố hỏi nguyên cớ Nàng trả lời: hồi lên tuổi, người vú họ Trần bồng chợ bị tên côn đồ đâm trúng Cố hỏi người vú họ Trần có chột mắt khơng Nàng nói có kể lại chuyện cũ

Tích Hậu Nghệ: Theo "Sơn hải kinh", hang Dương phía bắc nước Răng Đen có Phù tang to lớn sống nước, mặt trời cành dưới; mặt trời cành Theo sách Hoài Nam Tử, đời vua Nghiêu, 10 mặt trời mọc lần làm cỏ khô héo, vua Nghiêu sai Hậu Nghệ bắn 10 mặt trời, có quạ rớt lông cánh xuống

Theo kinh Thư, vua nước Hữu Cùng Hậu Nghệ dân khơng phục, lên kháng cự sơng Hà Sách "Tả Truyện" có chép: nhà Hạ suy, Hậu Nghệ nhờ sức ủng hộ dân chúng lên làm vua thay nhà Hạ Về sau, Nghệ ỷ bắn giỏi, khơng lo sự, dâm bạo thú dữ, dân ốn ghét lên giết chết, lại lóc thịt bắt Nghệ ăn Không nỡ ăn thịt cha, Nghệ bị giết

Trong dịch thần thoại "Lên cung trăng" nhà văn hào Trung Hoa Ngơ Tổ Quang có chép:

Một thời đại xa xưa

Lúc người tự do, không bị áp chiến tranh, người hiếp người Ai làm ăn Mặt trời mọc, làm; mặt trời lặn, nghỉ Đói có hoa quả; khát có nước suối

Con người khơng có họa người, có họa trờị Để tránh gió mưa, rét mướt, lồi người đốn làm nhà, dệt vải may áo Ngày tháng trôi qua, người dùng kinh nghiệm lao lực để cải thiện đời sống, mưu lấy hạnh phúc bình

Nhưng, hơm xảy thiên tai dội Khắp gầm trời bị đại hạn Nắng lửa thiêu, đốt cháy tất làm cho sinh linh dậm đất kêu trời Trên đường, thây người, thây thú chồng chất dẫy đầy

(6)

tháng chiếu ánh sáng xuống mặt đất làm cho mưa hịa, gió thuận, vạn vật sinh hóa Nhưng bất ngờ, hôm bốn biển chuyển động, đất lở núi rung, Phù tang quay cuồng, 10 quạ vàng tranh xuất lượt

Thế nắng lửa thiêu, đốt cháy vạn vật Ban đầu, người ta cịn ngâm nước, núp hang núi rồi, đầm nước, dòng suối hóa thành vạc nước sơi Đất chốc lửa dậy làm cho nhân dân điêu đứng, đời người biến thành địa ngục

Đương lúc tiếng khóc, tiếng kêu gào kinh khủng nhân dân, có vị anh hùng xuất

Vị anh hùng có tên Hậu Nghệ, sinh biển Đơng, nước Hữu Cùng Người võ nghệ phi thường, sức người bạt núi lấp sông, giỏi nghề kỵ xạ Hậu Nghệ có lại hai người học trị tên Phùng Mơng Ngơ Cương có tài xuất chúng

Trơng thấy 10 quạ vàng hoành hành tợn làm cho nhà cửa tiêu tan, đồng ruộng khô cháy, Nghệ vừa hoảng kinh vừa tức giận, đem lịng thương xót sinh linh, nghĩ đến mối liên hệ với thân mạng nên mang 10 mũi tên thần, giương cung 10 tạ lên bắn 10 quạ vàng cho tiêu tro bụi

Nhưng ánh sáng rạng chói làm cho mắt đổ hào quang, khơng thể nhìn lên Nghệ bực tức, đứng tựa góc biển chân trời khơng dự bắn ln phát Những nơi có tên Nghệ bắn tới nóng cháy nguội dần, ánh sáng êm dịu Những lông cánh sắc màu lũ quạ đua rớt xuống Một khơng khí mát mẻ bắt đầu

Trơng thấy chín quạ chết, Nghệ lại muốn giương cung bắn nữa, Phùng Mông ngăn lại:

- Thưa thầy! Nếu thầy bắn chết vũ trụ trở nên đen tối

Nghệ "à" tiếng, hạ cung xuống

Bấy núi sông trở lại xưa, cỏ tươi tốt Đâu đâu vang dậy tiếng hò reo hoan lạc Nhân dân ca tụng công ơn vĩ đại Hậu Nghệ, tôn thờ Nghệ vị cứu tinh, trọng quý Nghệ mẹ cha Sơn hào hải vị, họ đem dâng cho Nghệ dùng

Hậu Nghệ lên làm Hoàng đế

Mười năm sau

Nhân dân trước bị tai ách 10 quạ vàng lại mang phải tai ách Hậu Nghệ gieo rắc

Nghệ ỷ có tài, tự kiêu cứu dân, dân phải làm xứng đáng đền đáp công ơn Nghệ chiếm hết thịt rừng, tài sản nhân dân Cả đến gà, miếng bánh khơng qua tay cướp đoạt Nghệ

Nghệ lại tự hào sống có Linh chi dược thảo ông tiên ban cho

(7)

Bấy núi rừng hoang vu xơ xác, cành khơ úa, năm ba gốc cịn lại trơ trọi, cằn cỗi

Ngày trước, Nghệ bá tánh hoan hơ vang dậy Ai trìu mến theọ Nghệ ra, ngàn người chạy theo quỳ lạy chúc tụng Ngày nay, nhân dân oán ghét căm thù Nghệ đến đâu, bá tánh bỏ chạy đến Nghệ nhục nhã, tức giận lịnh cho học trị Ngơ Cương tàn sát hàng triệu sinh linh Bị đói rách, bị giết chóc, nhân dân đau khổ, nỗi uất hận căm hờn ngùn ngụt cao mây

Phùng Mông can gián không được, bỏ Nghệ theo đám dân nghèo võ trang đánh lại thầy

Vợ Hậu Nghệ Hằng Nga

Nàng nhà nghèo cánh đồng hoang phương Bắc Nhưng nàng chim phượng hồng, đóa hoa khôi sắc đẹp tuyệt vời

Ngô Cương lịnh thầy tìm người làm hồng hậu Đến phương Bắc, Ngô Cương bắt Hằng Nga dâng cho Nghệ Hằng Nga Nghệ sủng ái, giao giữ cỏ Linh chi

Hằng Nga bị bắt, bỏ cha xa mẹ, liệt đòi Nghệ sợ Hằng Nga trốn Nghệ săn tìm thịt nên truyền cho Ngô Cương canh gác, không cho Hằng Nga rời khỏi cung Hằng Nga buồn tủi, làm bạn Ngọc thỏ cung lạnh

Trước tàn bạo chồng, Hằng Nga không khuyên ngăn được; biết chồng sống làm nhiều tội ác, nhân dân đau khổ nhiều nên nàng nuốt cỏ Linh chi, để Nghệ khơng cịn dùng cỏ tiên mà trường sinh

Nuốt xong, Hằng Nga mặt mày xây xẩm lúc, thấy nhẹ bổng không Một đám mây ngũ sắc chân Hằng Nga từ từ đưa Hằng Nga bay lên, Ngọc thỏ chồm nhảy theo Hằng Nga đưa tay dắt từ từ bay qua cửa sổ thẳng lên cung trăng

Hậu Nghệ săn thịt trở về, thấy Hằng Nga, tức giận Ngơ Cương để Hằng Nga trốn thốt, nên bóp cổ Ngơ Cương chết

Nghệ chạy lại cửa sổ trông lên mặt trăng

Ánh trăng sáng vằng vặc chiếu vào mặt Hình bóng vợ thấy thấp thống trăng Nghệ giương đơi mắt trịn xoe nhìn Thốt nhiên, Nghệ thét bọn vệ sĩ mang cung tên lại Chúng khệ nệ khiêng cung ba mũi tên lớn tường xuống Nghệ đứng thẳng người trụ đá to, râu tóc dựng ngược, đơi mắt sáng quắc, khơng khác cảnh Nghệ bắn mặt trờị Nghệ lắp tên căng thẳng dây cung bắn lên

Hai phát tên bay ra, mặt trăng lung lay

Nhưng mũi tên thứ ba bật khỏi dây cung, mặt trăng sáng chói trước, khơng hấn Nghệ hạ cung xuống, mặt mày buồn nghiến, im lặng, đau khổ

Bỗng cụ già xuống

(8)

Cụ già liệng mũi tên xuống đất, điềm đạm nói:

- Già xin hỏi cố nhân Ngày trước hạnh ngộ, già có nhắn nhủ cố nhân việc trị đời khơng khó Phải thực hành nhân chính, qn để lo cho người Mình phải lo trước người lo vui sau người vui Dân quý nhứt, nước thứ nhì, vua sau hết Cố nhân sẵn sàng nghe, nên già thể theo lời yêu cầu tha thiết cố nhân muốn sống để hoàn thành nghiệp, đời sống người hữu hạn mà nghiệp vơ cùng, cho Linh chi thảo Vậy mà cầm lấy quyền, cố nhân lại quên lời Dân không sợ chết, lấy chết chóc trị thiên hạ Bao nhiêu năm trời loạn lạc đau thương, lòng người ly tán, nghiệp tan hoang, cố nhân chưa tỉnh hay saỏ Kìa, nghĩa qn hị reo tứ phía, cố nhân nghe chưa?

Hậu Nghệ hai tay ôm đầu, giọng nói thiểu não:

- Nghệ ăn năn, xin cụ giáo

- Việc qua rồi, ăn năn khơng kịp Chỉ có cách cố nhân bỏ sắc phục hồng đế, ăn năn hối lỗi có cứu vãn

Hậu Nghệ giận, quắc mắt, quát:

- Lão già khốn! Thừa lúc hiểm nguy ta mà sỉ nhục ta sao?

Vừa nói vừa rút gươm chém ơng lão

Cụ già bình thản đưa tay hất gươm rạ Hậu Nghệ rùng lui lại ngồi xuống Cụ già mỉm cười:

- Cố nhân đến nước mà hiếu sát Kìa, cố nhân nhìn xem

Giữa lúc

Bên ngồi có tiếng chém giết lẫn tiếng hị reo vang dậy Nghĩa qn bao vây tứ phía huy Phùng Mơng

Bóng trăng khuất dần Cụ già biến

Lửa cháy khắp nơi

Tiếng la vang:

- Tiến! Tiến!

Nghệ rút gươm xông tới, Phùng Mông đưa gươm ngăn Cả hai đánh Nghĩa quân đến Hậu Nghệ kiệt sức bỏ chạy Đám dân đói rách cầm hèo gậy chận lạị Nhìn qua tứ phía, nơi có nghĩa qn Phùng Mơng kêu lên:

- Hậu Nghệ! Hậu Nghệ! Thầy làm việc bất nghĩa, ngày tự xử lấy, đừng để bọn ta tay

(9)

Trong cung trăng, bên quế cao trăm trượng, sắc vàng, mùi thơm bát ngát, Ngô Cương cầm búa chặt quế quế không sứt mẻ mà cao lớn, tươi Hắn bị đọa tính hiếu sát theo thầy Cây quế bị chặt không hấn, nhân dân bị tàn sát nhân dân hết

Bên cạnh, Hằng Nga ngồi xem Ngọc thỏ tán thuốc Thỉnh thoảng, nàng lại thở dài, sa nước mắt Nàng cịn luyến tiếc cảnh trần gian Vì trần gian chịu bao tai nạn: lụt lội, hạn hán, nắng lửa mưa dầu, binh đao chém giết, máu chảy thành sông, xương người thành núi; ngày nhân dân khắc phục tai ách Kìa đám người nô nức đương cày cấy, ca hát vui mừng; xa xa khói lam chiều vẩn vơ quyện mái nhà nhỏ ấm cúng, Hằng Nga tưởng nơi có lẽ phương Bắc, quê hương yêu dấu nàng

Ở đây, quanh năm vắng lạnh, chẳng có bốn mùa Xn, Hạ, Thu, Đơng Mn vật khơng sinh, khơng hóa Trăm hoa khơng nở khơng tàn Chán chường cảnh lẻ loi, hiu quạnh quá, Hằng Nga muốn trở trần Nhưng ăn cỏ Linh chi, nàng không chết, lại trẻ đẹp muôn năm sống hoang liêu cung Quảng Hàn

Nhìn ngồi khơng thấy gian đâu nữa, tư bề lạnh lẽo âm u, Hằng Nga xót xa đau đớn, nước mắt chảy rịng

Sau bình phong bóng đuốc xa, Sao mai lặn hết, vắng Ngân Hà Hằng Nga hối cắp Linh chi thảo, Sống nhìn trời xót xa

Cưỡi rồng, bói phượng

Đời Chu Tương Vương (651-617 trước D.L.), Tần Mục Công làm bá chủ nước tây phương Nhà vua có người gái Lúc sinh, gặp có kẻ dâng viên ngọc phác, Tần Mục Công sai thợ giũa, thành viên ngọc sắc biếc đẹp

Đến cô gái đầy tuổi tơi, cung bày đồ tối bàn, nàng nhặt viên ngọc, ngắm nghía mãi, đặt tên nàng Lộng Ngọc

Lớn lên, Lộng Ngọc nhan sắc đẹp tuyệt trần Tính trời thơng minh, nàng có tài thổi ống sinh hay lắm, không học mà thành âm điệu Tần Mục Công sai thợ làm ống sinh ngọc nàng thổị Nàng thổi ống sinh ấy, tiếng tiếng chim phượng

Tần Mục Công cưng lắm, lập lầu nàng ở, tên Phượng Lâu Trước lầu có xây đài gọi Phượng Đài Năm Lộng Ngọc lên 15, Tần Mục Cơng muốn tìm người giai tế, Lộng Ngọc thề: có người có tài thổi ống sinh họa với nàng chịu lấy làm chồng

Tần Mục Cơng sai sứ tìm, khơng có

(10)

ống sinh đầu giường nằm ngủ

Giữa lúc ấy, nàng thấy trời phía tây nam, cửa mở rộng, hào quang ngũ sắc rực rỡ ban ngày, có chàng thiếu niên, mũ lơng áo bạc, cưỡi chim phượng từ trời sa xuống, đứng trước Phượng Đài Chàng bảo nàng:

- Ta chủ núi Họa Sơn, Ngọc Hoàng Thượng Đế cho ta kết duyên với nàng Đến ngày Trung Thu đơi ta gặp Ấy dun số định sẵn

Nói xong, chàng đưa tay rút ống ngọc tiêu bên mình, đứng tựa lan can mà thổi Con chim phượng đứng bên giương cánh vừa hót vừa múa Tiếng phượng hót với tiếng tiêu xướng họa hòa theo điệu cung thương, nghe thâm trầm Lộng Ngọc mê mẩn tâm thần hỏi: Khúc tiêu khúc tiêu gì? Chàng thiếu niên đáp: Đây khúc "Họa sơn ngâm" Nàng lại hỏi: Khúc có học khơng? Chàng đáp: Khi hai kết dun có khơng học Đoạn chàng bước đến gần đưa tay cầm lấy tay nàng

Lộng Ngọc giật tỉnh dậy Sáng lại, nàng thuật lại điềm chiêm bao cho cha nghe Tần Mục Công liền sai người theo hình dáng người mộng dị tìm đến núi Họa Sơn Có người nơng phu rằng: Từ rằm tháng bảy vừa qua, có chàng trẻ tuổi lạ mặt đến làm nhà đỉnh núi, ngày thường xuống chợ mua rượu uống, chiều lại thổi chơi khúc ngọc tiêu, nghe lấy làm thích

Người Tần Mục Cơng mừng rỡ tìm đến, trơng thấy chàng thiếu niên mũ lơng áo bạc, cốt cách thần tiên, vái chào hỏi tên họ Chàng xưng Tiêu Sử Người nhà vua thuật lại tình yêu cầu Tiêu Sử triềụ Sau lần từ chối không được, Tiêu Sử theo triều mắt Tần Mục Công Tần Mục Cơng thấy Tiêu Sử dung mạo nhã, lòng, cho ngồi bên cạnh, hỏi:

- Ta nghe nhà có tài thổi ống tiêu tất có tài thổi ống sinh

Tiêu Sử đáp:

- Tôi biết thổi ống tiêu, thổi ống sinh

Vua bảo:

- Ta định tìm người có tài thổi ống sinh, nhà biết thổi ống tiêu, làm rể ta

Đoạn bảo người đưa Tiêu Sử

Lộng Ngọc sai nội thị tâu với Tần Mục Cơng: Tiêu với sinh lồi, người ta có tài thổi ống tiêu khơng bảo dạo chơi khúc người ta phô tài

Tần Mục Công lấy làm phải, truyền Tiêu Sử thổi nghe

(11)

Tần Mục Công lại hỏi Tiêu Sử:

- Nhà có biết ống sinh ống tiêu có từ đời khơng?

Tiêu Sử thưa:

- Ống sinh làm từ đời Nữ Oa; ống tiêu làm từ đời Phục Hi

Tần Mục Công bảo kể rõ nguyên ủỵ Tiêu Sử nói:

- Nghề tơi vốn ống tiêu, xin kể nguồn gốc ống tiêu Ngày xưa vua Phục Hi ghép ống trúc làm ống tiêu, chế theo hình chim phượng Tiếng thổi giống tiếng chim phượng Thứ lớn ghép liền 23 ống, dài thước tấc gọi Nhã Tiêu; thứ nhỏ ghép liền 16 ống, dài thước tấc gọi Tụng Tiêu Cả hai thứ gọi chung Tiêu Quản Cịn thứ khơng đáy gọi Đổng Tiêu Về sau vua Huỳnh Đế sai Linh Luân lấy trúc Cơn Khê chế làm ống địch, ống có lỗ, cầm ngang mà thổi, tiếng giống chim phượng, trông giản tiện Người đời sau thấy ống Tiêu Quản phiền phức nên dùng ống địch Thứ dài gọi tiêu, thứ ngắn gọi địch Bởi vậy, ống tiêu ngày không giống ống tiêu

Tần Mục Công lại hỏi:

- Sao nhà thổi ống tiêu mà lại có giống chim bay đến?

Tiêu Sử thưa:

- Ống tiêu đời khác tiếng thổi giống tiếng chim phượng Chim phượng chúa giống chim, nghe tiếng chim phượng tất nhiên giống chim kéo đến Ngày xưa vua Thuấn chế khúc nhạc tiêu thiều mà chim phượng bay đến, chi giống chim khác

Tiêu Sử ứng đối lưu loát Tần Mục Cơng lấy làm lịng, sai quan Thái Sử chọn ngày để làm lễ thành hôn

Tiêu Sử kết hôn Lộng Ngọc, phong làm Trung Đại Phu Tuy làm quan Tiêu Sử không dự đến quyền chính, vui chơi Phượng Lâụ Lại không ăn cơm, uống chén rượu Lộng Ngọc học phép tiên chồng không ăn cơm Tiêu Sử lại dạy vợ thổi tiêu

Ở non nửa năm, nhân đêm trăng sáng vằng vặc, vợ chồng đem tiêu thổi Bỗng thấy phượng xuống đậu bên tả, rồng xuống phủ phục bên hữu Tiêu Sử bảo Lộng Ngọc:

- Ta vốn tiên thượng giới, Ngọc Hoàng Thượng Đế thấy sử sách trần gian nhiều chỗ tán loạn, nên giáng sinh ta xuống họ Tiêu nhà Chu để san định lại Người nhà Chu thấy ta có cơng việc sử sách gọi ta Tiêu Sử, đến trăm năm Ngọc Hoàng cho ta làm chủ núi Họa Sơn, ta nàng có tiền duyên nhau, nhờ khúc ngọc tiêu mà tác hợp, không nên chốn trần gian Nay rồng phượng đến đón,

(12)

- Khơng nên! Đã thần tiên nên chút tình riêng mà quyến luyến

Đoạn Tiêu Sử cưỡi rồng, Lộng Ngọc cưỡi phượng bay lên trời

Trong "Đoạn trường tân thanh" cụ Nguyễn Du, lúc Từ Hải Kiều gặp gỡ, có câu:

Trai anh hùng, gái thuyền quyên,

Phỉ nguyền bói phượng, đẹp duyên cưỡi rồng

"Đẹp duyên cưỡi rồng" điển tích

"Bói phượng có nghĩa kén chồng tốt

Sách Tả Truyện có chép: Trần Trọng Kính sang nước Tề, vua nước cho coi việc cơng Quan Đại Phu nước Tề có ý muốn gả gái cho Trọng Kính Người vợ liền bói quẻ, bảo nên Vì quẻ bói nói:

"Phượng hồng vu phi, hịa minh tương tương" nghĩa phượng hồng bay, hót vang vang

Phượng tên giống chim Theo sách cổ, thú linh thiêng: Long, Lân, Qui, Phượng, đem lại điềm lành, có đời thái bình hay thánh nhân đời xuất

Phượng chúa loài chim Con trống phượng; mái hoàng Loan giống chim loại với phượng hồng Vì đồng loại nên người ta hay dùng để ví với vợ chồng Ca dao có câu:

Ước anh vơ phịng,

Loan ơm lấy phượng, phượng bồng lấy loan

"Bói phượng", "Cưỡi rồng" có nghĩa kén chồng xứng đáng

Đằng Vương Các Tự

Vương Bột tự Tử An, người đất Long Môn Sáu tuổi biết làm văn Mười sáu, mười bảy tuổi danh hạ bút nên vần

Vương có thói quen, làm văn, mài mực sửa soạn nghiên bút nằm đắp chăn ngủ Khi tỉnh dậy, cầm bút viết Vương tiếng thi sĩ cao danh thời Sơ Đường (618-713)

Con vua Cao Tông nhà Đường làm Thái Sử Hồng Châu, phong Đằng Vương, có dựng gác bên sông Tầm Dương gọi "Đằng Vương Các" Lúc Diêm Bá Dư giữ chức Đô Đốc Hàng Châu, đặt tiệc gác Đằng Vương để thết tân khách Muốn khoe tài chàng rể, bảo làm trước tự, mời tất nhà quyền quý, mặc khách tao nhân xa gần đến dự; yêu cầu người làm tự bữa tiệc

(13)

Thấy Vương Bột, viên Đô Đốc họ Diêm khinh nít, miễn cưỡng cấp giấy bút Nhưng cho người đứng bên cạnh Vương, Vương viết câu chép lại cho ơng xem

Mới đọc hàng đầu, họ Diêm ngạc nhiên lời già giặn Đến câu:

Lạc hà cô vụ tề phi,

Thu thủy cộng tràng thiên sắc

Nghĩa:

Ráng chiều với cò lẻ bay, Nước thu trời dài sắc

thì ơng vơ khâm phục

Bài họ Vương đặc sắc tất Từ đó, danh vang dậy khắp nơi

Bài phú "Đằng Vương các" viết theo thể biền ngẫu, dùng nhiều chữ cầu kỳ, nhiều điển khó hiểu lời cực đẹp nên khó dịch Trong bài, Vương Bột nhắc qua địa lý nhân vật quận, nơi xây gác Đằng Vương, tả chủ khách tiệc, phong cảnh chung quanh ngồi gác trông ra, sau kể cảm tưởng

Cuối thơ, có câu tuyệt diệu, câu cuối:

Nhàn vân đàm ảnh nhật du du,

Vật hốn tinh di, khơng độ thu? Các trung đế tử kim hà tại?

Hạm ngoại trường giang không tự lưu

Nghĩa:

Đầm chiếu mây bay, trời lửng lơ, Sao dời vật đổi, thu Con vua gác đâu nhỉ? Dịng nước ngồi hiên tự trơi

Nhưng người có tài mà mạng yểu Nhân thăm cha làm quan Giao Chỉ, Vương bị đắm thuyền, chết biển 29 xuân xanh

Tương truyền hai câu thơ:

Lạc hà cô vụ tề phi,

Thu thủy cộng tràng thiên sắc

(14)

khen hay Hồn Vương không lòng, cho sĩ tử dốt, thi khoa đậu Quả thật

Rồi, từ đó, giọng ngâm hai câu thơ cịn văng vẳng bi theo hình bóng họ Vương thơ thẩn, dật dờ bãi biển

Nhưng hơm có văn nhân ngang qua đấy, hồn Vương hình níu lại hỏi, chàng văn nhân cười bảo:

- Hai câu thơ khơng phải sai nhà cịn dốt thật Đã bao năm có tiếng tứ kiệt Sơ Đường mà khơng nhận biết dốt hai câu thơ ư?

Nói xong dứt áo Vương tha thiết u cầu giải thích Khách khơng phụ lòng, nên bảo:

- Hai câu thơ thừa chữ "dữ" chữ "cộng" Nếu bỏ hai chữ thật tuyệt, vừa gọn vừa thốt, lại khí:

Lạc hà cô vụ tề phi,

Thu thủy tràng thiên sắc

Vương Bột nhận ra, dốt thật, bái tạ lãnh lời giáo

Từ đó, đêm khuya vắng, bãi biển khơng cịn hình bóng nhà thơ tài danh trẻ tuổi Và giọng ngâm hai câu thơ bất hủ bi ai, não ruột chìm khơng gian cao rộng, mịt mờ Đây câu chuyện hoang đường

Do câu chuyện gió đưa thuyền Vương Bột đến Đằng Vương làm cho Vương tiếng tài danh, nên cổ thi có câu: "Thời lai, phong tống Đằng Vương các" (Thời tới gió đưa đến Đằng Vương) để may mắn kẻ gặp thời Những từ ngữ: "duyên Đằng", "gió đưa Đằng các" có ý nghĩa

Trong "Đoạn trường tân thanh" Nguyễn Du có câu: "Duyên Đằng thuận nẻo gió đưa" điển tích

Khúc đàn Thủy Tiên

Đất Kim Lăng bên Trung Quốc nơi phồn hoa đô hội, thường dùng làm kinh đô cho triều đại lâu đời Ở có nhiều nơi danh thắng, khiến cho mặc khách tao nhân không không muốn lưu liên thưởng ngoạn Nhất sông Tần Hoài, bên hồ Mặc Sầu, vào khoảng mùa xuân mát mẻ, cành xanh, nước biếc, núi lam đủ cung ngoạn cho mặt tài tử giai nhân

Có chàng tên Giang Thu San, quê An Huy, vốn người phong nhã, tính ưu ngao du sơn thủy Gặp buổi ngày xuân, chàng liền rủ bạn sang Kim Lăng thưởng xuân Đến nơi nghe đồn vùng có tuyệt giai nhân tên Thủy Tiên Tử, tiếng danh cầm, gần xa bái phục Động lòng hâm mộ, họ Giang bạn cố tình tìm hỏi cho đến nơi

Buổi đầu gặp gỡ, để xin nghe tiếng đàn, Thu San van nài, nàng chấp thuận Đoạn, nàng ung dung vặn trục dạo tiếng cho nghe

(15)

thi thấy vẻ người trầm lặng, hai tay thoăn nhanh nhanh Rồi tiếng đàn chuyển sang giọng dồn dập sơi gió gào gió thét, chen với tiếng mn qn nghìn ngựa xình xịch đổ tới Kế đó, lại giọng nỉ non réo rắt oán, than, khiến người ngồi nghe mê mẩn tâm thần phiêu diêu chốn non Bồng, nước Nhược

Thật là:

Trong tiếng hạc bay qua, Đục tiếng suối sa nửa vời Tiếng khoan gió thoảng ngồi, Tiếng mau sầm sập trời đổ mưa ("Đoạn trường tân thanh" Nguyễn Du)

Một lúc đàn im, Thu San từ từ định tỉnh hỏi khúc đàn gì? Thủy Tiên Tử đáp:

- Đây khúc "Thủy Tiên", tiện thiếp theo khúc "Thủy Tiên Tháo" tay danh cầm Bá Nha mà sáng tạo nên

Thu San hỏi nguồn gốc, nàng ung dung kể lại rằng: "Ngày xưa, Bá Nha học đàn ông Thành Liên Được ba năm đàn hay chưa nhập điệu Thành Liên bảo: "Thầy ta Tử Xuân ngồi biển cả, dùng đàn làm thay đổi lịng người Vậy ta cho để học thêm."

Đoạn dẫn Bá Nha xuống thuyền đảo biển khơi, bảo Bá Nha đợi, ông đón thầy đến Rồi dong thuyền thẳng, khơng thấy trở lại Bá Nha đảo, thấy núi rừng mờ mịt, tiếng nước biển vỗ dồn dập, réo rắt chung quanh, chim chóc kêu rên bi thiết Bá Nha cảm thấy buồn lạnh người, thở dài than: "Thầy ta muốn làm thay đổi tính tình ta "

Đoạn cầm đàn trổi lên khúc Vừa dứt khúc, thấy Thành Liên quày thuyền trở lại đón Từ đấy, Bá Nha tiếng bực danh cầm; khúc đàn đặt tên "Thủy Tiên Tháo" Tiện thiếp say mê khúc đàn nên mượn để đặt làm tên"

Thu San nghe xong, thán phục Đoạn thở dài, nói với nàng:

- Trong "Tỳ Bà Hành" Bạch Cư Dị có câu:

Đại huyền tao tao cấp vũ, Tiểu huyền thiết thiết tư ngữ Tao tao thiết thiết thác tạp đàn,

Đại châu tiểu châu lạc ngọc bàn" (*)

Xưa nay, cho lời thơ diễn tả đáng Nhưng hôm nay, diễm phúc nghe điệu đàn quý nương nhận thấy lời cổ nhân thật thiết chân tình

Thủy Tiên Tử khiêm tốn từ tạ, đoạn sai thị nữ pha trà thủy tiên thết khách

(16)

Từ tạ lòng khách quyến luyến, nao nao tưởng nhớ Nơi quê hương, không lúc không nhắc nhở đến Thủy Tiên

Mùa xuân năm sau, Thu San chạnh lịng nhớ người năm cũ, lần mị tìm đến Kim Lăng, mong lại nghe tiếng đàn tuyệt diệu người ngọc Nhưng đến nơi khách giai nhân vắng bặt, thấy xanh nước biếc màu!

Để thiếp theo chồng dặm khơi

Nàng tên Mỵ Ê, người Chiêm Thành, khơng biết họ gì, vốn vương phi vua Chiêm Xạ Đẩu

Triều vua Lý Thái Tông (1028-1054) nước Đại Việt, Xạ Đẩu không theo lệ cống, thất lễ phiên thần, vua tự đem binh Nam chinh

Xạ Đẩu bày trận sơng Bồ Chính bị qn nhà Lý đánh bại Xạ Đẩu chết trận (*) Vua nhà Lý tiến vào thành Phật Thệ quốc đô Chiêm Thành bắt vương phi Mỵ Ê số cung nhân, nhạc nữ, đem nước

Khi thuyền đến sông Lý Nhân, đêm, vua nghe Mỵ Ê có sắc đẹp, sai quan Trung Sứ với đến chầu thuyền ngự Mỵ Ê không dấu nỗi phẫn uất, từ chối rằng:

Vợ phường man rợ q mùa, y phục xấu xí, ngơn ngữ thô lỗ, không giống phi tần Trung Hoa Nay nước tan, chồng mất, mong chết thỏa lòng; cưỡng hợp hoan, ngại nỗi làm dơ rồng

Đoạn, nàng lấy chăn lơng chiên quấn lấy kín thân định phó tính mạng cho dòng nước chảy Thế là, đánh ầm tiếng, tăm hình bóng người xinh

Nhà vua kinh hoảng tự hối, muốn cứu không kịp

Tương truyền từ đó, nơi đêm cảnh vắng, người ta thường nghe văng vẳng có tiếng phụ nữ khóc kể bi Dân vùng cho việc kinh dị, xin lập đền thờ, dứt tiếng khóc

Một hơm, có dịp, vua Lý Thái Tông đến sông Lý Nhân Thuyền thả dịng, đến đấy, nhà vua thấy bờ có ngơi đền thờ, lấy làm lạ hỏị Hầu thần đem chuyện Mỵ Ê kể lại Vua lặng yên hồi lâu, phán rằng:

- Khơng ngờ gái rợ lại có kẻ u trinh đến thế, gái phi thường Thế có báo thù

Đêm canh ba, nghe trận gió thơm thổi đến, khí lạnh tê người Nhà vua thấy người đàn bà yểu điệu, dung nhan đẹp đẽ, uy nghi bước đến, cúi lạy vừa khóc rằng:

- Thiếp nghe đạo kẻ phụ nhân tòng nhi chung Quốc vương trước thiếp chẳng dám so sánh bệ hạ bực nam tử kỳ tài riêng cõi Thiếp lạm dự phần khăn lược, chẳng may gặp phải cảnh nước tan chồng mất, thiếp đêm ngày sầu thương, rầu rĩ, lo báo bổ Nhưng quần thoa yếu ớt chẳng biết tính sao? May nhờ hồng ân bệ hạ sai Trung Sứ tiễn thiếp xuống tuyền đài hội ngộ chồng Sở nguyện thiếp thỏa rồi, cịn có linh mà dám đến đường đột!

(17)

Vua kinh hãi tỉnh giấc, chiêm bao Đoạn truyền đem lễ vật đến miếu cúng tạ, sắc phong làm Hiệp Chính Nương Từ sau, dân chúng xa gần cầu đảo thấy linh ứng

Cảm nỗi chua xót nàng Mỵ Ê phải tuẫn tiết cảnh nước nhà tan, thi sĩ Tản Đà có làm thơ từ khúc để tả nỗi lòng người vương phi bạc mạng:

Châu giang giải sông dài,

Thuyền than thở, người cung phi! Đồ Bàn thành phá hủy,

Ngọa Phật tháp thiên di Thành tan, tháp đổ Chàng tử biệt, Thiếp sinh ly

Sinh ký đau lịng kẻ tử quy! Sóng bạc ngàn trùng

Âm dương cách trở Chiên hồng tấm, Phu thê xướng tùy

Ơi mây! Ơi nước! Ơi trời!

Đũa ngọc, mâm vàng, giọt lụy rơi Nước sông đục,

Lệ thiếp đầy vơi

Bể bể, dâu dâu, khóc nỗi đời! Trời ơi! Nước hỡi! Mây hời! Nước chảy, mây bay, trời lại,

Để thiếp theo chồng dặm khơi!

Đồng Tước Đài

Tào Tháo đời Tam Quốc (220-264) có xây đài bên sông Chương Hà tỉnh Hà Nam, đặt tên Đồng Tước Đài tráng lệ Tháo sai người trang hồng tơ điểm lộng lẫy, tuyển gái đẹp khắp vùng đem chứa vào

Tào Tháo có đứa nhỏ tên Tào Thực, tự Tử Kiến có tài hạ bút thành văn Khi xây xong đài Đồng Tước, Tháo sai làm phú "Đồng Tước đài" để ca tụng công nghiệp Tào Bài phú đặc sắc:

Bản dịch Tử Vi Lang:

Noiđức sáng thánh quân rực rỡ Lên lầu đài hớn hở lịng xn Xem cơng Thái Thú chăn dân, Đức cao vời thấm nhuần nơi nơi Dựng lên lừng trời xanh ngắt, Đài nguy nga bát ngát không trung Mỹ quan non Bồng,

(18)

Dòng Chương Thủy chảy dài suốt Tưới nhuần vườn tốt tươi

Hai bên tả hữu hai đài:

Ngọc Long, Kim Phượng sáng ngời ánh dương Bắc hai cầu tây đơng nối lại

Như cầu vồng sáng chói khơng gian Ngồi cao nhìn xuống cõi trần, Đế mây ráng xoay vần trôi Mừng rỡ thấy anh tài qui tụ,

Ứng mộng hùng chuyện cũ Văn Vương Gió xn đầm ấm đưa hương,

Mn chim đua hót du dương hài hịa Cao đẹp tựa trời mây muôn thủa, Phúc nhà may chất chứa dài lâu Khắp vũ trụ nhiệm mầu,

Đề cao nhân hóa, kính chầu thượng kinh Noi Tề, Tấn nghĩ hưng thịnh, Phị thánh minh sánh cơng laọ Xinh tươi bền vững biết bao!

Ơn sâu nước ngấm, đức cao xa đồn Phị tá đấng Chí Tơn gìn giữ

Xây thái bình thịnh trị bốn phương Phép trời khuôn đất đo lường

Ánh trăng với ánh dương điều hịa Tơn q truyền xa mãi,

Thọ vô cùng, thọ với chúa Xuân! Ngự long kỳ buổi an nhàn, Hoặc vội vã, xe loan trở Ơn giáo hóa tràn trề bốn biển Vui mầng thay vật kiện dân khang! Đài nầy đứng hiên ngang,

Điểm tô kim cổ, son vàng thắm tươi "

Nguyên văn:

Tòngminh hậu dĩ hì du hề, Đăng tầng đài, dĩ ngu tình

Kiến Thái phỦ chi quảng khai Quan thánh đức chi sở dinh Kiến cao môn chi tha nga hề, Phù song Khuyết hồ Thái Lập trung thiên chi hoa quan hề, Liên phi hồ Tây vực

Lâm Chương Thủy chi trường lưu hề, Vọng viên chi tư vinh

(19)

Hữu Ngọc Long Kim Phượng Liên nhị kiều vu đông tây hề, Nhược trường khơng chi đế đống Phủ hồng chi hoành lệ hề, Khám vân hà chi phù động Hán quần tài chi lai tụy Hiệp phi hùng chi cát mộng

Ngưỡng xuân phong chi hòa mục Thính bách điểu chi bi minh

Vân thiên tuyên kỳ ký lập hề, Gia nguyện đắc hồ song sinh Dương nhân hóa vu vũ trụ hề, Tận túc cung vu thượng kinh Duy hoàn, văn chi thịnh hề, Khởi túc phương hồ thánh minh Hưu hỹ! mỹ hỹ!

Huệ trạch viễn dương Dực tá ngã hoàng gia Ninh bỉ tứ phương

Đồng thiên địa chi qui lượng Tề nhật nguyệt chi huy quang Vĩnh quý tôn nhi vô cực Đẳng quân thọ đơng hồng Ngự long kỳ dĩ ngao du Hồi loan giá nhi chu chương Tư hóa cập hồ tứ hải hề, Gia vật phụ nhi dân khang Nguyện tư đài chi vĩnh cô hề, Lạc chung cổ nhi vị hương!

Bài phú "Đồng Tước đài" truyền tụng Tào Thực đáng đệ thi nhân hai đời Tần, Hán mở đường cho lối thơ diễm lệ đời Lục Triều

Trong dịp du thuyền sông Trường Giang, rượu ngà say, Tháo cao hứng nói:

- Ta năm 54 tuổi Nếu chiếm xong Giang Nam, ta chút vui mừng riêng Số trước ta có quen thân cụ Kiều cơng, biết cụ có gái, trang quốc sắc thiên hương Không ngờ sau Tôn Sách Chu Du cưới mất! Nay ta xây đài Đồng Tước sông Chương, hạ Giang Nam, ta đem hai nàng họ Kiều ở, để vui thú năm tháng già Thế ta mãn nguyện!

Để khích Chu Du đô đốc Đông Ngô đánh Tào Tháo, Khổng Minh sửa đổi câu thứ phú "Đồng Tước đài" Tào Thực Nguyên văn là:

Liênnhị kiều vu đông tây hề, Nhược trường không chi đế đống

(20)

Bắchai cầu tây đông nối lại

Như cầu vồng sáng chói khơng gian

Đó nói: hai bên đài Đồng Tước cịn có hai đài phụ Ngọc Long, Kim Phượng, có hai cầu bắc nối vào đài hai cầu vồng lưng trời Tào Thực dùng hai chữ "đế đống" (hay "chuế đống") có ý so sánh đài Đồng Tước với cung A Phòng nhà Tần Trong "A Phòng Cung Phú" Đỗ Mục đời nhà Đường, có câu: "Trường kiều ngọa ba, vị vân hà long? Phức đạo hành không: bất tễ hà hồng?" (Cầu dài vắt ngang sơng: chưa có mây có rồng? Hai đường bắc không: mưa tạnh, có cầu vồng?)

Nhưng Khổng Minh lại đổi ra:

Lãmnhị Kiều đông nam hề, Lạc triêu tịch chi cộng

Nghĩa là:

Tìmhai Kiều nam phương sống, Vui giấc mộg hồi xuân

Khổng Minh đem chữ "kiều" (cầu) đổi chữ "Kiều" (nàng họ Kiều), đổi chữ "Tây" chữ "Nam", đổi chữ "liên" chữ "lãm"; câu sau đổi hồn tồn khác hẳn, để cố ý trỏ vào hai nàng Kiều

Đem chữ "kiều" đổi chữ "Kiều", Khổng Minh chủ ý lừa chọc tức Chu Dụ

Sau Đông Ngô liên minh Tây Thục, nhờ Khổng Minh cầu đông phong, nên Chu Du dùng hỏa cơng đốt phá binh Tào trận Xích Bích Tháo thua to, mộng chiếm đất Giang Nam để đoạt lấy hai nàng Kiều đẹp hoàn toàn tan vỡ

Thi sĩ Đỗ Mục có "Xích Bích Hồi Cổ" rằng:

Kíchgãy, cát chìm, sắt chửa tiêu, Rửa mài, nhận thấy dấu tiền triều Gió đơng chẳng giúp chàng Chu thắng, Đồng Tước đài xuân nhốt hai Kiều

Nguyên văn:

Chiếtkích trầm sa, thiết vị tiêu Tự tương ma tẩy nhận tiền triều Đông phong bất Chu lang tiện, Đồng tước xuân thâm tỏa nhị Kiều

Trong "Đoạn Trường Tân Thanh" Nguyễn Du có câu: "Một Đồng Tước khóa xuân hai Kiều điển tích

(21)

Đời nhà Tấn (265-419) đất Thần Châu có nàng Tô Huệ tự Nhược Lan Nàng, dung nhan kiều mị, tài đức song tồn, văn chương xuất chúng Khi Tơ 20 tuổi cha mẹ đính gả cho hàn sĩ Đậu Thao, người quê Vợ chồng ăn đầm ấm Nàng Tơ mực chìu chồng, đảm đương tất việc gia đình Đậu Thao có đủ theo đuổi trau dồi nghiên bút Người quanh vùng cho hạnh phúc ngợi khen nàng

Sau Đậu Thao đỗ đạt làm quan, may mắn nhâm chức Thần Châu, khơng phải đâu xa Gia đình đầm ấm hạnh phúc lại đầm ấm hạnh phúc

Nhưng cơng vụ cần thiết, vua truyền Đậu Thao trấn đất Lưu Sa Vì nơi gian lao hiểm trở nên Đậu Thao đành phải để vợ nhà

Thời gian qua

Ba năm chờ đợi, nàng Tơ ngày sức vóc mỏi mịn, dung nhan tiều tụy Đêm đêm, bên đèn khuya, nàng ngồi âm thầm đối bóng, tủi phận hờn duyên, lo ngại thân chồng mà giọt châu tầm tã Lòng đau dằng dặc, nỗi nhớ triền miên nên hồn thơ dâng trào lên ngọc bút làm thành 10 tứ tuyệt Nàng lại lấy gấm vuông độ chừng thước, dùng ngũ sắc thêu 10 tứ tuyệt lên theo hình trơn ốc, từ ngồi xốy trịn vào trung tâm gấm

Nàng thêu khéo, chữ nay, nên gấm trông tuyệt mỹ Xong nàng tự tay dâng lên nhà vua Thấy lạ, vua truyền cho quần thần đọc, triều không đọc Vua đành gọi nàng:

Đứng triều, Tô cất tiếng ngâm với giọng não nùng bi thảm:

Quân thừa hoàng chiếu an biêu thú,

Tống quân tống biệt hà kiều lộ

Hàm bi yểm lụy tặng qn ngơn

Mạc vong ân tình tiện trường khứ

Hà Kỳ khứ âm tín đoạn,

Ý thiếp bình vi xn bất nỗn

Quỳnh dao giai hạ bích đài khơng

San hơ trướng lý hồng trần mãn

Thử thời đạo biệt kinh hồn,

Tương tâm hà thác cánh phùng quân

Nhất tâm nguyện tác thương hải nguyệt

(22)

Lãnh vân tuế tuế phùng phu diện,

Hải nguyệt niên niên chiếu đắc biên

Phi lai phi khứ đáo quân bàng

Thiên lý vạn lý giao tương kiến

Thiều thiều lộ viễn quan san cách,

Hận quân tái ngoại trường vi khách

Khứ thời tống biệt lư diệp hồng

Thùy kính kỷ kinh mai hoa bạch

Bách hoa tán loạn phùng xuân tảo,

Xuân ý nhân hướng thùy đạo

Thùy dương mãn địa vị quân phan,

Lạc hoa mãn địa vơ nhân tảo

Đình tiền xuân tảo phân phương,

Bảo đắc tần tranh hướng họa đường

Vị quân đàn đắc Giang Nam khúc,

Phó ký tình thâm đáo sóc phương

Sóc phương thiều đệ san hà việt

Vạn lý âm thư trường đoạn tuyệt

Ngân trang chẩm thượng lệ chiêm y,

Kim lũ la thường hoa giai liệt

Tam xuân hồng nhạn đệ giang thanh,

Thử thị ly nhân đoạn trường tình,

Tranh huyền vị đoạn trường tiên đoạn,

Oán kết tiên thành khúc vị thành

(23)

Thiếp diệt tư quân bất tạm nhàn

Chức tương nhấn hiến Thiên Tử,

Nguyện phóng nhi phu cấp bảo hồn

Bài có nhiều người dịch Dưới dịch Hoàng Quang:

Chàng chiếu yên cõi ngoại,

Thiếp đưa chàng tới lối cầu sơng

Ngậm sầu gạt lệ nhắn lịng,

Chớ tham chốn khác mà vong tình

Trơng tin tức tới thăm thẳm,

Để buồng hương chẳng ấm xuân

Từ ngày đôi ngả cách phân,

Màn dần bụi bám, thềm dần rêu phong

Tưởng ly biệt nỗi lòng kinh sợ,

Thiếp với chàng bao thuở gặp

Nguyện làm trăng biển sâu,

Nguyện làm mây phủ đầu non cao

Trăng biển năm thấy,

Mây đầu non đường thông

Bay qua bay lại bên chồng,

Dầu ngàn muôn dặm xa trông gần

Quan san lần trở cách,

Hiềm nỗi chàng làm khách lâu

Chàng ố lau,

(24)

Hoa trăm thức xuân vui hớn hở,

Xuân giục người than thở với

Dương đủ tơ dài,

Hoa rã cánh không người quét cho

Sân xuân sớm thơm tho trăm thức,

Chốn họa đường lực bận đàn tranh

Giang Nam năm khúc rành rành,

Mượn đầu năm mong gởi tình sóc phương

Sóc phương đơi đường diệu vợi,

Âm thư nhắn gởi khôn thông,

Gối riêng nước mắt tn dịng,

Xiêm thêu áo vẽ lâu mục tan

Ba xuân tới tiếng nhàn nhắn gởi,

Xuân giục người bối rối tơ

Năm dây cịn đón sờ sờ;

Buồn đà đứt ruột, gảy chưa đàn

Chàng thương thiếp cịn núi nặng,

Thiếp nhớ chàng tình chẳng thua

Dệt đem gấm dâng vua,

Xét lòng thiếp tha cho chồng

Ngâm xong, nàng Tơ nước mắt đầm đìa Nhà vua q cảm động khơng dám nhìn nàng, vội hạ chiếu cho Đậu Thao

(25)

Thông cảm mối tình sâu đậm nàng Tơ, cổ nhạc Việt Nam có người dựa theo "Chức Cẩm Hồi Văn" mà sáng tác hát điệu Nam Ai, nhan đề "Tô Huệ Chức Cẩm Hồi Văn" Lời lẽ lưu lốt, ý tình nồng nàn, tác giả Bài này:

Khi chiếu đề cờ,

Từ chàng đi, thiếp bặt tin đợi chờ

Hồng nhạn kêu thu sông Hớn bơ vơ

Áo não nùng khiến ngẩn ngơ

Trách ông Tơ gieo chi mối sầu tóc tơ

Nghĩ lời từ hồi ban sơ

Nhớ thiếp nguyện trăm năm tam tùng thờ

Chàng mần ý lẳng lơ

Chân thăm thẳm, mắt ngóng luống nhớ cách núi ải, biết chừ trao thơ

Má phấn duyên phai lạt, hồng nhan trông đợi chờ

Trướng lý để bụi trần nhơ

Kìa cờ ai, nghe tiếng trống bóng xa xa

Hay chiếu triệu chồng ta

Chốn giang biên, chàng ôi có

Để lụy tương tư chút phận Hằng Nga

Đêm đông quạnh quẽ, tiếng qun hịa

Gìn lịng son nỡ trăng già

Luông tuồng bao nỡ vắng bặt nhạn tin qua

Hay ong bướm say đắm mê hoa,

Chim ô thước qua sông Ngân thường,

Nỡ loan phụng Sâm Thương

Chẳng biết no nao cá nước hội trường,

(26)

Ong bướm say mên hoa hường,

Cũng đoái tưởng chút nghĩa tào khương

Chim bao nài bay qua cho tỏ tường

Để trông đợi tháng ngày thương

Trông tin chàng, đêm nằm mơ màng,

Tỉnh giấc hòe trằn trọc thở than

Năm canh sầu riêng cho bạn vàng,

Phận làm trai hiếu nghĩa trung cang

Bệ ngọc báu kiếm sắc phán

Chốn giang biên khử trừ đảng gian

Nước noan xa cách muôn dặm, da người bọc chàng

Tuyết sương lạnh nơi chốn Đồng quan

Chàng trừ mô giai đấi khởi ngụy bang,

Cho rồi, đặng trở Trường An

Kẻo để tương tư mày xanh sầu võ vàng

Soi đài gương luống thẹn hồng nhan

Châu rơi lã chã lệ tuông đôi hàng,

Hiềm xui duyên nợ lỡ làng

Ngàn trùng xa cách khách ngoại bang

Bao nỡ bỏ nghĩa Ngưu lang,

Thuở lau vàng

Bây chừ trắng mai rỡ ràng

Cung quế xơ rơ bóng nguyệt tàn

(27)

Nghe tiếng dế năm canh mơ màng,

Ngỡ tạc ngựa chàng hồi bang

Bởi duyên cớ bạc đen lòng phụ phàng

Để gió thảm mưa sầu khan

Chẳng biết no nao yên gót trở

Trên ngai vàng bạc thẻ bêu

Răng bạn niềm tây nhớ nghĩa, nhớ nghĩa

Mây bay khói tỏa in cờ rìa,

Trống trường thành giục điểm canh khuya

Bâng khng nhớ chàng nhạn chít lìa

Thiếp lạy ơng Trời: có phân chia

Từ chàng chốn cung đao,

Thiếp trông tin chàng tựa cá trơng

Ơm gối phụng chờ trơng áo não, áo não

Sao quên lời núi hẹn sông giao

Ai lấp thảm cho khuây má đào

Tương tư thấu cung cao

O*n tha đặng tỏ nỗi âm hao

Hiệp nhà phỉ ước ao (1)

(1)Vì khơng tìm chính, nghe người ca truyền mà sưu tập lại, hẳn có chỗ chưa ổn đáng Vậy xin cáo lỗi tác giả bạn đọc; mong bổ cho Nhân xin cảm tạ lịng tốt ơng Ngơ Văn Lương (ở Bạc Liêu), người giúp phần cho tài liệu

Vành ngoài, vành trong

Trong tác phẩm "Đoạn trường tân thanh" Nguyễn Du, đoạn thuật cảnh nàng Kiều sa vào lầu xanh, mụ Tú Bà thong dong dặn dò Kiều cách tiếp đãi khách làng chơi, có câu:

(28)

và:

ai,

Người ta tiền hồi đến đây? Ở cịn điều hay,

Nỗi đêm khép mở, nỗi ngày riêng chung Này thuộc lấy nằm lịng,

Vành ngồi bảy chữ, vành tám nghề

"Vành ngoài" bề ngoài, cách đối đãi bề với khách

"Bảy chữ" bảy việc ghi bảy chữ để dễ nhớ Bảy việc bảy việc làm để khách say mê:

1) Khấp khóc lóc để làm cho khách thương

2) Tiễn cắt tóc, thề nguyền để làm cho khách tin

3) Thích thích tên khách vào cánh tay để khách yêu thương

4) Thiêu đốt hương thề nguyền với khách

5) Giá hẹn hò với khách

6) Tẩu giả rủ khách trốn

7) Tử làm liều chết để khách thương yêu, tin cẩn

"Tám nghề" tám cách ân với khách:

1) Tiếp người bé nhỏ dùng cách kích thơi hoa

2) Tiếp người to mập dùng cách kim liên song tỏa

3) Tiếp người nóng tính dùng cách đại xiển kỳ cổ

4) Tiếp người chậm chạp dùng cách mạn đả khinh khao

5) Tiếp người vỡ lịng dùng cách khẩn thun tam trật

6) Tiếp người thạo đời dùng cách tả trì hữu trì

7) Tiếp người si tình dùng cách tỏa tâm truy hồn

8) Tiếp người lạnh lùng dùng cách nhiếp thần nhiệm tỏa

(29)

Vạn lý tìm chồng

Nhà Tần (306-209 trước D.L.), đời vua Tần Thủy Hoàng (221-209 trước D.L.) có người gái họ Hứa tên Mạnh Khương Chồng nàng họ Phạm tên Thực, người miền Quan Trung nước Sở Vốn nhà danh giáo, từ nhỏ hấp thụ đạo đức, thư hương theo tinh thần gia phiệt

Mạnh Khương kết lâu nhằm lúc vua Tần mưu tính cơng kiến trúc vĩ đại Ngun sau thơn tính xong sáu nước: Yên, Triệu, Hàn, Ngụy, Tề, Sở, Thủy Hồng muốn bảo vệ ngai vàng phịng ngừa xâm lăng bọn Hung Nô miền Bắc, truyền xây Vạn Lý Trường Thành để làm biên giới từ Lũng Tây mạn tây đến Liêu Đông mạn đông Thành cao từ 15 đến 30 thước, chân rộng 25 thước, dài 3600 số Cứ quãng lại có cửa ải đồ sộ

Thủy Hồng đặt cơng trình lớn lao quyền huy đại tướng Mơng Điềm kiểm sốt Thái Tử Phị Tơ Nhà vua truyền huy động đến 30 vạn nông dân để xây trường thành, lại dùng đến 50 vạn người bắt làm binh phòng giữ miền Lĩnh Nam Ngoài 70 vạn người bị cung hình (bị cắt sinh thực khí) chia làm cung A Phòng, xây lăng Ly Sơn

Vua truyền huy động đến hàng triệu niên từ 18 đến 45 tuổi sưu dịch Những người trở hay khơng có ngày trở Vì thế, nhân dân, vợ khóc chồng, mẹ khóc vơ thảm não

Chồng nàng Mạnh Khương phải tuân lịnh nhà vua Cha chồng để lại mẹ chồng, Mạnh Khương phải thay chồng phụng dưỡng mẹ dưỡng dục thơ Nhà ngày suy sụp, nàng phải giã gạo, quay tơ để mưu sinh Đối với mẹ chồng, nàng làm tròn nhiệm vụ người dâu thảo

Phần nỗi già, phần thương nhớ con, bà mẹ phát bịnh nặng qua đời Mạnh Khương phải lo cư tang báo hiếu Đằng đẵng năm trường trông đợi chồng bặt vơ âm tín Nghe tin đồn miền bắc, tuyết sương lạnh lẽo, cơng việc khó nhọc nên có nhiều người ốm chết, Mạnh Khương thương chồng nên định đến tận ải quan, mong tìm chồng để an ủi, giúp đỡ, san xẻ gánh nặng Nàng gởi cho người thân

Nàng theo đường vạn lý Từ miền hộ Động Đình nước Sở lên phía bắc đến kinh đô Hàm Dương Nàng lại nghe đồn: bọn người sưu dịch lên vùng tây bắc, nên lại từ miền sông Hán Thủy đến dãy núi Tần Lĩnh hướng tây, đoạn theo dịng sơng Tất Xun mà thẳng lên phía bắc Trải qua bao cảnh nắng mưa, sương gió, tuyết, nàng khơng nản lịng Đến sông Hắc Thủy bến Mã Lan, bị bùn lầy nhiều làm chậm bước tiến Nàng lại men theo mé trường thành, thẳng hướng đông Hỏi han người, nàng thất vọng, chẳng biết tin chồng nàng

Cuối cùng, Mạnh Khương đến bãi sa mạc miền đông Giữa lúc ấy, mây đen vần vũ phủ nhuộm u ám bầu trời Gió bắc thổi giật giọng vô lạnh lẽo Ngựa từ đâu lại cất tiếng hí vang giọng thảm thê bi đát Trước mặt nàng lại bày đống xương trắng ngổn ngang, ghê rợn

(30)

Từ đống xương đống xương khác, đến nàng rỏ giọt máu vào đầu lâu nọ, đầu lâu lại thấm máu đỏ rực lên Nàng hiểu dấu hiệu Trời cho biết hài cốt chồng Nàng liền ôm chầm lấy xương, khóc lóc thê thảm suốt ba ngày đêm

Câu chuyện thấu đến tai thái tử Phị Tơ, trưởng Tần Thủy Hồng đại tướng Mơng Điềm, lúc đương đóng đại doanh đất Lư Long, ải quan tỉnh Hà Bắc ngày Rồi hai cấp tốc sai người đánh xe đến Trác Lộc, chỗ nàng Mạnh Khương đương khóc Thái tử Phị Tơ gọi nàng hỏi chuyện tìm hiểu nỗi oan ức nàng Nàng kiệt sức, phều phào thưa:

- Vì chồng tơi chết nơi biên thùy, xin chết theo để họp mặt suối vàng!

Nói xong, nàng nghẹn ngào, hấp hối, ngã quỵ tắt thở Đồng thời dãy tường xây sụp đổ theo!

Nghe chuyện bi thảm xem cảnh hãi hùng, hai người nao nao cảm động Cả đến tướng sĩ dân phu thương xót mà rưng rưng nước mắt

Thái tử Phị Tơ hạ lịnh hành lễ mai táng Lễ truy tặng phẩm hàm Tả Tướng quân cho Phạm Thực truy phong tước hiệu Trinh Phu Nhân cho Mạnh Khương Phị Tơ truyền chơn hai cỗ săng vào cánh cửa Sơ Hải quan chừng dặm, cách ven Bột Hải chừng dặm (dặm: 576m)

Thấy việc hiển linh lạ lùng, người ta lập gần nơi nầy miếu đá gọi "Khương Nữ Tử" Đời sau, Cổ Bắc khẩu, tỉnh Hà Bắc Lộ An, tỉnh Sơn Tây, người ta có dựng miếu đặt tên Vì sùng mộ nhân đức nàng, bá tính xa gần thường đến chiêm bái

Đời nhà Tây Hán (206-25), nhà Đông Hán (25 trước D.L.-220 sau D.L.), nhà Ngụy (220-265), mộ nàng Mạnh Khương triều đình lập cho nhiều bia đá Sang đời nhà Minh (1368-1644), miếu nàng trùng tu vẻ vang

Khúc phượng cầu hoàng

Tư Mã Tương Như, tự Tràng Khanh, người Thành Đô đời nhà Hán Người đa tài, văn hay, đàn giỏi

Khi lìa quê lên Tràng An để lập công danh, đến sông đầu làng, Tương Như viết cầu câu: "Bất thừa cao xa tứ mã, bất phục thử kiều" (Không ngồi xe cao bốn ngựa, không qua lại cầu nữa)

Nhưng vốn người phóng lãng hào hoa mực nên mua chức quan nhỏ, làm lâu, chán, cáo bịnh, qua chơi nước Lương, trở nước Thục Đến đâu, Tương Như dùng bút mực đàn để giao thiệp hữu

Trong đến đất Lâm Cùng, Tương Như vốn sẵn quen với Vương Cát quan lệnh huyện, nên đến chơi Cát lại mời Tương Như dự tiệc nhà Trạc Vương Tôn, vốn viên ngoại huyện Nghe tiếng Tương Như đàn hay nên quan huyện Trác Vương Tôn yêu cầu đánh cho

(31)

(Chim phượng trống tìm chim phượng mái)

Chim phượng, chim phượng cố hương, Ngao du bốn bể tìm chim hồng

Thời chưa gặp chừ, luống lỡ làng Hôm bước đến chốn thênh thang Có gái đẹp đài trang,

Nhà gần người xa não tâm tràng Ước giao kết đơi uyên ương,

Bay liệng thỏa đường (*)

Nguyên văn:

Phượng hề, phượng quy cố hương, Ngao du tứ hải cầu kỳ hoàng,

Thời vị ngộ vô sở tương, Hà ngộ kim tịch đăng tư đường Hữu diệm thục nữ khuê phường, Thất nhĩ nhân hà sầu ngã trường Hà duyên giao cảnh vi uyên ương Tương hiệt cương cộng cao tường

Trác Văn Quân nghe tiếng đàn, lấy làm say mê, đương đêm bỏ nhà theo chàng Trác ông tức giận, định từ

Đơi trai gái mở qn nấu rượu Vợ chồng cặm cụi làm

Sau Hán Vũ Đế đọc "Tử hư phú" Tương Như, khen tài vời vào triều, ban chức tước Lại sai chàng cầm cờ tiết, thay nhà vua Ba Thục chiêu an bọn phụ lão tùng phục nhà Hán Lần thỏa chí bình sinh, Tương Như áo gấm vinh quy người đón rước long trọng Nhưng làm quan lâu, lại chán, cáo bịnh lui quê

Trong "Bích Câu kỳ ngộ" có câu:

Cầu hồng tay lựa nên vần,

Tương Như lòng ấy, Văn Quân lòng

Và, "Đoạn trường tân thanh" Nguyễn Du có câu:

Khúc đâu Tư Mã phượng cầu,

Nghe oán, sầu phải chăng!

đều điển tích

Củi đậu đun hột đậu

(32)

Tháo chết, truyền ngơi cho Tào Phị Thực tính ngơng nghênh bất phục, có ý chống lại ơng vua anh Phi giận lắm, truyền người bắt Thực đến định làm tội Nhưng yêu tài Thực nên Phi bảo:

- Ta với mày tình anh em nghĩa vua tôi, dám cậy tài miệt lễ? Ngày tiên quân còn, mày thường đem văn chương khoe giỏi lịe đời Ta nghi, có lẽ mày nhờ người khác làm giúp Vậy ta hạn: bảy bước phải làm xong thơ Nếu làm tha tội chết; khơng xong, ta chẳng dung

Thực nói:

- Xin đề cho

Trên điện sẵn có treo tranh thủy mặc, vẽ hai trâu chém bên tường đất Một rơi xuống giếng chết Tào Phi trỏ vào tranh, bảo:

- Hãy lấy họa làm đề Nhưng thơ cấm phạm vào chữ "Ngưu", "Đẩu", "Tường", "Trụy", "Tỉnh", "Tử" (Trâu, chọi, tường, rơi, giếng, chết)

Thực khoan thai Vừa hết bảy bước, liền cất tiếng ngâm:

Hai thân đường,

Trên đầu bốn khúc xương

Gặp tựa sườn núi

Bỗng đâu chiến trường

Đôi bên đua sức mạnh,

Một địch lăn xuống hang

Đâu phải thua sức,

Chẳng qua lỡ làng

Nguyên văn:

Lưỡng nhục tề đạo hành,

Đầu thượng đới ao cốt

Tương ngô sơn hạ,

Huất khởi tương đường đột

(33)

Nhất nhục ngọa thổ quật

Phi thị lực bất hư,

Thịnh khí bất tiết tất

Tào Phi tất quần thần giựt mình, khen Phi lại hỏi:

- Bảy bước thành thơ, ta cho nhàm Mày ứng đọc chăng?

Thực đáp:

- Xin đề cho

Phi nói:

- Ta với mày anh em Cứ lấy câu làm đầu đề Nhưng cấm dùng hai chữ "Huynh", "Đệ"

Thực chẳng cần nghĩ ngợi giây, ứng đọc ngay:

Củi đậu đun hột đậu

Đậu nồi khóc kêu:

Cùng sinh gốc,

Bức chi đến điều

Nguyên văn:

Chữ đậu nhiên đậu cơ,

Đậu phẩu trung khấp

Bản thị đồng sinh,

Tương tiễn hà thái cấp

Phi nghe cảm động, sa nước mắt, liền tha cho, giáng Tào Thực làm An Hương Hầu

Ở Việt Nam thời Tây Sơn (1771-1802), hai anh em Nguyễn Nhạc Nguyễn Huệ xuýt đánh để tranh quyền Nguyễn Nhạc yếu thế, phải khóc nói với em:

(34)

Nghĩa là: nồi da nấu thịt, lòng em nỡ? Nên Nguyễn Huệ cảm động hai hịa

Ở tỉnh Bình Định, người ta săn hươu nai lột da làm nồi mà nấu thịt Do ca dao Bình Định có câu:

Da nai mà nấu thịt nai,

Việc đời không động lịng

Thịt nai mà chín bên trong,

Da nai cháy cịn mong nỗi gì!

Cảm động lời nói Nguyễn Nhạc, người Bình Định đem lời diễn câu ca dao:

Lỗi lầm anh anh,

Nồi da xáo thịt đành em?

Đời nhà Nguyễn (1802-1945) vua Tự Đức giết anh Hồng Bảo để củng cố địa vị ngai vàng Một hơm, buổi chầu, nhà vua vô ý để cắn nhằm lưỡi khiến quần thần làm thơ chơi, thơ cấm dùng tiếng "Răng", "Lưỡi"

Đây thơ cụ Nguyễn Hàm Ninh:

Ngã sinh chi sơ nhữ vị sinh,

Nhữ sinh chi hậu ngã vi huynh

Bất tư cộng hưởng trân cam vị;

Hà nhẫn tương vong cốt nhục tình

Tạm dịch:

Thuở tớ sinh ra, mày chửa sinh,

Mày sinh sau tớ, tớ anh

Ngọt bùi chẳng nghĩ hưởng,

Xương thịt đành tâm nỡ dứt tình

(35)

"Củi đậu đun hột đậu", "Nồi da xáo thịt", "Răng cắn lưỡi" thành ngữ điển tích có ý nghĩa

Bi ca tán Sở

"Bi Ca Tán Sở" hát Trương Lương đặt cho hòa theo tiếng tiêu thổi để làm tan rã quân đội Sở Bá Vương Hạng Võ

Trương Lương tự Tử Phòng, người nước Hán, đời Tần Hán (221 trước - 195 sau Dương lịch), phị Hán Bái Cơng Lưu Bang Lúc giờ, Hạng Võ bị tướng soái nhà Hán Hàn Tín bao vây Cửu Lý San phía bắc thành Từ Châu Tuy lâm vào tình nguy ngập: thiếu lương, bên cạnh vua ngàn tử đệ theo từ lúc ban đầu, vào lúc cùng, họ tử chiến mở đường máu, thẳng Giang Đông tu chỉnh binh mã để tiếp tục chiến đấu

Như mối nguy cho Hán, dù có đại thắng binh lực tất phải trả giá đắt xương máu Vì thế, Trương Lương hiến kế tìm cách phân tán ngàn tử đệ để cô lập Hạng Võ Có bắt Hạng Võ

Trương Lương liền thừa lúc đêm khuya vắng, trời cuối thu lạnh lẽo, Trương qua lại từ Kê Minh san đến Cửu Lý san, vừa thổi tiêu vừa hát:

"Tiết trời cuối thu chừ, bốn phía đầy sương

Trời cao nước cạn chừ, tiếng nhạn bi thương

Cực người biên thú chừ, ngày đêm bàng hoàng,

Thoát gươm mắc tên chừ, sa mạc phơi xương

Mười năm xa quê chừ, cha mẹ đau buồn

Vợ mong nhớ chừ, gối chăn đơn

Đồng ruộng bỏ hoang chừ, người trông nom

Xóm có rượu ngon chừ, thưởng thức,

Tóc bạc mong chừ, tựa cửa sớm hơm,

Trẻ khóc gọi cha chừ, nước mắt trào tn

Gió bấc thổi chừ, ngựa Hồ nhớ chuồng

Người xa quê hương chừ, nỡ quên xóm làng,

Một sớm giao phong chừ, thân bỏ sa tràng,

(36)

Hồn phách bơ vơ chừ, không nơi tựa nương,

Tráng khí lừng danh chừ, phó trả hoang đường

Đêm trường canh vắng chừ, tự hỏi thiên lương,

Mau bỏ Sở tan chừ, tránh chết tha phương,

Ta ý trời chừ, soạn ca thành chương,

Ai biết mạng trời chừ, xin đừng mờ màng,

Hán Vương nhân đức chừ, không giết quân hàng

Ai muốn quê chừ, tha cho lên đường,

Chớ giữ trại không chừ, Sở tuyệt lương

Khi Võ bị bắt chừ, ngọc đá khôn lường

Mượn tiếng Sở chừ, khuyên quân Sở hàng,

Phổ thành điệu nhạc chừ theo sáu cung

Tiếng tiêu Tử Tư chừ nơi Đan Dương

Khúc hát Trâu Diễn chừ Yên Đường

Tiếng tiêu vang chừ, chín mây

Gió thu chừ, cuối thu này,

Sở chừ, chạy đâu đây!

Thời không đợi chừ, nhanh tựa bay

Lời ca chừ, ba trăm chữ dài

Câu câu chữ chữ rõ ràng thay

Khuyên người nghe cho kỹ càng,

Chậm tính, uổng đời thân chiến binh

(37)

Nguyên văn:

Cửu ngoạt thâm thu tứ dã phi sương,

Thiên cao thủy hạt hàn nhạn bi thương

Tối khổ thú biên nhựt bàng hoàng,

Phi kiên chấp nhuệ cốt lập sa cương

Ly gia thập niên phụ mẫu sinh biệt

Thê tử hà kham độc tú cô phường

Tuy hữu du điền thục chi thủ,

Lân gia tửu thục thùy chi thường

Bạch phát ỷ môn vọng xuyên thu thủy,

Trĩ tử ức niệm lụy đoạn can trường

Hồ mã tư phong thượng chi luyến thổ,

Nhân sinh khách địa ninh vong cố hương

Nhất đán giao binh đạo nhẫn chi tử,

Cốt nhục vi nê suy thảo hào lương

Hồn phách du du võng tri sở ỷ,

Tráng chí liêu liêu phó chi hoang đường

Đương thử vĩnh truy tư thoái!

Cấp tảo tán Sở thố tử thù phương

Ngã ca khởi đản thiên khiển cáo nhử,

Nhữ kỳ tri mạng vật vị diêu mang

Hán Vương hữu đức hàng quân bất sát,

Ai cáo qui tình phịng nhữ cao tường

Vật chủ không doanh lương đạo dĩ tuyệt,

(38)

Sở chi tán Sở tốt

Ngã xuy hiệp lục luật,

Ngã phi Tư phẩm Đan Dương

Ngã phi Trâu ca Yên Thất

Tiên âm triệt thông cửu thiên

Thu phong khởi Sở vong nhật

Sở kỳ vòng nhữ yên quy

Thời bất đãi lôi tật

Ca ca tam bách tự

Tự cú tự cú hữu thâm ý

Khuyến quân mạc tác đẳng nhàn khan

Nhập nhĩ quan tâm đương thục kỳ

Trương Lương tập quân Hán học tiếng Sở hát theo

Canh khuya, đêm vắng, khí trời lạnh lẽo, vàng rụng bay lả tả, tiếng tiêu thâm trầm, giọng hát bi thảm đồng vọng vào dinh Sở Ban đầu, Sở quân buồn bã than thở, sau cùng, nghe đến chừng cảm thấy ruột gan tan nát, nước mắt đầm đìa đoạn bàn bỏ trốn

Chỉ đêm, tám ngàn tử đệ quân sĩ dinh, mười phần bỏ trốn hết bảy tám

Binh Sở không đánh mà tự nhiên vỡ tan để Sở Vương phải ơm hận đầy lịng, bng lời than ốn:

Lực bạt san khí thế,

Thời bất lợi chuy bất thệ

Tạm dịch:

Sức nhổ núi chừ khí đời,

Thời bất lợi chừ ngựa chẳng

(39)

Ở xã Trị Nội, huyện Nga Sơn, phía hữu núi Thần Phù có "Bích Đào động" gọi "Từ Thức động", trải rộng rãi mà lại hư, cối xinh tốt Trong động có bàn đá, có viên đá nhỏ la liệt cờ Những thạch nhũ rũ xuống trống chng, khẽ đánh có tiếng kêu Lại có thứ trướng, lọng dù trơng kỳ xảo, cảnh trí xinh đẹp

Muốn vào hang động, phải nối đuốc mà Nhưng chưa đến đáy

Tương truyền niên hiệu Quang Thái (1388-1398) đời nhà Trần nước ta có ơng Từ Thức quan huyện Tiên Du (tỉnh Bắc Ninh) Bên cạnh huyện có ngơi chùa có trồng hoa mẫu đơn Mỗi nở hoa người người nơi đổ đến, xe ngựa dập dìu làm thắng hội thưởng hoa

Trong người nhìn ngắm hoa đẹp có thiếu nữ tuổi độ mười lăm, mười sáu, dung nhan diễm lệ bước đến đưa tay vuốt lấy hoa Nhưng chẳng may vịn lấy cành cành giịn bị gẫy Người giữ hoa giữ lại, bắt đền Nàng khơng đền mà đến tối khơng có người thân quen đến nhận Từ Thức thấy động lòng thương xót, cởi áo bạch cẩm cừu đưa cho nàng chuộc tội để tha

Một thời gian sau, khơng muốn ràng buộc lợi danh, Từ Thức bỏ ấn từ quan huyện Tống Sơn Rồi ngày ngày, Từ với bầu rượu, túi thơ, chu du khắp chốn danh lam thắng cảnh Một hơm nhìn thấy cửa biển Thần Phù có đám mây ngũ sắc kết lại hoa sen, Từ vội chèo thuyền đến thấy núi đẹp, Từ sinh cảm khái, nhân đề thơ:

Thiên chương bích thụ quải triêu đơn,

Hoa thảo nghinh nhân nhập động môn

Bạng giản dĩ vô tăng thái dược,

Lâm lưu thặng hữu khách tầm nguyên

Lữ du tư vị cầm tam lộng,

Điếu đỉnh sinh nhai tửu tôn

Nghĩ hướng Vũ Lăng ngư phủ vấn,

Tiền lai viễn cận thực đào thơn

Bản nơm:

Đầu cành thấp thống bóng kim ơ,

Hoa động vui mừng đón khách vô

Cạnh suối người hái thuốc?

(40)

Xênh xang ghế mát đàn ba khúc,

Đủng đỉnh thuyền câu rượu vò

Ướm hỏi Vũ Lăng chàng đánh cá,

Làng Đào cách chừng mơ

Từ đề xong bỡ ngỡ chưa biết đường đi, thấy vách đá tách mở chỗ tròn độ thước Từ chui vào chưa vài bước vách đá khép kín lại Đi vài dặm, thấy sườn đá đứng cao vách tường Lần leo lên, bước lại thấy rộng Đến chót núi có ánh mặt trời chiếu sáng, nhìn quanh bốn phía thấy dãy lầu đài thiên nhiên xinh tốt tranh vẽ

Từ đương lấy làm ngạc nhiên, thấy có y đồng nữ đến bảo:

- Phu nhân xin mời tướng công vào

Từ lời Thẳng vào thấy tiên nga đương ngồi giường chạm thất bảo, bên cạnh có đặt tháp nhỏ đàn hương Tiên nga mời Từ ngồi, đoạn ung dung bảo:

- Đây hang động thứ sáu torng số 36 động Phù Lai Thiếp Ngụy phu nhân địa tiên Nam Nhạc, nghe nhà có cao nghĩa hay cứu trợ người khốn đốn, nên phiền bước đến

Đoạn, phu nhân gọi A Nương đến

Từ liếc nhìn, nhận cô gái làm gãy hoa ngày trước Phu nhân A Nương mà bảo Từ:

- Đó ta, tên Giáng Hương, trước nhờ người cứu việc làm gãy hoa, ơn không quên nên ta muốn kết làm giai ngẫu để trả

Lẽ cố nhiên, Từ vui lòng

Ngay đêm ấy, phu nhân truyền thắp đèn mỡ phụng, trải chiếu vũ rồng, làm lễ giao bơi

Thấm năm

Nhưng cảnh tiên không khuây khỏa lòng trần Từ động lòng nhớ cố hương nên ngỏ ý với Giáng Hương Biết không giữ được, nàng đành thưa với mẹ Phu nhân biết Từ nặng lòng trần tục nên lòng cho chàng cẩm vân xa để Riêng Giáng Hương giao cho chàng phong thư, dặn đến nhà mở xem

Đến nhà, cảnh cũ khơng cịn xưa, vật đổi dời, thành quách, nhân dân hoàn toàn khác trước; cảnh núi sơng cịn thuở độ Từ đem tên họ mà hỏi thăm người già cả, có người nói:

(41)

Từ hậm hục bùi ngùi, muốn lên xe mây để lối cũ, xe hóa tường loan bay Từ mở thư Giáng Hương xem thấy có câu: "Kiết loan lữ vân trung, tiền duyên dĩ đoạn; tiên sơn hải thượng, hậu hội vô nhân" (Kết bạn loan mây, duyên trước dứt; tìm núi tiên biển, hội sau khơn cầu) Ý nói: dun trước kết đơi loan phụng đoạn tuyệt rồi; ngày sau muốn tìm lại núi tiên khơng

Về sau, Từ Thức mặc áo khinh cừu, đội nón lá, vào núi Hồng Sơn huyện Nơng Cống (Thanh Hóa)

Lê Q Đơn, đời Hậu Lê, có vịnh thơ:

Câu chuyện thần tiên khó lường,

Bích Đào động hoang lương

Áo bơng gió bụi: thân Từ Thức,

Mày liễu xuân tàn: sắc Giáng Hương

Trống đá ngày qua nghe tiếng động,

Nhủ diêm sương nhuộm mùi thường

Thiên thai mộng tưởng cho thêm khổ,

Ai biết thiên thai hí trường

Nguyên văn:

Hải thượng quần tiên diếu mang,

Bích Đào động thái hoang lương

Kiều khôn cát Từ Thức,

Vân thủy song nga lão Giáng Hương

Thạch cổ hữu xao hiểu nhật,

Sa diêm vô vị niết thu xương

Thế nhân khổ tác Thiên thai mộng

(42)

Gấm nàng Ban

Nàng họ Ban, tên, vốn cung phi vua Thành Đế nhà Hán (32-8 trước D.L.) Nàng làm nữ quan, chức Tiệp Dư nên thường gọi nàng Ban Tiệp Dư

Nàng đẹp, duyên dáng, nhà vua sủng

Nhưng sau, nhà vua say mê Triệu Phi Yến Bị nàng gièm pha, nàng Ban sợ nguy cho thân nên xin vua cho hầu bà Thái Hậu cung Trường Tín Từ đó, sủng hạnh vua nàng ngày phai lần

Tủi cho thân phận lâm cảnh phũ phàng, nàng buồn bã, lấy thứ lụa bát tơ trắng gọi Tề Hoàn (lục nước Tề) nàng tự dệt lấy làm thành quạt tròn Trên quạt, nàng đề thơ để tự ví thân phận mình:

Mới chế lụa Tề trắng

Trong sương tuyết

Đem làm quạt Hợp Hoan,

Tròn hin giống mặt nguyệt

Ra vào tay vua,

Lay động sinh gió mát

Thường sợ tiết thu đến,

Gió mát cướp nồng nhiệt,

Ném cất vào xó rương,

Nửa đường ân tuyệt

Nguyên văn:

Tân chế Tề Hoàn tố,

Hạo khuyết sương tuyết

Tài thành Hợp Hoan phiến,

Đoàn đoàn tự minh nguyệt

Xuất nhập quân hoài tụ,

(43)

Thường khủng thu tiết chí

Lương viêm đoạt viêm nhiệt

Khí nguyên giáp tư trung,

Ân tình trung đạo tuyệt

Nàng cung nữ họ Ban tự ví quạt Hợp Hoan nhà vua nâng niu yêu chuộng Nhưng lại ném cất vào xó rương, gió thu mát cướp gió mát quạt Thế mối tình nửa đường đoạn tuyệt Nhà vua nỡ say đắm kẻ khác, nghe lời gièm pha để nàng chịu nỗi duyên phận bẽ bàng

Vương Xương Linh, thi hào danh tiếng đời Đường (617-907) cảm xúc nỗi duyên phận ghẻ lạnh nàng cung phi họ Ban, mà số kiếp chung khách hồng nhan vô phúc sa vào cung cấm, nên có làm bài, đề "Trường Tín thu từ" để vịnh nàng:

I

Giếng ngọc cành khô rụng vàng,

Buông rèm đêm lạnh sương

Lị hương, gối ngọc vơ dun quá,

Lắng giọt đồng rơi xiết đoạn trường

(Bản dịch Lam Giang)

Nguyên văn:

Kim tỉnh ngơ đồng lạc diệp hồng,

Chu liêm bất lai sương

Huân lung ngọc chẩm vô nhan sắc,

Ngọa thích Nam cung xuân lậu trường

II

Ban mai quét tước mở đền vàng,

Nâng quạt nhìn thơi luống thở than

Mặt ngọc không quạ rét,

(44)

Nguyên văn:

Phụng chửu bình minh kim điện khai

Thả tương đoàn phiến tạm bồi hồi

Ngọc nhan bất cập hàn nha sắc,

Do đái Chiêu Dương nhật ảnh lai

III

Đã đành phận bạc, ôi đau đớn,

Thấy vua mộng, tỉnh nhớ nhung

Tây cung rộn rực đêm yến tiệc,

Mơ màng nhớ lúc vua ban

Nguyên văn:

Chân thành bạc mệnh cửa tầm tư,

Mộng kiến quân vương giác hậu nghi

Họa chiếu Tây cung tri ấm,

Phân minh phức đạo phụng ân

Ba theo điệu nhạc phủ Tác giả tả tâm trạng u hoài Ban Tiệp Dư: nỗi buồn đêm thu, mối buồn sáng thu lại mối sầu đêm thu

Đêm trước u buồn, sáng dậy bâng khuâng, đêm đến sầu não, ba cực tả nỗi buồn tha thiết Mà nỗi buồn vương vấn, không chịu buông tha người bạc mệnh lãnh cung

Trong "Cung oán ngâm khúc" Nguyễn Gia Thiều, đoạn thuật lời thán ốn nàng cung phi cung cấm, có câu:

Nụ hoa chưa mỉm miệng cười,

Gấm nàng Ban nhạt mùi thu dung

"Gấm nàng Ban" lấy điển tích

(45)

Đời nhà Tấn (265-419) có quan Thái Úy tên Khước Giám muốn chọn người rể hiền, cho người đến trường Vương Đạo xem đám học sinh, có người xứng đáng khơng

Lúc người nhà trở về, Khước Giám hỏi người đáp:

- Học sinh giỏi đơng, người nghe việc kén rể sửa soạn áo quần bảnh bao, ganh đua nhau, dáng nề nếp; có người không để ý đến, trật áo, tréo chân nằm giường phía đơng

Khước Giám bảo:

- Người thật đáng rể ta

Đoạn chọn làm rể Người Vương Hy Chi, sau làm quan đến chức Hữu quân, có tài viết chữ đẹp thiên hạ

"Đơng sàng" giường phía đơng, người rể quý, "rể đông sàng"

Trong "Nhị độ mai" có câu:

"Có Tây Tử Đơ, thiếu đơng sàng nàỏ" điển tích

Vương Hy Chi, tự Dật Thiếu Vì làm quan đến chức Hữu quân nên thường gọi Vương Hữu Quân Tương truyền Vương tập viết chữ bên bờ ao, sau nước ao đen ngòm mực

Lối chữ "Khải" Vương người đời cho lối chữ đẹp từ xưa đến

Người đời thường khen bút Vương "lướt mây bay, mạnh rắn lộn" Trong bút thiếp Vương để lại có "Lan Đình tập tự" viết ngày tháng năm Vĩnh Hòa thứ đời nhà Tấn (337) hậu quý trọng, cho làm mẫu mực để tập theo Những "Lan Đình tập tự có lưu hành có lẽ theo Bản thất lạc từ sau đời nhà Đường (618-907)

Ngày nay, lối chữ Hán có lối chữ "Lan Đình"; tức lối chữ theo chữ viết Vương Hy Chi "Lan đình thập tự"

Trong "Đoạn trường tân thanh" Nguyễn Du, đoạn nói Kiều bị Hoạn Thư cho tu Quán Âm để chép kinh, Hoạn Thư khen chữ viết Kiều, có câu:

Khen rằng: "Bút pháp tinh

So vào với thiếp Lan Đình thua!

Ý nói chữ viết tốt ngang với chữ Vương Hy Chi

Khúc trường tương tư

Khúc trường tương tưRunning kitty

(46)

Nhân đêm Trung Thu, Ý Nương thưởng trăng gặp Lý Sinh Trai tài gái sắc gặp nhau, trao đổi tâm tình Từ hai thường tìm cách lui tới

Lương cơng biết được, tức giận đuổi Lý Sinh Ý Nương lấy làm đau đớn, từ sinh bịnh tương tư triền miên, làm khúc "Trường tương tư" mong gởi nguồn tâm cho người yêu biết Trong có câu lâm ly oán:

Người ta bảo sông Tương sâu,

Nhưng chưa nguồn tương tự

Sơng sâu cịn có đáy,

Tương tư không bờ bến

Chàng đầu sông Tương,

Thiếp cuối sông Tương

Tương tư không gặp mặt,

Cùng uống nước sông Tương

Hồn mơ bay chẳng tới

Chỉ thiếu điều chết

Ta vào cửa tương tư,

Mới biết tương tư đau khổ!

Nguyên văn:

Nhân đạo Tương Giang thâm,

Vị để tương tư bán

Giang thâm chung hữu để;

Tương tư vô biên ngạn

Quân Tương Giang đầu,

Thiếp Tương Giang vĩ

(47)

Đồng ẩm Tương Giang thủỵ

Mộng hồn phi bất đáo,

Sở khiếm tử

Nhập ngã tương tư môn,

Tri ngã tương tư khổ!

Lý Sinh tiếp được, đọc xong, cảm xót vơ cùng, đầm đìa nước mắt Chàng chạy nhờ mai mối đến năn nỉ với Lương ông, kể lể mối tình đầu, xin hỏi nàng làm vợ Ơng trước cịn dùng dằng, sau đọc khúc "Trường tương tư" con, lấy làm cảm động nên đan`h vui lòng cho Sinh thành mối lương duyên

Trong "Đoạn trường tân thanh" có câu:

Sơng Tương giải nông sờ,

Bên trông đầu nọ, bên chờ cuối

Và "Chinh phụ ngâm", dịch bà Đồn Thị Điểm có câu:

Chốn Hàm Dương, chàng ngoảnh lại,

Bến Tiêu Tương, thiếp trông sang

Giảo thố tam quật

"Giảo thố tam quật" nghĩa "con thỏ khơn có ba ngách hang" Ý nói: thỏ có ba ngách hang để tránh cho khỏi bị chết; người phải có trí mưu tự tồn

Câu Phùng Huyên bày kế cho Mạnh Thường Quân

Sách cổ văn có chép:

Phùng Huyên người nước Tề, đời Chiến Quốc (470-221 trước D.L.) làm thực khách cửa Mạnh Thường Quân Tướng quốc nước Tề Một hôm, Mạnh Thường Quân đưa sổ hỏi thực khách xem có người biết việc kế toán, nhờ qua đất Tiết, phong ấp Thường Quân, để thu mối nợ, xin ký tên vào sổ Phùng Huyên nhận sổ ký tên Thường Quân lấy làm lạ hỏi tên họ người ký ai? Kẻ tả hữu đáp:

- Đó người thường ca câu "trường hiệp quy lai"

"Trường hiệp" cán gươm dài, "quy lai" Nguyên trước ấy, họ Phùng có ba lần cạ Lần thứ là:

"Ở khơng có cá, nên mang gươm dài về"

(48)

"Ở khơng có xe, nên mang gươm dài về"

Lần thứ ba ca:

"Ở khơng có nhà cho cha mẹ ở, nên mang gươm dài về"

Họ Mạnh cười, ân hận lỗi bạc đãi họ Phùng, nên cho người mời Phùng đến tạ:

- Văn chìm đắm cơng việc quốc gia mỏi mệt, lịng lo rối loạn mà tính lại ngu đần, khơng rảnh gặp mặt, xin tạ tội tiên sinh Tiên sinh không lấy làm hổ thẹn, lại có ý muốn thu nợ đất Tiết chăng?

Phùng thưa:

- Huyên nguyện

Khi đi, họ Phùng hỏi: thu nợ xong có cần mua vật gì? Mạnh bảo: xem nhà cịn thiếu vật mua

Phùng Huyên đến đất Tiết, cho người thuộc lại mời tất người thiếu nợ đến đông đủ, truyền Mạnh Tướng quốc lịnh xóa bỏ tất số nợ Và, người tin tưởng, Phùng đem đốt hết văn khế nợ Dân đất Tiết vui mừng, tung hô vạn tuế

Khi họ Phùng trở về, Thường Qn lấy làm lạ cho địi nợ cách mà mau chóng thế, hỏi:

- Thu nợ xong phải không?

- Thu xong

- Có mua khơng?

- Khi đi, Tướng cơng có bảo: nên mua vật nhà cịn thiếu Tơi trộm nghĩ bụng Tướng cơng chất chứa đồ trân bảo, ngồi chuồng ni đầy chó ngựa, nhà sau la liệt mỹ nhân, vật mà Tướng cơng cịn thiếu, chưa có điều Nghĩa, nên trộm lịnh mua điều Nghĩa đem

Thường Quân ngạc nhiên hỏi:

- Mua điều nghĩa nào?

Họ Phùng đáp:

- Tướng công nguyên trước phong cho thực ấp đất Tiết đất nhỏ mọn, mà không lo vỗ thương u dân, lại cịn mưu toan làm lợi Vì vậy, tơi trộm lịnh xóa cho tất nợ, nhân thiêu hủy văn khế, dân chúng vui mừng tung hơ vạn tuế Ấy tơi Tướng công mua điều nghĩa

(49)

Một năm sau, vua Tề không dùng Mạnh làm Tướng quốc nữa, phải đất Tiết Bấy bá tính đất Tiết, trai gái già trẻ đua đến đón rước đường, hoan hơ Khi ấy, Mạnh quay lại Phùng Huyên mà bảo rằng:

- Tiên sinh Văn mua điều nghĩa, ngày Văn trông thấy

Phùng thưa:

- "Con thỏ khơn có ba ngách hang khỏi chết", Tướng cơng có ngách hang, chưa dựa gối nằm n, tơi xin Tướng cơng đào thêm hai ngách

Mạnh nghe nói, liền ban 50 cỗ xe 50 cân vàng để họ Phùng hoạt động Họ Phùng liền tây du nước Lương, bảo vua Huệ Vương nước Lương rằng:

- Được người hiền nước mạnh, bỏ người hiền nước yếu Nước Tề bỏ Mạnh Thường Quân, Lương dùng làm tướng Mạnh Thường Quân đem việc làm lợi cho Tề mà làm lợi cho Lương Như vậy, Lương hùng mạnh mà Tề nguy

Lương Huệ Vương lòng khiến sứ giả dem 1000 cân vàng 100 cỗ xe qua mời Thường Quân Giữa lúc ấy, Phùng lại sang Tề, vào yết kiến Tề Mân Vương bảo:

- Được người hiền nước mạnh, bỏ người hiền nước yếu Nay Tề bỏ Mạnh Thường Quân, nước Lương hay nước khác dùng làm tướng Mạnh Thường Quân đem việc làm lợi cho Tề mà làm lợi cho nước khác Như vậy, nước khác hùng mạnh Huống chi Mạnh trước Tề, việc bí mật Tề, Mạnh hiểu biết, dù muốn dù không Mạnh dựa theo mà làm nguy Tề

Mân Vương ngồi miệng khen phải lịng cịn dự Bỗng có quân báo nước Lương đương cho xe ngựa rước Mạnh Thường Quân làm Tướng quốc, nên sai quan Thái Phó đem 1000 cân vàng văn xa tứ mã (xe có vẽ vời gác ngựa) bảo kiếm, phong thư đến xin lỗi Thường Quân xin mời làm tướng cũ

Sau vua Tề tái dụng Thường Quân, Phùng Huyên lại khuyên Mạnh nên thỉnh cầu cho đủ đồ tế khí tiên vương xin lập nhà tôn miếu đất Tiết Vì Mạnh vốn dịng dõi vua Uy Vương nước Tề, xong lập tôn miếu đất Tiết để thờ tiên vương làm vững vàng, sau nước Tề không dám đoạt đất Tiết, mà phải cứu trợ đất Tiết bị nước khác xâm lăng

Vua Tề không hiểu mẹo Phùng Hun nên lịng cho Mạnh thiết lập tơn miếu đất Tiết Khi họ Phùng bảo Mạnh:

- Ngày ba ngách hang đào xong, Tướng cơng dựa gối cao mà nằm yên

Mạnh Thường Quân làm Tướng quốc vài mươi năm, không xảy chút mảy tai họa nhờ mưu kế "Giảo thố tam quật" Phùng Huyên

(50)

Thành ngữ "Giảo thố tam quật" người cần phải có trí mưu để tạo nhiều điều kiện, nhiều phương tiện tự tồn

Đổi mỹ nhân lấy ngựa

Tô Đông Pha thi hào danh tiếng đời nhà Tống (950-1275) Ơng có hầu tuyệt đẹp tên Xuân Nương Vì bất đồng ý kiến với Tể tướng Vương An Thạch nên bị nhà vua trích Hồng Châu

Lúc lên đường, có người bạn làm chức quan Vận sứ họ Tưởng đến nhà Tô chơi để tiễn biệt

Tô Đông Pha bảo Xuân Nương mời khách uống vài chén rượu, cảm khái biệt ly Thấy Xuân Nương đẹp tiên nga, họ Tưởng giựt hỏi:

- Cơ bé có theo bác không?

Tô bảo Xuân Nương không muốn theo đường sá xa xơi khó nhọc nên xin trở nhà nàng Nhân đó, họ Tưởng nói:

- Vậy bác cho phép tơi đem ngựa bạch tuyệt hay để đổi lấy cô Xuân không?

Đông Pha ưng chịu

Họ Tưởng lấy làm khoan khối vơ cùng, liền ứng làm thơ tứ tuyệt:

Tiếc ngựa đẹp mây,

O*n bác cho đổi gái này,

Giờ nhạt vàng rung bóng nguyệt,

Nhưng thêm má phấn bạn làng say

Nguyên văn:

Bất tích sương mao võ tuyết đề,

Đẳng nhân phân phó tặng nga mi

Tuy vơ kim nặc tê minh nguyệt,

Khước hữu giai nhân ngọc bì

Tơ Đơng Pha ứng đáp lại:

Cô Xuân xa xăm,

Dầu chẳng kêu ca giận ngầm

(51)

Đổi người lấy ngựa phải đành tâm

Nguyên văn:

Xuân Nương thử khứ thái thông thông,

Bất cảm đề hận trung

Chỉ vị sơn hành đa hiểm trở,

Cố tương hồng phấn hoán truy phong

Xuân Nương nghe hai người đối đáp có hành động khinh thường nàng nên bực tức, đĩnh đạc nói:

- Tơi nghe vua Tề Cảnh Công muốn chém tên giữ chuồng ngựa mà Yến Tử cản ngăn Chuồng ngựa nhà cháy, Khổng Phu Tử hỏi thăm có chết khơng, khơng hỏi ngựa chết cịn Ấy người ta quý người khinh vật Nay học sĩ đem người đổi lấy ngựa, quý vật mà khinh người

Đoạn, Xuân Nương ứng làm thơ:

Chém cha kiếp đàn bà,

Khổ sướng trăm bề há ta

Giờ biết người thua giống vậy,

Sống làm chi trách mà

Nguyên văn:

Vi nhân mạc tác vị nhân thân,

Bá ban khổ lạc tha nhân

Kim nhật thủy tri súc,

Thử sinh cẩn hoạt oán thùy sân

Đọc xong, nàng vội lao sân đập đầu vào mà chết

Thấy thân xác nàng quằn quại vũng máu đào bên cội cây, hai vơ hối hận, nhìn ngậm ngùi, nhỏ lệ

(52)

Liễu Chương Đài

Liễu Chương ĐàiTrong tác phẩm "Đoạn trường tân thanh" cụ Nguyễn Du, đoạn diễn ta nỗi lòng nhớ thương quê hương tình nhân nàng Kiều lúc lầu xanh, có câu:

Nhớ lời nguyện ước ba sinh,

Xa xơi có biết tình ai?

Khi hỏi Liễu Chương Đài,

Cành xuân bẻ cho người chuyên tay!

"Chương Đài" tên đường thành Trường An bên Tàu "Hỏi Liễu Chương Đài" hỏi thăm liễu đường Chương Đài Đây có nghĩa hỏi thăm người tình nhân cũ (tức nàng Kiều)

Sở dĩ có nghĩa điển tích tình sử:

Đời nhà Đường, Hàn Hoành tuổi trẻ tiếng người tài danh Nhà nghèo kiết, lấy nàng kỵ nữ họ Liễu Chương Đài

Mấy năm sau, quan Tiết độ sứ châu Thanh Hầu Hy Dật mến tài, tâu vua xin Hàn Hoành làm người giúp việc Bấy giờ, đương lúc nhiễu loạn, Hàn không dám đem Liễu theo, để nàng lại kinh đơ, định chờ dịp tiện đón Nhưng trải qua ba năm trời, Hàn khơng đón Nhân lấy vàng đựng vào túi gởi cho Liễu, kèm theo thơ:

Liễu ơi, Liễu Chương Đài,

Ngày xưa xanh biếc, hỏi có cịn?

Ví tơ bng xanh rờn,

Hay vào tay khác, khó cịn ngun xưa!

Nguyên văn:

Chương Đài Liễu! Chương Đài Liễu!

Tích nhật thanh kim phủ?

Túng sử trường điều tự cựu thùy,

Dã ưng phan chiết tha nhân thủ

Liễu thơ đáp lại:

(53)

Năm năm luống để tặng người biệt ly

Thu sang quyện vàng đi,

Chàng biết có cịn bẻ vin! (Bản dịch Trúc Khê)

Nguyên văn:

Dương liễu chi, tiết,

Khả hận niên niên tặng ly biệt

Nhất diệp tùy phong hốt báo thu,

Túng sử quân lai khởi kham chiết!

Lời thơ trao đổi thành điềm gở báo trước

Một thời gian, Hàn trở triều, tìm Liễu khơng thấy đâu Dị hỏi tin tức, Liễu bị viên tướng Phiên có cơng trạng với triều đình tên Sa Tra Lợi thấy nàng có sắc đẹp nên cướp Nàng luyến hết phịng Hàn buồn bã vơ cùng, nỗi nhớ thương không khuây

May có tráng sĩ trẻ tuổi tên Hứa Tuấn thương xót tình cảnh Hàn, tìm mẹo cứu Liễu Bấy vợ chồng xum họp đầm ấm xưa

Trường môn phú

Tư Mã Tương Như tự Tràng Khanh, người đất Thục đời Tiền Hán (206 trước D.L.-8 sau D.L.), đa tài, văn hay, đàn giỏi

Ông tiếng phú

Nguyên Trần hoàng hậu bị vua Hán Vũ đế ghét bỏ đày Trường Môn Sống lẻ loi thâm cung, nàng lấy làm đau đớn cho thân phận Không biết làm tỏ hết nỗi lòng để mong nhà vua hồi tâm xe lại mối tơ duyên Nghe Tư Mã Tương Như có văn tài, nàng nhờ người đem 100 lượng vàng đến, yêu cầu Tương Như viết phú để dâng vua

Tương Như lòng

Bài phú nhan đề "Trường Môn phú", hay, lời lẽ vơ ốn Bài có đoạn:

Sầu nhìn chung quanh mà rỏ lệ chừ, nước mắt ròng ròng chảy dọc ngang

Ráng thở dài mà thêm thẹn chừ, xỏ giày đứng dậy mà bàng hoàng

Vung tay áo để che mặt chừ, nhớ lầm lỗi mà sinh tai ương

(54)

Vị bơng để làm gối chừ, trải cỏ thơm mà ướp hương

Hốt ngủ quên mà nằm mộng chừ, phách bên quân vương

Chợt tỉnh mà chẳng thấy chừ, hồn hốt hoảng vật

Nghe gà gáy mà lịng rầu chừ, dậy coi trăng sáng long lanh

Xem bầy hàng chừ, Tất, Mão phương đông

Nhìn sân lạnh lẽo chừ, tháng chín trời gieo sương

Đêm dằng dặc năm chừ, lòng uất ức mà chẳng nguôi

Lặng lẽ trăn trở đợi sáng chừ, trời hừng hừng rạng đông

Thiếp trộm buồn tủi chừ, già chẳng dám quên

Nguyên văn:

Tả hữu bi nhi thùy lệ hề, lưu ly nhi tung hoành

Thư tức ấp nhi tăng hi hề, đồ lý khởi nhi bàng hoàng

Du trường duệ dĩ tự ế hề, sổ tích nhật chi thiên ương

Vơ diện mục chi khả hiển hề, toại đồi tứ nhi tựu sàng,

Đoàn phân nhược dĩ vi chẩm hề, tịch thuyên lan nhi chi hương

Hốt tẩm mị nhi mộng tưởng hề, phách nhược quân chi bàng

Dịch ngộ giác nhi vô kiến hề, hồn cuống cuồng nhược hữu vong

Chúng kê minh nhi sầu dư hề, khỏi thị nguyệt chi tinh quang

Quan chúng tinh chi hàng liệt hề, tất mão xuất đông phương

Vọng trung đình chi ái hề, nhược q thu chi giáng sương,

Dạ mạn mạn nhước tuế hề, hoài uất uất kỳ bất khả tài canh

Đạm yển kiển nhi đãi thự hề, khương đình đình nhi phục minh

Thiếp nhân thiết tự bi hề, cứu niên tuế nhi bất khả cảm vương

(55)

Xem qua phú, nhà vua cảm động, nghĩ ngợi, xót thương nên đem nàng phục ngơi hoàng hậu

Giá trị thay phú!

Nhưng phú giá 100 lượng vàng Một trăm lượng vàng mua lại lòng yêu dấu đấng quân vương

Trong "Nhị độ mai" Vơ Danh có câu: "Phú Tương Như dễ vàng chuốc nên", điển tích

Trúc mai

Trong tác phẩm "Đoạn trường tân thanh" cụ Nguyễn Du, đoạn diễn tả lúc nàng Kiều bán chuộc cha, đành lỗi ước với Kim Trọng, nàng than thở có câu:

Tái sinh chưa dứt hương thề,

Làm thân trâu ngựa đền nghì trúc mai

Và, đoạn diễn tả cảnh Kiều lúc sống đầm ấm với Thúc Sinh:

Một nhà xum họp trúc mai,

Càng sâu nghĩa bể, dài tình sơng

"Trúc mai" trúc bương

Trúc thuộc loại tre nhỏ Bương giống tre to rừng Lá to dùng gói bánh Thân to dùng làm cột nhà Cây bương già có hoa, gần giống lau dài hơn, người ta gọi bơng mai, thường bó làm chổi, gọi chổi bơng mai Mai mơ, nở hoa trắng mùa xuân

Măng bương to mập, người ta gọi măng mai Trong ca dao "Lính thú ngày xưa" có câu:

Miệng ăn măng trúc măng mai,

Những giang nứa lấy bạn

"Trúc mai" người bạn tình chung thủy Vì trúc mai giống có đốt thẳng lóng (tiết thẳng); suốt đời khơng thay đổi đốt, lóng ấỵ Người ta mượn "trúc mai" để người bạn suốt đời \giữ trọn tiết (tiết nghĩa đen đốt, đốt trúc), khơng thay lịng đổi dạ, không nghĩ quanh co (tre thẳng) tức người giữ trọn lời thề

Hai người thề bồi với nhau, người không giữ lời thề, tức mang nợ (lời thền) với người Và, theo thuyết luân hồi đạo Phật: người mắc nợ kiếp kiếp sau phải làm trâu ngựa để trả nợ cho người chủ nợ, tức người giữ trọn lời thề

(56)

Nhưng "Trúc mai" cịn có nghĩa khác

Đây tre mơ (bamboo et abricotier), tre bương Mà tiếng "Mai trúc" đảo ngược Nghĩa Tre làm mai mối

"Mai trúc" điển tích chép sách "Lưỡng ban thu vũ am tùy bút":

Ở cửa sông Liêu Khê, huyện Long Mơn, tỉnh Quảng Đơng có đầm (hồ), tên "Đỗ Phụ đàm" (nghĩa đầm đánh đố vợ)

Tương truyền có cậu cô bé trạc tuổi nhau, thường ngồi chơi bên mé đầm Hai trẻ thân Một hôm hai bảo nhau:

- Chúng ta chơi thân khơng biết có thân với chăng? Đây lớn lên, kẻ nơi người ngả

Hai trẻ buồn Nhưng lại nghĩ cách đánh đố nhau, chẻ lóng tre làm đơi, người cầm mảnh liệng xuống giòng nước, nguyền với rằng: hai tre mà trơi khép lại làm hai bên kết làm vợ chồng Có mối tình thân mật, gần gũi mãi

Cả hai thực hành, nhiên hai mảnh tre trôi xuôi khép liền lóng tre chưa chẻ

Thế cô cậu lấy làm vợ chồng Và, đầm có tên "Đỗ Phụ đàm" Giống tre mọc bờ đầm gọi "Mai trúc" nghĩa giống tre làm mai mối

Đời Thanh (1644-1909), thi hào Khuất Ơng Sơn có thơ vịnh trúc mai:

Một đôi trúc khép in

Thanh trúc xe nên duyên bách niên

Mai trúc đầm tốt,

Rườm rà cành nhánh cháu hiền

(Bảndịch Vân Hạc Lê Văn Hòe.)

Nguyên văn:

Lưỡng biên sinh trúc hợp vô ngần,

Sinh trúc thành phu phụ ân

Đàm thượng chí kim mai trúc mỹ,

Chi chi từ hiếu cánh đa tôn

(57)

trên

Lão tiều phu hay hạc đen

Núi Na thôn Quần Ngọc, huyện Nông Cống, tỉnh Thanh Hóa Trên đỉnh núi có chùa xưa, tục danh Tiên am Phía tả có động thâm u Đời nhà Trần, Hồ (1225-1407) có tiều phu ẩn cư Người ta gọi Hoàng My tiên sinh

Một hôm Hồ Hán Thương săn đến đấy, gặp lão tiều phu vừa vừa hát:

Na chi sơn hữu thạch toàn ngoan

Thụ thương thương

Yên tịch mịch

Thủy sàn sàn

Triêu ngơ xuất

Mộ ngơ hồn

Hữu y chế kỹ,

Hữu bội nhận lan

Thát bình hiểu chướng,

Điền hộ lục chẩm tình than

Nhậm tha triều thị

Nhậm tha sa mã

Tri trần bất đáo thử giang san,

U thảo Tống triều cung kiếm

Cổ khâu Tấn đại y quan

Vương Tạ phong lưu

Triệu Tào nghiệp,

Toán vãng kim khanh tướng

(58)

Tranh ngã trạo đầu giác

Hồng nhật tam can

Tạm dịch: (Bản dịch Trúc Khê)

Núi Na đá mọc chênh vênh,

Cây tùm um, nước long lanh khói mờ

Đi hơm sớm thẩn thơ,

Mình dư áo lá, cổ thừa chuỗi hoa

Non xanh bao bọc quanh nhà,

Ruộng đem sắc biếc xa xa diễu

Ngựa xe võng lọng thây ai,

Nước non riêng chiếm, bụi đời khôn vương

Áo đai đời Tấn gò hoang,

Kiếm cung triều Tống cỏ xanh (*)

Sự đời bao xiết mong manh,

Phong lưu Vương, Tạ, công danh Triệu, Tào

Từ xưa khanh tướng cao,

Đá mờ rêu phủ

Sao ta thảnh thơi,

Giấc mai bừng tỉnh, mặt trời lưng không

Hán Thương nghe hát cho vị ẩn giả, truyền thị thần theo vào động Thấy vách đá có đề hai khúc ca "Ái miên" (Thích ngủ) khúc "Ái kỳ" (Thích đánh cờ), thị thần xin mời tiều phu triều

Tiều phu khơng lịng nói:

- Nghiêm Tử Lăng không lấy chức Gián nghị Đông Đô mà đổi thú yên ba sông Đồng Lại Khương Bá Duy khơng họa đồ Thiên tử mà làm nhơ cảnh sơn thủy Bành Thành

(59)

hai câu thơ đề nhựa cây:

Kỳ La hải ngâm hồn đoạn,

Cao Vọng đầu khách tứ sầu

Nghĩa:

Cửa biển Kỳ La hồn dứt,

Đầu non Cao Vọng khách đeo sầu

Sứ thần kể lại; Hán Thương giận, khiến người đến đốt núi Chỉ thấy hạc đen từ núi bay bổng lên, liệng múa khơng trung, mà khơng thấy giấu tích tiều phu đâu

Về sau, hai cha họ Hồ Quý Ly Hán Thương bị xảy tai họa hai câu thơ báo trước lão tiều phu

Hà Đông sư tử

Trần Tạo tự Quý Thường, người đời nhà Tống, quê Vĩnh Gia Vợ Trần họ Liễu vốn có tính ghen ghê gớm Quý Thường sợ vợ có lịng tơn sùng đạo Phật Hằng ngày ngồi đọc kinh, vợ lấy làm bực, la hét om sòm, Trần điềm nhiên, không dám cự tiếng

Tính Trần hào hoa, hữu nhiều, nên nhà thường có yến tiệc Để tăng phần hứng thú, long trọng buổi tiệc, Trần chiều khách, mời kỹ nữ xướng ca Liễu Thị phòng mượn điều này, điều nọ, qt tháo om sịm Trần có lúc hốt hoảng, cầm gậy nơi tay bỏ rơi gậy Bạn thân Trần Tô Đông Pha, nhân làm thơ đùa cợt:

Thùy tự Long Khâu cư sĩ hiền,

Đàm không thuyết pháp bất miên

Hốt văn Hà Đông sư tử hống,

Trụ trượng lạc thủ tâm mang nhiên

Tạm dịch:

Ai hiền thầy đồ Long Khâu,

Đọc kinh thuyết pháp suốt đêm thâu,

Bỗng nghe sư tử Hà Đông rống,

(60)

"Hà Đông sư tử" người đàn bà ghen tợn

Tô Đông Pha dùng hai tiếng "Hà Đông" mượn câu thơ Đỗ Phủ: "Hà Đông nữ nhi thân tính Liễu" (cơ gái Hà Đơng người họ Liễu) vợ Quý Thường họ Liễu Và tiếng "Sư tử" lời kinh Phật: sư tử chúa lồi thú, rống lên thú vật khiếp đảm để vừa tính ghen Liễu Thị, vừa Quý Thường tín đồ đạo Phật

Tú Xương thơ vịnh cảnh lấy lẽ, có câu:

Hậu hạ cam phiền cát lũy,

Nhặt khoan ỏi tiếng Hà Đông

Lá thắm đưa duyên

Triều vua vậy, nhiều giai nhân tuyệt sắc nước tuyển vào cung để làm cung nữ Họ giai nhân bạc mạng, chẳng có về, suốt đời chịu cảnh lạnh lùng, buồn tủi, sầu đau chốn thâm cung

Nhà vua có tam cung, lục viện, hàng ngàn cung nữ phi tần toàn bực diễm kiều, tài sắc Mỗi đêm ngủ cung nào, nhà vua phải nhờ xe dê đưa đến Xe dừng trước cung nhà vua vào cung Có nàng năm khơng đối hồi, đành chịu cảnh phịng giá lạnh

Đời Đường (618-907), đời vua Hy Tơng có nàng cung nữ tuyệt sắc tên Hàn Thúy Tần sống cảnh lẻ loi buồn bực thâm cung, nên thường nhặt đỏ (hồng diệp) đề thơ lên lá, thả xuống ngòi nước:

Nước chảy mà vội?

Cung sâu suốt buổi nhàn

Ân cần nhờ thắm

Trôi tuốt đến nhân gian

Nguyên văn:

Lưu thủy hà thái cấp

Cung trung tận nhật nhàn

Ân cần tạ hồng diệp

Hảo khứ đáo nhân gian

(61)

người gởi thơ lạ mặt, chàng bẻ lá, viết thơ vào đấy, đợi dịng nước xi thả xuống cho trôi trở vào cung

Nghe oanh thấy liễu chạnh lòng thương,

Thương kẻ cung lúc đoạn trường

Chiếc đề thơ trôi mặt nước,

Gởi cho nói khơng tường

(Bản dịch Phan Như Xuyên)

Người cung nữ họ Hàn thường ngồi nhìn dịng nước chảy, bắt trở vào người không quen biết, đem cất vào rương son phấn

Ba năm sau, nhà vua sa thải số cung nữ, có Thúy Tần Nàng đến tạm dinh quan Tể Tướng họ Hàn để chờ thuyền trở quê cũ, gặp Vưu Hựu Hai người trò chuyện, ý hợp tâm đầu Tể Tướng họ Hàn thấy hai xứng đôi vừa lứa nên làm mối thành duyên giai ngẫu

Đêm tân hôn, Hựu mở rương vợ thấy Lấy làm lạ lùng, chàng đem vớt cho vợ xem Thì hai lại giữ hai Cho thật duyên trời định

Cổ thi có bài: (*)

Một đơi thi cú theo dịng nước

Mười năm qua nhớ dẫy đầy

Mừng ngày loan sánh phụng

Cũng nhờ thắm khéo làm mai

Nguyên văn:

Nhất liên giai cú tùy lưu thủy,

Thập tải ưu tư mãn tố hoài

Kim nhật khước thành loan phượng lữ,

Phương tri hồng diệp thị lương môi

Trong "Đoạn trường tân thanh" cụ Nguyễn Du, có câu:

Thâm nghiêm kín cổng cao tường,

(62)

hay:

Dù thắm hồng,

và:

Nàng hồng diệp xích thằng,

Nên lòng mẹ cha

"Lá thắm", "Hồng diệp" điển tích

Lam Kiều

Lam Kiều cầu bắc sông Lam, thuộc tỉnh Thiểm Tây bên Tàu, tương truyền nơi tiên

Đời nhà Đường, triều Mục Tơng (821-825), có chàng nho sĩ tên Bùi Hàng, lều chõng thi bao lần hỏng Một hơm, Bùi th đị Tương Hán định sang ghé Ngọc Kinh để xem phong cảnh Cùng đáp chuyến đị có mỹ nhân tên Vân Kiều, sắc nước hương trời, người đoan trang, thùy mị Bùi sinh cảm mến, mong giao duyên, mượn thơ thay lời, nhờ nữ tỳ giai nhân đưa hộ:

Kẻ Hồ, người Việt thương nhớ,

Huống cách người tiên mành

Ví Ngọc Kinh nối gót,

Xin theo loan hạc đến mây xanh

(Bản dịch Phan Như Xuyên)

Nguyên văn:

Đồng vi Hồ Việt hoài tưởng,

Huống ngộ thiên tiên cách cẩm bình

Thắng nhược Ngọc Kinh triều hội khứ,

Nguyện tùy loan hạc nhập thành vân

Vân Kiều xem thơ, vui vẻ mỉm cười

(63)

Uống rượu Quỳnh Tương trăm cảnh sinh,

Huyền Sương giã thuốc thấy Vân Anh

Lam Kiều vốn thật nơi tiên ở,

Hà tất nhọc nhằn đến Ngọc Kinh

Nguyên văn:

Nhất ẩm Quỳnh Tương bách cảnh sinh,

Huyền Sương đảo tận kiến Vân Anh

Lam Kiều tự hữu thần tiên quật,

Hà tất khí khu thượng Ngọc Kinh

Bùi không hiểu ý nghĩa sao, định hỏi; thuyền vừa ghé bến Vân Kiều thống Nghiền ngẫm hai câu thơ cuối, Bùi không đến Ngọc Kinh, mà hỏi dị người, tìm đến Lam Kiều

Trời trưa nắng gắt, Bùi mệt mỏi, mồ hôi nhuễ nhoại Ghé vào hàng nước, nghỉ chân, hỏi nước uống Bà lão chủ quán bảo người gái đem nước Nàng đẹp, trông dáng vẻ tựa Vân Kiều Bùi hỏi, nàng em Vân Kiều, tên Vân Anh

Bùi Hàng mừng rỡ, cho gặp duyên trời định, thuật lại hai thơ Bà lão cười, bảo:

- Hẳn Vân Kiều muốn xe duyên em cho cậu

Bùi nghe nói lấy làm hớn hở Nhưng bà lão cho biết bà có cối, song thiếu chày ngọc để giã thuốc Huyền Sương, Bùi tìm chày bà gả Vân Anh cho

Bùi Hàng lịng Nhưng tìm khắp nơi mà khơng biết đâu có chày ngọc Lịng buồn tha thiết Tưởng hoàn toàn thất vọng, chàng lang thang May mắn, hôm, chàng gặp tiên cho chày ngọc Thế duyên thành

Sau hai vợ chồng Bùi Hàng tu thành tiên

Những tác phẩm cổ văn ta có nhiều đoạn dùng điển tích này:

Nỗi riêng nhớ tưởng nhiều,

Xăm xăm đè nẻo Lam Kiều lần sang

(64)

Chầy sương chưa nên cầu Lam,

Sợ lần khân sàm sỡ chăng?

(Đoạn trường tân thanh)

Chốn Lam Kiều cách nước mây,

Bùi Hàng chưa dễ biết chốn nào?

"Lam Kiều"

chỉ chỗ tiên hay người đẹp ở, gặp duyên tốt đẹp gặp duyên với tiên

Đào yêu

Trong "Đoạn trường tân thanh" cụ Nguyễn Du, đoạn thuật cảnh Thúy Kiều sang thư phòng người yêu Kim Trọng, chàng sửa khơng cịn giữ vẻ đứng đắn, Kiều khuyên ý trung nhân, có câu:

Thưa rằng: "Đừng lấy làm chơi,

Rẽ cho thưa hết lời nao!

Vẻ chi đóa yêu đào!

Vườn hồng dám ngăn rào chim xanh

Đã cho vào bực bố kinh,

Đào tùng phu lấy chữ trinh làm đầu."

"Yêu đào" nguyên lấy chữ "Đào yêu" kinh Thi Thơ "Đào yêu" gồm ba chương:

I

Đào chi yêu yêu,

Thước thước kỳ hoa

Chi tử vu qui,

(65)

II

Đào chi yêu yêu,

Hữu phần

Chi tử vu qui

Nghi kỳ gia thất

III

Đào chi yêu yêu,

Kỳ điệp trăn trăn

Chi tử vu qui

Nghi kỳ gia nhân

Tạm dịch:

I

Mơn mởn đào non,

Rực rỡ nở hoa

Cô lấy chồng,

Êm ấm cửa nhà

II

Mơn mởn đào non,

Lúc lỉu sai

Cô lấy chồng,

(66)

III

Mơn mởn đào non,

Lá xanh rườm rà

Cô lấy chồng,

Thuận với người nhà (Bản dịch Lê Văn Hòe)

"Yêu đào" tức đào non mơn mởn Người ta ví người gái dậy đến tuổi lấy chồng với "Yêu đào"

Trong "Đoạn trường tân thanh", đoạn Kim Trọng Thúy Kiều tái hợp, Thúy Vân khuyên chị kết duyên lại Kim Trọng, có câu: "Đào non, sớm liệu, xe tơ kịp thì"

Động Đào Nguyên

Đào Ngun cịn gọi động Bích

Đây chỗ tiên

Tương truyền đời nhà Tấn (265-419), có người chài cá huyện Vũ Lăng, hôm chèo thuyền ngược ven theo bờ suối Càng xa chừng thấy có nhiều hoa đào trơi theo dòng nước đổ xuống Đến quãng, thấy trước mặt rừng đào Hoa đào đỏ rực rỡ làm cho ngư phủ thấy say sưa thích thú Định co người gần nên bỏ thuyền, lên bờ Vượt qua rừng đào, đến núi Dưới chân núi có cửa hang nhỏ hẹp, vừa chui người Bên thấp thống có ánh sáng

Gợi tính tị mị, chàng lách vào cửa hang Lúc đầu, cửa hang hẹp, sau rộng dần, giới ra: ruộng vườn tươi tốt, nhà cửa thôn ấp liên tiếp nhau; tiếng gà, tiếng chó nghe rõ mồn một; niên thiếu nữ say sưa công việc đồng Trên mặt người nét vui tươi chất phác hồn nhiên Người già, trẻ ung dung thản

Những người thấy chàng ngư phủ lấy làm kinh ngạc hỏi: đến chốn này? Ngư phủ trình bày thực Các bực phụ lão đem vợ chào mừng khách lạ, dọn cơm rượu đãi khách Ngư phủ ăn uống lấy làm ngon lạ, cơm rượu mà tính chất khác thường

Những bực phụ lão lại nói:

- Tổ tiên tránh loạn đời Tần, đem gia đình vào đây, từ cách biệt với bên ngồi Hiện nay, chúng tơi khơng cịn biết nhà Hán, hồ nhà Ngụy, nhà Tấn

Cuối cùng, họ lại dặn ngư phủ: sau khỏi chốn này, xin đừng cho biết có họ

(67)

Từ đời nhà Tần (221 trước D.L.) đến nhà Tấn (419 sau Dương lịch) mà họ đến tránh nạn kể có sáu trăm năm Người đánh cá cho may mắn gặp tiên Nên trở về, nhiều người đến thăm hỏi, trước cịn tìm cách giấu cuối chuyện thấu đến quan Thái Thú sở tại, ngư phủ đành phải thuật việc lại

Có tính hiếu kỳ, viên Thái Thú sai người theo chàng ngư phủ tìm lại động Đào Nguyên, hai người bị lạc đường đành phải trở

Trong truyện "Hoa tiên" Nguyễn Huy Tự có câu: "Nào khách Đào Nguyên về"

Trong "Đoạn trường tân thanh" Nguyễn Du đoạn thuật lại lời Thúy Kiều nói với Kim Trọng nhà vắng, nàng sang chỗ chàng, có câu: "Xắn tay mở khóa động Đào"

"Động Đào" động Đào Nguyên, Kiều dùng lối xưng, đề cao chỗ tình nhân cõi tiên; nàng vinh hạnh vào cõi tiên

Trong "Tần cung nữ ốn Bái Cơng văn" Nguyễn Hữu Chỉnh (?) có câu: "Nếu tuổi xanh chẳng nhuốm bụi hồng, ngư phủ đưa vào động Bích"

"Động Đào", "Đào Nguyên", "động Bích" điển tích

Mười thơ đoạn trường

Thúy Kiều, viên ngoại họ Vương, người Bắc Kinh Nàng yêu kiều diễm lệ, có thái độ phong lưu, tính thích hào hoa, thích âm luật, sở trường hồ cầm Vốn đa cảm, giàu tình, nàng sáng tác "Bạc mệnh oán" để hát theo khúc hồ cầm, gảy lên nghe não nùng, sa nước mắt

Một hôm, nhân tiết Thanh Minh, Thúy Kiều hai em tảo mộ xem hội Đạp Thanh Lúc trở vê, Kiều nhìn bên dịng nước có nấm mồ hoang lạnh, hỏi biết mồ nàng ca nhi tên Lưu Đạm Tiên Trước sống mua vui cho khách làng chơi, chết làm ma không chồng nấm mồ vô chủ

Kiều cảm động, rơi nước mắt, khóc cho kiếp hồng nhan

Về nhà, đêm khuya vắng vẻ, nàng cảm thấy nỗi buồn man mác xâm chiếm cõi lòng Nghĩ phận người lại nghĩ phận mình, hay kiếp hồng nhan phải chung mạng bạc!

Nàng tựa ghế thiu thiu, ngủ say lúc Giữa lúc ấy, thấy thiếu nữ tiến đến chào hỏi rằng:

- Này chị Thúy Kiều, đương lúc ngày xuân phơi phới khơng hỏi liễu tìm hoa, mà lại chịu ngủ nhà vậy?

Kiều nghe nói, vội vàng đứng dậy, sửa áo đón mời, nhìn thấy thiếu nữ má đào, môi hạnh, dáng điệu tiên Sau hai bên ngồi, Kiều vội hỏi:

- Chẳng hay nương tử cung mà xe loan hạ cố đến đây?

(68)

- Thiếp phải đâu xa lạ, nhà thiếp phía tây cầu bên dịng nước chảy Chiều chị vãng qua, mà mau quên thế? Hôm nay, thiếp "Hội đoạn trường", trước mặt Giáo Chủ, thiếp có khen đến tài hoa chị Giáo Chủ vui mừng cho biết chị có chân hội Rồi người trao cho thiếp 10 đầu đề đoạn trường, bảo đem lại cho chị vịnh Vậy yêu cầu chị thảo thiếp xếp vào tập "Đoạn trường sách"

Kiều hỏi:

- Em xin lãnh ý, xin chị cho biết Đoạn Trường Giáo Chủ ai? Có thể đưa em đến yết kiến không?

Thiếu nữ mỉm cười đáp:

- Lúc chị không cần hỏi kỹ, ngày khác, chị hiểu rõ mà

Đoạn, nàng trao tập đầu đề Kiều tiếp lấy, mở xem Đây 10 đầu đề: Tích đa tài, Liên bạc mạng, Bi kỳ lộ, Ức cố nhân, Niệm nô kiều, Ai xuân, Ta kiển lộ, Khổ linh lạc, Mộng cố viên, Khốc tương tư

Kiều xem xong, vui vẻ nói:

- Đầu đề hay, em xin thảo May em chiếm khơi ngun tập, khỏi phải phụ cơng chị giới thiệu

Vừa nói vừa viết thao thao bất tuyệt Chỉ giây lát, đủ ca 10 từ khúc theo lối hồi văn:

I

Tích đa tài

Tờ oanh nỡ bỏ hồi,

Hợp hoan ngày tháng phổ cho ai?

Tương tư gác để ngày mai

Để ngày mai!

Tiếc cho tài!

II

(69)

Đêm đêm lạnh,

Nhà vàng nghe nói để A Kiều

Một mặt khó hân hạnh

Khó hân hạnh!

Thương bạc mạng!

III

Thương kỳ lộ

Khúc đường quanh co thật khó đi,

Đường khổ chưa tâm em khổ!

Một bước sai thời ngàn bước lỡ!

Ngàn bước lỡ!

Thương kỳ lộ

IV

Nhớ cố nhân

Tóc bạc tình chưa thân!

Cần trước phải lên tận mây xanh!

Cưỡi xe đội nón chân (*)

Mới chân!

(70)

V

Nhớ cô hầu!

Soi gương hồn biến đâu?

Ta thấy than thở!

Son phấn đừng giễu cợt

Giễu cợt

Nhớ cô hầu!

VI

Xót xuân

Cành hoa giống mỹ nhân,

Xuân sắc núi rừng, ôi đẹp đẽ!

Muốn mượn mưa xuân tưới hoa thần

Tưới hoa thần!

Xót xuân!

VII

Than cảnh ngộ

Giấc mơ tỉnh đó,

Đâu phải gặp kêu thương

(71)

Lối cũ chưa tỏ!

Than cảnh ngộ!

VIII

Khổ linh lạc

Thân nầy hết đường bước,

Lìa cành hoa rụng khắp đông tây

Nhạn lạc đàn bay quanh hiên trước

Quanh hiên trước!

Khổ linh lạc!

IX

Mơ vườn xưa

Hồn cậy đưa?

Cảnh cũ cúc tùng không thấy

Bạch vân phương thảo lặng tờ

Lặng tờ!

Mơ vườn xưa!

X

Khóc tương tư

(72)

Lịng đau khơng giữ tiếng khóc

Đất cũ tình thâm luống sầu bi

Luống sầu bi!

Khóc tương tư!

Thúy Kiều viết xong 10 bài, trao lại thiếu nữ Xem qua, thiếu nữ tắc khen rằng:

- Quả thực chữ khác ôm mối hận Nếu đem vào tập "Đoạn trường", đoạt giải

Đoạn thiếu nữ đứng dậy, từ giã Kiều nói:

- Hơm chị có lịng chiếu cố, đơi ta có tiền duyên, lại nỡ vội vàng vậy? Vả lại lần ly biệt, biết lại gặp

Thiếu nữ nói:

- Nếu chị tình thâm mà thiếp khơng tình bạc, sơng Tiền Đường đó, ta hẹn sau

Nói xong thẳng

Kiều chạy theo giữ lại có trận gió làm khua động mành Nàng sực tỉnh, giấc chiêm bao

Về sau, Kiều phải 15 năm lưu lạc, thân nỗi đoạn trường Cuối trầm sơng Tiền Đường, ứng điềm mộng

Truyện viết theo Thanh Tâm Tài Nhân Cụ Nguyễn Du dựa theo, viết thành "Đoạn trường tân thanh" thể lục bát Đoạn này, Nguyễn Du diễn tả:

Này mười mới, ra,

Câu thần lại mượn bút hoa vẽ vời

Kiều lĩnh ý đề bài,

Tay tiên vẩy đủ mười khúc ngâm

"Mười khúc ngâm" tức 10 "đoạn trường"

Khúc Hậu Đình Hoa

(73)

Trần Hậu chủ (583-587) tên Trần Thúc Bảo, ông vua tiếng tài tử phong lưu Hậu cung lúc có hàng ngàn mỹ nhân tuyệt sắc Trong số có hai nàng Khổng Quý Tần Trương Lệ Hoa nhà vua sủng

Hai nàng Quý Tần Lệ Hoa có sắc đẹp lộng lẫy, người mẫn tiệp lại có tài thi phú, thường Hậu chủ bực thi văn tài danh triều xướng họa có yến tiệc linh đình

Vì yêu người đẹp tài hoa nên Hậu chủ phải tổn phí nhiều tiền của, cho dựng trước điện Quang Chiếu ba tòa lầu lớn Ba tòa lầu dùng toàn gỗ trầm hương Cửa lớn, nhỏ dát toàn ngọc ngà, rèm châu, trướng gấm lộng lẫy Ba lầu đặt tên Lâm Xuân, Kết Ỷ Vọng Tiên (có chép Vọng Xuân)

Dưới lầu, trồng toàn quý, hoa lạ, ngào ngạt mùi hương Lại chất đá xây thành núi gọi núi Nghinh Phong; tháo nước làm thành hồ gọi hồ Ngoạn Nguyệt

Hằng đêm, Trần Hậu chủ bày yến tiệc, họp mỹ nhân uống rượu lầu Lâm Xuân với học sĩ ngâm thơ xướng họa Một có thơ hay, thích, nhà vua cho chép lạai thành tập phổ vào khúc đàn để cung nữ hát xướng suốt đêm, nên gọi Trường Dạ Ẩm

Những thơ, khúc nhạc lả lướt chép thành tập là: Nghinh Xuân nhạc, Ngọc Thu Hậu Đình Hoa Riêng tập Hậu Đình Hoa tồn sưu tập bay bướm, bóng bẩy, dâm đãng Chính Trần Hậu chủ làm khúc hát Hậu Đình Hoa:

Nguyên tác là:

Lệ vũ phương lâm đối cao

Trân trang điểm chất khuynh thành,

Ánh hộ ngưng kiều sa bất tiến,

Xuất hàm thái tiếu tương nghinh

Yêu kiểm tự hoa hàm lệ,

Ngọc thu lưu quang chiếu Hậu Đình

Nghĩa:

Bóng rợp hương thơm chốn lâu các,

Nghiêng thành vẻ đẹp với mầu tươi

Ngoài cửa dịu dàng khoan dạo bước

(74)

Má hồng tựa đóa hoa đầy móc

Cây ngọc sân sau chiến sáng ngời

(Bản dịch Phan Thế Roanh)

Suốt đêm ngày, Trần Hậu chủ bỏ việc triều chính, say sưa bên cạnh Trương Lệ Hoa, Khổng Quý Tần mỹ nữ ca hát bên tiệc rượu làm cho đất nước suy đồi

Vua nhà Tùy (589-617) Văn Đế thừa dịp nhà Hậu Trần suy vi, sai tướng Lý Uyên Dương Tố đem quân sang vây Đại Thành Giữa lúc ấy, Trần Hậu chủ đương say khươt lầu Kết Ỷ

Quân Tùy đánh phá, đột nhập thành Quân Hậu Trần chạy tán loạn Có người phải lấy nước đổ vào mặt Trần Hậu chủ cho tỉnh dậy yêu cầu hàng để cứu quân lính khỏi chết oan Hậu chủ nói:

- Sau lầu, trẫm có đào sẵn giếng sâu

Đoạn, Hậu chủ dắt Trương Lệ Hoa, Khổng Quý Tần độ mươi mỹ nhân khác đến giếng, ôm nhảy xuống tránh nạn

Quân Tùy lùng tìm nhà vua nội cung khơng thấy, liền sau điện Cảnh Dương, thấy có giếng sâu có tiếng người thầm dưới, liền cho thả dây xuống dò Bỗng thấy dây nặng, chúng lấy làm lạ, kéo lên

Thì hai nàng tiên tuyệt sắc Khổng Quý Tần Trương Lệ Hoa nắm đầu dây mà lên Một tên lính già hai nàng nói:

- Trần Hậu chủ chết nước hai ả ta chẳng nên mó đến

Quân Tùy nghe nói liền đâm chết hai người đẹp vứt xác xuống giếng, lấp đá lại Giếng sau gọi giếng "Son Phấn"

Riêng Trần Hậu chủ, có sách nói cứu sống, sau thấy quân sĩ giết hai nàng Khổng, Trương nên buồn rầu, sinh bịnh nhớ thương mà chết

Nhà Hậu Trần bị diệt vong, người ta cho nước nhà tan khúc hát "Hậu Đình Hoa" ấy, có tính cách ủy mỵ, dâm dật "Hậu Đình Hoa" khúc ca vong quốc

Đỗ Mục, thi hào tiếng đời nhà Đường (618-907), nhân đêm ghé thuyền bến Tần Hoài, gần quán rượu Đêm khuya, sương mù khói tỏa mặt nước Bãi cát chiếu sáng lồng ánh trăng xanh Bấy quán, khách say sưa ăn uống, bên cạnh ả buôn son bán phấn hát xướng để mua vui cho khách Lắng nghe giọng hát réo rắt bên sông đưa sang, Đỗ Mục xúc cảnh sinh tình:

Khói bay, nước lạnh, khói trăng pha,

Thuyền đậu sơng Tần cạnh Tửu gia

(75)

Cách sơng cịn hát "Hậu Đình Hoa"

(Bản dịch Quốc Ấn)

Nguyên văn:

Yên lung hàn thủy, nguyệt lung sa,

Dạ bạc Tần hoài cận tửu gia

Thương nữ bất tri vong quốc hận,

Cách giang xướng "Hậu Đình Hoa"

Trong "Cung ốn ngâm khúc" Nguyễn Gia Thiều nước ta, có câu:

Vườn Tây Uyển khúc trùng dạ,

Gác Lâm Xuân điệu ngã Đình Hoa

Thừa ân giấc canh tà,

Tờ mờ nét ngọc, lặp lòe vẻ son

Gương vỡ lại lành

Trung Quốc, đời nhà Trần, người hầu cận Thái Tử Từ Đức Ngơn có tình với Nhạc Xương cơng chúa

Khi nhà Trần suy loạn, Từ bảo công chúa:

- Nước mất, nàng tất lọt vào nhà quyền quý Nếu tình dun chưa dứt cịn có ngày gặp

Đoạn, bẻ gương làm đôi, người giữ mảnh hẹn đến ngày thượng nguyên đem gương đến kinh bán để tìm

Bấy giờ, giặc đánh vào đế đô Từ chạy thốt, cịn cơng chúa bị tướng giặc Việt Cơng bắt ép làm vợ Đến ngày rằm tháng giêng, Từ đem mảnh gương chợ bán, thấy có người bán mảnh gương giống Lấy hai mảnh gương ghép lại liền Từ gởi cho người bán gương, nhờ đem cho chủ mảnh gương kèm theo thơ:

Người gương đi,

Gương người chưa

Chị Hằng đâu chẳng thấy,

(76)

Nguyên văn:

Cảnh nhơn câu khứ,

Cảnh quy nhơn vị quy

Vô phục Hằng Nga ảnh,

Không lưu minh nguyệt huy

Nhạc Xương cơng chúa đọc thơ khóc rống lên Việt Cơng hỏi, công chúa thuật lại Việt công lấy làm cảm động, thương tình cho hai người tái hợp

Trong tác phẩm "Đoạn trường tân thanh" cụ Nguyễn Du có câu:

Bây gương vỡ lại lành,

Khn thiêng lừa lọc dành có nơi

Giấm chua

"Giấm chua" để đàn bà ghen

Hoàng đế nước Kim yêu quý hai nàng cung phi Lệ Cẩm tây cung Ngọc Sương phi Hoàng hậu lấy làm ghen tức thấy nhà vua sủng hai nàng, nên đành phải câm lặng

Khi nhà vua lâm trọng bịnh, trước lâm chung, trối lại với hoàng hậu quần thần nhà vua chết, phải chôn sống hai nàng phi theo vua

Vài hôm sau, nhà vua chết Hồng hậu tn theo di ngơn nhà vua, bà lại nghĩ rằng: chôn hai vị phi tần tuyệt sắc nguyên vẹn xuống âm cung, nhà vua lại âu yếm say sưa hai nàng trước Cái cảnh giao hoan diễn trước mắt hoàng hậu làm cho máu ghen thêm sôi sục Bà quát tháo ầm ĩ, truyền cung phi thị vệ khoét đôi mắt, xẻo mủi, cắt đôi má mơn mởn hai nàng Lệ Cẩm Ngọc Sương Làm cốt để xuống âm cung, nhà vua ghê tởm mà khơng dám nhìn đến

Nhưng, hồng hậu ngắm nghía thấy hai nàng cịn đẹp Mất mắt, mũi, má đào nước da hai nàng trắng nõn nà, thân hình cân đối, diễm lệ làm bà ghen Bà nghĩ cách làm hủy hoại tiêu mòn nhan sắc hai nàng lòng Bà đem ngâm hai nàng vào chum giấm chua cho chôn theo nhà vua Bấy giờ, hoàng hậu yên tâm

Trong "Lư phu nhân truyện" có chép:

Đời nhà Đường (618-907), Phịng Huyền Linh làm đến chức Tể Tướng, có vợ Lư Thị Ơng niềm u mến vợ vơ cùng, khơng lấy tì thiếp Người ngồi cho ông sợ vợ ghen

(77)

- Theo phép thường, quan to có tì thiếp Quan nhàta tuổi cao, vua muốn ban cho người mỹ nhân

Lư Thị không lòng Vua giận, gắt:

- Nhà khơng ghen sống, ghen chết

Đoạn sai người đưa cho chén giấm, giả làm chén thuốc độc, phán rằng:

- Nếu phải uống chén thuốc độc

Lư Thị không ngần ngại chút nào, cầm chén uống

Vua thấy thế, nói:

- Ta phải sợ, chi Huyền Linh

Trong tác phẩm "Đoạn trường tân thanh" cụ Nguyễn Du, đoạn nói Kiều với Thúc Sinh, nàng biết chàng có vợ nên lấy làm lo cho thân phận mà tha thiết nói với Sinh:

Như chàng có vững tay co,

Mười phần đắp điếm cho vài

Thế dầu lớn ngoài,

Trước hàm sư tử gửi người đằng la

Cúi đầu luồn xuống mái nhà,

Giấm chua lại tội ba lửa hồng

"Giấm chua" ghen tuông người vợ

Cái "gia gia"

Cuối đời nhà Thương (1783-1154 trước D.L.) vua Trụ hoang dâm vô đạo, tàn hại lê dân, người người oán giận

Văn Vương Cơ Xương, vốn chư hầu nhà Thương, nhân từ đức hạnh, chư hầu dân chúng kính phục Văn Vương lại có người tơi tài giỏi Khương Tử Nha phị tá làm cho trị nước ngày hưng vượng Văn Vương chết, truyền cho Cơ Phát, lấy hiệu Võ Vương

(78)

- Cha chết chưa chôn mà chăm việc chinh chiến, có gọi hiếu khơng? Bầy tơi giết vua để cướp nước, có gọi nhân khơng?

Võ Vương bảo:

- Vua Trụ hoang dâm vơ đạo, sát hại lê dân làm giận lịng người, trái ý trời Nếu ta thủ phận, ngồi nhìn hà khắc vua Trụ mn dân cịn trơng cậy vào đâu! Hơn nữa, giang san có riêng vua Trụ, vua Thành Thang chẳng chinh phạt vua Kiệt nhà Hạ để dựng nên nhà Thương sao?

Bá Di, Thúc Tề chẳng nghe, cho Võ Vương bội chúa Những cận thần Võ Vương tức giận, muốn giết hai Tử Nha can:

- Không nên Hai ông người nghĩa

Đoạn, bảo qn lính đẩy hai ơng

Sau Võ Vương thắng trận, Trụ Vương thiêu mình, lập thành nhà Chu, chư hầu thần phục Bá Di, Thúc Tề lấy làm hổ thẹn, coi thóc gạo nhà Chu mà không ăn Hai ông lên ẩn núi Thú Dương, hái rau vi mà ăn, làm hát "Thái Vi" (hái rau vi) rằng:

Lên núi Tây Sơn chừ, ta hái rau vi

Kẻ bạo thay bạo chỪ, biết phải trái

Thần Nơng, Ngu, Hạ qua chừ ta mà quy y

Đành chịu chừ, vận mạng ta suy

Nguyên văn:

Đăng bỉ Tây Sơn thái kỳ vi hĩ,

Dĩ bạo dịch bạo bất tri kỳ phi hĩ

Thần Nơng, Ngu, Hạ hốt n bề ngã an thích quy hĩ

Vu ta tồ mạng chi suy hĩ

Nhưng hơm có người bảo hai ơng:

- Đất đất nhà Chu, thiên hạ thiên hạ nhà Chu, hai ông chê, không ăn cơm gạo nhà Chu mà hái rau vi giang san nhà Chu có khác

Hai ơng cho có lý nên từ nhịn ăn mà chết

(79)

- "Bất thực Túc Chu gia Bất thực Túc Chu gia" (*)

Người ta bảo chim Đa Đa âm "gia gia" mà

Trong "Qua đèo ngang tức cảnh" bà Huyện Thanh Quan, có câu:

Nhớ nước đau lịng quốc quốc

Thương nhà mỏi miệng gia gia

Nguyễn Cơng Trứ có làm thơ "Vịnh Di, Tề":

Danh chẳng màng, lợi chẳng mê

Ấy gang hay sắt Di, Tề?

Gặp xe vua Võ tay dừng lại,

Thấy thóc nhà Chu mặt ngoảnh

Cô Trúc hồn sương mịt mịt,

Thú dương danh tạc đá tri tri

Cầu nhân chẳng đặng nhân mà chớ,

Chẳng trách chi, chẳng oán chi

Hồ Than Thở

Hồ nằm phía đơng bắc thành phố Đà Lạt (khoảng số) Nơi trước vùng hoang vu, giang sơn loài thảo mộc, cầm thú mang tích bi hùng lịng quốc đôi trai tài gái sắc nước Việt

Cuối thu năm 1788, quân Thanh lấy cớ ủng hộ ngai vàng vua Lê sang xâm chiếm Việt Nam Khắp trời Nam, tiếng loa rộn rã thúc giục chàng trai tráng hiên ngang nhập ngũ bóng cờ Tây Sơn để tiến Bắc Hà, quét quân xâm lược

Lời hịch chiêu mộ đến tai Hoàng Tùng, chàng tráng sĩ đất Viễn Hương

Hoàng vốn dịng dõi danh gia phiệt Ơng cha trước khơng chịu chế độ hà khắc quân Minh (đời nhà Hồ) nên bồng bế, gồng gánh tìm đường sống tự Đến đây, thấy cảnh hoang vu tịch mịch, non xanh, nước biếc, hợp với lịng phóng khống, ẩn dật nên chọn làm nơi di dưỡng Và, đặt tên Viễn Hương để ghi dấu cho hoàn cảnh mới, cho cháu sau nhớ việc hồi hương

(80)

Mai Nương vị thổ ty sơn cước Nàng đẹp dun dáng; may mắn Hồng cứu thoát tai nạn nên người ân trở thành bạn tình, nhận lời gá nghĩa kết dun Đơi bạn định xuân sang hoa đào khoe sắc thắm xin gia đình cử hành lễ Nhưng hơm nơi hẹn Hoàng định rùng Kỳ Ngộ, bên bờ suối Dịu Hiền

Gặp nhau, sau nói qua cho Mai Nương biết ý định mình, Hồng Tùng đau đớn ngồi trầm lặng Bên nước, bên tình, dù người khí khái không khỏi quyến luyến, bâng khuâng

Sự trầm lặng Hoàng làm cho Mai Nương hiểu lầm Nàng tưởng người u hồi nghi lịng trung trinh nàng Dịu dàng, nàng hẹn với chàng hôm sau này, đây, nàng có quà tặng người bạn tình anh dũng trước xách kiếm

Nhưng hôm sau

Mai Nương đến trước hẹn Nàng ngồi bên dòng suối than thở cho duyên kiếp bẽ bàng Rồi muốn cho người yêu hiểu lòng nàng để dứt mối băn khoăn, nàng thấy chết chàng yên tâm Mai Nương chàng vợ chàng, dù sau chàng vinh quang trở hay ngã gục chiến trường Nghĩ vậy, nàng khóc lóc lúc, gọi tên người yêu lần, đoạn nhắm mắt nhảy xuống dịng nước

Hồng Tùng đến hẹn Nhưng lạ thay, chàng ngơ ngác khơng tìm chỗ cũ Thì ra, cảm lịng người liệt nữ, chim mng cỏ rừng khóc, nước chảy xuống nơi Mai Nương tuẫn tiết làm thành giếng sâu, hai bên đầu suối bít lại Nơi Mai Nương trầm biến thành hồ rộng rãi, im lặng bên rừng Kỳ Ngộ

Sau xác nàng lên, dân làng hiểu chuyện lấy làm cảm động, đặt tên hồ hồ Than Thở để ghi lại phút cuối người sơn nữ hy sinh đời cho người yêu yên tâm, làm tròn nghĩa vụ

Một thi sĩ thương xót cho cảnh ngộ đơi trai tài gái sắc trung trinh, nên diễn thành trường ca nhẹ nhàng, ốn:

Nhớ thuở lịng đau khơn xiết,

Ngó non sơng dân Việt lầm than

Cảnh bày: Nước loạn, nhà tan

Giặc Thanh giày xéo tan hoang cõi bờ

Rửa hận nước phất cờ vung kiếm

Đấng anh hùng họ Nguyễn Quang Trung

Ra tay ngang dọc vẫy vùng,

Thề đâu chịu đội trời chung phen này?

(81)

Trống mộ quân tập kích quân thù

Một phen giành lại cõi bờ,

Một phen dựng lại đồ nhà Nam

Hoàng Tùng vốn trang anh tuấn,

Quyết rửa hận non sông

Tấm thân coi tựa hồng,

Mong tiếng anh hùng ghi

Thảm nỗi biệt ly cắc cớ

Cùng Mai Nương đâu nỡ chia tay?

Ra ngàn dặm nước mây,

Biết đâu cịn lại có ngày thấy nhau?

Chàng tần ngần lịng đau khơn tả,

Nàng héo hon tấc khơn khỵ

Hết nhìn lại cầm tay,

Hỡi khuôn thiêng thấu nỗi chăng?

Nàng thổn thức hẹn chàng gặp lại,

Suối Dịu Hiền lại

Chân tơ kẽ tóc gót đầu

Bên rừng Kỳ Ngộ đơi câu tạ từ

Nào có ngờ xót xa nỗi ấy,

Luống e chàng áy náy khôn nguôi

Chiến trường biên ải xa xơi,

Chữ trinh thiếp có vẹn mười cho không?

(82)

Thà nén tâm gạt thường tình

Cho chàng thỏa chí bình sinh,

Diệt thù thỏa nguyện tâm tình nước non

Bên dòng nước, Mai Nương bước

Từ tinh sương, rảo trước bóng chàng

Đối nhìn rừng thẳm mênh mang

Thảm nghe dòng suối thở than não nề

Rồi phút mê tỉnh,

Gọi Hoàng Tùng lanh lảnh xa đưa

Gọi đôi mắt lệ mờ,

Tấm thân gieo nặng hồ nước sâu

Bỗng gió thảm mưa sầu dồn dập,

Khắp núi đồi: Chim khóc, muông than

Hoa rừng tràn lệ chứa chan,

Đất trời thảm thương não tình

Chàng thất thểu đinh ninh lần tới

Tìm tình nương chân mỏi, mắt mờ

Bốn bên vắng lạnh tờ,

Mênh mông hồ rộng, nước lờ đờ trôi

Đôi hàng lệ: "Mai Nương hỡi!

Vì đâu mà chín suối xa chơi?

Âm dương cách biệt đôi nơi,

Lệ sầu nước xanh trôi lững lờ

Khôn thiêng em đợi chờ

(83)

Mai Nương nàng có hay?"

Nghiêng nước nghiêng thành

Đời Vũ Đế nhà Hán (140-86 trước D.L.), có người phường chèo tên Lý Diên Niên múa hát giỏi Được hầu nội điện, cung vi nhà vua, Lý Diên Niên nghe vua thường than thở:

- Trẫm lập đền Minh Quang, kén hai ngàn mỹ nhân vùng Yên Triệu Nhỏ 15 tuổi, 30 tuổi sa thải cho lấy chồng Thế mà, chốn dịch đình có 10 ngàn mỹ nhân chưa thấy đẹp cho vừa lòng trẫm Thật thiên hạ thiếu giai nhân tuyệt sắc

Lý Diên Niên có em gái sắc đẹp tuyệt trần, thường vào hầu hạ Bình Dương cơng chúa Một hơm, múa hát chầu Vũ Đế, Lý Diên Niên hát:

Phương bắc có giai nhân

Tuyệt vời đứng riêng bực,

Một liếc, người nghiêng thành

Hai liếc, người nghiêng nước

Lẽ

Người đẹp thành nước nghiêng,

Người đẹp khó tìm gặp

Nguyên văn:

Bắc phương hữu giai nhân

Tuyệt nhi độc lập

Nhất cố khuynh nhân thành;

Tái cố khuynh nhân quốc

Khởi bất tri

Khuynh thành khuynh quốc

Giai nhân nan tái đắc

Nghe hát, Hán Vũ Đế thở dài, than:

(84)

Bình Dương cơng chúa nhân đứng hầu bên cạnh nhà vua liền tâu:

- Diên Niên có người em gái đẹp tuyệt trần, người hát

Nhà vua truyền đòi người đẹp vào cung, xem mặt Quả bực giai nhân tuyệt sắc, lại giỏi nghề múa hát, làm cho nhà vua mê mẩn tâm thần, liền phong làm phu nhân Từ ấy, nhà vua say sưa đắm đuối bên nàng, khơng cịn tha thiết đến Năm sau, nàng hạ sinh trai

Một hôm, nàng lâm bịnh nặng, Hán Đế đến tận giường bịnh thăm hỏi Nàng kéo chăn che kín mặt, tâu:

- Thiếp đau từ lâu, hình dung tiều tụy, khơng dám đem nhan sắc ủ dột tàn phai mắt đấng quân vương Thiếp xin gởi lại nhà vua đứa bé nhỏ người anh em thiếp

Hán Đế ngậm ngùi bảo:

- Phu nhân bịnh nặng khơng thể qua khỏi giở chăn cho ta nhìn mặt, há chẳng làm cho ta thỏa lịng sao?

Nàng che kín mặt, từ tạ:

- Theo lẽ quân thần, phu phụ, đàn bà mặt không sạch, không mắt quân phụ Vậy thiếp xin nhà vua tha thứ cho

Nhà vua cố nài nỉ Nàng thở dài úp mặt vào trong, khơng nói gì, giữ chặt lấy chăn

Vũ Đế tức quá, đứng dậy

Nhiều người sợ nhà vua giận, nên có ý trách nàng Nàng trả lời:

- Đàn bà kẻ hay lấy nhan sắc thờ chồng Nhan sắc kém, tình duyên phai nhạt, tình yêu Nhà vua quyến luyến ta nhan sắc xinh đẹp lúc mạnh Nay ta đau, nhan sắc suy kém, so với thiên hạ ta kẻ xấu xa Nhìn mặt ta, nhà vua chán cịn tưởng nhớ đến ta mà ban ân huệ cho anh em ta

Sau nàng chết Vua Vũ Đế chôn cất nàng hậu, lại truyền họa sĩ vẽ hình nàng treo cung Cam Tuyền, phong cho anh em nàng quan tước cao

Ngày tháng qua hình bóng người đẹp lởn vởn trước mắt, mối tình thương nhớ canh cánh bên lịng mà nhà vua khơng tìm thấy thú vui, người đẹp người khuất

Đời nhà Đường (618-907), vua Đường Minh Hoàng dắt Dương Q Phi thưởng hoa mẫu đơn đình Cẩm Hương, sai người vời Lý Bạch đến bắt dâng ba "Thanh Bình điệu" Lý cịn say rượu cầm bút viết ln ba Bài thứ ba có câu:

Danh hoa khuynh quốc lưỡng tương hoan,

Thường đắc quân vương đới tiếu khan

(85)

Danh hoa nghiêng nước sánh đôi vui,

Để xứng quân vương nụ cười

Chữ "khuynh quốc" để đẹp tuyệt với Dương Quí Phi

Trong "Đoạn trường tân thanh", thi hào Nguyễn Du tả sắc đẹp nàng Kiều có câu:

Một hai nghiêng nước nghiêng thành,

Sắc đành đòi một, tài đành họa hai

"Nghiêng nước, nghiêng thành" xuất sứ hát Lý Diên Niên

Khúc Nghê Thường Vũ Y

Theo truyền thuyết (sách "Dị văn lục") khúc vũ Đường Minh Hồng du Nguyệt điện chế cho người cung nữ múa hát

Nguyên đêm Trung Thu, niên hiệu Khai Nguyên đời nhà Đường (713-741), vua Minh Hoàng thấy trăng sáng, mơ ước đặt chân đến xem chơi Có đạo sĩ tên La Cơng Viễn (có sách chép Diệp Pháp Thiện), người có phép tiên dùng giải lụa trắng, hóa thành cầu đưa nhà vua đến Nguyệt điện

Trong điện sáng rực Tiếng nhạc du dương Những nàng tiên xiêm y xinh tươi, lộng lẫy, uyển chuyển múa hát đàn bướm đủ màu tha thướt, bay lượn bên hoa

Đường Minh Hồng nhìn thấy say mê, quên trời gần sáng, La Cơng Viễn nhắc qn trở

Nhờ ghi nhớ cách điệu nên trở triều, Đường Minh Hoàng chế thành khúc "Nghê Thường vũ y" để tập cung nữ múa hát Rồi đến đêm rằm tháng tám, Đường Minh Hoàng với Dương Quý Phi uống rượu trăng, ngắm đoàn cung nữ xiêm y rực rỡ, uyển chuyển múa khúc Nghê Thường để tưởng sống cung Quảng Hàn, điện Nguyệt

Truyền thuyết có tính cách thần thoại

"Đường thư" chép: Đường Minh Hoàng lên chơi Nguyệt điện, thấy tiên nữ mặc áo cánh chim, xiêm y ngũ sắc, hát "Tây Thiên điệu khúc", đến trở trần, cịn nhớ mang máng Nhằm lúc có Tiết độ sứ Trương Kính Thuật từ Tây Lương, đem khúc hát Bà La Mơn đến biếu, Minh Hồng truyền đem san định lại đổi tên khúc "Nghê Thường vũ y"

Tài liệu có phần thực tế

(86)

"Thường" xiêm, để che phần hạ thân người "Nghê Thường" có nghĩa xiêm cắt năm màu

"Vũ y" áo dệt lơng chim Hay có nghĩa kiểu áo theo hình cách chim

"Nghê Thường vũ y", ta cho vũ nữ mặc áo theo hình cánh chim, cịn quần lụa phất phới ngũ sắc

Những nhà sử học khảo cổ học cho biết: đời Đường (và trước đời Đường), người Tàu có khái niệm rõ rệt địa dư vùng Tân Cương mà họ thường đến để mua bán chinh tây Mặc dù người Tàu chưa chinh phục Ấn Độ bang giao thương mại trị có từ đời Hán (206-196 trước D.L.) Ấn Độ nơi mà đạo Bà La Môn phồn thịnh Lắm người Tàu người Tân Cương lúc gọi phần đất Ấn Độ Bà La Môn quốc Bằng cớ vào năm 629, lúc nhà sư Trần Huyền Trang (thường gọi Đường Tam Tạng) thỉnh kinh Ấn Độ, ghé nước Cao Xương Vua nước có viết thư cho vị Khả Hãn Tây Đột Quyết, yêu cầu Khả Hãn ủng hộ Huyền Trang dễ dàng đến "Bà La Môn quốc"

Vậy, ta cho khúc "Nghê thường vũ y" hình thức biến chuyển khúc hát "Bà La Mơn" có trước tiên phần đất Ấn Độ Nó truyền sang Tàu đất Tây Lương Tiết độ sứ Trương Kính Thuật đem dâng cho Đường Minh Hồng

Đất Tây Lương huyện Đơn Hồng, tỉnh Cam Túc ngày nước Tàu Trước đời nhà Đường, Đơn Hồng đóng vai trị quan trọng phương diện văn hóa thương mại

Về mặt văn hóa, Đơn Hồng nơi pháp sư Ấn Độ đến nghỉ ngơi, giảng đạo trước sâu vào đất Tàu Về mặt thương mại, Đơn Hồng đầu cầu nối liền đường chở tơ lụa từ Tàu sang Ấn Độ, Ba Tư đến Địa Trung Hải Ở nơi tập trung đồn thương gia quốc tế chun chở hàng hóa lưng lạc đà tấp nập để trao đổi sản phẩm Các nhà sử học gọi "Đường tơ lụa" (Route de la soie)

Con đường dài xa thẳm phải trải qua nhiều nước nhỏ với vùng nông nghiệp rải rác phì nhiêu Những nước nhỏ bị diệt vong Nhưng từ đầu công nguyên, nước có văn hóa cao, chịu ảnh hưởng Ba Tư, Ấn Độ Trung Hoa Nước đáng ý nhứt nước Qui Tư Nước giỏi âm nhạc vũ khúc Nhạc công đội khăn đen, mặc y phục lụa đỏ, tay áo thêu Bản nhạc họ có nhiều tên thơi mộng "Trò chơi giấu kim thoa", "Người ngọc chuyền ly rượu", v.v Khi hịa tấu, có bốn người biểu diễn ca vũ Ở vùng núi nước Qui Tư có suối đàn Nước nhỏ xuống đá giọt phát âm bổng trầm Mỗi năm lần nhạc sĩ đến lắng nghe để phổ thành nhạc

Phụ nữ nước Qui Tư đẹp Gương mặt tròn, đặn Y phục đặc biệt nhiều kiểu, nhiều màu, thêu thùa khéo léo Đàn ông mặc áo trắng viền xanh xanh viền trắng Đàn bà mặc hai kiểu áo: tay rộng tay chật Áo trắng bâu xanh Áo đen có thêu hình màu xanh trắng Áo dài xanh viền vàng có sọc vàng Phải màu "nghê thường"?

Vậy, vào khoa khảo cổ sử học, ta cho khúc "Nghê Thường vũ y" ca vũ khúc Ấn Độ truyền sang Trên đường phiêu lưu "con đường tơ lụa" trước truyền sang Trung Hoa, khúc ca vũ bị sắc tộc dọc đường biến cải nhiều Và đến Trung Hoa chấn chỉnh lại cho hợp với dân tộc tính Trung Hoa nhà vua phong lưu tài tử, ăn chơi mực

(87)

Dẫu mà tay múa, miệng xang,

Thiên tiên ngoảnh Nghê Thường trăng

Trong "Bích Câu kỳ ngộ" có câu:

Đong đưa khoe thắm, đưa vàng,

Vũ y thấp thoáng, Nghê Thường thiết tha

Trao tơ, gieo cầu

Đời nhà Đường (618-907), Tể Tướng Trương Gia Trinh có năm người gái Cả năm xấp xỉ ngang Mỗi ng*ời vẻ, sắc nước hương trời Họ Trương đương chọn khách đông sàng

Có danh sĩ Quách Nguyên Chấn xin cầu hôn Trương thấy bực tài danh nên lịng, khơng biết phải gả đứa Cuối Trương nghĩ cách, dạy năm người gái ông ngồi sau màn, người cầm sợi tơ màu khác

Những sợi tơ lủng lẳng bên ngồi, khơng nhìn bóng dáng cô Nếu Nguyên Chấn rút sợi tơ tất kết dun với gái

Nhìn tới ngắm lui, Nguyên Chấn liền rút sợi tơ đỏ, nhằm người gái thứ ba Người đẹp lộng lẫy có đức hạnh

Tích gieo cầu:

Cũng đời nhà Đường bên Tàu, nước Đại Huyền có cơng chúa Cửu Hườn, người có sắc đẹp lại văn võ song tồn Vua cha đương kén chọn phị mã Nàng tâu với vua:

- Nhân duyên trời định Vậy xin cha cho người lập đài cao giáo trường, truyền cho sắc dân nước, xấu, đẹp phải dự kén phị mã Riêng có thêu tú cầu; ngày ấy, khấn vái trời đất lên lầu mà quăng tú cầu xuống đám đơng Nếu lượn kết dun chồng vợ

Nhà vua cưng con, nghe hữu lý nên lòng

Nghe tin nhà vua tuyển chọn phò mã cách gieo cầu, chàng trai, không phân biệt giai cấp giàu nghèo, diện mạo tuấn tú hay xấu xa, dốt nát hay hay chữ tấp nập đổ xô đến trước đài Họ hồi hộp, mong ngóng đón chờ

Có chàng Tiết Cường, thứ tư Tiết Đinh San, bị nạn tru di ba họ nên lưu lạc đến Chàng người mỹ mạo tuấn tú, võ nghệ siêu quần Thấy người đông đảo, chàng đứng xem

(88)

- Ấy nhân duyên trời định, may nhờ, lẽ đâu làm điều vô lễ

Đoàn cấm binh liền đến can thiệp, xin rước phò mã Bấy họ tản ra, tiu nghỉu trở

Cấm binh thấy Tiết Cường mỹ mạo tuấn tú, khen:

- Thật trời khéo xui vợ xứng chồng

Thế hôm ấy, nhà vua truyền cho công chúa Tiết Cường làm lễ giao bôi hợp cẩn

Trong "Đoạn trường tân thanh" cụ Nguyễn Du, có câu:

Dù thắm hồng,

Nên lịng mẹ cha

và:

Ni ước sau,

Trao tơ phải lứa, gieo cầu đáng nơi

"Chỉ hồng", "Trao tơ", "Gieo cầu" có ý nghĩa duyên vợ chồng, điển tích

Núi Vọng Phu

Núi Vọng Phu có tên núi Mẫu Tử, cao 2051 thước, trước thuộc tỉnh Darlac Từ ngày quận Khánh Dương sát nhập vào tỉnh Khánh Hòa, núi Vọng Phu trở nên núi chúa quần sơn tỉnh

Chóp núi Vọng Phu khối đá hoa cương khổng lồ, đứng thẳng lên trời; bên cạnh lại có khối đá khác nhỏ Hai khối đá tương tự hình người Đứng xa ngồi 40 số cịn trơng rõ Và, người ta có cảm tưởng người mẹ bồng đứa con, phóng tầm mắt biển khơi đón chờ người mà khơng trở lại Và, theo truyện cổ tích, dân chúng địa phương đặt tên núi núi Vọng Phụ Người Thượng gọi T.Yang-Mten

Tương truyền thời xa xưa, có hai vợ chồng bác tiều phu hoi con, nên bà vợ thường cầu tự khắp đền chùa quanh vùng May mắn, ngày kia, bà hạ sinh cô gái; qua năm sau lại hạ sinh cậu trai Vợ chồng tiều phu đỗi vui mừng, cám ơn Trời Phật nhỏ lòng thương đến

Hai chị em lớn lên tình thương cha mẹ

(89)

Còn đứa em chạy đến bờ biển, gặp thuyền buôn nhổ neo vào Nam, liền xin theo học nghề buôn bán Thời gian trơi qua, khơn lớn lên làm ăn giả Bấy lòng chạnh nhớ quê hương, cha mẹ dậy nên nhứt định quê Nhưng, than ơi, đến cha mẹ hóa người thiên cổ, chị bỏ biệt tích

Qua xúc động, chàng sang làng gần sinh cợ lập nghiệp Chàng gặp cô gái mồ côi, làm ăn lam lũ tính nết hiền lành Cảm cảnh ngộ, hai người đem lịng u thành đôi vợ chồng Ở với thời gian cảnh gia đình thuận hịa đầm ấm, người vợ lại sinh trai Khơng khí gia đình thêm mặn nồng

Một hôm, người vợ gội đầu sau nhà, người chồng làm về, đứng xem Vơ tình, chàng thấy ẩn tóc vợ có vết thẹo, lấy làm lạ hỏi nguyên Người vợ thực tình kể lại kỷ niệm buồn mười năm xưa Người chồng lặng điếng người nhận người chị ruột

Người chồng đau khổ chàng vơ tình phạm phải lỗi loạn luân Nhưng chàng đành chôn sâu nỗi khổ tâm tận đáy lịng, khơng dám cho vợ biết

Thế ngày hôm sau, lấy cớ buôn chuyến xa, chàng từ giã vợ con, giong buồm khơi, hẹn ngày trở lại Người vợ có ngờ đâu lời hẹn hóa thành lời vĩnh biệt chồng

Thời gian năm tháng trôi qua, chồng khơng thấy trở mà âm tín vắng bặt Buồn rầu, đau khổ, nàng bồng trèo lên đỉnh núi cao, trơng ngồi biển cả, mỏi mịn tìm xem có thấy cánh buồm chồng xuất đâu không? Nhưng than ôi:

Bao năm đâu quản gió mưa,

Bồng đứng đợi chưa thấy về,

Thời gian phai xóa lời thề,

Mẹ hóa đá bên lề tháng năm

(Thơ Bình Nguyên Lộc)

Từ đấy, bạn thuyền biển, qua miền Trung, thấy buồm không căng gió, liền hát lên câu ca dao để mong nàng Vọng Phu giúp đỡ:

Lạy bà cho thổi gió nồm,

Chồng bà Quảng giong buồm theo vô

Hay là:

Lạy bà cho thổi gió đơng,

Cho thuyền chạy cho chồng bà lên

(90)

Không biết trống cơm đời từ lúc Chỉ biết đại khái cụ ta thường dùng dịp tế lễ thần thánh, buổi hát chèo Nhất việc đưa mạ

Đó thứ trống dài nhỏ, loại trống Việt Nam hồn tồn từ hình dáng, âm cách biểu diễn Khi tấu nhạc, nhạc công phải đeo dây trống lên cổ, để trống nằm ngang trước bụng vận dụng 10 ngón tay khéo léo hai mặt trống

Có điều khác thường người ta hay đính thêm nắm cơm nếp nhỏ mặt trống Có lẽ mà trống mang danh hiệu nôm na "Trống cơm" chăng? Tuy có vài nơi thuộc tỉnh Bắc Ninh làng Đình Bảng, làng Phù Đổng chẳng hạn, nhạc cơng khơng đính cơm mặt trống

Theo nhà khảo cứu nhạc cụ Việt Nam, triều vua Lê Thánh Tông, đời Hồng Đức (1470), ba ông Trần Nhân Trung, Đỗ Nhuận, Lương Thế Vinh dựa tảng âm nhạc Trung Hoa, lập thành hai nhạc cho triều đình Việt Nam Đó Đồng Văn, chuyên đặt nhạc phổ, Nhã Nhạc chuyên dùng tiếng người để ca hát Hai nhạc hoạt động điều khiển quan Thái Thường Quản Đốc, chuyên dùng việc tế lễ triều đình Nhạc cụ có nhiều thứ: trống lớn, kèn lớn, long sinh, long phách, đàn ba, bốn hay mười lăm dây, sáo trúc, trống mảnh mặt sinh tiền

Cũng thời kỳ này, giàn nhạc giáo phường tư nhân đời bắt đầu hoạt động mạnh mẽ dân gian song song với hệ thống âm nhạc triều đình Nhạc cụ gồm có: dùi nhịp tre thường bà cụ già đánh nhịp; ống sáo, nhị quyển, trống cơm, đàn đáy bốn, năm nhạc công sử dụng; phách; sinh tiền, trống mặt ba nữ nhạc công trẻ tuổi vừa ca hát vừa giữ nhịp (*)

Ta nhận thấy nhạc cụ hệ thống âm nhạc giáo phường có trống cơm Vậy nhạc cụ cổ sơ dân tộc, hạng bình dân xưa sáng tạo chăng?

Hình dáng trống cơm mộc mạc tiết điệu phong phú nhiêu Nghe "Trống cơm" nhứt định khơng thể lẫn lộn với ca ngoại quốc Nó có giọng u buồn gợi tâm hồn người nhớ đến hình ảnh q hương xa xơi hay nhớ đến mối tình tan vỡ, niềm tang tóc bi thương thành sầu vạn cổ

Tục truyền rằng: Ngày xưa có nho sinh nghèo, thi không đỗ, túng phải xin ăn Hằng ngày, sang ngang nhà phú hộ có bé chực sẵn đem cho cơm trắng canh ngon Cơng việc theo thời gian trôi qua cách đặn

Suốt năm trời thế, chàng nho sinh vô cảm động không khỏi ngượng ngùng Một hôm, chàng tỏ lời cám ơn cô bé không nhận lãnh cho Chàng lại từ giã, sang làng khác kiếm ăn Cô bé thực cho biết việc làm cô theo lời dạy cô Hai, gái chủ nhà mà O*n ơn chủ

Chàng cảm động, yêu cầu xin gặp mặt cô chủ để tỏ lời cám ơn từ giã Cô bé hẹn lại hơm sau, để xem chủ có lịng khơng, cho biết Nếu chủ lịng cho gặp mặt chàng chờ chỗ

(91)

- Tôi hiểu ý chàng muốn nói Tơi lâu bất tiện, mà chàng khơng cần phải nói ân nghĩa Sở dĩ, tơi giúp chàng biết chàng lỡ vận cảm thương người bước đường nơng nỗi, khơng lẽ chí người trai chịu nhụt sao?

Đoạn, nàng trao cho chàng bọc giấy, nói tiếp:

- Nay chàng từ giã đi, xin tặng số bạc thoa vàng để chàng tìm cách lập nghiệp Một ngày thành đạt, chàng trở quê Chừng

Nàng bỏ lửng lời nói, lại quày thoăn

Chàng nho sinh vô cảm động

Theo lời người ngọc dặn dò, chàng cần phải tạo lấy nghiệp, nghiệp gì? Chàng khơng dun số với đường cơng hầu danh tướng chàng phải chuyển sang nghê khác Bất nghề tốt đẹp miễn đừng làm điều phi nghĩa Thế chàng đeo đuổi môn âm nhạc, nghệ thuật nghệ thuật

Thời gian năm, chàng thành tài lãnh đạo giáo phường Chàng hớn hở, vui tươi vội quay quê xưa mong gặp mặt người ân nhân yêu quý Nhưng thảm thay, chàng vừa đặt chân nhà nàng, gia đình nàng đương làm đám táng cho nàng Nàng vừa chết bạo bịnh!

Chàng nhạc sĩ tài hoa vô đau đớn Chàng muốn đưa đám táng cho nàng Chàng muốn khóc kể nàng Chàng muốn để tang cho nàng Nhưng phải để người đừng biết việc làm chàng người khuất?

Chàng liền xin cha nàng cho chàng đem phường nhạc chàng đến để đưa vong linh người chết Chàng sáng tạo trống nhỏ dài, hai mặt trống có đính hai nắm cơm nhỏ, để nhắc lại kỷ niệm sâu xa cao đẹp ngày xưa, nàng cho cơm chàng ăn Sợi dây trống đeo lên cổ vải trắng chàng để tang nàng

Lúc đưa đám chàng mang trống cơm lên cổ, để trống nằm ngang trước bụng, vận dụng mười ngón tay vỗ mặt trống, phát thành tiếng kêu bi ai, tha thiết:

- "Tình tang, tang tình! Tình tang, tang tình! "

Đó tiếng khóc kể kín đáo chàng người u có tâm tình cao thượng, khiết Đó tiếng cõi lòng nghệ sĩ mối tình đầu tan vỡ, mà chàng cịn mượn lấy âm "Trống cơm" để tiễn vong linh nàng

Tục truyền

Ngày nay, đám tang, người ta dùng "Trống cơm" Và, người ta hát "Trống cơm", nhứt vài làng thuộc tỉnh Bắc Ninh Dưới hát "Trống cơm" ông Lý Tiến Thành, danh ca quan họ làng Bái Uyên, tỉnh Bắc Ninh, hát; nhạc sĩ Trần Văn Khê ghi lời:

(92)

"(Bông nên bông), bầy (tang tình) nít, (một bầy tang tình nít ố )

"(lội); lội, sơng (ố mấy) tìm (em nhớ thương (Đơi) mắt (ố mấy) lim

"Dim, đôi mắt (ố mấy) lim dim, bầy (tang tình) nhện (ơ

"(O* ố mấy) giăng tơ, giăng tơ (ố mấy) tìm (em nhớ) thương Duyên

"Nợ (khách) tang bồng, duyên nợ (khách) tang bồng."

Kê Khang khúc Quảng Lăng…

Trên đồ sứ Trung Hoa, ta thường thấy vẽ ông cụ già ngồi rừng tre, kẻ đánh cờ, gẩy đàn, người uống rượu ngâm thơ Đó hình ảnh Trúc Lâm Thất Hiền đời nhà Ngụy (220-264) Kê Khang bảy người hiền

Kê Khang (223-262) người có khí tiết cao khiết giàu lịng nghĩa hiệp người có biệt tài môn cầm, kỳ, thi, họa Một điều lạ hết có tài thế, ơng khơng học qua thầy Từ nhỏ chí lớn, ông cố công tự học, rèn luyện mà nên

Kê Khang vốn họ Khuê, người đất Thượng Ngu, huyện Cối Kê (nay huyện Thiện Hưng, tỉnh Chiết Giang) Vì thù ốn nên ơng dời ẩn huyện Hoa Dương, tỉnh An Huy Gần chỗ ông có núi Kê Sơn nên lấy núi Kê làm họ

Kê Khang người bạn thích an nhàn dật lạc, say mê đạo Lão Có kẻ nói: "Ba ngày khơng đọc "Đạo Đức kinh" miệng thấy hơi" Ơng làm đến chức Trung Tán đại phu luôn chê vua Thang, vua Võ, khinh Văn Vương Khổng Tử Thơ ơng có giọng triết lý:

Mắt tiễn hồng bay,

Tay gẩy năm dây

Cúi ngửa tự đắc,

U huyền thích thay

(Bản Nguyễn Hiến Lê)

Nguyên văn:

Mục tống phi hồng,

Thủ huy ngũ huyền

Phủ ngưỡng tự đắc,

Du tâm thái huyền

(93)

thảm thay, ông muốn tránh khỏi điều phiền lụy cõi trần lại cịn lận đận trần

Từ quan, Kê Khang sống đời ẩn dật, ngao du sơn thủy, hái thuốc, vui say với vần thơ điệu đàn

Bấy giờ, nhà Ngụy suy vi, Tư Mã Chiêu có ý muốn sốn ngơi nên tìm cách để trừ khử kẻ nghịch với Lúc huyện Đơng Bình có người tên Lữ An ngưỡng mộ danh tiếng Kê Khang nên tìm đến mắt Hai người kết bạn tâm giao Chẳng ngờ Lữ An có người anh họ tên Lữ Tốn vốn hạ thân tín Tư Mã Chiêu, ỷ hoành hành, thấy vợ Lữ An xinh lịch nên chiếm đoạt bắt Lữ An hạ ngục

Vì tình bạn, Kê Khang đứng minh oan bị bọn quyền thần bắt giam Kê Khang vốn rể tông thất nhà Ngụy, nên họ muốn tìm cách trừ tuyệt Chúng lại dựng chứng Kê Khang khinh vua Thang, vua Võ, Khổng Tử có ý phản loạn nên kết án tử hình

Kê Khang vốn có tài đàn Khúc "Quảng Lăng" ông sáng tác Đánh lên khúc đàn nghe lưu loát, thảnh thoát nước chảy (lưu thủy), mây bay (hành vân)

Trong "Đoạn trường tân thanh" cụ Nguyễn Du, đoạn tả tiếng đàn Kiều nàng gẩy cho Kim Trọng nghe buổi sơ ngộ, có câu:

Kê Khang khúc Quảng Lăng,

Một lưu thủy, hai hành vân

Có người cho hai nhạc Lưu thủy Hành vân, so với mạch văn khơng phải Lưu thủy, Hành vân giải thích điệu lưu loát khúc Quảng Lăng

Con "Quốc quốc"

Con "Quốc quốc" vốn chim Cuốc Tiếng "quốc quốc" cách tá âm "cuốc cuốc" mà Trong "Qua đèo Ngang" bà huyện Thanh Quan, có câu:

Nhớ nước đau lòng quốc quốc

Thương nhà mỏi miệng gia gia

Chim Cuốc cịn có tên Đỗ Qun, Tử Quy hay Đỗ Vũ Giống chim này, đầu mỏ cong, miệng to dài, lưng màu tro, bụng sắc trắng có đường đen thẳng ngang Nó thường lủi bụi rậm ao sâu hồ rộng Cuối xuân sang hè bắt đầu kêu Giọng thê thảm khiến khách lữ hành động lòng nhớ nhà, nhớ quê hương

Chim không tự làm tổ lấy, đẻ trứng vào ổ chim Oanh Chim Oanh ấp, nuôi lớn

Sự tích chim Cuốc có nhiều thuyết

(94)

Biết Linh vợ Biết Linh bỏ nước đi, để sống cho trọn tình chung Đỗ Vũ nghe theo, giao nước cho Biết Linh vợ Biết Linh bỏ Đỗ Vũ, trở lại sống chồng

Buồn khổ, nhớ nước, sau thác, Thục đế hóa thành chim Đỗ Quyên, ngày đêm kêu không

Trong "Đoạn trường tân thanh" cụ Nguyễn Du đoạn tả khúc đàn Kiều gảy cho Kim Trọng nghe lúc tái hợp, có câu:

Khúc đâu êm xuân tình,

Ấy hồn Thục đế hay Đỗ Qun

Lại có điển chép: Thục đế An Dương Vương nước ta (207 trước D.L.?), gái Mỵ Châu bị lừa, trao nỏ thần cho chồng Trọng Thủy nên phải thua trận nhảy xuống biển tự tử Vì nhớ nước nên hóa thành chim Cuốc, ngày đêm kêu lên tiếng não ruột

Thuyết sau e khơng Vì tiếng "Đỗ Quyên", "Đỗ Vũ" nguồn gốc vốn Trung Hoa

Thật khơng có tiếng kêu bi thảm, não ruột cho tiếng chim Cuốc Những buổi trưa hè nắng chang chang hay đêm hè tịch mịch, tiếng chim Cuốc bụi rậm hay bụi niễng đầm vọng lên làm lòng người cảm thấy bi cách Nó gợi lên nhớ nhung thời oanh liệt xa xôi nào; có thúc giục làm bừng dậy tinh thần quốc nồng nàn đương tiềm tàng lòng người dân thời nước nhà tan

Thi ca cổ điển Việt Nam dùng nhiều điển chim Cuốc

Trần Danh An, di thần nhà Lê (1428-1788), nghe tiếng Cuốc kêu cảm xúc, nhớ lại triều đại hưng thịnh, công nghiệp dựng nước Thái Tổ, tài đức Thái Tông Hôm nay, Chiêu Thống hèn nhát, họ Trịnh chuyên quyền, lòng quốc thiết tha sống động tâm hồn thi sĩ; thi sĩ cảm thấy bất lực trước thời nên đành gói ghém tâm di thần vần thơ:

Giá giang Nam

Đỗ Quyên giang Bắc

Giá cô minh gia gia

Đỗ Quyên hữu quốc gia thanh,

Cơ thần đối thử tình vơ cực

Nghĩa:

Chim giá cô bờ sông Nam,

Chim Đỗ Quyên bờ sông Bắc,

(95)

Đỗ Quyên kêu quốc quốc

Chim nhỏ cịn kêu tiếng nước nhà

Cơ thần đối cảnh tình man mác

Bà huyện Thanh Quan qua đèo Ngang mượn tiếng Cuốc kêu để diễn tả tâm trạng thầm kín cơng nghiệp triều Lê mất:

Nhớ nước đau lòng quốc quốc

Thương nhà mỏi miệng gia gia

Nhưng tiếng Cuốc lại lâm ly, não nùng

Đứng trước thành Cổ Loa, xưa nơi cung miếu vua Thục, nhà thơ Chu Mạnh Trinh sinh lòng hồi cổ Cung miếu đó, xưa tráng lệ huy hồng ngày điêu tàn quạnh quẽ nhiêu Trong cảnh vắng vẻ lạnh lùng này, ánh trăng mờ nhạt, tiếng cuốc khắc khoải năm canh vọng lên buồn bã

Cung miếu triều xưa vắng ngắt,

Trăng mờ khắc khoải Cuốc kêu thâu

(Bản dịch Tiền Đàm)

Nguyên văn:

Tịch mịch tiền triều cung ngoại miếu,

Đỗ Quyên đề đoạn nguyệt âm âm

Tiếng Cuốc quan Án Chu Mạnh Trinh có não nuột thật chưa sâu xa thấm thía bi đát tiếng Cuốc kêu cụ Tam Nguyên Yên Đỗ Nguyễn Khuyến Tiếng Cuốc Cụ Nguyễn tất tiếng nói lịng người dân tha thiết u nước bị nước Tiếng Cuốc cịn nói lên mối đau buồn uất hận tác giả nỗi bất lực trước cảnh đen tối thời Và, tiếng nói lương tâm thúc tác giả xông pha vào chiến đấu chung dân tộc:

Khắc khoải sâu đưa giọng lửng lơ,

Ấy hồn Thục đế thác

Năm canh máu chảy đêm hè vắng,

Sáu khắc hồn tan bóng nguyệt mờ

Có phải tiếc xuân mà đừng gọi?

(96)

Ban đêm rịng rã kêu đó?

Giục khách giang hồ ngẩn ngơ

Mượn tiếng Cuốc kêu để diễn tả tâm người dân vong quốc thông lệ văn chương Việt Nam

"Thục đế", "Đỗ Quyên", "Quốc quốc" điển tích

Khối tình mang xuống tuyền đài chưa tan

Bên Trung Hoa, vùng Trúc Giang có chàng lái buôn tên Quan Diệp Nhược yêu nàng thôn nữ tên Tần Thúy Hải Cả hai yêu thắm thiết, nguyện kết tóc, se tơ ngày long tóc bạc

Quan Diệp Nhược thường bn bán nơi xạ Mỗi chuyến có hàng tháng Và, chuyến thế, chàng có hẹn ngày với nàng Đúng ngày, nàng Tần Thúy Hải đến đón người yêu Lần hẹn

Thời gian xa không lâu họ cảm thấy dài đăng đẳng Nỗi nhớ thương canh cánh bên lịng Nhưng nghiệp, họ đành phải chịu đựng cầu mong ngày tái ngộ

Mùa thu năm ấy, ngô đồng vừa rụng lá, Quan Diệp Nhược lại phải từ giã, tạm chia tay người yêu, lên đường sang Hồ Bắc buôn châu báu với người bạn Cũng thường lệ, nàng Tần tiễn Quan hẹn ngày tháng sau trở

Nhưng chuyến lại khác

Đến ngày hẹn, nàng Tần trang điểm, hớn hở vui tươi để đón người u Nàng mỏi mắt trơng chờ suốt ngày đêm mà khơng thấy bóng chàng trở Rồi ngày sang ngày khác, lần thu qua đơng đến nàng mỏi mịn chờ đợi, người yêu xưa lại chẳng thấy về, tin tức vắng bặt Hay chàng bỏ nơi đất khách quê người? Nàng quằn quại sống cảnh sầu thương, mong nhớ

Rồi, ngày đông lạnh lẽo, tuyết rơi phủ trắng vòm trời, nàng Tần trút thở giường bịnh

Theo tục lệ địa phương, gái tiết trinh chết hỏa táng thi hài Lửa đốt cháy người trinh nữ, xương thịt nàng Tần trở thành tro bụi, người ta bới đám tro tàn lạnh lẽo bắt gặp tim đóng thành khối long lanh ngọc Lửa không đốt cháy, búa đập không tan Ai lấy làm lạ, cho khối tình u uất nàng tương tư thương nhớ người yêu, đau khổ nỗi duyên phận bẽ bàng Tuy thân xác tiêu tan mà khối tình cịn mãi

Nhưng rồi, hơm Quan Diệp Nhược lại trở Sở dĩ chàng sai lời hẹn ước chàng gặp phải tai nạn bất ngờ Ngày đường chàng bị giặc cướp tiền bạc, thuyền bè, làm chàng phải lênh đênh phiêu bạt, lại lâm trọng bịnh, tưởng bỏ xương nơi đất khách

(97)

Bên Việt Nam ta có truyện giống

Trương Chi làm nghề lái đò Một thuyền bềnh bồng mặt nước, ngày đưa khách sang sông Chàng Trương vốn có tâm hồn nghệ sĩ Những hồng vừa tắt sau dãy đồi xa, bóng đêm bao phủ khắp khơng gian, lửa cháy lốm đốm theo dịng nước, chàng lại cất tiếng hát vang lên Giọng chàng trẻo, thánh thót giọng hót sơn ca vào buổi bình minh

Tiếng hát Trương lại đồng vọng rót vào lầu tây quan Tể tướng, làm động lòng nàng trinh nữ Mỵ Nương Mỗi đêm, nàng đứng tựa bên lầu chờ nghe tiếng hát chàng Trương Một mối tình thầm kín, sâu xa nàng tiểu thư, quan Tể tướng với anh lái đò ngày thắm thiết, mặn nồng

Vắng tiếng hát Trương Chi, Mỵ Nương bàng hoàng, nhớ thương, đau khổ Nàng mang nặng mốt tình câm Rồi từ ấy, nàng mắc phải bịnh tương tư ngày trầm trọng, thuốc thang không chữa Chỉ lần có tiếng hát ngồi sơng văng vẳng đưa vào bịnh nàng đỡ đơi phần

Biết gái say mê tiếng hát anh lái đò, quan Tể tướng cho đòi Trương Chi đến Nhưng thảm thay, diện mạo Trương Chi xấu xí, Mỵ Nương trơng thấy chán nản, bịnh tương tư lại khỏi hẳn

Tưởng đòi đến hàn thuyên người ngọc, không ngờ lại chán chường nỗi tủi nhục, Trương Chi lấy làm đau đớn Về nhà, hình bóng u kiều Mỵ Nương ám ảnh Trương lâm bịnh tương tư, thuốc thang chạy chữa không khỏi Cuối Trương chết tủi hận sầu đau mối tình tuyệt vọng

Ba năm cải táng, xương thịt Trương tan rã, nguyên có tim cịn lại đóng thành khối ngọc đẹp Có người đem dâng ngọc tim Trương cho quan Tể tướng Thấy ngọc lớn đẹp, Tể tướng cho tiện thành chén uống nước trà

Mỵ Nương lấy chén ngọc rót nước uống Vừa nâng chén lên chénlại chàng lái đị vừa chèo đò vừa hát, giọng văng vẳng não nùng phảng phất Nàng nhìn kỹ hình bóng Trương Chi đương hát sơng vắng

Cảm mối tình tha thiết Trương Chi, Mỵ Nương đau đớn, ơm chén ngọc, khóc Nước mắt nàng rỏ xuống chén ngọc làm chén ngọc vỡ tan hòa theo nước mắt nàng

Sử ta có chép:

Nhà Hậu Lê (1533-1788), vua Tây Sơn Nguyễn Huệ đem quân sang đánh Bắc Hà, vua cuối nhà Hậu Lê Lê Chiêu Thống bỏ chạy sang Tàu số quan tòng vong Chiêu Thống mong cầu viện vua nhà Thanh đem binh sang giúp mong dựng lại đồ

Nhưng quân nhà Thanh vừa bị vua Quang Trung Nguyễn Huệ đánh bại trận Đống Đa, vua Càng Long nhà Thanh vỡ tan mộng xâm lược nên lòng chịu hịa với Tây Sơn, cầu viện vua Lê bất thành Vua nhà Thanh lại bạc đãi, sỉ nhục vua Lê đến điều, bắt quan lại tòng vong Lê Quỳnh, Trịnh Hiến thảy 10 người phải đổi áo gióc bím dân nhà Thanh đày họ người nơi

(98)

lâm phải bịnh ngày thêm trầm trọng, (1793)

Khi vua Gia Long lên ngôi, năm 1802, sai sứ sang Tàu cầu phong, quan nhà Lê dâng biểu xin đem hài cốt vua hoàng hậu nước Vua Gia Khánh nhà Thanh lòng

Trong lúc đào đất lên để cải táng mả vua Lê thấy da thịt tiêu cả, cịn có tim khơng nát, đỏ thường Ai trơng thấy động lịng thương xót Ơng Trần Trọng Kim, soạn giả "Việt Nam sử lược" chép đến đoạn có lời phê: "Dẫu chuyện thực hư mặc lịng, tưởng đến tình cảnh vua Chiêu Thống lúc giờ, ngại thay cho ơng vua nước phải đày đọa thế, làm bi kịch thảm xót mn đời Tuy vua tơi nhà Lê vụng tính bị người ta đánh lừa, nên trách vua quan nhà Thanh xử tệ bạc đãi ông vua vong quốc, đem thân đến nương nhờ nước Ấy thời dã man đời áp chế, khiến cho oan khổ người ta muôn đời sau khơng tiêu được."

Trong tác phẩm "Đoạn trường tân thanh" cụ Nguyễn Du, đoạn Kiều bán cho Mã Giám Sinh trước theo Lâm Truy, nàng ngồi đối bóng với đèn khuya, nhớ đến mối tình đầu nàng Kim Trọng gia biến mà phải dang dở, bẽ bàng nên than thở:

Biết bao duyên nợ thề bồi,

Kiếp thơi thơi cịn

Tái sinh chưa dứt hương thề,

Làm thân trâu ngựa đền nghì trúc mai

Nợ tình chưa trả cho ai,

Khối tình mang xuống tuyền đài chưa tan

Trường Hận Ca

Hoàng đế Đường Huyền Tông, họ tên thật Lý Long Cơ, sau hay gọi Đường Minh Hồng, nhà vua thứ chín đời nhà Đường (618-907) Lúc thiếu thời người anh vũ, có tài thao lược Dưới triều đại ông, đất nước bình Nhưng năm sau cùng, nhà vua 50 tuổi, đâm si mê Dương Q Phi tức Dương Ngọc Hồn, lại tin dùng bọn Dương Quốc Trung (anh họ Dương Quí Phi), Lý Lâm Phủ, nên quốc ngày suy tệ

Lúc có tướng An Lộc Sơn, người Hồ, quê vùng Nhiệt Hà người thông minh, nhà vua tin mến Nhứt Quí Phi, họ An yêu thương An xin làm ni Q Phi để phép vào cấm uyển mà khỏi dị nghị Nhà vua mù qng lại vui lịng ưng thuận

Vì có hiềm khích với Tể tướng Dương Quốc Trung, An Lộc Sơn sợ bị ám hại nên bỏ trốn, cử binh từ quân Ngự Dương, tự xưng hoàng đế, đánh thẳng vào kinh đô Trường An Binh triều đại bại, vua số quần thần phải bỏ kinh thành chạy vào đất Thục

(99)

Lương thực hết, quân sĩ khổ mệt, căm tức Gặp bước đường cùng, nhà vua đành giấu mặt, cắt lòng mà "hy sinh người yêu khuynh quốc"

Sau, loạn dẹp xong, Đường Minh Hoàng trở Trường An Đế cịn đó, mà người ngọc u dấu đâu Nỗi nhớ thương dạt, dằng dặc đầy lịng

Mối tình vương giả này, bị chìm lãng quên thời gian, khơng có ngịi bút tài hoa tuyệt vời Bạch Cư Dị tô điểm cho thêm phần lâm ly, chua xót

Bạch Cư Dị tự Lạc Thiên, người đời nhà Đường, quê Thái Nguyên, tỉnh Sơn Tây, đậu Tiến sĩ năm 27 tuổi, nhận chúc Hàn lâm học sĩ Có lúc ơng bị biếm làm Tư mã đất Giang Châu Sau, ông giữ chức Thứ sử Tơ Châu, Hàng Châu Về già, thăng Hình thượng thư

Chứng kiến cảnh thảm khốc bi tình si lụy Đường Minh Hồng, họ Bạch để lòng cảm xúc "Trường hận ca" (Hận tình mn thuở)

Hán hồng trọng sắc tư khuynh quốc,

Ngữ vũ đa niên cầu bất đắc

Dương gia hữu nữ sơ trưởng thành,

Dưỡng thâm khuê nhân vị thức

Thiên sinh lệ chất nan tự khí:

Nhất triêu tuyển quân vương trắc

Hồi mâu tiếu, bách mị sinh,

Lục cung phấn đại vô nhan sắc

Xuân hàn tứ dục Hoa trì,

Ơn tuyền thủy hoạt tẩy ngưng chi

Thị nhi phù khởi kiều vơ lực,

Thỉ thị tân thừa ân trạch thì,

Vân bấn hoa nhan kim diêu

Phù dung trướng noãn độ xuân tiêu

Xuân tiêu khổ đoản, nhật cao khởi

(100)

Thừa hoan thị yến vô nhàn hạ,

Xuân tùng xuân du, chuyên

Hậu cung giai lệ tam thiên nhân,

Tam thiên sủng thân

Kim ốc trang thành kiều thị dạ,

Ngọc lâu yến bãi túy hòa xuân

Tỉ muội đệ huynh giai liệt thổ,

Khả liên quang thái sinh môn hộ

Toại linh thiên hạ phụ mẫu tâm

Bất trọng sinh nam trọng sinh nữ

Ly cung cao xứ nhập vân,

Tiên nhạc phong phiêu xứ xứ văn,

Hoãn ca mạn vũ ngưng ti trúc,

Tận nhật quân vương khan bất túc

Ngư Dương bề cổ động địa lai,

Kinh phá Nghê Thường vũ y khúc

Cửu trùng thành khuyết yên trần sinh

Thiên thặng vạn kỵ Tây Nam hành

Thúy hoa diêu diêu hành phục chỉ,

Tây xuất đô môn bách dư lý

Lục quân bất phát, vô nại hà,

Uyển chuyển nga my mã tiền tử,

Hoa điền ủy địa vô nhân thâu,

Thúy kiều kim tước ngọc tao đầu

(101)

Hồi khan huyết lụy tương hòa lưu

Hoàng tán mạn phong tiêu tác,

Vân san oanh vu đăng Kiếm

Nga mi sơn hạ thiểu nhân hành,

Tinh kỳ vô quan nhật sắc bạc

Thục giang thủy bích, Thục sơn thanh,

Thánh chúa triêu triêu mộ mộ tình

Hành cung kiến nguyệt thương tâm sắc,

Dạ vũ văn linh trường đoạn

Thiên tuyền địa chuyển hồi long ngự,

Đáo thử trù trừ bất khứ

Mã pha hạ nê thổ trung,

Bất kiến ngọc nhan không tử xứ,

Quân thần tương cố tận triêm y,

Đồng vọng đô môn tín mã quy

Quy lai trì uyển giai y cựu:

Thái dịch phù dung Vị ương liễu

Phù dung diện liễu my

Đối thử hà bất lụy thùy!

Xuân phong đào lý hoa khai nhật,

Thu vũ ngô đồng diệp lạc

Tây cung nam nội đa thu thảo,

Lạc diệp mãn giai hồng bất tảo

(102)

Tiêu phòng a giám nga lão

Tịch diện huỳnh phi tứ thiểu nhiên

Cô đăng khiêu tận, vị thành miên

Trì trì chung cổ sơ trường

Cảnh cảnh tinh hà dục dục thự thiên

Uyên ương ngõa lãnh sương hoa trọng,

Phỉ thúy khâm hàn thùy cộng

Du du sinh tử biệt kinh niên

Hồn phách bất tằng lai nhập mộng

Lâmc ùng đạo sĩ Hồng đô khách,

Năng dĩ tinh thành trí hồn phách

Vị cảm quân vương tuyển chuyển tư,

Toại giao phương sĩ ân cần mịch

Bài vân ngự khí bôn điện,

Thăng thiên nhập địa cầu chi biến

Thượng bích lạc hạ hồng tuyền,

Lưỡng xứ mang mang giai bất kiến

Hốt đăng hải thượng hữu tiên san,

San hư vô phiếu diễu gian

Lâu linh lung ngũ vân khởi,

Kỳ trung sước ước đa tiên tử

Trung hữu nhân tự Thái Chân,

Tuyết phu hoa mạo sâm si thị

Kim khuyết tây tương khấu ngọc quynh,

(103)

Văn đạo Hán gia thiên tử sứ

Cửu hoa trướng lý mộng hồn kinh

Lãm y chẩm khởi bồi hồi,

Châu bạc ngân bình dĩ lỹ khai

Vân kế bán thiên tân thụy giác,

Hoa quan bất hạ đường lai

Phong xuy tiên duệ phiêu phiêu cử

Do tự Nghê Thường vũ y vũ,

Ngọc dung tịch mạc lệ lan can

Lê hoa chi xuân đái vũ

Hàm tình ngưng tạ quân vương

Nhất biệt âm dung lưỡng diễu mang

Chiêu dương điện lý ân tuyệt

Bồng lai cung trung nhật nguyệt trường

Hồi đầu hạ vọng nhân hoàn xứ,

Bất kiến Trường An kiến trần vụ

Duy tương cựu vật biểu thâm tình

Điền hợp kim thoa ký tương khứ

Điền lưu cổ hợp phiến

Thoa bích hồng kim hợp phân điện

Đãn giao tâm tự kim điền kiên,

Thiên thượng nhân gian hội tương kiến

Lâm biệt ân cần trọng ký từ,

(104)

Thất nguyệt thất nhật Trường sinh điện,

Dạ bán vơ nhân tư ngữ thì,

Tại thiên nguyện tác tị dực điểu,

Tại địa nguyện vi tiên lý chi

Thiên trường địa cửu hữu thời tận,

Thử hận miên miên vô tuyệt kỳ

Tác phẩm có nhiều người dịch quốc văn, có Pháp văn Georges Soulié de Morant Dưới dịch Yã Hạc Trịnh Nguyên:

Vua Hán ước mơ người quốc sắc,

Bao năm tìm kiếm luống cơng toi

Họ Dương có gái hoa đương nở,

Khóa kín buồng xuân, hận lẻ loi

Sắc đẹp trời sinh khơn bỏ phí,

Ngai vàng sớm ngồi chung

Một cười khêu gợi trăm mê luyến,

Xóa hồng nhan sáu cung

Xuân lạnh, Hoa hồ sẵn đó,

Suối tn dịng ấm tắm hoa khôi,

Vua ban ân trạch, hầu nịnh

Sáng dậy phò nâng ẻo lả ngồi

Ngày dạo sen vàng bay tóc mượt,

Đêm xuân trướng ấm ủ hoa đào

Mặt trời lên vội, đêm xuân ngắn,

Từ nhà vua nhãng thị trào

(105)

Đêm đêm xuân tứ lại xuân tình

Ba ngàn cung nữ, ba ngàn mối,

Sủng từ hầu thánh chúa,

Anh em nhuần gội ơn mưa móc,

Nhà cửa hàn vi rạng rỡ lây

Thiên hạ đem lòng mơ phú quý,

Khinh trai trọng gái kể từ

Ly Cung cao tít lồng mây biếc,

Tiên nhạc mê hồn vẳng bốn phương

Sớm tối ca êm hòa múa dịu

Não nùng tơ trúc đắm quân vương

Ầm ầm chiêng trống Ngư Dương dấy,

Khúc hát Nghê Thường hoảng vỡ tan

Thành khuyết xơn xao mù khói bụi,

Xe rồng rong ruổi hướng tây nam

Khi nghỉ, cờ phơ phất

Trăm dặm đường Tây bước gập ghềnh

Quân sĩ căm hờn, không chịu tiến:

Mày ngài trước ngựa phải hy sinh!

Hoa tai bỏ đất, không người nhặt,

Trăm ngọc thoa vàng lả tả rơi

Đứt ruột quân vương đành giấu mặt

Ngoảnh nhìn máu chảy lệ ràn trơi

Bụi vàng tản mác đìu hiu gió,

(106)

Chân núi Nga Mi buồn bã vắng;

tinh kỳ nhợt thếch, mặt trời phai

Nước non Ba Thục xanh xanh biếc,

Sớm tối nhà vua trĩu nhớ nhung

Quạnh quẽ hành cung, trăng gợi thảm,

Đêm mưa chng vắng tiếng đau lịng

Trời xoay đất chuyển quày long ngự,

Chốn cũ ngừng thăm ngẩn ngơ

Mặt ngọc đâu? trơ tử địa,

Mã ảm đảm đất bùn nhơ,

Vua nhỏ lệ đầm bâu áo,

Kinh khuyết vời trông tế ngựa về,

Về tới, vườn ao thuở trước

Vị ương liễu giống mày ai,

Phù dung Thái dịch trông mặt

Cảnh cũ tình xưa giọt lệ rơi!

Đào lý nở hoa xuân gió thoảng,

Mưa thu đổ rụng ngô đồng

Tây cung Nam nội đầy thu thảo,

Phủ kín thềm hoang úa hồng

Con hát Lê viên sầu tóc bạc,

Tiêu phịng thái giam hận long

Tối nhìn đom đóm bay le lói

(107)

Dằng dặc năm canh rền trống điểm,

Sông Ngân lấp lánh báo đêm tàn

Mái lầu thánh thót rơi sương lạnh,

Đắp mền đơn, nhớ độ

Sống thác bao năm đằng đẵng biệt,

Hương hồn chẳng hiển chiêm bao!

Lâm Cùng may có tay phương sĩ,

Một phép chiêu hồn dậy tiếng tăm,

Thương cảm quân vương trằn trọc nhớ,

Mới sai đạo sĩ cố truy tầm

Cỡi mây lướt gió nhanh chớp,

Lên tận trời cao xuống đất sâu

Bích Lạ, Hồng Thuyền khắp chỗ,

Mênh mơng thấy bóng đâu!

Chợt nghe ngồi biển nơi khơng ảo,

Lơ lửng mơ hồ có núi tiên

Cung điện chập chờn mây ngũ sắc

Tiên nga tha thướt dạo đền,

Mặt hoa da tuyết riêng nàng nọ,

Phảng phất hình dung, tợ Thái Chân

Gõ cửa hiên tây vàng rực rỡ,

Báo tin Tiểu Ngọc, nhắn Song Thành

Nghe tin sứ giả đời vua Hán

Trướng gấm hồn mơ giựt

(108)

Rèm châu bình lạc, mở lần

Tóc mây lệch nửa, nghiêng nghiêng mũ

Bước xuống thềm loan, dáng thẫn thờ

Tay áo gió lay bay phất phới,

Tưởng múa Nghê Thường xưa

Âm thầm mặt ngọc lưa thưa lệ,

In cành lê điểm điểm mưa

Ngầm sầu ngưng lệ, tạ quân vương,

Từ thuở âm dương biệt phương

Trong điện Chiêu Dương, ân tuyệt,

Bồng lai tiên cảnh, tháng năm trường

Ngoảnh đầu trông xuống nơi trần thế,

Chẳng thấy Trường An, thấy bụi mù

Gởi tỏ tình tâm vật cũ,

Thoa vàng hộp đá kính dâng vua

Hộp đá thoa vàng đem bẻ nửa,

Nửa giữ lại, nửa đưa trao,

Lòng nguyện vàng đá,

Hạ giới thiên đình gặp

Lúc lui nhắn nhủ,

Nhắc lời thệ ước đôi bên

Năm xưa, trùng thất, Trường Sinh điện

Vắng vẻ đêm khuya thủ thỉ truyền:

(109)

Dưới đất làm nhánh dính liền"

Trời đất lâu bền tận,

Hận mn thuở miên miên

Hoa đào năm ngối …

Thôi Hộ, danh sĩ đời nhà Đường (618-907), nhân dự hội Đạp Thanh đến Đào Hoa Trang, gõ cửa nhà xin giải khát Một thiếu nữ đứng thập thò bên cửa đưa nước cho chàng Nàng đẹp, duyên dáng, e lệ Chàng đưa tay tiếp lấy bát nước Đôi tay trai gái chạm Nàng ngượng ngùng, cúi mặt xuống Đôi má hây hây đỏ đóa hoa đào Chàng rụt rè, ngượng nghịu Đoạn từ giã

Nhưng đèn sách mộng cơng hầu khơng xóa mờ hình bóng giai nhân Đào Hoa Trang gợi lên hình ảnh đầm ấm trí não, khiến lịng chàng nho sinh chan chứa tình cảm mặn nồng

Rồi năm sau, ngày hội du xn đến Thơi Hộ tìm đến Đào Hoa Trang Cảnh cũ cịn đó, người xưa vắng bóng Cửa đóng then cài Chỉ có ngàn hoa đào rực rỡ phe phẩy theo gió xuân mỉm cười, chào đón khách du xuân

Ngẩn ngơ, thờ thẫn trước cảnh cũ quạnh hiu, Thôi Hộ ngậm ngùi:

- Hay nàng nhà chồng!

Từng bước một, chàng quay bước trở Lịng cảm xúc vơ hạn, muốn ghi lại dịng tâm tư mình, chàng thảo câu thơ cửa cổng:

Năm ngoái ngày cửa trong,

Hoa đào mặt ngọc đối vầng hồng

Mặt hoa biết đâu vắng?

Chỉ thấy hoa đào cợt gió đơng

Ngun văn:

Khứ niên kim nhựt thử môn trung,

Nhơn điện đào hoa tương ánh hồng

Nhơn điện bất tri hà xứ khứ?

Đào hoa y cựu tiếu đông phong

(110)

Rồi ngày sang ngày khác, nàng thiếu nữ họ Đào tựa bên cửa cổng, mong đợi hy vọng người khách hào hoa phong nhã xin nước năm xưa Nhưng ngày lại ngày qua, lần bóng chiều xuống, bóng người xưa chẳng thấy mà thấy vài cánh chim chiều bạt gió, lẻ loi từ ngàn phương kêu bạn đổ giọng não nùng

Nàng âm thầm gạt lệ Nhưng lệ trào lên khóe mắt, đẫm lên đôi má Rồi đông qua xuân đến, hè lại thu sang, rơi rụng bay lả tả phủ đầy thềm Trời thu hiu hắt Cảnh sắc thu thêm giục khách sầu đau Rồi xuân về, ánh thiều quang ấm áp, ủ ấp ngàn nội cỏ gợi lại nỗi nhớ nhung hình ảnh làm dằng dặc cõi tâm tư

Nàng cảm thấy đời hoàn toàn tuyệt vọng Rồi từ nàng bỏ ăn bỏ ngủ, thân hình tiều tụy, dung nhan võ vàng Thân phụ ngày đêm lo lắng, tìm thầy thuốc Nhưng biết đâu: "Nhược hữu lương y viên tuyệt mạng, tùng lai vơ dược liệu tương tư" (Có thầy giỏi cứu sống cho người, khơng có thuốc chữa bịnh tương tư)

Biết không sống được, nàng đành thuật lại tâm cho cha già nghe xin tha tội bất hiếu Người cha xúc động đau khổ cho số phần đen bạc đứa gái nhứt Nhìn thấy đứa nằm thiêm thiếp giường chờ đợi tử thần, ơng lão thương nóng lịng, đâm liều chạy tìm người đề thơ cổng Nhưng hạc nội mây ngàn tìm đâu cho thấy

Người cha đau khổ bối rối, chạy chạy vào, lòng mang mong mỏi yếu đuối Trong phút cuối may gặp chàng trẻ tuổi xa lạ gây sóng gió bão tố gia đình ơng mà phút này, ông cho vị cứu tinh gia đình, nên ơng lại chạy kiếm

Vừa khỏi cổng, chạm phải người Ông ngửng mặt nhìn Đó thư sinh tuấn tú Thấy ông, mặt mày giàn giụa nước mắt, cử hốt hoảng, chàng thư sinh thăm hỏi Ông vừa bươn bả vừa kể lể Nhưng kể chưa dứt câu chuyện, chàng thư sinh ơm mặt khóc Ơng lão lấy làm ngạc nhiên, chưa kịp hỏi chàng thư sinh nói:

- Tơi Thơi Hộ, người đề thơ cổng

Chàng chưa dứt lời, ông mừng rú lên lôi sền sệt chàng vào nhà, đưa thẳng đến phòng

Nhưng nàng thiếu nữ vừa trút thở cuối

Nhìn nàng thiếu nữ nặng tình yêu chàng mà vóc liễu tiều tụy, dung nhan võ vàng., chết cách thảm thiết, chàng cảm động quá, quỳ bên giường, cầm lấy tay nàng Chàng úp mặt vào mặt nàng, khóc nức nở!

Lạ thay, nước mắt chàng rỏ xuống mặt nàng thiếu nữ họ Đào, nàng từ từ mở mắt đăm đăm nhìn chàng, môi điểm nụ cười tươi thắm Nàng sống lạị Ông già họ Đào mừng rỡ Chàng thư sinh họ Thôi hớn hở vui tươi

Trong "Đoạn trường tân thanh" cụ Nguyễn Du, đoạn diễn tả Kim Trọng sau Liêu Dương hộ tang chú, quay trở lại vườn Lãm Thúy để tìm Kiều, có câu:

(111)

Hoa đào năm ngối cịn cười gió đơng

Đó điển tích

Tiếng đàn tri âm

Bá Nha, người đời nhà Tấn, làm quan Thượng Đại Phu Một hôm sứ nước Sở trở về, đến sông Hán Dương, nhằm đêm Trung Thu trăng gió mát, ơng bảo qn dừng thuyền lại để uống rượu thưởng trăng Thừa hứng, Bá Nha đem đàn gảy

Nhưng đàn chưa dứt, dây đàn đứt Bá Nha lấy làm kinh ngạc, nghĩ thầm:

- Chỗ núi cao, non thẳm, sơng dài, lẽ đâu có người biết nghe đàn làm cho dây đàn vội đứt Hẳn quân trộm cướp chăng?

Đoạn truyền quân lên bờ tìm bắt Bỗng có tiếng chàng trẻ tuổi vọng xuống:

- Xin nghi, đứa trẻ đốn củi mộc mạc, thấy khúc đàn hay nên dừng chân nghe thử

Bá Nha mỉm cười, bảo:

- Có lẽ đâu tên tiều phu mà lại biết nghe đàn!

Chàng tiều phu đáp:

- Xin lỗi đại nhân! Đại nhân nói chẳng lầm Thánh nhân xưa có nói: Hễ nhà có qn tử ngồi cửa có quân tử đến Nếu chỗ núi non rừng bụi khơng có người biết nghe dàn nơi sơng vắng đêm khuya có khách biết đàn

Nghe có chiều hữu lý, Bá Nha lại hỏi:

- Ngươi bảo nghe đàn, ta đàn đây?

- Dạ, đàn Đức Khổng Tử than tiếc thày Nhan Hồi Bài vầy:

Khả tích Nhan Hồi mạng tảo vương,

Giao nhân tư tưởng mấn sương

Chỉ nhơn lậu hạng đơn biều lạc,

Lưu đắc hiền danh vạn cổ dương (*)

Bá Nha cho hay, mời khách xuống thuyền đàm đạo Nhưng nhìn thấy khách chàng trai trẻ tuổi, quần bơ áo vải xem thường Bá Nha khơng nói gì, ơm đàn sửa dây gảy hướng ý cao siêu Bản đàn vừa dứt, chàng tiều phu cười nói:

(112)

Bá Nha lại gảy đàn khác hướng tình cảm mênh mang, khống đãng Chàng tiều phu cười nói:

- Hay! Hay! Ý cuồn cuộn nơi nước chảy (Dương dương chí lưu thủy)

Bá Nha lấy làm khâm phục, đứng dậy xốc áo xin lỗi hỏi danh tánh Chàng tiều phu xưng họ Chung tên Tử Kỳ

Cả hai trò chuyện, lấy làm tương đắc Bá Nha lại mời Tử Kỳ theo triều để hưởng sống giàu sang Tử Kỳ thở dài, bảo: Vì cịn cha mẹ già, phận làm phải bên quạt nồng ấp lạnh, thần tỉnh mộ quang phụng dưỡng

Vì việc quan cần cấp, Bá Nha phải sớm triều Lại ước hẹn với Tử Kỳ sang năm ngày này, tháng này, Bá Nha đem thuyền đến đón gia quyến Tử Kỳ triều, chàng chờ đợi

Đoạn hai người từ giã

Rồi đến mùa thu năm sau, Bá Nha đem thuyền đến đón vàm sơng Hán Dương cạnh núi Mã An Bá Nha chờ đợi không thấy Tử Kỳ đến Buồn bã, Bá Nha lại ôm đàn gảy Tiếng đàn hôm lại ốn vơ Lịng Bá Nha nghi điềm bất thường xảy đến

Sáng lại, Bá Nha lên bờ, lần bước thăm hỏi nhà Tử Kỳ Đến nơi hay Tử Kỳ vừa chết bạo bịnh Chung ông lại cho biết rằng: Trước chết, Tử Kỳ lại trối phải chôn chàng bên mé sông Hán Dương, cạnh núi Mã An để chàng giữ lời hẹn với Bá Nha năm xưa đến đón người

Bá Nha tìm đến mộ Tử Kỳ, bày đồ tế lễ, lấy đàn gảy điếu khóc lóc thảm thiết Đàn xong Bá Nha đập đàn vào đá tan nát, thề trọn đời khơng đàn hết bạn tri âm

Trong tác phẩm "Lục Vân Tiên" cụ Đồ Chiểu có câu:

Than lưu thủy cao san,

Ngày nghe đặng tiếng đàn tri âm

Trong "Đoạn trường tân thanh" cụ Nguyễn Du, đoạn Kim Trọng yêu cầu Kiều đánh đàn cho nghe, có câu:

Rằng: "Nghe tiếng cầm đài,

Nước non luống lắng tai Chung Kỳ"

Cổ thi có câu: "Bất tích ca giả khổ, Đãn thương tri âm hy" nghĩa là: "Khơng tiếc người hát khó nhọc, đau đớn người tri âm mà thơi"

"Lưu thủy, cao san, tri âm, Chung Kỳ" điển tích

(113)

Thái Diễm gọi Thái Văn Cơ, nữ sĩ tài hoa đời Tam Quốc (220-264) Cha nàng Thái Ung, có tài thẩm âm vào bực nhứt cổ kim Tương truyền, thấy người chụm củi, ông bảo: "Tôi nghe tiếng củi nổ, biết củi tốt, đem chụm cho uổng" Ông xin khúc củi về, làm đàn, tiếng

Nàng Thái Diễm lên giỏi đàn Có chồng Vệ Đạo Giới lại góa chồng sớm, khơng Đương lúc Đổng Trác loạn, nàng bị rợ phương bắc bắt đất Phiên, phải sống tủi nhục với Hung Nô Nàng nhớ quê hương, làm 18 khúc kèn rợ Hồ Những nhạc truyền vào Trung Nguyên Tào Tháo chúa nước Ngụy, trước vốn bạn thân cha nàng, lại thưởng thức nhạc, động lịng thương xót, sai người đem ngàn lượng vàng lên phương bắc chuộc nàng

Vua đất Hồ Tả Hiền vương vốn sợ uy Tào Tháo phải cho người đưa nàng Hán Tháo lại đứng làm chủ gả nàng cho Đổng Kỷ

Khi nước, nàng Thái Diễm có làm "Bi phẫn thi" dài 540 chữ, tả nỗi long đong nàng, lời thống thiết, chữ giọt lệ

Dục tử bất đắc,

Dục sinh vô nhứt khả

Bỉ sương giả cô?

Nãi lao thử ách họa!

Nghĩa:

Muốn chết mà không được,

Muốn sống thêm vất vả

Hỡi trời xanh tội gì?

Bắt ta gặp tai họa!

Hồ phong xuân hạ khởi,

Phiên phiên suy ngã y,

Túc túc nhập ngã nhĩ

Cảm thời niệm phụ mẫu,

(114)

Nghĩa:

Xuân hạ, gió Hồ nổi,

Phất phất tà áo ta

Ào bên tai thổi,

Cảm xúc sinh nhớ nhà,

Cùng khổ thay nông nỗi

(Bản dịch Nguyễn Hiến Lê)

Một hôm, Tào Tháo đem quân đánh Lưu Bị, tiện đường ghé thăm Đổng Kỷ làm quan xa có nàng nhà Nghe tin Tháo đến, nàng vội rước vào Tháo ngồi sập, nàng thi lễ xong chắp tay đứng hầu bên Tháo nhìn lên vách, thấy bìa treo, có ghi văn bia, đứng dậy bước đến xem hỏi nguồn gốc Thái Diễm thưa:

- Đây văn bia đề nàng Tào Nga Xưa đời Hòa Đế, vùng Thượng Ngu có người đồng bóng tên Tào Vu, hay lên đồng nhảy múa Một hôm vào ngày mồng tháng 5, Vu say rượu, đứng múa may thuyền, sẩy chân té xuống sông chết Cô gái Vu vừa lên 14 tuổi, thương cha, dọc bờ sơng kêu khóc suốt ngày đêm, nhảy xuống nước tích Qua ngày sau, thấy nàng đội xác cha lên mặt sông Người làng vớt xác hai chôn cất Quan huyện Thượng Ngu Đỗ Thượng tâu việc triều Triều đình khen nàng Tào Nga gái hiếu, truyền cho lập bia Đỗ Thượng lại sai Hàn Đan Thuần làm văn khắc vào bia để ghi lại việc Hàn Đan Thuần 13 tuổi, cầm bút viếc thành văn, sửa chữa chữ Đỗ Thượng chịu hay, cho khắc vào bia dựng bên mộ nàng Tào Nga Thời giờ, đọc lấy làm lạ Tiếng văn hay đồn dậy xa gần Phụ thân thiếp nghe tiếng tìm đến xem, gặp lúc trời tối, khơng nhìn thấy chữ, phải sờ vào bia, lần từ nét mà đọc Đọc xong, người lấy bút viết chữ lớn vào sau lưng bia Về sau, có người khắc chữ vào

Tào Tháo thấy chữ ghi bia, bên cạnh văn sau: "Hồng quyến, ấu phụ, ngoại tơn, tê cửu"

Tháo hỏi Diễm:

- Nhà có hiểu ý nghĩa chữ khơng?

Nàng thưa:

- Tuy di bút cha, thú thật thiếp hiểu ý nghĩa

Tháo quay lại hỏi mưu sĩ, người chịu khơng biết Bấy có quan Chủ bạ Dương Tu lên tiếng:

- Tôi hiểu

(115)

- Tám chữ ẩn ngữ Thái Ung "Hoàng quyến" lụa màu vàng, tức màu sắc tơ (ti sắc), chữ "ti" với chữ "sắc" hợp lại thành chữ "tuyệt" "Ấu phụ" nghĩa gái nhỏ, tức "thiếu nữ" Chữ "thiếu" đứng bên chữ "nữ" hợp thành chữ "diệu" "Ngoại tôn" cháu ngoại Cháu ngoại tức đứa gái (nữ nhi tử) Chữ "nữ" chắp với chữ "tử" thành chữ "hảo" "Tê cửu" cối giã hành tỏi Cái cối vật chịu cay (thụ tân) Chữ "thụ" đặt bên chữ "tân" thành chữ "từ" Tóm lại, ẩn chữ "Tuyệt diệu hảo từ", tức Thái Ung hết lời khen tặng văn chương Hàn Đan Thuần

Mọi người khen Dương Tu tài thức mẫn tiệp

NamTào, Bắc Đẩu

Quản Lộ tự Công Minh, vốn người đất Bình Nguyên đời Tam Quốc (220-264) diện mạo xấu xí, thích uống rượu Từ bé, Lộ ham xem thiên văn, thường đêm nằm nhìn trăng sao, thao thức không chớp mắt, cha mẹ ngăn cấm không

Vừa lớn lên, Quản Lộ làu thông kinh Dịch, hiểu hết nghĩa un thâm, biết đốn chiều gió, tinh thông khoa lý số giỏi xem tướng

Một hôm, Lộ cánh đồng dạo chơi, thấy gã niên đương cày ruộng Lộ đứng lại bên đường, đứng ngắm lúc, đoạn gọi lại hỏi:

- Này anh kia, dám hỏi quý danh gì? Niên canh bao nhiêu?

- Tôi họ Triệu tên Nhan, 19 tuổi Dám hỏi tiên sinh ai?

Lộ đáp:

- Ta Quản Lộ Ta thấy quầng mắt anh có tử khí Chỉ cịn ba ngày anh chết Tiếc thay, gương mặt anh xinh đẹp mà không thọ

Triệu Nhan nghe nói lo sợ, báo cho cha biết Người cha chạy theo tìm gặp Quản Lộ, phủ phục xuống đất, kêu khóc:

- Xin tiên sinh rủ lòng thương, trở lại cứu mạng tơi

Lộ nói:

- Đó số trời, cầu đảo được!

Ông lão năn nỉ, van lơn:

- Già có đứa con, xin ngài cứu cho, kẻo khổ đời

Nói xong, hai cha dập đầu lạy, khóc bù lu bù loa, trông bi thiết

Lộ thấy cha lão thiệt tình, lịng khơng nỡ bỏ, bảo Triệu Nhan:

(116)

Nam Sơn, tìm gốc cổ thụ, thấy phiến đá có hai dị nhân ngồi đánh cờ Một ơng ngồi quay Nam mặc áo trắng, dung mạo tợn, ông quay hướng bắc mặc áo hồng, dung mạo đẹp Bấy thừa lúc hai vị cao hứng mải mê đánh cờ, anh bày rượu thịt mâm dâng lên Đợi cho ăn uống xong, lạy khóc mà xin tuổi thọ Như may sửa sổ lại Nhưng nhớ kỹ điều: nói ta xúi anh

Ơng lão mời Quản Lộ lại nhà chờ xem

Hơm sau, Triệu Nhan cắp nắp rượu ngon, nem thơm, dĩa chén vào núi Nam Sơn Đi độ năm sáu dặm, thấy hai dị nhân ngồi đánh cờ phiến đáa, bóng rườm rà tùng

Triệu Nhan đội mâm rượu đến gần Hai ông chăm vào bàn cờ, khơng có người đứng bên cạnh Nhan quỳ xuống dâng mâm lên, đặt thạch bàn

Hai ông mải mê đánh cờ, đưa tay nâng chén vừa đánh vừa ăn uống hết rượu thịt cách ngon lành

Lúc giờ, Nhan khóc ịa lên lạy lục xin cầu thọ Hai ông giựt nẩy nhìn lại Đoạn ơng mặc áo đỏ bảo ơng mặc áo trắng:

- Hẳn gã họ Quản xúi đến đây, hai ta dùng phải thương

Ơng áo trắng liền rút sổ ra, tìm xét, bảo Nhan:

- Năm mày 19 tuổi, phải chết, ta thêm cho chữ "cửu" lên hai chữ "thập cửu" mày sống đến 99 tuổi Nhưng phải báo gã Quản Lộ rằng: từ phải chừa đi, có tiết lộ thiên Nếu không trời khiển phạt, nghe chưa?

Ông áo đỏ mở sổ, thêm vào nét bút Rồi gió thơm ngào ngạt bay qua, hai vị tiên biến thành hai hạc trắng, bay lên trời hút

Triệu Nhan mừng rỡ, nhà hỏi Quản Lộ hai vị tiên ơng

Quản Lộ nói:

- Ơng mặc áo hồng ngơi Nam Đẩu hay gọi Nam Tào Ơng áo trắng ngơi Bắc Đẩu

Nhan lại hỏi:

- Tơi nghe nói Bắc Đẩu có vị, thấy có ơng?

Lộ giải thích:

- Phân tán thành 9, kết hợp lại thành Bắc Đẩu ghi sổ tử, Nam Tào ghi sổ sinh Nay sửa số tuổi anh cịn lo nữa!

Cha họ Triệu mừng rỡ lạy tạ

(117)

Bách xuyên dương

"Bách xuyên dương" đứng xa trăm bước bắn trúng dương

Đời Xuân Thu (551-479 trước D.L.), tướng Dưỡng Do Cơ Phan Đảng người nước Sở, có tài thiện xạ Một hôm, hai thử tài chơi

Phan Đảng bắn ba phát trúng đích bia

Dưỡng Do Cơ nói:

- Nhà người bắn trúng đích bia, chưa lấy làm lạ Ta trăm bước bắn trúng dương

Mọi người đứng quanh lấy làm lạ, hỏi Dưỡng nói:

- Đánh dấu vào dương, ta đứng xa trăm bước, bắn phát trúng nên gọi "bách xuyên dương"

Để thưởng thức tài họ Dưỡng, người kéo đến dương Một người lấy mực đánh dấu vào Dưỡng Do Cơ đứng xa trăm bước, giương cung lắp tên, bắn phát Không thấy rơi xuống đất, người đổ đến xem Thì tên vướng cành dương, mũi xuyên qua bôi mực

Phan Đảng nói:

- May trúng thơi Bây giờ, ta theo thứ tự mà đánh dấu vào ba lá, nhà lại theo thứ tự mà bắn trúng ba tay kiệt hiệt

Phan Đảng liền đánh dấu ba Mỗi chỗ: đề chữ "nhứt", đề chữ "nhị", đề chữ "tam" Dưỡng Do Cơ nhìn qua lượt, đoạn lui trăm bước, lại theo thứ tự lá: một, hai, ba mà bắn ba phát, trúng

Mọi người chấp tay xá, nói:

- Quả thật thần nhân

Phan Đảng lòng khen thầm, muốn khoe tài mình, bảo:

- Bắn giỏi, nghề bắn cần có sức khỏe Ta bắn suốt qua lần áo giáp

Đoạn bảo quân sĩ xếp áo giáp bảy lần liền nhau, dày gần thước Mọi người cho khó bắn qua Phan Đảng lại sai đem bảy lần áo giáp treo lên đích bia, đoạn đứng xa trăm bước, cố sức thẳng cánh giương cung bắn phát Chỉ nghe tiếng tên bay vút mà không thấy tên rơi xuống đất, người đổ lại xem, reo ầm lên:

(118)

Nguyên Phan Đảng bắn mạnh quá, tên xuyên thấu bảy lần áo giáp đinh đóng cột Phan tự đắc, truyền cho quân sĩ đem lần áo giáp xuống, để mũi tên găm vậy, định đưa cho tất trại lính xem Nhưng Dưỡng Do Cơ bảo:

- Khoan đã, đừng hạ xuống vội Để ta thử bắn phát xem

Mọi người vui vẻ đồng ý

Nhưng Dưỡng Do Cơ giương cung toan bắn lại Chúng nhân lấy làm lạ hỏi, Dưỡng nói:

- Nếu theo lối cũ mà bắn khơng lấy hay lạ Ta có cách bắn khác

Nói xong liền bắn phát

Mũi tên không cao, không thấp, không lệch tả hữu mà lại cắm thẳng đốc tên Phan Đảng đẩy mũi tên sang qua bên Còn mũi tên Dưỡng Do Cơ thay vào cắm chỗ thủng

Mọi người xem thấy lắc đầu le lưỡi hoan hô

Bấy Phan Đảng chịu phục

Trong sử lại có chép: Vua Sở săn Kinh Sơn, gặp vượn có tài bắt tên giỏi Vua Sơ truyền quân vây vòng giương cung bắn Nhưng phát nào, vượn bắt Vua Sở truyền gọi Dưỡng Do Cơ đến Con vượn nghe tiếng "Dưỡng Do Cơ" liền kêu gào ầm lên, vẻ sợ hãi

Dưỡng Do Cơ đến, bắn trúng bụng vượn Xem thế, Dưỡng người bắn giỏi đời Xuân Thu

Trong tác phẩm "Lục Vân Tiên" cụ Đồ Chiểu, đoạn Võ Thể Loan tiễn Lục Vân Tiên thi, có lời khuyên:

Chàng dầu cung Quế, xuyên dương,

Thiếp xin vẹn chữ tao khương đạo

"Xun dương" điển tích có ý nghĩa mưu việc thành tựu

Chắp cánh, liền cành

"Chắp cánh, liền cành" tức "Chim chắp cánh, liền cành"

Sách Nhĩ Nhã chép: Chim Kiêm giống chim le le, lơng màu xanh, có cánh mắt, thường phương Nam Mỗi muốn bay hai phải chắp cánh với bay

Chim gọi tỷ dực điểu, gọi Kiêm Kiêm

(119)

Nguyên đời Chiến Quốc (479-221 trước D.L.) vua nước Tống tên Yển vốn người hiếu sắc, dâm bạo Một hơm đến chơi gị Phong Phụ, bắt gặp phụ nữ hái dâu đẹp Vua dọ hỏi biết vợ nho sĩ Hàn Phùng, người họ Tức Vua liền cho đòi Hàn, bảo đem vợ lại hiến Hàn sợ uy quyền, thuật cho vợ nghe khóc hỏi có lịng khơng? Tức Thị làm thơ để tỏ ý mình:

Núi nam có chim

Núi bắc giăng lưới bắt

Chim bay cao,

Lưới đành quăng vất

Vua Tống say mê sắc đẹp nàng, theo đuổi không Liền sai người đến tận nhà Hàn, cướp lấy người ngọc Hàn thấy vợ bị bắt đưa lên xe đi, lịng dao cắt, biết khơng phương giải cứu, kiếp khó họp, đau đớn mà tự tử

Vua Tống đem Tức Thị lên đài Thanh Lăng, cưỡng bách, bảo nàng:

- Ta vua nước, có đủ uy quyền sinh sát tay Muốn phúc, ta cho phúc Muốn họa, ta cho họa Phương chi chồng nàng chết, nàng với Nếu thờ nhân, tay bắt mặt kề phong hồng hậu

Tức Thị giận làm thơ tỏ ý mình:

Chim có trống mái,

Chẳng theo phượng hồng

Thiếp thứ dân,

Chẳng thích Tống Vương

Vua Tống tức quá, bảo:

- Nàng đến rồi, không muốn thờ ta

Tức Thị thấy cùng, nói:

- Để thiếp tắm gội, thay áo, lạy linh hồn chồng cũ xin hầu đại vương

Vua Tống lòng cho

Tức Thị tắm gội, thay áo xong, ngửa trông lên không, chắp tay vái hai vái từ lầu đâm đầu xuống Vua Tống hoảng hốt, vội níu lại khơng kịp, trơng nàng tắt thở Khám xem nàng có thư Đại ý nói: sau chết xin cho đem thi thể chôn mộ với chồng, suối vàng đội ân sâu

(120)

đêm có giống Văn Tử mọc cạnh hai mộ Chỉ tuần nhật, dài ba thước, cành quấn quít lấy Thỉnh thoảng có đơi chim un ương đậu cành, giao đầu kêu giọng bi thương Người xóm thương xót, cho oan hồn vợ chồng Hàn Phùng hóa sinh; gọi thứ "Cây tương tư"

Trong tác phẩm "Đoạn trường tân thanh" Nguyễn Du có câu:

Trong chắp cánh liền cành,

Mà lòng rẻ rúng dành bên

"Chắp cánh liền cành" ý nói: vợ chồng gắn bó

Trong "Chinh phụ ngâm" Đặng Trần Cơn, có câu:

An đắc thiên vị tỷ dực điểu,

Tại địa vị liên lý chi

Bà Đồn Thị Điểm diễn nơm:

Thiếp xin kiếp sau này,

Như chim liền cánh, liền cành

Trong "Trường hận ca" Bạch Cư Dị đời nhà Đường bên Tàu, đoạn thuật lời thề đêm thất tịch Đường Minh Hoàng Dương Q Phi điện Trường Sinh, có câu:

Tại thiên nguyệt tác tỷ dực điểu,

Tại địa nguyện vi liên lý chi

Nghĩa là:

Trên trời nguyện hóa chim liền cánh,

Dưới đất làm nhánh dính liền

để nói ý: vợ chồng gắn bó chung thủy đời đời, khơng xa rời

Gậy rút đất

Ở núi Xuân Đài, xã Thọ Vực, huyện Vĩnh Lộc (Thanh Hóa) có động Hồ cơng Phía trước động ngoảnh sơng Mã

(121)

Câu chuyện Việt Nam lại liên quan chuyện Tàu Vì truyện Hồ Cơng Phí Trường Phịng truyện Tàu Cả hai người người Tàu

"Liệt tiên truyện" chép:

Khoảng đời Tây Hán (206 trước D.L.-8 sau D.L.) có ơng Hồ Công ngày bán thuốc chợ Trường An Ông thường đeo bầu bên hông Tối đến chun vào bầu mà ngủ

Phí Trường Phịng người ngày dâng bánh cho Hồ Cơng ăn, thấy làm lạ kỳ Một hôm, yêu cầu Hồ Cơng cho vào bầu thử lần xem Hồ Cơng lịng, đưa Phí vào bầu

Trong bầu có lầu đài tráng lệ, có kẻ hầu hạ lịch trông cảnh thần tiên Phí Trường Phịng kinh ngạc nói:

- Không ngờ lại chiếm riêng cõi càn khơn

Hồ cơng nói:

- Ta vốn tiên bị trích xuống trần nên tạm ngụ

Trường Phịng u cầu, xin theo Hồ cơng học đạo tiên Hồ công dẫn vào núi dạy phép tu luyện Khi từ biệt, Hồ công trao cho Trường Phịng gậy tre rút đất, có phép thâu ngắn đường

Từ đấy, Trường Phòng xách gậy, mai đó, cơng danh phú q gác bỏ ngồi tai Hàng ngày, Phí thường la cà nơi qn rượu; nhân quen biết anh lính thú Anh kính trọng Phí, thường trút túi đãi rượu thẳng tay

Một hôm đường chỗ trọ, Phí thấy anh lính vẻ mặt buồn bã, lại thở dài thườn thượt, hỏi cớ Anh lính thú thực ba năm rồi, chẳng phép quê thăm vợ Anh nhớ Phí vui vẻ nói:

- Tưởng việc khó, muốn thăm vợ ta giúp cho Đêm chung vui vợ con, sáng đến có mặt cho khỏi bị quan quở

Cho lời bỡn cợt vơ dun, anh lính tức bực bảo:

- Trơng ơng tiên phong đạo cốt, tơi kính trọng ông, không ngờ ông lại tàn nhẫn chế giễu, cười cợt trước đau khổ Từ quê tôi, đường trải hàng vạn dặm lại gay go hiểm trở, phải trót tháng đến nơi Thế mà ông bảo đêm về, sáng đến!

Phí Trường Phịng khơng hờn giận, vui vẻ, cười bảo:

- Ta nói thật Ta có phép tiên Từ trước đến nay, ta vốn thọ ơn hậu đãi, ta làm phép mọn để gọi trả ơn chút

Đoạn, bảo anh lính ngồi lên gậy nhắm mắt lại, chừng nghe hết gió mở mắt Và, sáng sớm ngồi gậy trở lại, thực hành lúc Anh lính mừng rỡ, lời

(122)

nhẹ bổng bay thinh không Thống chốc, gió lặng, anh mở bừng mắt trước mắt anh thực nhà

Vợ chồng nhìn mừng mừng tủi tủi, tưởng chừng sống mộng Thế đêm đó, vợ chồng trút nỗi tâm ngày xa vắng nhớ

Rồi sáng sớm, anh lại lên gậy trở biên thú

Phí Trường Phịng cịn giúp anh lính nhiều lần

Một thời gian lâu sau, Phí Trường Phịng ném gậy tre xứ Cát Bi, hóa rồng mà bay Từ đó, người ta khơng tìm thấy hình bóng Phí đâu

Trong "Chinh phụ ngâm" Đặng Trần Cơn có câu:

Hận vơ Trường Phịng xúc địa thuật

Bà Đồn Thị Điểm diễn nôm:

Gậy rút đất dễ khôn học chước

"Trường Phòng", "xúc địa thuật" (phép rút đất) hay "gậy rút đất" điển tích

Vua Lê Thánh Tơng đời Hậu Lê (1428-1788) có làm thơ động Hồ công:

Thần chùy quỷ tạc vạn trùng san,

Hư thất cao song vũ trụ khoan

Thế thượng công danh đô thị mộng,

Hồ trung nhật nguyệt bất thăng nhàn

Hoa dương long hóa huyền châu trụy,

Bích lạc tuyền lưu bạch ngọc hàn

Ngã dục thặng phong lăng tuyệt lĩnh,

Vọng vân hải hữu vô gian

Bản dịch Thiện Đình:

Khng thiêng khéo tạc núi mn trùng,

Cửa động thênh thênh gió dễ thông

(123)

Bầu tiên phong nguyệt thú vui

Hạt châu rơi đất ghi rồng hóa,

Giọt ngọc tn trời rõ suối

Muốn cưỡi gió lên chơi đỉnh núi,

Trơng mây, trơng nước tít khơng

Kết cỏ ngậm vành

Kết cỏ ngậm vànhĐời Xuân Thu (551-479 trước D.L.), tướng nước Tần Đỗ Hồi, đem quân sang đánh nước Tấn

Hồi vốn lực sĩ, nhọn hoắc, mắt tròn xoe, tay cứng đồng, mặt đen tựa sắt, râu xồm tóc quăn, thân cao to lớn, chuyên sử dụng Khai Sơn đại phủ (búa to) nặng 120 cân, người giống Bạch Địch Đã có lần Thanh Mi Sơn, Đỗ đâm chết hổ, lột da đem Và, có lần, Đỗ huy 300 quân mà phá vỡ 10 ngàn quân giặc Sa Nga Sơn Uy danh lừng lẫy

Tướng nước Tấn Ngụy Khỏa đem binh nghinh chiến Đỗ Hồi dẫn 300 quân xông vào mặt trận, múa Khai Sơn đại phủ tung hoành chém giết Búa đến đâu đầu rơi Quân Tấn chết nằm ngổn ngang rạ

Ngụy Khỏa vội vàng rút quân, đóng chặt cửa thành, giữ lấy thủ Mặc cho Đỗ Hồi đến khiêu chiến, chửi rủa tệ suốt ngày Vừa lúc có em Ngụy Khỏa Ngụy Kỳ lịnh vua Tấn đem binh tiếp ứng Khỏa thuật việc lại Kỳ không tin, hôm sau đem quân nghinh chiến

Đỗ Hồi lại múa búa, tả xông hữu đột, chém giết quân Tấn tơi bời, máu chảy tợ suối Ngụy Kỳ thua to May nhờ có Khỏa liều thân đem quân tiếp cứu thành

Đêm hôm ấy, Ngụy Khỏa ngồi buồn rầu, nghĩ quanh nghĩ quẩn, dùng mưu kế để phá địch Đương mơ màng, nghe có tiếng người văng vẳng bên tai: "Thanh Thảo Pha! Thanh Thảo Pha!" Đến lúc tỉnh dậy, không hiểu nghĩa sao, mà chợp mắt ngủ lại nghe trước Khỏa thuật lại cho Kỳ biết Kỳ nói:

- Cách độ mười dặm (1 dặm 576 thước tây), có bãi cỏ tên "Thanh Thảo Pha", có lẽ thần minh mách bảo quân Tần bị bại Vậy tơi xin đem tốn qn mai phục sẵn, anh lập kế dụ quân giặc đến Bấy hai bên đổ đánh, chắn thắng

Khỏa lòng

Sáng ra, Ngụy Khỏa giả cách truyền lịnh rút quân Quả nhiên, Đỗ Hồi đem quân đuổi theo Khỏa giao chiến qua loa lúc bỏ chạy, dụ Hồi đến Thanh Thảo Pha Quân mai phục Ngụy Kỳ hai bên, bất thần đổ hợp với quân Khỏa vây chặt lấy Đỗ Hồi Hồi chẳng nao núng, múa búa tung hồnh vào chỗ khơng người Nhưng nhiên, Đỗ Hồi bước lại ngã chút cái, người bị trượt chỗ nước băng Quân Tấn lấy làm ngạc nhiên, reo ầm lên

(124)

Đỗ Hồi Bấy giờ, Khỏa Kỳ xông lại bắt sống Quân Tần tướng huy nên bỏ chạy tán loạn, bị quân Tấn đuổi bắt giết gần hết

Đem Đỗ Hồi dinh, Ngụy Khỏa hỏi:

- Mầy cậy có sức khỏe, để bị bắt?

Hồi uất hận, trả lời:

- Ta đương đánh, khơng biết có vật trói lấy chân làm cho ta ngã Đó trời hại ta, ta thua

Ngụy Khỏa nghe nói lấy làm lạ Thấy Hồi có sức mạnh phi thường, sợ thoát thân nên Khỏa Kỳ đồng ý đem giết chết, cắt lấy đầu đem dâng vua Tấn

Đêm hôm ấy, Ngụy Khỏa nằm ngủ, mơ màng thấy ông lão kết cỏ Thanh Thảo Pha đến, vái chào nói:

- Tướng quân có biết Đỗ Hồi bị bắt hay khơng? Vì tơi kết cỏ lại để làm cho Đỗ Hồi vướng chân mà ngã

Ngụy Khỏa kinh sợ, chấp tay đáp lễ, nói:

- Tơi chưa biết cụ bao giờ, cụ lại có lịng tốt q giúp tơi vậỷ Tơi biết lấy mà trả ơn cụ!

Ơng lão nói:

- Tôi cha nàng Tố Cơ Tướng quân theo lời trị mệnh tiền nhân không chôn sống tơi, mà cịn tìm chỗ xứng đáng gả cho lấy chồng Vậy cảm ơn mà giúp tướng quân Sau cháu tướng quân đời đời vinh hiển

Nói xong biến

Nguyên xưa, thân phụ Ngụy Khỏa Ngụy Thù có người thiếp yêu tên Tố Cơ Mỗi Ngụy Thù đánh giặc thường dặn dị Ngụy Khỏa: "Nếu cha chẳng may chết chiến trường, nên tìm chỗ tử tế mà gả Tố Cơ để nàng khỏi phải khổ sở thân Cha chết yên lòng!"

Nhưng đến lúc Ngụy Thù đau nặng, trước phút lâm chung, lại bảo Khỏa:

- Tố Cơ người thiếp yêu cha Khi cha chết rồi, phải đem nàng mà chôn theo cha cha suối vàng có người làm bạn

Ngụy Thù chết Ngụy Khỏa an táng cho cha không bắt Tố Cơ chôn theo Ngụy Kỳ hỏi không lời cha trối lúc lâm chung Khỏa đáp:

- Thân phụ lúc dặn ta sau nên gả Tố Cơ lấy chồng Nhưng đến lúc gần mất, lại dặn phải đem chôn theo Bởi vậy, kẻ hiếu tử nên theo trị mệnh, không theo loạn mệnh

(125)

để kết cỏ báo ơn

"Ngậm vành" chữ "Hoàng tước hàm hoàn" nghĩa chim hoàng tước ngậm vòng

Đời nhà Thương (1733-1154 trước D.L.), triều vua Thái Mậu (1637-1562 trước D.L.), có chư hầu đem dâng cho nhà vua chim hoàng tước trống

Được chim quý, nhà vua truyền làm lồng vàng, chén ăn ngọc bắt thái giám cho lo săn sóc cẩn thận Nhưng chim ủ rũ, khơng chịu nhảy nhót, kêu hót, vui đùa Hằng ngày, ngồi vườn, lại có chim hoàng tước mái cất tiếng kêu thật bi đát, giọng lúc thảm thiết não nùng Chim hoàng tước trống lồng nghe tiếng chim mái bên ngồi kêu lại ủ dột, buồn bã, bỏ ăn bỏ uống Thỉnh thoảng lại kêu lên giọng bi thảm

Thấy chim trống buồn, chim mái kêu bi thương, vua Thái Mậu động lòng thương xót, truyền thả chim hồng tước trống Được khỏi lồng, trống mái xum họp Đơi chim bay lượn ba vịng chung quanh đền, cất tiếng hót véo von, giọng trẻo lảnh lót

Một thời gian, nhà vua đương ngự đền, thấy chim hồng tước trống bay đến, miệng ngậm vịng Chim lại sà trước mặt nhà vua, nhả vòng ngọc quý vỗ cánh múa, tạ ơn

Cũng tích "Ngậm vành":

Đời Hậu Hán (25-219) có cậu bé tên Dương Bảo, hơm chơi bên cạnh khu rừng, thấy chim sẻ vàng óng ánh bị chim cắt đánh rơi xuống đất Chim sẻ què chân, gãy cánh, giãy giụa, kêu la thảm thiết Bảo đem chăm sóc, ni nấng Đến chim mạnh, lành cho bay

Một hơm, có chàng tuấn tú khơi ngơ, mặc áo vàng đến, nói với Bảo:

- Tơi sứ giả bà Tây Vương Mẫu, chẳng may gặp nạn, may nhờ ông cứu, ơn chẳng quên Vậy xin dâng ơng vịng ngọc q, chúng làm cho bốn đời nhà ông hưởng phú quý, sang làm đến tước Tam Công

Dương Bảo vừa nhận lấy vịng, chưa kịp tạ ơn chàng trai áo vàng biến Quả nhiên sau, bốn đời họ Dương sang lời

Trong "Đoạn trường tân thanh" cụ Nguyễn Du, lúc nàng Kiều lầu Ngưng Bích, nhờ Sở Khanh dắt trốn mong khỏi nanh vuốt Tú Bà, nàng có lời tha thiết nói với họ Sở:

Rằng "Tơi bèo bọt chút thân,

Lạc đàn mang lấy nợ nần yến oanh

Dám nhờ cốt nhục tử sinh,

Còn nhiều kết cỏ ngậm vành sau

(126)

Lá gió, cành chim

Về đời vua Đại Tông nhà Đường (763-780) huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây có nhà nho tên Tiết Trịnh, làm quan Thành Đô, tỉnh Tứ Xuyên, sinh đứa gái tên Tiết Đào Nàng học hành giỏi, tư chất thông minh, vừa lên sáu biết làm thơ Nhưng ý thơ lẳng lơ

Năm Tiết Đào lên tám, hôm vào mùa thu, Tiết Đào đứng chơi bên cạnh cha, gần ngô đồng Cây già, cành sum sê đứng sừng sững trước nhà, trông sát mây Tiết Trịnh ngắm cảnh buột miệng ngâm:

Đình trừ nhứt cổ đồng,

Tung cán nhập vân trung

Nàng Tiết Đào liền ngâm tiếp:

Chi nghinh năm bắc điểu

Diệp tống vãng lai phong

Nghĩa:

Ngô đồng đứng trước sân,

Thân cao vút mây

Đàn chim cành nam bắc

Đưa gió sớm chiều

Nghe gái đọc lời thơ lả lơi, Tiết Trịnh thở dài nghĩ:

- Nghiệp chướng vận vào Cứ lời thơ gái ta sau đứa lãng mạn, bướm ong

Hai năm sau, thân phụ Tiết Đào bị bạo bịnh qua đời Vì làm quan liêm nên sau chết, đời sống gia đình họ Tiết chật vật Tiết Đào phải xin vào phường ca kỹ, đàn hát ngâm thơ đón kẻ tao nhân mặc khách, lấy tiền nuôi mẹ già

Ở chốn ca lâu, mang thân ngà ngọc, tài học uyên thâm để mua vui cho kẻ có tiền, nàng Tiết Đào buồn rầu, thường sáng tác ca phổ vào nhạc điệu dạy đoàn ca nữ múa hát hay nàng nhịp phách ca ngâm

(127)

Nhờ danh tiếng, Tiết Đào kiếm chút vốn liếng dựng nhà bên cầu Vạn Lý Nàng lại chế thứ giấy ngũ sắc có vẽ tùng, bách, liễu, hoa sen đẹp, đặt tên "Hoa tiên tùng giang" Giấy dùng để viết thơ Tiết Đào làm, nên sau gọi Hoa tiên Tiết Đào

Quan Tư Mã Thiểm Châu Vương Kiến mến tài nàng Tiết nên thân đến cầu Vạn Lý thăm, tặng nàng thơ:

Vạn Lý kiều biên nữ Hiệu Thư

Tỳ bà hoa hạ bế môn cư

Tảo mỵ tài tử tri đa thiểu,

Quản lĩnh đông phong tổng bất

Dịch:

Nàng Hiệu Thư Lang bến sông,

Tỳ bà tươi thắm rũ bên sơng

Ngày xn cửa đóng hoa ngăn gió

Bao kẻ tơi mày uổng cơng

(Bản dịch Bùi Khánh Đản)

Đời vua Hiến Tơng nhà Đường (806-821) có quan Tả Thập Di tên Nguyên Chẩn, danh nho đương thời, chiếu tra đất Thục Nghe danh nàng Tiết mong gặp nên nhờ bạn giới thiệu Đôi bên gặp nhau, xướng họa đối ẩm xem chừng tương đắc Thế từ hai quyến luyến, chẳng rời

Nhưng cơng vụ, Ngun Chẩn phải trở lại Trường An phục mệnh Kẻ lên ngựa chẳng yên lòng dứt áo, người lại ngậm ngùi nhỏ lệ buồn thương

Rồi điều chẳng may nữa, tướng trấn thủ Tây Xuyên Lưu Tích tạo phản, đốt phá Thành Đơ Ngun Chẩn nóng lịng sốt ruột, mướn người vào đất Thục tìm nàng Tiết Đào Nhưng lần hồn tồn thất vọng đường bị nghẽn, làm tin tức vắng bặt

Nguyên Chẩn buồn bã thương nhớ giai nhân Tuy quan san cách trở, thời gian qua mau mối tình kỳ ngộ sâu xa Tiết Đào canh cánh bên lòng

Riêng nàng Tiết Đào, từ ngày chia tay ý trung nhân mỏi mắt trơng chờ tin tức bặt tin nhạn cá Ngày tháng trôi qua, tuổi chồng chất, nghĩ buồn thương cho thân phận xấu số vô duyên, nên lui đầm Bạch Hoa, mặc cà sa, ăn chay niệm Phật

Năm Thái Hòa thứ (811) đời vua Văn Tông, nàng Tiết Đào bị bạo bịnh

(128)

Biết bao bướm lả, ong lơi,

Cuộc say đầy tháng, trận cười suốt đêm

Dập dìu gió cành chim,

Sớm đưa Tống Ngọc, tối tìm Tràng Thanh

"Lá gió cành chim" xuất xứ thơ nàng Tiết Đàọ Và, thơ triệu chứng vận mạng nàng

Nàng Ban, ả Tạ

Nàng Ban, ả TạNàng Ban tức Ban Chiêu, tự Huệ Cơ, gái Ban Bưu, em gái Ban Cố đời Đông Hán (25-196)

Sinh gia đình Nho họ, cha anh học thức tài giỏi Ban Chiêu thông minh, 13 tuổi giỏi thi phú Đến tuổi cặp kê, Ban Chiêu sánh duyên Tào Thế Thức, nhà nho lỗi lạc

Được 10 năm, Thế Thức chết, nàng thủ tiết thờ chồng Nhà vua nghe danh nàng Ban học rộng tài cao nên cho vời vào cung dạy hoàng tử, cung phi Ai tôn trọng bực thầy

Lúc giờ, Ban Bưu đương làm quan triều, vua cử soạn Hán Thư Nhưng làm chưa xong, Ban Bưu chết Anh nàng Ban Cố lịnh kế nghiệp cha, công việc chưa xong bị bạo bịnh

Thấy cha anh bỏ dở công việc, Ban Chiêu tâu xin nhà vua cho nàng tiếp tục biên soạn Hán Thư Vua Hòa Đế lòng Nàng vào Đông quan tàng thư để tiếp tục công việc biên soạn Hán Thư mà cha anh chẳng may bỏ dở Trong thời gian này, Ban Chiêu trứ tác tập "Nữ giới" gồm có thiên Danh tiếng nàng lẫy lừng

Còn ả Tạ nàng Tạ Đạo Uẩn, nhà phiệt đời nhà Tấn (265-419)

Tạ Đạo Uẩn lúc nhỏ thông minh, học rộng lại có tài biện luận Nhân hôm mùa đông, tuyết rơi lả tả, Tạ Đạo Uẩn Tạ An ngồi uống rượu nóng có hai cháu Tạ Lãng Đạo Uẩn ngồi hầu bên Tạ An liền tuyết, hỏi:

- Tuyết rơi giống nhỉ?

Tạ Lãng đáp:

- Muối trắng ném trời

Tạ Đạo Uẩn bảo:

- Thế mà chưa "Gió thổi tung tơ liễu"

(129)

các cháu rằng:

- Nếu trai, Tạ Đạo Uẩn bực công khanh

Tạ Đạo Uẩn sau kết duyên vớI Vương Ngưng Chi, nhà nho lỗi lạc đương thời

Làm vợ họ Vương, Tạ Đạo Uẩn thường thay chồng tiếp khách văn chương, đàm luận thi phú Nàng tỏ người hoạt bát, thông suốt nhiều vấn đề, lập luận vững làm nhiều tay danh sĩ đương thời phải phục

Em chồng Tạ Đạo Uẩn Vương Thiếu Chi Người học giỏi lập luận cỏi, thiếu hoạt bát nên biện luận thường bị khách áp đảo Tạ Đạo Uẩn sợ em chồng giá trị nên bảo thị tỳ thưa với Thiếu Chi làm che lại, nàng ngồi sau để nhắc Thiếu Chi biện luận với khách

Thiếu Chi nhờ mà khuất phục khách danh, nhiều người kính phục

Nàng Ban, ả Tạ hai người phụ nữ có tài danh thi phú văn chương Về sau, nhà văn học thường dùng tiếng "nàng Ban, ả Tạ" để người phụ nữ tài giỏi, có danh tiếng văn chương thi phú

Trong "Đoạn trường tân thanh" Nguyễn Du, đoạn thuật nàng Kiều sang chỗ Kim Trọng đề thơ tranh, Kim Trọng khen nàng:

Khen tài nhả ngọc phun châu:

Nàng Ban, ả Tạ đâu

Mã đầu cầm

Mã đầu cầmLine of GuitarTrong làng mạc Mông Cổ, nhiều người hát dạo, vừa ca vừa đàn Giọng ca oán não nùng Tiếng đàn khóc than

Cây đàn gỗ, thùng đàn hình thang, cần dài Đầu cần có trạm hình đầu ngựa Cung đàn làm đuôi ngựa Người Mông Cổ gọi đàn "Khil Khuua", ta tạm gọi "Mã đầu cầm" (cây đàn đầu ngựa)

Tương truyền: phía bắc xứ Mơng Cổ có Thiên Miếu, người xứ gọi "Bogdokure" Đây miếu để thờ trời Muốn đến đây, người ta phải băng rừng lướt bụi ngựa suốt bốn mươi ngày Kế đến Cấm Sơn mà người Mông Cổ gọi "Jasaktu Ui" Đây vùng hoang vu

Ở thung lũng, có ngựa đến ăn cỏ Đó thiên mã đẹp Ngoài mập mạp, mạnh mẽ có lại gầy gị, nháy mắt xa ngàn dặm Người Mông Cổ gọi "Jonung Khara Mori", ta tạm gọi Thiên lý mã

(130)

Một hôm, vị tướng trẻ tuổi huy 28 cưỡi Thiên lý mã dạo, gặp thơn nữ dun dáng xinh tươi, sinh lịng cảm mến Rồi hai tha thiết yêu

Cứ hàng đêm, chàng đến với nàng, chung gối giao đầu, âu yếm túp lều tranh đầm ấm thơn nữ Rồi vừng hồng ló dạng chàng phi ngựa để nàng trơ trọi, quạnh phịng khơng

Một thời gian thế, nàng tị mị hỏi q qn, gốc gác chàng mỉm cười âu yếm, tìm cách tảng lờ Lịng nghi nên hôm, nàng không ngủ, chờ lúc chàng lên n nàng rón bước ngồi, bắt ngựa đuổi theo Vì gấp rút để thiên đình cho kịp trước trời sáng nên chàng khơng hay Nhưng ngựa chàng chạy nhanh, thoáng chốc người ngựa biến Nàng thôn nữ không đuổi theo kịp, đành thui thủi quay

Tuy vậy, nàng tìm thực ngựa khác thường này, nên hôm thừa lúc chàng ngủ say, nàng Đến gần ngựa, nàng quan sát kỹ, thấy phía sau chân ngựa có cánh nhỏ, lúc ngựa khơng chạy cánh xếp lại Nàng mừng rỡ; muốn giữ người yêu bên cạnh nên nàng cắt lấy cánh

Cũng thường lệ, trời vừa rạng đông, chàng trai trẻ trỗi dậy ngoài, lên yên phi ngựa thiên đình Nhưng lần chàng lấy làm ngạc nhiên ngựa chạy chậm Trời sáng mất, ngựa lại thở hồng hộc Đến bãi sa mạc mênh mông, thiên lý mã quỵ xuống trút thở cuối

Vầng thái dương mọc Ngơi chàng tắt Chàng khơng cịn hy vọng trở thiên đình mà khơng cịn mong trở lại với người yêu để âu yếm túp lều tranh đầm ấm hôm xưa Cô độc bãi sa mạc, chàng buồn bã ôm lấy xác ngựa Nước mắt chàng rỏ xuống thân ngựa, nhiên ngựa biến thành đàn Đầu ngựa đầu đàn, đuôi ngựa dây đàn Chàng đưa tay nhẹ vuốt dây, bật lên thành tiếng não nùng Tiếng chàng thở than hòa với tiếng não nùng thành lời ca ốn

Chàng khóc tiếc quãng đời địa vị chàng Chàng khóc chết ngựa q Chàng lại khóc cho mối tình tan vỡ nàng thôn nữ, người yêu tha thiết q u mà vơ tình gây nên họa thảm, biết hàn gắn mối duyên xưa

"Mã đầu cầm" thiên tình sử bi đát người Mông Cổ Mà âm để phơ diễn nỗi sầu buồn tang tóc bất diệt lồi người

Tiết phụ ngâm

Tiết phụ ngâmTrương Tịch tự Văn Xương, người đất Tô Châu, thi gia thời Trung Đường (766-827), đậu Tiến sĩ triều vua Đức Tông Năm 799, Hàn Dũ tiến cử làm Quốc tử bác sĩ, cuối lên đến chức Quốc tử tư nghiệp

Trong nước lúc lại diễn thành phiên trấn cát Mỗi Tiết độ sứ chuyên chế phương Trấn nào, Tiết độ sứ tuân mạng triều đình cho thuận đảng Trái lại, Tiết độ sứ đem binh đối kháng lại triều đình cho nghịch đảng Trương Tịch làm tân khách mạc phủ Tiết độ sứ thuộc thuận đảng Ông muốn giúp triều đình mong đạt thống đất nước

(131)

người có tài nên họ Lý ân cần viết thư, đem lễ vật đến đón Trương giúp cơng xây dựng nghiệp

Trương không dám từ khước Vì tình lúc nguy ngập Thế lực Lý mạnh, ơng khơng lịng chắn hai trấn phải sinh chiến họa to Do đó, ơng phải giả cách cám ơn nhận lễ tìm cách từ khước Trong hồn lại lễ vật, Trương Tịch làm thơ kèm theo, nhan đề "Tiết phụ ngâm":

Em có chồng rồi, chàng biết,

Mà chàng tặng cặp minh châu

Cảm lòng yêu mến khăng khăng ấy,

Em giấu đeo yếm lụa đào

Khốn nỗi nhà em kề ngự uyển,

Chồng em cầm kích hồng cung

Lịng chàng băng tuyết,

Mà đạo tùng phu phải thĩ chung

Trả ngọc cho chàng em ứa lệ

Phải chi gặp gỡ lúc chưa chồng

(Bản dịch Yã Hạ Nguyễn Vân Trung)

Nguyên văn:

Quân tri thiếp hữu phu,

Tặng thiếp song minh châu

Cảm quân triền miên ý

Hệ hồng la nhu

Thiếp gia cao lâu liên uyển khởi,

Lương nhân chấp kích Minh quang lý

Tri quân dụng tâm nguyệt;

Sự phu thê nghĩ đồng sinh tử

(132)

Hận bất tương phùng vị giá

Mượn thân phận người gái có chồng cần phải "tùng nhi chung", để nói thân phận mình, thờ chúa cần phải trọn đạo làm tơi "trung thần bất nhị qn" Ai có thương đến xin cám ơn

Lý Sư Đạo tiếp thơ xem qua, sinh lòng cảm mến mà khơng cịn theo đuổi sinh

Nước ta có ca dao:

Ba đồng miếng trầu cay,

Sao anh chẳng hỏi ngày cịn khơng?

Bây em có chồng,

Như chim vào lồng, cá cắn câu

Cá cắn câu mà gỡ,

Chim vào lồng biết thuở ra?

Tương truyền ca dao Đào Duy Từ làm Nguyên lúc giờ, nước Việt Nam chia làm hai miền Miền Bắc thuộc chúa Trịnh; miền Nam thuộc chúa Nguyễn Hai họ tạo thành Nam Bắc phân tranh Đào Duy Từ miền Bắc, người có tài không chúa biết trọng đến trọng dụng nên trốn vào Nam, chúa Nguyễn trọng đãi Rồng đủ vi cánh lại gặp gió to, tài thao lược họ Đào vang dậy đến Bắc Hà Chúa Trịnh Tráng lấy làm hối tiếc, coh người vào Nam, đem lễ vật quý báu dâng cho Đào, yêu cầu Đào trở lại giúp Đào từ chối câu ca dao, mượn lời cô gái có chồng khéo léo từ khước người u để nhắn gởi chúa Trịnh, nhà thơ Trương Tịch Trung Hoa

Tuy vậy, chúa Trịnh không nản, tiếp tục theo đuổi, dụ dỗ Đào Duy Từ lại phải gởi nhắn thêm hai câu thơ lục bát Bắc, ý chí keo sơn kiên mình:

Có lịng xin tạ ơn lịng,

Đừng lại mà chồng em ghen

Bình Nguyên Quân

(133)

Chút riêng chọn đá thử vàng,

Biết đâu mà gửi can tràng vào đâu?

Còn vào trước sau,

Ai cho kén chọn vàng thau mình?

Từ rằng: "Lời nói hữu tình,

Khiến người lại nhớ câu Bình Ngun Qn

Kiều tha thiết nói:

Biết đâu mà gửi can tràng vào đâu?

và lời đáp Từ Hải:

Khiến người lại nhớ câu Bình Nguyên Quân

Lời lẽ ý tứ hai câu vốn mượn ý lời hai câu liền "Hàm đan thiếu niên hành" Cao Tứ đời Đường:

Vị tri can đảm hướng thùy thị,

Linh nhân khước ức Bình Nguyên Quân

Nghĩa là:

Biết gan ruột mình,

Khiến người lại nhớ đến Bình Nguyên Quân

Nguyên đời Chiến Quốc (479-221 trước D.L.), Vũ Linh Vương nước Triệu tên Thắng, làm Tướng quốc phong đất Bình Nguyên nên thường gọi Bình Nguyên Quân

Cũng Mạnh Thường Quân (người nước Tề), Tín Lăng Quân (người làm tướng nước Ngụy), Bình Nguyên Quân người hiếu khách Trong nhà có thực khách đến hàng ngàn người

Khi quân nước Tần vây kinh đô nước Triệu Hàm Đan, vua nước Triệu phải sai Bình Nguyên Quân đến nước Sở cầu cứu cách liên minh Bình Nguyên Quân định chọn lấy 20 người đủ sức khỏe, mưu mẹo số thực khách Nhưng chọn 19 người

(134)

- Tiên sinh nhà bao lâu?

Mao Toại đáp:

- Đã năm

Bình Nguyên Quân nói:

- Phàm bực hiền sĩ đời chẳng khác dùi túi, mũi nhọn thị ngồi Tiên sinh đến năm mà chưa thấy người chung quanh tơi khen ngợi điều gì, tiên sinh khơng có đặc tài xin mời tiên sinh lại nhà

Mao Toại nói:

- Chính ngày tơi xin làm dùi túi Nếu tơi sớm dùi túi thị mũi nhọn ra, mà lại cịn nhảy tuột ngồi

Nghe lời đáp lạ lùng, Bình Ngun Qn lịng cho Mười chín thực khách nhìn xem thường, cười thầm

Đến nước Sở, Bình Nguyên Quân vua Sở bàn việc liên minh, giải bày lợi hại, từ sáng sớm đến trưa mà chưa ngã ngũ Mười chín thực khách bảo Mao Toại rằng:

- Xin mời tiên sinh lên

Mao Toại cầm kiếm, bước lên thềm, nói với Bình Ngun Qn rằng:

- Việc liên minh lợi hại nào, nói vài lời định được, mà bàn bạc từ sáng đến trưa chưa bề cớ làm sao?

Vua nước Sở hỏi ai, Bình Nguyên Quân cho biết người nhà Vua Sở qt:

- Sao khơng lùi xuống? Ta đương nói chuyện với chủ ngươi, lên làm gì?

Mao Toại cầm kiếm, tiến lên, đĩnh đạc nói:

(135)

Vua Sở gật gù bảo:

- Phải, phải! Công việc nước tôi, lời tiên sinh nói Vậy tơi xin đem nước để liên minh

Đoạn tất chúa uống máu ăn thề

Mao Toại cười nói với bọn 19 người:

- Đối với thành công này, ông theo đuôi, vấy máu ăn phần thơi

Thược liên minh, Bình Ngun Qn trở nước Triệu, nói:

- Thơi, ta khơng cịn dám xét đốn người Xưa ta xét thiên hạ, kể số nhiều đến hàng ngàn người, mà hàng trăm, tự hào chưa bỏ sót Thế mà đến tự biết trước khơng nhận rõ đặc tài Mao tiên sinh Khi sang nước Sở, Mao tiên sinh làm cho nước Triệu vơ tơn kính Mới biết tiên sinh khéo dùng ba tấc lưỡi mạnh trăm vạn quân Thôi, từ ta không dám xét người

Ông liền cất Mao Toại lên hàng Thượng khách

Tuy dùng người mà Bình Nguyên Quân tự nhận thiếu sót việc xét người Lời nói thật tri bỉ tri kỷ

Thấy nhàn luống tưởng thư phong

Trong "Chinh phụ ngâm", dịch bà Đồn Thị Điểm, đoạn diễn tả tình cảm người chinh phụ trơng tin chồng, có câu:

Trải thu, tin đi, tin lại,

Tới xuân này, tin vắng không

Thấy nhàn, luống tưởng thư phong,

Nghe sương, sắm áo sẵn sàng

"Thấy nhàn" thấy chim nhạn Theo nguyên tác Hán văn Đặng Trần Côn là: "Kiến nhạn uổng nhiên tư tái bạch" "Thấy nhàn" có nghĩa thư tín, điển Tơ Võ

Tơ Võ tự Tử Khanh, quê Mậu Lăng, huyện Hưng Bình, tỉnh Thiểm Tây, người đời Tây Hán (206 trước-196 sau D.L.) làm quan triều vua Nguyên Đế (48-33 trước D.L.) Lúc giờ, giặc Hung Nô xâm lấn Trung Nguyên Nhà Hán thất bại, vua Hán phải sai Tô Võ làm sứ sang Hung Nơ xin giảng hịa Chúa Hung Nơ thấy Tơ Võ ứng đối cứng cỏi, lưu lốt tỏ người có ý chí tài ba lỗi lạc nên ý muốn thu dùng, tìm lời dụ hàng Khơng kết quả, chúa Hung Nô không chán nản, truyền cho Vệ Luật, nguyên người Hán đầu hàng, lấy tình đồng bang mà dùng lời ngon khuyên nhủ Tơ Võ Vệ đến nói với Tơ Võ:

(136)

đại phú quý hẳn cầm tay

Tô Võ đứng dậy, mặt Vệ Luật mắng nhiếc:

- Ta không ngờ mày lại vô lương tâm đến Đã muối mặt thờ kẻ thù để cầu vinh, tưởng khơng cịn dám trơng ta, ngờ mày lại mặt dày mày dạn quá, đến khuyên ta đầu hàng Mày bước đi, nhận ta người nịi nước Vì nịi giống Trung Quốc khơng lại có hạng vơ sỉ mày

Bị sỉ nhục tệ, Vệ Luật đỏ mặt trở về, phục mạng chúa Hung Nô Tô chết, không chịu đầu hàng xin đem giết Chúa Hung Nô thâm độc, mỉm cười nói:

- Nó muốn chết có khó gì, ta cho chết đâu Ta cịn phải làm cho chịu đủ điều khổ nhục để xem gan to

Rồi chúa Hung Nô sai giam Tô vào hầm đất tối tăm, ngày chẳng cho ăn uống

Thương hại cho Tơ Võ, bị giam hầm chăn chiếu khơng có, ngày đêm lại có mưa tuyết, đói lại rét, chẳng biết kiếm ăn cho no lòng, đành phải lượm cục tuyết nhặt lông áo chiên tạm nhai cho đỡ đói Đến năm hơm, chúa Hung Nơ lại sai người đến dị xem thấy Tơ ngồi chẩm hẩm, vẻ mặt thường

Lấy làm lạ, chúa Hung Nô hạ lịnh đem Tô Võ lên Bắc Hải miền hoang vu, quanh năm giá rét,giao cho đàn dê đựa, bắt phải chăn nuôi; lịnh đàn dê đẻ cho nước

Biết rõ tàn bạo đê hèn chúa Hung Nô, Tô Võ mỉm cười

Nhờ luyện tập chịu đựng khổ cực, có lúc đun bên lửa nóng, có lúc lại trần tắm tuyết, gội mưa ngày cịn nhỏ nên Tơ Võ xem thường cảnh đọa đày, vất vả Ở Bắc Hải, ban ngày Tô đuổi đàn dê bãi cỏ cho tự lại kiếm ăn; cịn tìm bắt chuột đồng bứt cỏ ăn tạm qua ngày Tối đến lại dồn đàn dê hầm nằm nghỉ Ở đây, đàn dề làm bầu bạn, Tơ Võ cịn cờ tiết mao vua giao cho sứ biểu sứ mạng trọng đại, Tô cầm tay, không lúc rời Tháng lụn ngày qua, trải năm sang năm khác, lông thân cờ trút rụng hết, trơ lại cán không

Ở sa mạc Bắc Hải lâu năm, hôm Tô Võ nghĩ kế viết thư Hán báo tin Tô viết nhiều thư vào mảnh lụa áo, buộc vào chân chim nhạn mà Tô bắt được, thả cho chim nhạn bay

Về mùa đông, chim nhạn Bắc Hải đổ Trung Nguyên, bay vào vườn Thượng Lâm nhà vua làm ổ Vua Hán bắt được, mở thư xem biết Tơ Võ cịn sống chỗ khổ cực, lấy làm mủi lịng, thương xót vơ Mãi đến 19 năm, Hung Nô yếu thế, thất bại, xin hịa Chúa Hung Nơ nói dối Tô Võ bị bịnh chết từ lâu, vua Hán đưa thủ thư Tô Võ, chúa Hung Nô không dám giam cầm nữa, đành sai đạo quân hộ tống đến biên cảnh, cho nước

Trong truyện "Song phụng kỳ duyên" lúc Chiêu Quân cống Hồ đến Nhạn Môn Quan, nàng xé vạt áo lụa, cắn móng tay viết thư buộc vào chân chim nhạn để gởi vua Hán

(137)

áo lụa Tô Võ xé để viết thư

Để nhắc lại gương oanh liệt, khẳng khái khí tiết Tơ Võ, đồ sứ Tàu thường vẽ hình người tay cầm cờ tiết mao, chăn bầy dê chốn hoang vu buồn thảm, có đề chữ "Tơ Võ mục dương" (Tô Võ chăn dê)

Truyện Tàu chép: Tô Võ sống Bắc Hải có kết duyên chồng vợ với vượn người Con vượn yêu q Tơ Võ, ngày tìm thực phẩm nuôi Tô Võ Khi chúa Hung Nô cho nước, Tơ Võ lịng cịn chua xót thương cảm mối tình xưa

Bà Ngơ Chi Lan, người đời Lê Thánh Tơng (1460-1497), có tài văn chương, làm thơ nhan đề "Tô Võ từ Hồ phụ":

Ngập ngừng bưng chén ly bơi,

Nghĩ muôn dặm, thương người năm canh

Nhớ duyên kỳ ngộ ba sinh,

Trăm năm xin gởi chút tình

Ngọn sứ tiết lung lay chín bệ,

Nặng chữ trung nên nhẹ chữ tình riêng

Ngỡ ngàng quảy gánh buộc yên,

Rượu ch'n, lụy đôi hàng lã chã

Trách ông Tơ, bà Nguyệt khuấy khỏa,

Đem duyên em mà vấn chạ xích thằng,

Phỏng xưa vương lấy chàng Lăng,

Tìm xum hiệp chiếu chăn mãi

Hay cá nước chẳng ưa màu phấn đại?

Đem duyên em mà buộc lại chàng Tô

Xui nên kẻ Hán người Hồ,

Lạnh lẽo đem thu phỉ thúy

Có câurằng:

(138)

Ô Thước sào hàng nguyệt nhứt chi

Dứt nhân duyên mà để lại biên thùy,

Cho nặng gánh chung tình thế

Dầu Hồ lễ có cam lời hải thệ,

Tội thơng thiên biết

Còn non, nước, dài

Ơn Đình Qn, thi hào đời nhà Đường qua miếu Tơ Võ có cảm đề:

Tô Võ hồn tiêu Hán sứ tiền,

Cổ từ cao thụ lưỡng man nhiên

Vân biên nhạn đoạn Hồ thiên nguyệt,

Lũng thượng dương quý tái thảo yên

Hồi nhật lâu đài phi giáp trướng,

Khứ thời thư kiếm thị đinh niên

Mậu Lăng bất kiến phong hầu ấn?

Không hướng thu ba khốc thệ xuyên

Nghĩa: (Bản dịch Tô Nam)

Hán sứ nghe tin hết hồn,

Cây cao miếu cũ bóng hồng

Chân mây nhạn vắng trăng hồ nhạt,

Sườn núi dê khói ải tn

Trở lại lâu đài ngun nếp cổ,

Ra thư kiếm buổi xuân

Mậu Lăng chẳng phong hầu nhỉ?

(139)

Trong tác phẩm "Cung ốn ngâm khúc" Ơn Như Hầu Nguyễn Gia Thiều có câu:

Ngày sáu khắc tin mong nhạn vắng

Đêm năm canh lắng tiếng chiêng rền

"Nhạn vắng" điển cố

Sát thê cầu tướng

Trong tác phẩm "Lục Vân Tiên" cụ Nguyễn Đình Chiểu, đoạn Võ Thể Loan tiễn Lục Vân Tiên thi, Vân Tiên nhắn nhủ nàng có câu:

May duyên rủi nợ dễ phô,

Chớ nghi Ngô Khởi, lo Mãi Thần

Tại nghi Ngơ Khởi? Vì Ngơ Khởi giết vợ nhà để làm tướng

Ngô Khởi, người nước Vệ đời Chiến Quốc (481-221 trước D.L.) Lúc bé, Khởi chuyên học nghề đánh gươm, luyện võ Bà mẹ rầy la Khởi cắt lấy tay chảy máu, thề rằng:

- Nay xin từ tạ mẹ, du học tha phương, không làm đến bực khanh, tướng khơng trở đất Vệ mà trông thấy mẹ nữa!

Bà mẹ khóc lóc khun can Khởi khơng nghe, nhứt quảy gói Khởi qua nước Lỗ xin học đạo với thầy Tăng Sâm Khởi chăm học Một hơm có quan Đại phu nước Tề Điền Cử sang Lỗ, ngồi bàn luận sách vở, thấy Ngô Khởi người hiếu học, có tài gả gái cho Tuy lấy vợ, Ngô Khởi cịn học

Thầy Tăng Sâm biết Ngơ Khởi cịn mẹ già, hơm gọi lại hỏi:

- Ngươi du học năm rồi, không trở thăm mẫu thân nhà Đạo làm con, xa cha mẹ yên tâm học hành được?

Ngô Khởi thuật lại lời thề xưa chừng làm bực khanh, tướng trở Thầy Tăng Sâm bảo:

- Làm trai có chí lập thân hay, nên thề với người khác, lại thề với mẹ già Vả lại khanh, tướng mà quên bổn phận làm sớm hôm phụng dưỡng mẹ già người

Từ đấy, thầy Tăng Sâm có ý khơng lịng Ngơ Khởi

Một hơm, Ngơ Khởi ngồi học, có người nước Vệ đến báo tin cho Khởi biết mẹ Khởi chết Ngô Khởi nghe tin khóc lên ba tiếng lau nước mắt, ngồi học thường Tăng Sâm thấy giận, gọi Ngô Khởi, bảo:

(140)

được Như nhà nghe tin mẹ chết mà chẳng động lịng thật kẻ vong ân bội nghĩa, quên gốc nguồn, chẳng xứng học trò ta Kể từ nay, ta cấm mi đến trường ta

Ngô Khởi bỏ trường thầy Tăng Sâm học võ Ba năm, Khởi giỏi binh pháp trận đồ qua nước Sở xin làm quan Tướng nước Sở Công Nghi Hưu bàn luận binh pháp với Khởi, biết người có tài, nên tâu xin với Lỗ hầu dùng Khởi phong chức Đại phu Được bổng lộc cao, Khởi mua thêm hầu gái để làm thú vui riêng

Lúc nước Tề sang đánh Lỗ Công Nghi Hưu tâu với Lỗ Mục Công muốn lui binh Tề nên phong tướng cho Ngô Khởi Ý Khởi muốn làm tướng, cầm quân đánh Tề Lỗ Mục Cơng biết Khởi người có tài thấy Khởi có vợ người nước Tề nên phân vân, không dám tin dùng Công Nghi Hưu thuật lại chuyện cho Khởi nghe Khởi cười nói:

- Tưởng điều chi? Tôi làm cho chúa công hết nghi

Ngô Khởi trở tư dinh, hỏi vợ Điền Thị:

- Người ta có vợ q lẽ gì?

Điền thị đáp:

- Gia đạo có trong, có ngồi nên Làm nghiệp nhà gọi vợ quý

Ngô Khởi lại hỏi:

- Nay ta muốn làm nên nghiệp lớn, khanh tướng ăn lộc muôn chung, gia nghiệp lẫy lừng, nàng giúp ta

Điền thị đáp:

- Thiếp đàn bà giúp cho phu tướng thành công

Ngô Khởi nghiêm nghị nói:

- Nay Tề đánh Lỗ, chúa cơng muốn dùng ta làm tướng, hiềm nàng họ Điền vốn dịng quốc thích nước Tề nên chúa cơng e ngại Vậy ta xin nàng đầu để Lỗ hầu khỏi nghi, ta công danh thành toại

Điền thị hoảng hốt, chưa mở miệng nói bị Ngô Khởi chém rụng đầu Đoạn Khởi dâng đầu vợ lên cho Lỗ Mục Công bảo để tỏ lịng nước Lỗ

Mục Cơng có ý khơng lịng, ngại khơng dùng Khởi giúp Tề đánh lại Lỗ nên phong Khởi làm tướng cử hai vạn quân đánh Tề

Khởi thật người có tài, đại thắng Tề, phong chức Thượng khanh, bổng lộc cao nhứt nước Lỗ

(141)

chức hạ ngục Khởi

Ngô Khởi hoảng sợ bỏ chạy qua nước Ngụy Ngụy hầu cho trấn thủ đất Tây Hà Nhưng chẳng tử Kích lên nối ngơi Ngụy hầu, khơng dùng Khởi nữa, nên Khởi trốn sang nước Sở

Sở Niệu vương tin dùng, phong Khởi làm tướng quốc Ngô Khởi định lại quan chế, cất tước quan, bổng lộc nhiều người làm cho cánh hồng thân quốc thích căm tức Sở lúc giàu mạnh, làm cho nước Tấn, Tề, Tần, Lỗ phải khiếp phục

Nhưng Sở Niệu vương mất, chưa kịp khâm liệm dịng họ Niệu vương cháu vị đại thần chế độ định quan Ngô Khởi tước lộc, nhân hội quốc tang, nên dậy làm loạn, vây bắt Ngô Khởi

Khởi hoảng hốt bỏ chạy trốn bị bọn hoàng tộc cầm tên đuổi nà theo bắn chết

Cử án tề mi

Đời Hậu Hán (25-219), đất Giang Nam có chàng hàn sĩ tên Lương Hồng Nhà nghèo, Lương Hồng túp lều tranh vách đất Họ Lương chăm học biết trọng liêm sỉ, khí tiết, giữ đạo bần cao đẹp Đức hạnh, tài chàng người khâm phục, tiếng khắp nơi

Ở vùng địa phương có nàng Mạnh Quang vốn dịng nho gia giàu có nhứt vùng Nàng tính nết đoan trang đức hạnh, đương độ kén chồng Nhiều người thân hỏi, nàng trả lời có người hiền đức Lương Hồng xứng đáng chồng

Thấy nhà họ Mạnh đạo đức, Lương Hồng nàng Mạnh Quang kết nghĩa đá vàng

Khi làm lễ thành hôn, nàng Mạnh Quang mặc xiêm y lộng lẫy, trang sức toàn vàng ngọc đắt tiền, cốt làm đẹp cho chàng vừa ý Nào ngờ trông thấy vợ trang sức rực rỡ, Lương Hồng khơng lịng, bảy ngày đêm, chàng khơng làm lễ động phòng hoa chúc

Nàng Mạnh Quang lấy làm lạ, kiểm điểm lại lời nói cử khơng vơ lễ Nghĩ mãi, nàng ngờ nàng trang sức lộng lẫy mà chồng khơng lòng Nàng liền trút bỏ lớp áo quần tốt đẹp, đồ trang sức ngọc vàng, để mặc y phục vải bô, cài thoa gai hầu chồng

Thấy vợ thế, Lương Hồng vui vẻ nói:

- Đây vợ ta Hồng không màng danh lợi, không ham bạc vàng Hồng muốn vợ cày lấy ruộng, trồng lấy lúa, dệt lấy vải, sinh sống cảnh nghèo mà lúc giữ trịn khí tiết, đạo đức, vợ lúc kính trọng chồng chồng lúc nể yêu vợ

Mạnh Quang nghe chồng nói lấy làm vui vẻ Nàng chồng mực cung kính Mỗi bữa cơm, đối diện, nàng nâng mâm ngang mày để tỏ lịng kính trọng chồng

Trong tác phẩm "Nhị độ mai", tác giả Vô danh, đoạn diễn tả cảnh Hồi Ngun cống Hồ có làm thơ tặng tình nhân Mai Lương Ngọc lúc chia ly, có câu:

(142)

Thấy mặt Chiêu Quân tranh

"Mạnh thị" nàng Mạnh Quang Về sau, nhà có lễ, nhà trai thường viết chữ "Cử án tề mi" dán cửa phòng, người vợ hiền đức

Trong tác phẩm "Đoạn trường tân thanh" cụ Nguyễn Du, lúc Kiều sang chơi nhà Kim Trọng, chàng nho sinh có chiều âu yếm lả lơi, Kiều sợ chàng q vịng lễ giáo, có câu khuyên:

Vẻ chi đóa yêu đào,

Vườn hồng chi dám ngăn rào chim xanh

Đã cho vào bực bố kinh

Đạo tòng phu lấy chữ trinh làm đầu

"Bố kinh" "Bố quần, kinh thoa", nghĩa quần vải, trâm cài đầu gai, người vợ hiền đức

Tết Hàn Thực

Tết Hàn ThựcTết ăn vào ngày mồng tháng Vào ngày người Tàu ăn toàn đồ nguội tổ chức chơi vui vẻ

Nguyên Tấn Hiếu Công công tử Trùng Nhĩ bị cha ghét bỏ muốn giết chết để lập dịng thứ, phải chạy trốn sang nước ngồi Theo phị Trùng Nhĩ có số bề tơi

Lưu lạc từ nước sang nước khác, chúa trải qua nỗi vất vả gian lao Một hôm đói quá, họ phải hái rau sam luộn ăn Trùng Nhĩ khơng nuốt Bỗng có bề tơi tịng vong Giới Tử Thôi đem bát cháo thịt đến dâng Trùng Nhĩ ăn lấy làm ngon Ăn xong, hỏi: đâu mà có?

Giới Tử Thơi thưa:

- Ấy thịt đùi tơi Tơi nghe nói kẻ hiếu tử bỏ thân để thờ cha mẹ, người trung thần bỏ thân để thờ vua Nay cơng tử khơng có ăn, nên tơi phải cắt đùi mà dâng công tử

Trùng Nhĩ sa nước mắt, nói:

- Ơn biết đền lại

Mãi 20 năm sau Trùng Nhĩ trở nước, lên vua Tấn Văn Công

Để ban thưởng công lao cho người phục quốc, Trùng Nhĩ chia làm ba hạng:

1) Những người tòng vong (những người theo trốn)

2) Những người tống khoản (những người giúp đỡ tiền bạc)

(143)

Trong ba hạng lại tùy theo người có cơng khó nhọc nhiều hay mà chia

Ban thưởng cơng thần xong, nhà vua cịn yết tờ chiếu cửa thành rằng: "Nếu người có cơng lao mà chưa thưởng cho phép tự tiện nói ra"

Giới Tử Thơi vốn người bọn tịng vong, tính khí điềm đạm Khi Trùng Nhĩ lên ngôi, ông vào chúc mừng lần đầu, cáo ốm nhà, yên phận nghèo khổ, khâu giày thuê để lấy tiền nuôi mẹ

Khi Tấn Văn Công ban thưởng công thần, không thấy Giới Tử Thơi đến qn mất, chẳng hỏi chi đến Người láng giềng nhà Giới Tử Thôi tên Giải Trương, thấy khơng lịng, thấy cửa thành có chiếu yết vội vàng gọi cửa báo tin cho Giới Tử Thơi biết Ơng mỉm cười, khơng nói Bà mẹ bếp nghe tiếng, bảo con:

- Mày khó nhọc 19 năm trời, cắt thịt đùi để dâng chúa cơng, mày khơng nói để lãnh thưởng? Họa may vài chung thóc, chẳng cịn khâu giày thuê hay sao?

Giới Tử Thôi thưa:

- Các Hiến Công thảy người, có chúa cơng hiền đức Huệ cơng Hồi cơng khơng có đức, nên trời đất truất mà chúa công Các người theo hầu ý trời, dám tự nhận cơng mình, nghĩ lấy làm xấu hổ lắm, chẳng khâu giày mà sống

Bà mẹ nói:

- Con làm người liêm sỉ, có lẽ ta lại khơng làm mẹ người liêm sỉ hay sao! Vậy mẹ ta tìm nơi rừng núi ẩn thân

Giới Tử Thôi mừng, liền cõng mẹ đến đất Miên Thượng, làm nhà hang mà Láng giềng hàng xóm khơng biết đâu, có Giải Trương biết chỗ mà Giải Trương thấy ức, viết thư, đêm đem treo triều môn Sáng hơm sau, có người cận thần bắt gặp đem vào dâng cho nhà vua Tấn Văn công mở đọc:

Có rồng,

khi cịn thất thế,

Đàn rắn theo,

chu du thiên hạ

Rồng khơng có ăn,

một rắn cắt đùi

Nay rồng trở về,

(144)

Đàn rắn theo vào

đều sung sướng

Chỉ có rắn,

khơng hỏi đến

Nhà vua giựt mình, nhớ lại Giới Tử Thơi, lấy làm hối hận, liền cho người triệu Giới Tử Thôi Nhà vua truyền bắt người láng giềng đến hỏi, biết dẫn cho làm quan, Giải Trương tâu với Tấn Văn cơng: Giới Tử Thơi khơng muốn cầu thưởng nên cõng mẹ ẩn đất Miên Thượng, thư Giải Trương

Tấn Văn Cơng liền cho Giải Trương làm chức hạ đại phu, bảo Giải Trương đưa đường vào Miên Thượng Nhưng vào đến nơi thấy non cao rừng rậm, nước chảy hoa trơi, chim hót véo von, mây che mù mịt, cịn tung tích Giới Tử Thơi chẳng thấy đâu Qn lính tìm người nơng phu gần đấy, Tấn Văn công gọi đến tận mặt hỏi Họ thưa: hơm trước có trơng thấy người cõng bà cụ già ngồi nghỉ núi vốc nước suối uống, xong lại cõng bà cụ trèo lên núi, đâu

Tấn Văn công truyền đỗ xe chân núi, sai người dò tìm khắp nơi Suốt ngày trời mà chẳng thấy tăm Tấn Văn cơng khơng lòng, buồn bã bảo Giải Trương:

- Sao Giới Tử Thôi giận ta vậy! Ta nghe Giới Tử Thơi chí hiếu, ta đốt rừng tất Giới Tử Thôi phải cõng mẹ chạy

Qn lính lịnh phóng lửa đốt phía rừng Lửa to gió mạnh làm cháy lan dặm, đến ba ngày tắt Nhưng Giới Tử Thôi nhứt định không ra, mẹ ôm chết gốc liễu

Quân lịnh tìm đống xương Tấn Văn cơng trơng thấy, ơm mặt khóc, truyền qn lính đem chơn chân núi, lập miếu thờ Những ruộng xung quanh núi để làm tự điền cả, đổi tên núi gọi Giới Sơn

Ngày đốt rừng tiết minh, mồng tháng Sau người nước nhớ đến Giới Tử Thơi chết cháy nên hàng năm đến ngày hơm không nỡ đốt lửa, phải làm sẵn lương khô để ăn, gọi tết "Hàn thực", nghĩa ngày cấm lửa, ăn đồ nguội

Tết Hàn thực, nhà cắm cành liễu cửa để chiêu hồn Giới Tử Thơi Cũng có nhà làm cỗ bàn đốt giấy tiền để cúng tế

Trong "Đoạn trường tân thanh" cụ Nguyễn Du, đoạn diễn tả mụ Tú Bà khấn vái thần "Mày trắng" (Bạch Mi) phị hộ làm ăn khá, có câu:

Cửa hàng buôn bán cho may,

Đêm đêm Hàn thực Nguyên tiêu

(145)

Giấc Nam Kha

Trong "Nam Kha ký thuật" Lý Cơng Tá đời nhà Đường có kể truyện Thuần Vu Phần nằm mộng thấy chàng đến nước Hòe An Thuần vua Hòe An cho vào bái yết Thấy Thuần tướng mạo khôi vĩ nên gả gái, cho làm phò mã đưa quận Nam Kha làm quan Thái thú, cai trị vùng to lớn

Đương lúc vợ chồng Thuần sống vương giả, sung sướng có giặc kéo đến vây quận Nam Kha Thuần đem quân chống cự Giặc đông mạnh, Thuần thua chạy Quân giặc vây thành đánh phá Cơng chúa nước Hịe An, vợ Vu Phần chết đám loạn quân

Thuần Vu Phần đem tàn quân kinh đô tâu lại vua cha Nhà vua nghi kỵ Thuần đầu hàng giặc, nên tước hết phẩm hàm, đuổi làm thường dân Thuần oan ức vừa tủi nhục, khóc lóc bi thương Vừa lúc Thuần tỉnh dậy, thấy nằm gốc hòe, đầu nhành hòe chĩa phía nam Cạnh Thuần lại có ổ kiến lớn Bầy kiến kéo hàng đàn hàng lŨ trèo lên hịe

Cũng có sách chép:

Đời nhà Đường có nho sinh họ Lữ thi không đỗ Trở về, dọc đường, vừa buồn lại vừa đói nên ghé vào ngơi chùa bên cạnh khu rừng, xin đỡ lòng Chùa nghèo, nhà sư nấu kê thay gạo đãi khách

Vì mệt mỏi nên họ Lữ nằm lúc ngủ khị Chàng thấy thi đỗ, quan chức cao, nhà vua lại cịn gả cơng chúa, phong cho chàng làm phị mã cho trấn nhậm nơi Thật vinh quang phú quý, không Nhưng đến nửa đường gặp quân giặc đỗ đến đánh Lữ chống cự khơng lại Lính hộ vệ bị giết Xe kiệu bị đập phá tan tành Chúng thộp cổ vợ chồng Lữ, đưa gươm kề họng Lữ hoảng hốt, kêu lên tiếng, giựt thức dậy biết chiêm bao

Mà lúc nồi kê chưa chín

Trong tác phẩm "Cung ốn ngâm khúc" Nguyễn Gia Thiều, có câu:

Giấc Nam Kha khéo bất bình,

Bừng mắt dậy, thấy tay khơng

Trong "Lạc đường" Tú Xương có câu:

Giấc mộng Nam Kha khéo chập chờn,

Trong tác phẩm "Đoạn trường tân thanh" cụ Nguyễn Du, có câu:

Tiếng sen khẽ động giấc hịe

Trong "Bích câu kỳ ngộ" có câu:

Đèn thơng khêu cạn, giấc hòe chưa an

(146)

Trăm năm giấc kê vàng

"Kê vàng" gọi gạo "hoàng lương", thứ ngũ cốc nhỏ cát, màu vàng Nhà nghèo bên Tàu dùng kê để ăn thay gạo

Trong "Đoạn trường tân thanh" có câu:

Hồng lương tỉnh hồn mai

"Giấc Nam Kha", "Giấc hòe", "Giấc mộng kê vàng" hay "Giấc hồng lương" điển tích Có nghĩa phú quý vinh hoa chẳng khác giấc mộng

Ngàn dâu

"Ngàn dâu" chữ "Mạch thượng tang"

Ở Trung Hoa ngày xưa, nơi thôn quê, người ta thường trồng dâu gần bên đường

"Mạch thượng tang" tên khúc hát cổ nhạc phủ nàng La Phu nước Triệu thời Xuân Thu

Trong "Chinh phụ ngâm", nguyên tác Hán văn Đặng Trần Cơn, đoạn tả tình cảm nàng chinh phụ lúc tiễn chồng đi, có câu:

Tương cố bất tương kiến,

Thanh mạch thượng tang

Mạch thượng tang, mạch thượng tang,

Thiếp ý quân tâm thùy đoản trường

Bà Đoàn Thị Điểm dịch nôm:

Cùng trông lại mà chẳng thấy,

Thấy xanh xanh ngàn dâu

Ngàn dâu xanh ngắt màu,

(147)

Nguyên nàng La Phu thiếu phụ sắc nước hương trời, văn chương âm nhạc tiếng Chồng nàng chiến sĩ hải hồ Cả hai yêu tha thiết Nhưng "trượng phu động lòng bốn phương" nên chàng xách kiếm sang Tần, ước hẹn vợ thời gian trở

Nàng La Phu quê nhà, hái dâu chăn tằm, dệt vải Những lúc đêm dài canh vắng, nàng lẻ loi, thui thủi bóng nên thường sáng tạo thơ điệu

cổ nhạc phủ để tỏ nỗi lịng thương nhớ người xa vắng

Một hơm, nàng đương hái dâu bên vệ đường, Triệu vương du ngoạn sang ngang, nhìn thấy người thiếu phụ thơ quê sắc đẹp mỹ miều lấy làm động lòng Hỏi người biết nàng kẻ tài hoa, văn hay đàn giỏi, Triệu vương say mê Về triều, Triệu vương cho người đến đòi La Phu tới Nhà vua dọn tiệc khoản đãi ân cần, mong giai nhân vầy duyên ân

Nàng buồn rầu ứa lệ cịn vị nể chúa tơi nên nàng ngồi vào tiệc, đoạn cầm đàn lên gẩy, hát khúc"Mạch thượng tang" để tỏ ý Triệu vương hiếu sắc thông minh Nghe qua hát, đàn biết thâm ý nàng liều chết để bảo vệ trinh tiết chồng, giàu sang, uy quyền bạo lựckhơng làm lay chuyển lịng người trinh phụ Triệu vương vừa hối hận vừa thẹn thuồng nên truyền cho La Phu về, bỏ mộng luyến giai nhân

Tác giả mượn điển tích "Mạch thượng tang" (ngàn dâu) ngồi ý tả cảnh cịn có ý tả mối tình chung thủy trinh phụ chinh phu cách tế nhị

Giảm bếp, tăng bếp

Đời Chiến Quốc, nước Ngụy nước Tề giao tranh Tướng Tề Tơn Cẩn nói với Điền Kỵ:

- Quân Bàng Quyên vốn dũng mãnh mà khinh thường Tề, chi ta giả yếu dụ

Điền Kỵ hỏi:

- Dụ cách nào?

- Ngày nên làm 10 vạn bếp, ngày hôm sau nên bớt Nó thấy bếp quân ta bớt mất, tất cho quân ta nhát sợ mà trốn đi, gấp đường tiến đánh Như khí tất kiêu sức tất kiệt, ta dùng kế mà đánh tất thắng

Tướng Ngụy Bàng Quyên thấy quân Tề rút lui để lại địa điểm cũ rộng rãi, cho người đến quan sát, xem chỗ bếp đun thấy 10 vạn bếp Quân Tề báo cáo, Bàng Quyên lấy làm sợ hãi, cho quân Tề nhiều, khinh địch Hơm sau, đến chỗ dinh trại bỏ lại thấy có vạn bếp Lại hơm sau nữa, cịn thấy có vạn bếp Bàng Qun mừng rỡ nói với thái tử Thân:

- Tơi vốn biết người nước Tề hèn nhát, vào đất Ngụy có ngày mà qn lính bỏ trốn nửa rồi, dám đánh ư!

(148)

Khi đến Mã Lăng mặt trời lặn Đường Mã Lăng nơi hiểm yếu, hai núi, hang khe sâu hẹp Bấy vào lúc hạ tuần tháng 10, trời không trăng Tiền quân Bàng Quyên báo cho Quyên có nhiều bị chặt chận ngang đường, khó tiến lên Quyên bảo: quân Tề sợ bị đuổi theo nên lập kế

Nhưng Quyên vừa lịnh cho quân lính khuân gỗ mở đường, ngẩng đầu thấy chỗ thân đẽo trắng, thấp thống có dấu chữ; đêm tối khơng nhận rõ sai tên lính đánh lửa soi xem, nhận thấy hai câu: "Bàng Quyên chết này" "Quân sư Tôn bảo" Bàng Quyên hốt hoảng, biết mắc mưu, vội vàng hạ lịnh cho quân lui mau Nhưng chưa kịp lui, hai tốn phục binh cung nỏ Tề trơng thấy lửa sáng, liền bắn mưa Quân Ngụy rối loạn hàng ngũ Bàng Quyên bị tên trọng thương, liệu không rút kiếm đâm cổ tự tử

Đó kế "Giảm bếp" Tôn Tẩn

Ngược lại kế Tôn Tẩn, Khổng Minh dùng kế "Tăng bếp"

Đời Tam quốc, nhà Ngụy Thục giao tranh

Thừa tướng nhà Thục Gia Cát Lượng tự Khổng Minh cầm quân phạt Ngụy Đô đốc nhà Ngụy Tư Mã Ý cầm quân chống cự Hậu chúa nhà Thục nghe lời gièm pha nên nghi kỵ Khổng Minh làm phản, liền giáng chiếu triệu Khổng Minh rút quân để tước hết binh quyền Vì sợ trái lịnh vua mà bị nghi kỵ thêm, nên Khổng Minh phải đành rút quân

Tướng Khương Duy hỏi:

- Đại quân rút lui Tư Mã Ý thừa đuổi đánh làm nào?

- Nay ta lui quân, phải chia làm tốp mà rút dần Như hôm rút khỏi trại, trại cịn lại ngàn qn phải đào hai ngàn bếp Ngày hôm trước đào ngàn bếp hơm sau đào thêm ngàn Cứ rút bớt quân, đào thêm bếp mà

Đoạn lịnh nhổ trại lui quân

Tư Mã Ý nghe tin sợ Khổng Minh đa mưu, chưa dám khinh tiến Trước hết đem trăm kỵ binh đến trại Thục quan sát Đến nơi, sai quân sĩ đếm số bếp, quay trại nghỉ Hôm sau, lại sai quân đến chỗ trại mà đếm Quân báo: "Số bếp trại nhiều số bếp trại hôm qua phần ba" Ý bảo tướng:

- Ta đoán Gia Cát Lượng lập mẹo giả lui dụ địch, nhiên vừa lui vừa gọi thêm quân! Nếu ta đuổi đánh, mắc mẹo phục binh Thôi, ta rút về, hay

Đoạn rút quân

Thế Khổng Minh khơng hao tên lính, n ổn kéo qn Thành Đơ

Sau, có người cửa ngõ Tây Xuyên đến báo cho Tư Mã Ý hay việc Ý ngửa mặt than:

(149)

Thao lược

"Thao lược" gọi "Lục thao, Tam lược" Đây hai sách thuộc binh pháp cổ Trung Hoa

"Lục thao" Khương Thượng tự Tử Nha, gọi Lữ Vọng hay Khương Thái công, người đời nhà Chu (1134-314 trước D.L.) làm Còn "Tam lược" sách Hồng Thạch Cơng, người đời Tần Hán (221 trước-196 sau D.L.)

Cuối đời nhà Thương (1783-1154 trước D.L.), Trụ vương hoang dâm tàn bạo, giết chóc trung thần, sinh linh đồ thán Khương Thượng làm quan nhà Thương, thấy Trụ vương vô đạo, can gián không được, xin từ quan câu cá sông Vị đất Tây Kỳ

Văn vương Cơ Xương, chúa chư hầu đất Tây Kỳ thân hành đến Bàn Khê đón rước ông làm tướng, hội chư hầu Mạnh Tân, cầm quân phạt Trụ Lúc ông 80 tuổi

Ơng người có tài, lật đổ ngai vàng Trụ vương dựng nghiệp nhà Chu tám trăm năm Những mưu lược, kế hoạch dùng binh đánh trận, chấn chỉnh giềng mối đất nước ghi Lục thao

Đây sáu phép dùng để định thiên hạ:

- Văn thao dạy cánh thu phục nhân tâm,

- Võ thao dạy cách định thiên hạ, giữ nước,

- Long thao dạy cách kén chọn tướng,

- Hổ thao dạy cách hành quân, tiến thoái động tĩnh theo thiên lý

- Báo thao dạy cách chiến đấu với địch, theo trạng thái biến hóa địch

- Khuyển thao dạy cách huấn luyện quân sĩ

Còn "Tam lược" mưu lược đánh trận:

- Tướng lược mưu lược làm tướng,

- Quân lược mưu lược quân sĩ,

- Trận lược mưu lược đánh trận

Sách Hoàng Thạch Công, người đời Tần Hán làm ra, truyền lại cho Trương Lương thực hành

Trương Lương tự Tử Phòng, người nước Hàn Sau nước Hàn nước Yên, Tề, Ngụy, Sở bị Tần tiêu diệt Thù nước chẳng đội trời chung, Trương Lương ngày đêm mưu lo báo oán

(150)

bảo lượm giúp Trương Lương không từ chối, lật đật lội xuống lượm lên quỳ dâng Cụ già quãng lại làm rớt bảo Trương Lương lội xuống lượm giúp Trương Lương chẳng phiền hà phải lượm giày lên quỳ dâng Đến ba lần

Cụ già nói:

- Thằng nhỏ nên dạy

Đoạn đại thọ nơi bên cầu, bảo Trương Lương:

- Năm ngày nữa, phải đến mà đợi ta, ta tặng cho vật Chẳng nên quên

Nói xong, cụ già thoăn

Ngày thứ năm, Trương Lương dậy sớm đón cụ già chỗ dặn Nhưng đến nơi thấy cụ già ngồi bên gốc đại thọ từ lúc Cụ già nghiêm nghị bảo:

- Thằng nít ước hẹn với người lớn, lại dám trễ Thôi Năm ngày nữa, phải dậy cho sớm

Năm ngày sau, vừa canh năm, Trương Lương đến nơi lại thấy cụ già đến trước ngồi đợi Cụ già giận nói:

- Thằng nít, lại trễ nãi làm Hãy Năm hôm phải đến cho sớm

Đêm thứ tư rạng ngày thứ năm, Trương Lương không ngủ, đứng bên gốc đại thọ, bụng bảo chuyến chắn không trễ Hừng đông, cụ già thong dong đến Dưới bóng trăng, Trương xem lại tướng mạo cụ già khác thường Mình mặc đạo bào, tay cầm gậy tre; đầu đội mão da, y phục sắc vàng thật tiên phong đạo cốt Trương Lương bước đến đón tiếp quỳ lạy, hỏi:

- Chẳng hay tôn sư dạy bảo điều chi?

Cụ giá nói:

- Ngươi trẻ tuổi sức mạnh, cốt cách thành kỳ, ngày sau sang cả, đáng làm bực thầy bực đế vương Nay may gặp thật thiên tải kỳ phùng, ta cho ba sách nhiệm màu, tồn kỳ mưu thần tốn Ngươi giữ gìn học tập mà báo thù cho nước, theo phị chân chúa để danh rạng mn đời

Trương Lương lạy tạ lãnh lấy

Sau Trương Lương phò Lưu Bang diệt Tần dứt Sở Hạng Võ bỏ quan ngao du sơn thủy

Trong tác phẩm "Lục Vân Tiên", cụ Nguyễn Đình Chiểu có câu:

Văn đà khởi phụng đằng giao,

(151)

Trong "Đoạn trường tân thanh" cụ Nguyễn Du, đoạn nói tài Từ Hải có câu:

Đường đường đấng anh hào,

Côn quyền sức lược thao gồm tài

"Ba lược, sáu thao" hai sách thuộc binh pháp nói "Lược thao gồm tài" gồm tài thao lược, ý nói có tài dùng binh bố trận, có tài chiến lược chiến thuật, thơng hiểu binh pháp

Tết Trung Thu

Tết Trung ThuTết Trung Thu ăn vào ngày rằm tháng Nguyên cuối đời nhà Tây Hán (206 trước 23 sau D.L.), Vương Mãng nhân cầm giữ quyền, thiện tiện phế lập cuối cướp vua, đặt quốc hiệu Tân

Bấy có người tơng thất chi xa nhà Hán Lưu Tú lên chống lại Vương Mãng, chiếm thành trì Nhưng lực Mãng thời mạnh mẽ, nên Lưu Tú bị bao vây, phải chờ binh cứu viện

Trong thời gian chờ đợi, thành hết lương thực Quân sĩ phải đào củ chuối mà ăn Rốt củ chuối, củ vỏ khơng cịn nữạ Và, binh cứu viện chưa thấy đến Lưu Tú lấy làm lo lắng, đặt bàn hương án cầu trời: "Nếu khơi phục Hán triều, dịng Hán chưa tuyệt xin Thượng Đế ban phép mầu cho mọc vật chi để cầm cự đỡ lòng mà chờ viện binh đến"

Lời Lưu Tú động đến thiên đình

Sáng hơm sau, lúc qn lịnh đào đất để tìm vật ăn đào thứ khoai Họ mừng rỡ, đem nấu ăn Đó thứ khoai môn, vị bùi, ăn ngon Nhưng qn lính ăn nhiều q mang chứng sình bụng, không tiêu Lưu Tú đâm hốt hoảng, lại đặt bàn hương án cầu trời

Ba hôm sau, qn lính thành tìm thức ăn bắt gặp thứ bưởi có trái Họ hái trái ăn thấy ngon nên ăn nhiều quá; nhờ mà tiêu được, khơng cịn mắc phải chứng bịnh sình bụng nữạ Cầm cự thời gian thế, viện binh đến, dùng cách ngoại công nội ứng nên giải vây

Ngày mà Lưu Tú cầu trời nhằm ngày rằm tháng

Truyền thuyết

Sau Vương Mãng bị giết Hai năm sau, Lưu Tú bình định tồn quốc, lên ngơi vua tức Quang Võ Đế nhà Hậu Hán Nhân Quang Võ đóng Lạc Dương thuộc miền đơng nước Tàu nên gọi Đơng Hán

Vì muốn kỷ niệm lại vật nuôi sống thời kỳ bị vây khoai môn bưởi, nên đến ngày rằm tháng 8, nhà vua làm lễ tạ trời đất, lại thưởng trăng hai vật bưởi khoai môn Rồi truyền khắp dân gian

(152)

Vì ngày rằm tháng vào mùa Thu, theo luật âm dương tuần hoàn, năm phân định bốn kỳ: Xuân phân, Hạ chí, Thu phân Đơng chí Rằm tháng vào thời kỳ Thu phân (giữa mùa thu) lại tháng nên gọi tiết Trung Thu

Tiết Trung Thu đọc trại Tết Trung Thu

Khi nói đến Tết Trung Thu nói đến trăng trịn, trăng sáng, trăng đẹp Thế nên người Tàu kêu tết Trung Thu "Lễ trơng trăng"

Lễ có mục đích trơng mặt trăng để đốn định vận mạng quốc gia, tiên liệu mùa màng trông trăng để gợi nguồn cảm hứng cho thi tứ tao nhân mặc khách

Theo cổ học Đông phương trăng thuộc Thủy ngũ hành (Kim, Một, Thủy, Hỏa, Thổ) mà Thủy (nước) yếu tố định nghề nông Cho nên, vào đêm rằm Trung Thu, nhân dân kéo sân mà quan sát mặt trăng Nếu trăng vàng năm tới trúng mùa tằm tợ Nếu trăng có màu xanh, màu lục thiên hạ lâm cảnh thất mùa hàn thiên tai: hạn hán, lụt lội Nếu trăng sáng màu cam la, biểu lộ cảnh thạnh trị thái bình

Ấy ngắm trăng thu để tiên tri thời cuộc, mùa màng, tao nhân mặc khách ngắm trăng thu để gợi nguồn cảm hứng Những nhà thơ VN nhà thơ Trung Hoa có nhiều thơ trăng thu mùa thụ Nhưng người có tính cáh; thơ có nhiều sắc thái tình cảm buồn sầu thu hay vui vẻ thu chẳng hạn

Đỗ Phủ, thi hào danh tiếng thời thịnh Đường (715-766), nhân lênh đênh phiêu bạt đất khách có năm trời, lịng hồi vọng cố hương nên gởi lòng "Thu hứng" lâm ly, áo não:

Ngọc lộ điêu thương phong thụy lâm,

Vu sơn, Vu giáp khí tiêu sâm

Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng,

Tái thượng phong vân tiếp địa âm

Tùng cúc lưỡng khai; tha nhật lệ,

Cô chu lệ: cố viên tâm

Hàn y xứ xứ thơi đao xích,

Bạch Đế thành cao cấp mộ châm

Dưới hai dịch: cụ Nguyễn Công Trứ ông Ngô Tất Tố:

Lác đác rừng phong hạt móc sa,

Ngàn lau hiu hắt khí thu mờ

(153)

Rợp đất mây ùn mặt ải xa

Khóm trúc tn hai hàng lệ cũ

Con thuyền buộc mối tình nhà

Lạnh lùng giục kẻ tay đao thước,

Thành quạnh dồn chân buổi ác tà

(Nguyễn Công Trứ)

Vàng úa rừng phong, hạt móc bay,

Non Vu hiu hắt phủ may

Dịng sơng cồn cộn, trời tung sóng,

Ngọn ải mờ mờ, rợp mây,

Lệ tủi: sợ coi chòm cúc nở,

Lòng quê: mong buộc thuyền đầy

Giục kéo thước lo đồ lạnh,

Đập vải trời hôm rộn tiếng chày

(Ngô Tất Tố)

Mật lịnh nhưn bánh Trung Thu

Năm 1279, Nguyên Thế Tổ Hốt Tất Liệt - vua Mông Cổ - đem quân đánh nhà Nam Tống Trung Quốc Nam Tống đại bại bị diệt Nhà Nguyên làm chủ toàn Trung Quốc Lần thứ nhứt, Trung Quốc bị ngoại tộc thống trị

Đối với Trung Quốc, nhà Nguyên giữ quan niệm kỳ thị chủng tộc Trong nước chia làm bốn đẳng cấp: người Mông Cổ, người Sắc Mục (chỉ người Tây Vực Châu Âu), người Hán (chỉ người nước Liêu nước Kim cịn sót lại) Giữa người Mơng Cổ người Hán có chế độ chênh lệch Những chức vụ quan trọng trị quân tập trung vào tay người Mông Cổ Người Hán người Nam giữ địa vị phụ thuộc

Hạng nho sĩ người Trung Quốc q trọng bị người Mơng Cổ khinh miệt Họ thường có câu nói ví: "Thứ tám đĩ, thứ chín nho, thứ mười ăn mày"

(154)

Sự bách khắc nghiệt yếu tố quan trọng, tạo thành động lực cho phong trào nông dân bạo độc dân tộc tranh đấu địi giải phóng

Năm 1337, đời Thuận Đế nhà Nguyên, Châu Quang Khanh dậy Quảng Châu, Bạng Hồ Tín Dương Châu Tiếp theo nơng dân quật khởi nhiều nơi khắp miền nam miền bắc

Năm 1351, cha Hàn Sơn Đồng lập Bạch Liên Hội, lợi dụng tôn giáo để tổ hợp nông dân Đây giáo hội bí mật, tuyên truyền rằng: "Hoa sen trắng (Bạch liên) nở có Phật Di Lặc giáng thế", đồng thời viết kinh sách phù để truyền bá dân gian Phong trào gây nhiều ảnh hưởng Hà Nam Giang Hoài

Hàn Sơn Đồng bị bắt Con Hàn Lâm Nhi nối lấy nghiệp cha xưng đế Đồng thời, Trương Sĩ Thành chiếm đất Ngô; Trần Hữu Lương chiếm Giang Châu; Châu Nguyên Chương chiếm Tập Khánh (thành Nam Kinh bây giờ)

Châu Nguyên Chương xuất thân thầy tu Bên cạnh lại có vị quân sư Lưu Bá Ơn vốn người đa mưu túc trí Năm 1367, Châu Nguyên Chương xưng vương tuyên bố tranh đấu giải phóng dân tộc, thành lập chánh quyền người Trung Hoa, chiếm vùng Giang Hoài, thống phương Nam Năm 1368, Châu Nguyên Chương sai tướng Từ Đạt Thường Ngộ Xuân đem binh lên miền bắc đánh vua Nguyên Thuận Đế

Mùa thu tháng năm 1368

Tướng Từ Đạt Thường Ngộ Xuân điều động quân đội mở bắc tiến với mật kế quân sư Lưu Bá Ôn

Nhân dân Bắc kinh tổ chức cúng rằm Trung thu Họ chuẩn bị bánh, bưởi, khoai môn Nhưng cắt bánh ra, dân chúng thành đỗi ngạc nhiên thấy nhưn bánh có mảnh giấy vàng đề dòng chữ nhỏ son đỏ vắn tắt: "Khuya ngày rằm Phật Di Lặc giáng thế, cầm đèn lồng rước"

Cho thần linh báo trước, người mừng rỡ Ai lịnh thần linh Vì họ tin rằng: Phật Di Lặc giáng lúc họ thoát khỏi cảnh lầm than mà bước đến đài hạnh phúc

Trước kia, đặt thống trị Trung Hoa, người Mông Cổ muốn bắt người Hán theo văn hóa du mục họ Nhưng văn hóa hịa nhã tinh tế người Hán lần lần cảm hóa tính chất người Mơng Cổ, có ảnh hưởng sâu xa tinh thần người Mơng Cổ, thành dân tộc bị chinh phục trở lại đồng hóa kẻ thống trị Do vua Thuận Đế lòng tổ chức lễ nghi dân Trung Hoa mà sẵn sàng bày vui chơi đêm rằm Trung Thu để thưởng nguyệt

Nhà vua quần thần mặc say sưa chè chén

Dân chúng thành mặc tự đi lại lại Ai cầm tay đèn lồng Cả bầu trời sáng rực Thật hội hoa đăng tưng bừng, náo nhiệt

Cửa thành mở toát

(155)

Trên vườn Thượng Uyển, Thuận Đế tay nâng cốc rượu say sưa ngắm chị Hằng, bên cạnh bao vây hàng vũ nữ, nàng lộng lẫy xinh tươi

Dưới đường, dân chúng cầm lồng đen say sưa chờ đợi để đón rước Phật Di Lặc giáng

Canh hai, canh ba khơng thấy Nhưng

Bỗng tiếng pháo lịnh nổ

Một số người cầm đèn buông đen, tay đổi cầm khí giới

Thì ra, số qn lính Từ Đạt Thường Ngộ Xuân giả làm dân chúng, cầm đen trà trộn đột nhập vào thành để làm nội ứng

Qn lính bên ngồi lại xơng vào hợp với quân thành công dội

Tiếng hị hét vang dậy

Chúa tơi nhà Nguyên lúc say sưa chè chén bên cạnh bọn vũ nữ quay cuồng với khúc Nghê Thường vũ y, bị đánh thình lình, khơng phương chống cự nên cuống cuồng bỏ chạy

Quân Từ Đạt chiếm lấy thành

Vua Thuận Đế nhà Nguyên bị đuổi chạy Mơng Cổ

Châu Ngun Chương thâu lại tồn Trung Quốc, lên ngơi hồng đế, định Tập Khánh (Nam kinh), đổi quốc hiệu Minh Ấy vua Minh Thái Tổ

Nước Trung Hoa vào tay người Mông Cổ 89 năm (1279-1386), trải qua mười đời vua, lại trở người Hán

Xiềng xích hộ tan vỡ Nhân dân hoan lạc âu ca

Một "nhưn bánh" lịch sử

Tết Đoan Dương

Tết Đoan Dương gọi Tết Đoan Ngọ Theo phong tục Tàu, tết ăn vào ngày mồng tháng

Vì quan Đại Phu nước Sở (một nước chư hầu thời Xuân Thu, vào địa phận tỉnh Hồ Bắc, Hồ Nam bây giờ) Khuất Ngun trầm tự tử sơng Mịch La vào ngày mồng tháng Từ ấy, năm đến ngày tháng này, người Tàu tổ chức lễ đua thuyền ngụ ý vớt xác Khuất Nguyên cảm mến kẻ trung thần Tục lâu ngày thành lệ vui chơị

(156)

bỏ

Ly Tao nghĩa xa vua mà buồn Đây tác phẩm bất hủ ông, dài 370 câu tả tâm tác giả Đặc sắc trường thiên lời bi thảm triền miên, thường dùng lối tượng trưng, lối nhân cách hóa dẫn nhiều điển cố thần thoại

Tình cảm ông luôn thay đổi cách kỳ dị Vừa vui buồn, vừa cười khóc Vừa muốn xa lại đổi ý Đòi lên chầu Thượng Đế lại muốn trở cố hương, lại muốn tự tử Tình cảm ơng biểu cách trung thực: chữ tiếng thở dài lâm ly, giọt nước mắt não ruột Ít có văn nhân đau khổ, thác loạn đến

Bài "Thiên vấn" (hỏi Trời) ông kỳ văn, thiên Ly Tao phương diện nghệ thuật giọng lại ốn cực Ơng hỏi Trời loạt 172 câu Sức tưởng tượng ông thật vơ địch

Sở Hồi Vương sang đánh Tần (Một nước chư hầu thời Chiến Quốc vào địa phận Tân Châu (tỉnh Cam Túc) tỉnh Thiểm Tây ngày nay), Khuất Nguyên nhiều lần can ngăn, nhà vua khơng nghe, rốt Hồi Vương bị thất bại, chết đất Tần

Vua Tương Vương nối ngôi, bọn phản đối ơng đắc chí, ơng bị đày Giang Nam (phía nam sơng Dương Tử) Ơng thất chí, suốt ngày ca hát người điên, làm phú "Hồi Sa" ơm phiến đá, gieo xuống sơng Mịch La

Ca dao ta có câu: "Ăn Tết Đoan Ngọ trở tháng năm"

Tết Trùng Cửu

Theo phong tục Tàu, Tết Trùng Cửu ăn vào ngày mồng tháng

Nguyên đời Hậu Hán (25-250) có Hồng Cảnh, người huyện Nhữ Nam, theo học đạo tiên với Phí Trường Phịng Một hơm Trường Phịng bảo cảnh:

- Ngày mồng tháng tới đây, gia đình nhà gặp phải tai nạn Vậy đến ngày đó, nên đem nhà lên núi cao, tay đeo túi đỏ, đựng hột thù du (một loại tiêu), uống rượu hoa cúc, tối trở về, may tránh khỏi tai nạn

Hoàng Cảnh theo lời thầy

Quả thực đến tối trở thấy gà vịt heo chó nhà bị dịch chết hết

Vì tích trên, nên sau năm, đến ngày mồng tháng 9, người ta bỏ nhà tạm lên núi, lánh nạn Lâu đời thành tục gọi Tết Trùng Cửu Sau dần thay đổi tính chất, Tết Trùng Cửu lại dành riêng cho tao nhân mặc khách lên núi uống rượu làm thơ

Sách "Phong Thổ Ký" lại chép:

(157)

Nạn thủy tai nhằm ngày mồng tháng Vì năm đến ngày này, nhân dân lo sợ, già trẻ gái trai đua quảy thực phẩm lên núi cao để lánh nạn Tục thành lệ

Đến đời Hán Văn Đế (176-156 trước D.L.), vua cho dựng đài cao 30 trượng cung, năm đến ngày mồng tháng 9, nhà vua vương hậu, vương tử, cung phi đem lên đài cho qua hết ngày

Sau đến đời nhà Đường (618-907), ngày mồng tháng thành ngày lễ tết gọi Trùng Cửu Các văn nhân thi sĩ mang bầu rượu túi thơ lên núi cao say sưa ngâm vịnh

Cổ thi có câu: "Gặp ngày Trùng Cửu đăng cao"

"Đăng cao" lên chỗ cao "Trùng cửu" "Đăng cao" điển tích

Lầu Xanh Thần Mày Trắng

"Lầu xanh" tên chữ "Thanh lâu"

Tào Thực đời Tam Quốc (220-264) có viết:

Thanh lâu lâm đại lộ,

Cao môn kết trùng quan

Nghĩa là:

Lầu xanh bên đường lớn,

Cửa cao lần then

Ngày xưa, lầu xanh nơi nhà quyền quý, thiếu nữ khuê "Đại lộ lâu" nghĩa đường lớn dựng lầu xanh

Nhà Tề, vua Võ Đế bắt dân phu Công cất lầu cao thật đẹp Cửa sổ sơn xanh Nơi nhà vua với mỹ nữ cung tần Rồi lầu đài hàng công khanh sơn cửa màu xanh, nên dân chúng thường gọi chỗ vua chúa, quan lại "lầu xanh"

Về sau, nhà quyền quý có gái đẹp, ước mong nhà vào chầu nơi cung khuyết nên thường sơn nhà màu xanh cho gái Những nhà có cửa sổ lầu đài sơn xanh nhà có gái đẹp nhiều bực vương tơn, cơng tử ý

Lúc ấy, bọn buôn son bán phấn đem gái đẹp mở nhà rước khách thưởng hoa, muốn quyến rũ khách yêu hoa hay bực vương tơn, cơng tử nên sơn nhà xanh đón khách

Ý nghĩa "lầu xanh" biến đổi, lần lần trở thành hồn tồn nơi rước khách u hoa, tìm hoa giải muộn

(158)

điếm:

Xướng nữ bất thăng sầu,

Kết thúc hạ lâu

Nghĩa là:

Gái hát chẳng xiết buồn,

Thu vén xuống lầu xanh

Thanh lâu (lầu xanh) sau dùng để nhà điếm nuôi bọn gái dâm

Trong tác phẩm "Đoạn trường tân thanh" cụ Nguyễn Du có nhiều tiếng "lầu xanh":

Lầu xanh có mụ Tú Bà,

Làng chơi tiếng già hết duyên

Và nói đời Kiều:

Hết nạn đến nạn kia,

Thanh lâu hai lượt, y hai lần

Lại đoạn tả tính tình, tư cách hành động Sở Khanh:

Bạc tình tiếng lầu xanh,

Một tay chôn cành phù dung

Đỗ Mục, thi hào đời nhà Đường có bài:

Lạc phách giang Hồ tải tửu hành,

Sở yên tiêm tế trường trung khinh

Thập niên nhứt giác Dương Châu mộng,

Doanh đắc lâu bạc hạnh danh

Nghĩa (bản dịch Bùi Khánh Đản):

Quẩy rượu lang thang khắp đây,

Lưng thon gái Sở nhẹ tay

(159)

Để lại lầu xanh tiếng mặt dầy

Ở lầu xanh ngày xưa, mụ Tú Bà thường dựng bàn hương án nhà, có treo tượng đồ Tượng vẽ hình người có đơi lơng mày trắng gọi thần Bạch Mi (thần Mày Trắng)

Sách "Dã Hoạch biên" có chép: lâu thường thờ thần Bạch Mi Thần mặt to, râu dài, cưỡi ngựa cầm dao, xem na ná hình Quan Công, lông mày trắng mắt đỏ

Không hiểu tranh vẽ lai lịch thần Mày Trắng Nhưng lâu quen thờ vậy, coi vị tổ sư để cầu phù hộ cho nghề phát đạt, cửa hàng đông khách, tất nghề khác

Đời nhà Minh (1368-1628), cô bán dâm lầu xanh có cách đuổi vía Khi xui xẻo, ế hàng đến trước thần Mày Trắng, trút bỏ áo quần, đốt hương van vái cầu xin Đoạn lấy hoa đổi lấy hoa cúng bàn thờ đem lót chiếu nằm Như cô đắt khách hàng Theo quan niệm họ thế, khơng biết có thực đắt khách không

Trong "Đoạn trường tân thanh" cụ Nguyễn Du, đoạn tả cảnh lâu Tú Bà, có câu:

Giữa hương án hẳn hoi,

Trên treo tượng trắng đôi lông mày

Lầu xanh quen thói xưa nay,

Nghề lấy ông tiên sư

Hương hoa hôm sớm phụng thờ

Cơ xấu vía, có thưa mối hàng

Cởi xiêm trút áo sỗ sàng;

Trước thần nguyện mảnh hương lầm rầm

Đổi hoa lót xuống chiếu nằm,

Bướm ong bay lại ầm ầm tứ vi

Can Tương, Mạc Gia

Can Tương Mạc Gia tên hai vợ chồng người rèn kiếm Mà tên hai kiếm báu bên Tàu

(160)

Can Tương lịnh nhà vua cho vào kho khắp tồn quốc tìm vàng sắt thật tốt Đoạn chọn ngày giờ, Can Tương sai đồng nam đồng nữ trinh tiết thảy 300 người, ngày đêm đốt than nấu Nhưng suốt ba tháng trời, vàng sắt không chảy Can Tương lấy làm lạ, sao? Người vợ Mạc Gia bảo rằng:

- Những vật báu thần linh tất phải đợi nhân khí thành tựu Nay phu quân đúc kiếm suốt ba tháng không thành, giả thần linh cịn chờ đợi nhân khí chăng?

Can Tương nói:

- Ngày xưa thầy ta đúc mà kiếm khơng thành, nên hai phải nhảy vào lị, kết Về sau, đúc kiếm chân núi phải làm lễ tế lò Nay ta đúc kiếm không được, phải thực hành thế!

Mạc Gia nói:

- Thầy ta bỏ thân để đúc nên thần kiếm, khó mà ta khơng noi gương

Đoạn, Mạc Gia tắm gội đứng bên lò Sai đồng nam, đồng nữ kéo bễ đốt than Giữa lúc lửa cháy phừng phực, Mạc Gia liền nhảy vào lò Được lúc, vàng sắt chảy

Bấy giờ, Can Tương đúc hai kiếm Thanh đúc trước lấy tên Can Tương Thanh đúc sau lấy tên Mạc Gia Can Tương giấu lại kiếm, đem kiếm Mạc Gia dâng cho Hạp Lư Vua Ngô cầm kiếm chém thử vào viên đá viên đá đứt đôi Nhà vua thưởng cho Can Tương 100 nén vàng

Sau, vua Ngô biết Can Tương giấu lấy sai người đến đòi bắt buộc khơng chịu giao trả xử tử

Can Tương đem kiếm xem Thanh kiếm bao nhảy ra, hóa thành rồng xanh Can Tương cưỡi rồng bay lên trời Sứ giả tâu với Hạp Lư Nhà vua thở dài, luyến tiếc, lại quý trọng kiếm Mạc Gia, thuê người làm kiam câu để đeo kiếm vào Lại truyền lịnh: làm kim câu giỏi, giá trị thưởng 100 nén vàng

Người nước đua làm kim câu để dâng Có câu sư tham giải thưởng to, giết chết hai trinh, lấy máu tươi hòa với sắt đúc thành hai kim câu đem dâng cho Hạp Lư Qua hôm sau, câu sư đến cửa cung nhà vua xin lãnh thưởng Hạp Lư hỏi:

- Kim câu nhà có đặc biệt người ta khơng mà đến địi lãnh thưởng

- Có Vì muốn thưởng, tơi giết chết hai để đúc thành hai kim câu Người khác bì

Nhà vua truyền đem hai kim câu Nhưng thị vệ tâu rằng: bỏ lẫn vào đám kim câu khác, giống nhau, tìm Câu sư lại van nài xin cho xem tất Thị vệ đem đống kim câu Nhưng câu sư khơng nhìn mình, cất tiếng kêu lên:

(161)

Vừa dứt lời, lạ thay, hai kim câu đống nhảy ra, ấp vào ngực câu sư Hạp Lư kinh sợ, bảo:

- Ừ, nhà nói thực

Đoạn thưởng cho câu sư 100 nén vàng Từ giờ, nhà vua quý trọng hai kim câu kiếm Mạc Gia, đeo chúng hẳn bên

Về sau, kiếm khơng biết lạc đâu

Cách 600 năm, đến triều nhà Tấn (265-419), có quan thừa tướng tên Trương Hoa trơng thấy trời có khí lạ, liền triệu người giỏi thiên văn Lơi Hốn đến hỏi Lơi Hốn nói:

- Đó tinh bảo kiếm địa phận Phong Thành

Trương Hoa bổ Lơi Hốn làm huyện lịnh Phong Thành Lơi Hốn đào ngục thất, bắt rương đá, dài thước, rộng ba thước Mở xem, có hai kiếm Lấy thứ đất núi Tây Sơn mà chùi đánh ánh sáng rực rỡ Lơi Hốn đem dâng cho Trương Hoa thanh, giữ lại cho Trương Hoa xem kiếm, bảo:

- Đây tức kiếm Can Tương, kiếm Mạc Gia đâu Tuy vậy, thần vật hợp

Một hơm, Lơi Hốn Trương Hoa đeo kiếm qua bến Diên Bình Tân Tự nhiên hai kiếm nhảy xuống nước Vội vàng sai người lặn xuống nước tìm thấy có hai rồng ngũ sắc, vểnh râu, trừng mắt, làm cho người hốt hoảng vội trồi lên

Từ đó, hai kiếm hồn tồn tích

Giấc Vu Sơn

Đất Cao Đường, bên cạnh đầm Vân Mộng có hai núi Vu Sơn Vu Giáp thuộc tỉnh Hồ Bắc nước Tàu Đời Chiến Quốc, vua Sở Tương Vương thường đến du ngoạn Một hôm, nhà vua đến đấy, say sưa ngắm cảnh, lúc mệt mỏi nằm ngủ chân núi Vu Sơn

Trong lúc mơ màng giấc điệp, vua Sở mộng thấy thiếu nữ tuyệt sắc, mặt hoa, da phấn, duyên dáng thướt tha đến bên mình, nhà vua chung chăn gối vơ thỏa thích

Sau giai nhân ân mặn nồng, vua Sở hỏi:

- Chẳng hay khanh đâu đến để nhân duyên may gặp gỡ?

Giai nhân mỉm miệng cười duyên, thưa:

- Muôn tâu thánh thượng! Thiếp thần nữ núi Vu Sơn qua chơi đất Cao Đường, vốn nhà vua có tiền duyên, gặp gỡ thật phỉ nguyền mong ước Ở thiên cung, thiếp có nhiệm vụ buổi sớm làm mây, buổi chiều làm mưa Dương Đài

(162)

Mộng đẹp vơ vẩn trí não, nhà vua thấy luyến tiếc vô Sau sai người lập miếu thờ (tức miếu Vu Sơn thần nữ) gọi miếu Triên Viên

Cảm nhớ người đẹp mộng, vua Sở thuật lại cho quan Đại phu Tống Ngọc nghe Vốn danh sĩ đương thời, Tống Ngọc làm phú "Cao Đường" để ghi lại tích Sở Tương Vương giao hoan thần nữ Vu Sơn:

Tiên vương du Cao Đường

Đái nhi trú tầm

Mộng kiến phu nhân viết:Vi Cao Đường chi khách,

Văn quân du Cao Đường

Nguyện tiếm chẩm tịch,

Vương nhận hạnh chiKhứ nhi tử viết:Thiếp Vu Sơn chi dương

Cao Khâu chi trở

Triệu vi hành vân

Mộ vi hành vũ

Tạm dịch:

Tiên vương dạo Cao Đường

Mỏi mệt ngủ ngày

Mộng gặp đàn bà nói:"Thiếp thần nữ núi Vu Sơn,

Đến Cao Đường làm khách

Tin vua dạo Cao Đường

Nguyện dâng chăn gối"Vua nhận yêu nàng,

Khi nàng nói:"Thiếp đỉnh núi Vu Sơn

Cao Khâu hiểm trở

Sớm làm mây

Chiều làm mưa"

(163)

Nhất chi nùng diếm lộ ngưng hương,

Vân vũ Vu Sơn uổng đoạn trường

Tạm dịch:

Đầu cành sương đọng ngát hương đông

Mây mưa Vu Giáp nỗi đau lòng

Trong tác phẩm "Đoạn trường tân thanh" cụ Nguyễn Du, đoạn diễn tả Kim Trọng đương dựa án thiu thiu ngủ, nửa tỉnh, nửa mê Kiều song thân, băng lối vườn khuya sang thăm chàng Kim, có câu:

Bâng khuâng đỉnh Giáp non Thần

Còn ngờ giấc mộng đêm xuân mơ màng

Và, chàng Kim lả lơi, suồng sã, Kiền van lơn, lý luận để tránh cơng người u, có câu:

Mây mưa đánh đổ đá vàng,

Quá chiều nên chán chường yến oanh

Trong "Cung oán ngâm khúc" Nguyễn Gia Thiều có câu:

Bỗng gươm lấp lống mành,

Cỏ muốn tình mây mưa

Tôn Thọ Tường làm quan đời Tự Đức hàng Pháp, lúc trí sĩ có làm thơ "Đĩ già tu", mượn tâm cảnh người đĩ hết duyên, chán trần Phật mà tả tâm Trong có câu:

Chày kình gióng tỉnh giấc Vu San,

Mái tóc kim sinh nửa trắng vàng

Những chữ "mây mưa", "giấc Vu Sơn", "giấc Cao Đường", "đỉnh Giáp non Thần" hay "Vu Giáp", "giấc mộng Dương Đài", "đến Dương Đài" việc trai gái chung chạ chăn gối, ấp yêu với

Dùng tiếng để tránh tiếng tục

Xích Thằng, Nguyệt Lão

"Xích thằng" tơ hồng hay hồng

(164)

Nguyên đời nhà Đường (618-907) có chàng nho sĩ tên Vi Cố, học giỏi, thi phú tài danh Một hôm du học đến Đông Đô, đêm trời quang mây tạnh, trăng vằng vặc, gió hiu nhẹ thổi, chàng thơ thẩn dạo chơi, chàng ngạc nhiên nhìn thấy cụ già râu tóc bạc phơ, ngồi ánh sáng trăng, mắt nhìn vào sổ to, tay se tơ đỏ Trông người tiên phong đạo cốt Vi Cố lấy làm lạ đến gần, hỏi:

- Chẳng hay lão trượng đâu đến mà ngồi đêm khuya canh vắng? Cịn sách sách chi tơ đỏ này, cụ se làm gì?

Cụ già đáp:

- Ta Nguyệt Lão, xem sổ định dân gian Cịn ta đương se duyên vợ chồng tơ buộc lại

Vi Cố mừng rỡ, yêu cầu cụ già cho biết duyên Cụ già mỉm cười nói:

- Số duyên nhà bé tuổi mụ ăn mày, thường ăn xin chợ Đơng Đơ

Vi Cố nghe nói ôi, buồn tủi không nói tiếng Cụ già biết ý, bảo:

- Đó duyên trời định Già không thay đổi Mà nhà muốn tránh chẳng xong

Vi Cố buồn bã, từ giã

Sáng hôm sau, Vi Cố chợ Đông Đô, thực trông thấy mụ ăn mày dơ dáy, tay ẵm đứa bé gái tuổi, thơ thẩn xin ăn góc chợ Cố bực tức, mướn gã lưu manh đâm chết đứa bé kia, thưởng nhiều tiền Tên lưu manh lời, cầm dao xông đến, chém nhát vào đầu đứa bé Mụ ăn mày hốt hoảng, ôm chạy

Nhìn thấy máu tn xối xả, tên lưu manh tưởng đứa bé chết, sợ người bắt nên cuống cuồng chạy trốn

Mười lăm năm sau, Vi Cố thi đỗ Thám Hoa Vào triều bái yết nhà vua xong, Cố lễ quan Tể Tướng họ Chu vốn làm chủ khảo khoa thi Thấy quan tân khoa chưa vợ, quan Tể Tướng liền gả gái cho Vi Cố mừng rỡ, bái tạ

Đến nhập phịng, Cố nhìn thấy vợ mỹ miều, đẹp đẽ lấy làm hớn hở, vừa ý Chợt nhìn sau ót có vết thẹo, chàng lấy làm lạ hỏi Nàng thành thật kể rõ thân vốn mụ ăn mày, 15 năm trước bị tên lưu manh ác độc, khơng biết có thâm thù lại chém nàng May mẹ nàng nhanh chân chạy khỏi, nàng bị thương sau ót Mẹ chết, nàng chịu cảnh bơ vơ, may Tể Tướng gặp đường, không nên đem nuôi xem máu huyết

Nghe vợ thuật, Vi Cố thở dài, lẩm bẩm:

- Thật duyên trời định, tránh đâu không khỏi

Tuy than thở Vi Cố lấy làm dạ, dù vợ đẹp yêu nhà quan to

(165)

Hậu Nghệ, người nước Hữu Cùng, sau bắn mặt trời, tơn làm hồng đế, đêm người đồ đệ Ngô Cương Phùng Mông đường Cả ba gặp ông lão ngồi ánh sáng trăng, tay cắp sổ to Trên sổ buộc tơ đỏ chằng chịt Hậu Nghệ lấy làm lạ, hỏi:

- Thưa cụ! Cuốn sách lại có buộc dây đỏ kia?

Cụ già nói:

- Quý nhân hỏi, già phải nói thực: già chun coi việc nhân thiên hạ Đây sổ cưới gả người gian

- Thế may Ba thày trị chúng tơi độc thân, nhờ cụ xét coi việc hôn nhân thể nào?

Ngô Cương đến trước nghiêng xưng tên họ nhờ cụ già xem Cụ già giở sổ xem lúc khơng nói Hậu Nghệ hỏi:

- Thưa cụ nào?

Ngơ Cương nóng nảy, giục:

- Có khơng cụ?

Cụ già đáp:

- Số tráng sĩ trọn đời không vợ

Ngô Cương mỉm cười:

- Không vợ

Đến phiên Phùng Mơng Cụ già bảo:

- Vì tráng sĩ chưa quyết, cịn thối lưỡng nan nên việc nhân mà chưa nhứt định

Hậu Nghệ cất tiếng cười hả:

- Té hai đứa học trị khơng vợ cả, dám phiền cụ xét coi số phận Nghệ sao?

Cụ già cúi đầu giở sổ, lúc kêu lên:

- Có Cách xa, hang hiu quạnh phương Bắc Cô gái nhà nghèo, khơng áo che thân, cơm không đủ ngày hai bữa

Hậu Nghệ bất bình:

- Tơi có người vợ sao?

(166)

- Nàng chim phượng hồng, đóa hoa khơi, kiếp trước định rồi, đời tác hợp Nàng nhỏ q

Nghệ nóng nảy hỏi:

- Thì tuổi

- Mới có tuổi thơi

Phùng Mơng, Ngơ Cương nín khơng nổi, bật cười, thấy Hậu Nghệ giận nên khơng dám cười Hậu Nghệ nói với cụ già:

- Tơi khơng tin

- Già nói khơng sai Sổ nhân duyên chép, đâu có phải nói chơi

Hậu Nghệ lẩm bẩm:

- Nhưng có tuổi

Cụ già điềm đạm nói:

- Sau 10 năm há chẳng 16 tuổi ư? Sau 20 năm há 26 tuổi ư? Lại 60 năm há 66 tuổi ư? Quý nhân chẳng biết gái lớn lên, thay đổi đến mười tám lần sao?

Hậu Nghệ bực tức, lớn tiếng:

- Rõ ràng cụ muốn trêu tôi!

Cụ già đĩnh đạc bảo:

- Ngàn dặm nhơn duyên sợi tơ, trêu đùa

Hậu Nghệ giận dữ, quát:

- Đồ quỷ

Nhưng cụ già biến

Mười năm sau, Hậu Nghệ sai Ngô Cương đến phương Bắc, tìm Hằng Nga, bắt phong làm hồng hậu, lời cụ già trăng nói trước

Cụ già Nguyệt Lão

Do điển tích mà có chữ "Tơ hồng", "Chỉ hồng" để việc nhân duyên vợ chồng Những chữ "Ông tơ", "Nguyệt Lão", "Trăng già" điển mà Hiện lễ cưới, có lễ Tơ Hồng, tức lễ ông cụ già vô danh ngồi trăng

(167)

Dù thắm hồng,

Nên lịng mẹ cha

Trong "Cung ốn ngâm khúc" có câu:

Tay Nguyệt Lão khờ có một,

Bỗng tơ tình vướng gót cung phi

Và:

Tay Nguyệt Lão chẳng se chớ,

Se có dở dang khơng?

Dun nợ ba sinh

"Ba sinh" chữ "Tam sinh" nghĩa ba kiếp luân chuyển: kiếp sang kiếp khác Duyên nợ ba sinh duyên nợ từ ba kiếp với Ý nói duyên nợ phải làm vợ chồng với số kiếp tiền định

Trong thơ "Khóc ông phủ Vĩnh Tường" Hồ Xuân Hương có câu:

Trăm năm ông phủ Vĩnh Tường ôi,

Cái nợ ba sinh trả rồi!

Trong "Đoạn trường tân thanh" cụ Nguyễn Du có câu:

Ví dun nợ ba sinh,

Thì chi đem giống khuynh thành trêu

Sách "Truyền đăng lục" sách "Quần ngọc chú" có chép:

Xưa có chàng Tỉnh Lang, hôm đến chùa Nam Huệ tự, nằm chơi, ngủ quên, chiêm bao thấy chơi non Bồng Tỉnh Lang nhìn thấy nhà sư ngồi niệm kinh, trước mặt có nhang đương cháy Tỉnh Lang thấy lạ, hỏi Nhà sư đáp:

- Khi trước có người cúng chùa, thắp nhang này, khấn nguyện Nhang cháy mà người sinh ba kiếp Kiếp đầu nhà Đường, đời vua Huyền Tông, làm quan Phủ sứ đất Kiến Nam Kiếp thứ hai đời Đường, đời vua Hiến Tông, làm quan đất Tây Thục Kiếp thứ ba, sinh tên Tỉnh Lang

Tỉnh Lang nghe đến tên giựt tỉnh dậy, lịng nửa tin nửa ngờ

(168)

Đời nhà Đường (618-907), có nhà sư tên Viên Trạch, hơm bạn Lý Nguyên Thiện chơi Gặp mụ đàn bà gánh nước, Viên Trạch nói:

- Người đàn bàn có mang ba năm đợi vào làm Nay gặp đây, trốn Hẹn ba ngày nữa, bạn đến, ta lấy nụ cười làm tin Mười ba năm sau, ta lại gặp chùa Thiên Trúc Hàng Châu, vào đêm Trung Thu trăng sáng

Chiều đó, sư Viên Trạch

Người đàn bà sinh trai Ba hôm sau, Lý đến thăm Quả nhiên đứa bé thấy Lý cười, lời hẹn Mười ba năm sau, Lý đến chùa Thiên Trúc Hàng Châu, thấy cậu chăn trâu hát rằng:

Tam sinh thạch thượng cựu tinh hồn,

Thưởng nguyệt ngâm phong bất yếu luân,

Tàm qui tình nhân viễn tương

Thử thân dị, tính thường đồng

Nghĩa:

Là tinh hồn cũ ba sinh,

Trăng gió làm chi để bận

Thẹn với người quen xa viếng hỏi,

Thân khác, tính ngun lành

"Ba sinh" có nghĩa số kiếp tiền định "Nợ ba sinh" nợ số kiếp tiền định, duyên số với từ kiếp trước

Loan giao

Trong tác phẩm "Đoạn trường tân thanh" cụ Nguyễn Du, lúc nàng Kiều bán chuộc tội cho cha, sửa Mã Giám Sinh, nàng nhắn nhủ với em Thúy Vân xin thay mà kết duyên với Kim Trọng, có câu:

Giữa đường đứt gánh tương tư,

Loan giao chắp nối tơ thừa mặc em

Có chép "Keo loan chắp nối tơ thừa mặc em"

"Keo loan" chữ "Loan giao" mà Nghĩa thứ keo chế máu chim loan

(169)

lại Nhờ mà bắn suốt ngày không bị đứt Vua lấy làm mừng lắm, đặt tên thức keo "Tục huyền giao" tức keo nối dây cung

Sách "Hán Thư" có chép: vua Võ Đế lịnh cho Câu Qua phu nhân Triệu thị đánh đàn Nhưng đương đánh, dây đàn đứt Triệu thị nói:

- Giữa lúc đánh đàn mà dây đứt, điềm gở

Vua Võ Đế an ủi:

- Dây đứt nối Có mà gở

Đoạn sai người lấy máu chim loan nấu với keo để nối dây đàn

Đời nhà Tống (950-1275), Đào Cốc lịnh vua sứ Giang Nam, gặp thiếu nữ Tần Nhược Lan Hai người yêu chung đêm để trao đổi tâm tình Nhưng sứ mạng, Đào phải gấp rút triều phục lịch Một đêm ân ái, tình thắm duyên nồng, đường hạnh ngộ, gặp gỡ lại chia phôi, mối ân tình cịn canh cánh bên lịng gây niềm cảm xúc, nên sau Đào có làm từ gởi cho người yêu Trong có câu: "Tỳ bà hát tận tương tư điệu, tri âm thiểu; đãi đắc loan giao tục đoạn huyền, thị hà niên"? Nghĩa là: "Đàn tỳ bà gẩy hết khúc tương tư, mà người tri âm có ít, đợi keo loan chắp nối dây đàn đứt, biết đến năm nào"?

Tác giả mượn dây đàn đứt mối tình đứt, mượn chắp dây đàn để nói chắp tơ tình

Bát trân, thập trân

Tám ăn hay mười ăn quý Trung Hoa

Nước Trung Hoa xưa, kể ngày nữa, có nhiều ăn ngon, lạ, bổ Những vua chúa anh hùng hảo hán v.v trải qua bao thời đại, lựa chọn thức ăn để lấy thứ mà người ta cho lạ nhứt, cầu kỳ nhứt, có Những ăn thường tám thứ, gọi Bát trân

Dưới đời Tần Thủy Hoàng (221-209 trước D.L.), khơng phải tám, mà vua thường dùng mười nên gọi Thập trân

Tính chất bổ dưỡng Bát hay Thập trân khơng biết có thực khơng, nhứt định thức thuộc loại thực phẩm có Và, nên người ta cho q, cho lạ phải ngon, phải bổ

Đời nhà Đường (618-907) có Bát trân, đến đời nhà Tống (950-1275), nhà Minh (1368-1628) lại có Bát trân khác

Bát trân đời Đường là: Gan rồng Chả phụng Báo, bao tử cọp Đuôi cá gáy Chả thịt cú Môi đười ươi Bàn tay gấu Vành (mí) mắt heo

(170)

Thập trân đời Tần Hán: Nem công Tứ Xuyên Chả phượng Tây Khương Da Tây ngu (tê giác) Tây Tạng Tay gấu Mơng Cổ Gân hươu Liêu Ninh Mí mắt đười ươi Hiệp Tây Chân voi Thanh Hải Yến sào Tây Sa Trùng thảo Quảng Tây Trúc sáng Vân Nam

Đây "Mười ăn quý Trung Hoa" (Trung Quốc thập trân)

Ông H Duy Việt trình bày qua 10 ăn thiên du ký (*)

Nem công Tứ Xuyên nem làm da thịt công đánh bẫy rừng trúc tỉnh Tứ Xuyên, thuộc phía tây nam Trung Hoa Công tên chữ Khổng Tước ửa nơi gò, đồi cao để bay dễ dàng; gần rừng tre, trúc cao rậm rạp, nơi thường có thú cọp, beo Săn bắt khó

Cơng trống Tứ Xun sinh 36 tháng dài hai thước Khi múa, lơn xịe trịn lọng hay bánh xe, có đủ màu sắc cầu vịng

Mật công độc, ăn phải chết Nhưng thịt da cơng giải thứ độc thời khí gây nên

Chả phượng Tây Khương đem trống mái, lựa giống vàng hay trắng, đuôi dài, đánh bẫy Tây Khương, đem cắt tiết nhổ lông sống Chớ không nhúng nước sôi làm lông gà Vì nhúng chả vữa, nát giòn Bỏ hết ruột, gan, mề, mật, phổi Lấy dao sắc lột bỏ da, lấy thịt nạc Xương, đầu, cánh, chân bỏ Thịt nạc cắt thành miếng nhỏ, cho vào cối đá mà quết Lấy nước mắm, tiêu, xì dầu, chút hàn the tán nhỏ, chút mật ong (hay đường trắng), năm phần thịt phượng cho vào phần mỡ gà trống thiến béo, tiếp tục quết đến thành chả nhuyễn

Bấy nặn chả thành viên ngón tay cái, để vào nồi hấp cách thủy cho thịt vừa chín tới; đoạn lấy chân gà róc da ống chân, xiên vào viên chả Móng chân gà làm chỗ cầm để ăn chả Lại lấy mỡ gà trống thiến đun chảy ra, mỡ đương sơi cho chả vào Rán vàng xong, đoạn vớt để nguội mỡ Khi ăn, nhúng chả vào mỡ sơi để dùng cho nóng Muốn ăn chả cho giịn lấy da phượng nhúng vào nước gà sôi, lấy kéo cắt thành sợi nhỏ mà cột viên chả vào đầu xương ống chân gà Chấm chả phượng với xì dầu hay chanh muối tiêu

Da tây ngu Tây Tạng da nách tây ngu Tại miền rừng núi phía tây Trung Hoa chân dãy núi xứ Tây Tạng, khí hậu ẩm thấp, rừng thưa thớt có loài heo rừng đặc biệt gọi tây ngu, tê ngu, tây ngưu hay tê giác Đây giống thú dữ, có sức mạnh phi thường

Da tây ngu dầy đến tấc gấp lại thành miếng áo giáp Các khí giới thường khó đâm thủng Tuy nhiên có da nách hai chân trước háng hai chân sau mềm Người săn phải nhắm trúng chỗ mà đâm hạ Nhưn làm đến gần

Muốn săn có lối đánh bẫy mà Người ta đốt rừng dồn đến chỗ đầm lầy, nhử tới ăn gai (lồi chun ăn có gai) Khi tới ăn bị sa lầy xuống bùn sình, lúc dùng giáo mác mà đâm vào nách, vào háng

(171)

Khi muốn ăn da ấy, người ta phải ngâm vào nước tro thảo mộc bảy ngày đêm, rửa sạch, đem hấp cách thủy cho chín Sau đem thái mỏng để ăn nem, giòn thơm

Người ta nghiệm ăn da tây ngu sau hết bịnh hôi nách không bị phong sương mang bịnh

Tay gấu Mông Cổ bàn tay gấu xứ Mông Cổ

Tại miền bắc Trung Hoa, nhứt rừng xứ Mơng Cổ có loại gấu nâu gấu trắng to lớn Cứ đến mùa đông, gấu vào hang hay khe đá, bụi mà ngủ đến tháng, không ăn uống Nó nằm thu lại, thị hai tay để phơi nắng Thế đông tàn, tuyết tan, xuân đến, gấu thức dậy Việc liếm hai bàn tay Liếm ngày, đêm, không kiếm mồi mà no! Người ta cho hai bàn tay thu âm dương trời đất ngủ, nên lúc thức dậy liếm tay thay ăn thức ăn Chính mà người ta chuộng bàn tay gấu mà gọi "hùng chưởng"

Ăn tay gấu khỏe mạnh, sống lâu

Người ta lại cho rằng: bắt gấu chất tinh khiết mạch chạy lên hai bàn tay Đây thêm lý để làm cho tay gấu thành quý, bổ

Muốn tay gấu trở thành thức ăn, người ta phải nhúng bàn tay gấu vào mỡ gấu đun sôi đủ trăm lần để làm lông Đoạn lấy gân bàn tay ngâm vào nước nhựa trái đu đủ ngày đêm, lại ngâm vào nước tro ngày Bấy đem rửa gân da gang bàn tay rượu, nấu vị thuốc bổ, có huỳnh kỳ, khởi tử, hoài sơn, v.v

Gân hươu Liêu Ninh gân hươu Liêu Ninh làm ăn Hươi miền núi Liêu Ninh có tiếng q Vì hươu ăn ngon giống nhân sâm mọc rừng

Gân hươu làm nhiều ăn

Gân hươu khơ đem ngâm với nước tro bếp đêm Hôm sau cho vào nồi nước, đun sôi hai Khi gân mềm đem ra, rửa cắt thành khúc nhỏ, lại chẻ hai đầu làm bốn năm miếng Lấy thịt gà nạc, thịt bắp đùi heo, hành, nấm hương, mã thày, đậu xanh, mướp hương, sáng sấu (chanh hay muốn tiêu), mì chính, muối rang bốn vị thuốc bắc khởi tử, hoài sơn, đại táo, hùng kỳ, cho gân hươu vào nấu chín mềm thành ăn ngon bổ

Mí mắt đười ươi Hiệp Tây lấy mí mắt đười ươi Hiệp Tây

Tại rừng rậm tỉnh Hiệp Tây có lồi đười ươi lớn, tay dài, mặt trắng, lơng nâu có đơi mắt đơi mơi to Đây giống khỉ lớn, hai chân mau có sức khỏe kinh khủng Săn điều khó khăn Vì vơ phúc bị bắt nắm lấy đầu mà bóp bẹp bóp hột vịt

(172)

lăn đất mà ngủ, mồm há mà cười với trời Bấy giờ, người ta xơng trói, bắt dễ trở bàn tay Mí mắt, mơi đười ươi phơi khơ để làm vị ăn Lơng làm bút lơng thật tốt

Chân voi Thanh Hải chân voi Thanh Hải Voi ăn cỏ, hoa Thường, voi 25 đe6'n 30 năm đẻ Ở rừng voi sống lâu tới 100 năm Có sống 200 năm

Chân voi lớn, cục mịch mà tài tình Khi dẵm lên đâu biết chỗ mềm, chỗ cứng nên bị sa hố Vì gang bàn chân có lớp thịt mềm; sau lớp thịt có nhiều dây thần kinh thật tinh vi Chính lớp thịt ấy, người ta lấy để làm ăn, ngon giịn, nuốt qua cổ họng thấy người khoan khoái, chữa khỏi bịnh gân cốt

Người ta lấy thịt bàn chân voi ninh ngày đêm, đoạn nấu với vị thuốc đem ăn với thạch (rau câu) hai thứ giòn, mềm Thạch dẫn chất bổ thịt chân voi khắp thể ta cách nhanh chóng

Yến sào Tây Sa yến tìm thấy hịn đảo Tây Sa Yến biển thuộc lồi chim sẻ Trên giới có chừng 10 giống Chúng rải rác hải đảo chạy dài từ đảo Vinh Sơn thuộc tỉnh Quảng Bình, qua cù lao Chàm ngang Đà Nẵng, vách đá bờ biển phía đơng mũi đất Phương Mai, tới đảo khơi Nha Trang, từ ngang đèo Cả tới vịnh Cam Ranh

Hải yến tiếng giới giọng hót hay, mã đẹp hay thịt ngon mà ổ chim (yến sào) Ổ yến làm thứ rong biển đặc biệt biến chế nước miếng chim yến Người Á Đông công nhận ăn thật bổ, ngon; tính chất quý m` ổ yến liệt vào ăn đắt nhất, ổ yến đắt vàng

Ổ yến làm chỗ cheo leo vách đá Nó có nhiều màu tùy theo thay đổi vách đá Ở cao, ổ màu trắng, phía ẩm thấp ổ màu xám hay màu xanh lợt, màu da cam đỏ máu Ổ yến đỏ gọi huyết yến loại ổ quý nhất, người ta cho rằng: ổ đỏ làm nước dãi máu chim yến mẹ hy sinh làm ổ máu

Ổ yến đỏ

Thật ổ yến đỏ huyết mẹ mà có lẽ chim làm ổ thứ rong biển đặc biệt lấy khơi, loại rong biển màu đỏ Cũng ổ khác màu trắng hay màu xanh lợt chim làm thứ rong biển trắng thạch, tìm ngồi biển lấy nước dãi biến chế thành sợi tơ Đoạn chúng đem gắn chặt sợi vào sợi thành ổ xinh đẹp, nhẹ bền

Các nhà bác học phân chất ổ yến có nước vị toan miệng dày chim chất làm cho thức ăn dễ tiêu, lại có thêm chất đường, chất nhựa tròng trắng trứng gà cu-bi-lêđo sinh chất hóa chất muốn biển lồi hải rong loại có nhiều i-ốt lân tinh

Muốn ăn yến, người ta ngâm yến vào nước nóng, cho dầu phộng vào nước để lọc hết lông chất dơ, nhặt hết lông yến tăm, chế nước dùng thịt gà, thịt chim hay đường phèn

(173)

3000 cung nữ, lấy yến thay cơm hàng ngày; hay vua Minh Mạng nước Việt Nam lấy yến làm ăn thường nhựt, nên có tới 75 hồng tử 83 cơng chúa

Trùng thảo Quảng Tây gì?

Theo người dân vùng núi tỉnh Vân Nam thứ rễ tự nhiên biến đổi thành sâu sâu có chất bổ đặc biệt Ăn trừ bá bịnh, nhứt lao lực Nhưng có người lại cho hình sâu sống loại bổ nhân sâm rừng hay tam thất Vì ăn nhiều chất bổ hai loại thảo mộc nên tự nhiên biến thể vào thành rễ giống rễ sâm hay rễ tam thất

Nhưng lại có thuyết cho trùng thảo tằm dại sống vài thuộc loại nhân sâm, nhứt đinh lăng rừng Khi thời tiết đổi thay bất thường, có nhiều sâu bị thứ nấm (tống cú) xuất hiện, mọc đầu, cổ, phía Trước cịn nhỏ, ngắn; sau dần mọc dài ra, tằm dại bị hút hết thịt lâu chết lăn xuống đất Trong giới lương y, người ta vào rừng nhặt sâu đem tẩm thành môn thuốc bổ chữa chứng nan y có cơng hiệu

Món ăn trùng thảo khó tìm được, họa có năm tằm dại bị nấm ăn có, nên đắt tiền Già trẻ trai gái ăn trùng thảo Người ta thường bắt sâu tươi phơi khơ để dành làm ăn Họ nấu với vi yến đem chiên giòn với mỡ gà trống thiến

Cịn trúc sáng Vân Nam làm màng mỏng giống trúc rừng Người ta cho khóm trúc mọc 100 năm bên bờ suối có trúc sáng Nhưng theo nhà bác học trúc sáng màng mỏng ruột trúc mà thứ nấm mọc gốc tre, trúc

Nấm hình dài, mỏng lụa, có trổ nhiều lỗ màng nhện Nếu ta thả vào chậu nước nóng ma xem thấy rõ hình nấm Chân nấm dày, mỏng, lỗ hoa to lớn, đầu chụp nón mỏng Theo sách Đơng y, người Trung Hoa biết lấy nấm trúc sáng để làm thuốc giải độc, lọc máu nhuận trường từ thời xa xưa Cũng vị thuốc quý, ngày trúc sáng thành ăn ngon bổ

Tục truyền rằng: ngày xưa, hoàng hậu cung phi cưng Tần Thủy Hoàng hàng ngày ăn canh trúc sáng da mặt tươi đẹp

Xe dê

"Xe dê" chữ "Dương xa"

Ngày xưa, nhà vua vậy, ngồi có hồng hậu, thứ phi cịn có hàng ngàn cung nữ, chọn lấy người đẹp toàn quốc để vào cung hầu hạ, làm vui cho nhà vua Đời nhà Tần (221-209 trước D.L.), vua Tần Thủy Hồng (246-209 trước D.L.) có 3000 cung nữ Ở Việt Nam, đời nhà Lý (1010-1225), vua Lý Thái Tông (1028-1054) quy định số hậu phi cung nữ: hậu phi 13 người, ngự nữ 18 người, nhạc kỹ 1000 người

Đó số nhứt so với triều vua, nhứt vua Tàu Kể tiến

(174)

cung nào?

Sách "Tấn thư" có chép: vua Võ Đế có nhiều cung nhân, đêm muốn đến với cung nhân vua ngồi xe nhỏ khảm châu ngọc có dê kéo, để tùy ý dê đến cung điện nhà vua vào

Xe dê gọi "Xe dê", tên chữ "Dương xa"

Con dê trở thành tên hướng đạo quan trọng

Rồi chiều đến, hồng vừa bng rủ xuống nhà vua ngồi xe dê để dê lững thững kéo Các cung phi muốn hưởng ơn mưa móc quân vương, muốn sưởi ấm thân để cõi lịng khỏi đơn cơi trống trải, khơng biết tìm cho dê kéo xe ngừng lại trước cung Sau, có vài nàng có sáng kiến, biết dê thích ăn dâu nên tìm dâu rắc trước cung để nhử dê dừng xe lại Dần dần trước cung thấy dẫy đầy dâu

Trong "Cung oán ngâm khúc" Nguyễn Gia Thiều, đoạn nói nàng cung nữ ốn trách nhà vua ghẻ lạnh mình, có câu:

Phải duyên hương lửa nhau,

Xe dê lọ rắc dâu vào

Ý nói duyên nợ với vua từ bao kiếp trước, đâu cung phi khác, muốn hầu vua tất phải rắc dâu cho xe dê vào gần vua

"Xe dê" lấy điển tích

Khắc lậu

Trong tác phẩm "Đoạn trường tân thanh" cụ Nguyễn Du, đoạn tả thời gian có câu:

Đêm thu khắc lậu canh tàn,

Gió trút lá, trăng ngàn ngậm sương

và:

Giọt rồng canh điểm ba,

Tiểu thư nhìn mặt đường đà cam tâm

"Khắc lậu", "Giọt rồng" vật đo lường thời gian (ấn định thời giờ)

(175)

một Mặt trời chiếu trụ bóng trụ rọi xuống nhật quỹ, người ta vào mà định

Lẽ cố nhiên, đồng hồ thái dương dùng ban ngày trời tốt, có bóng mặt trời mà thơi Cịn ban đêm vấn đề

Ở Việt Nam, ban đêm đại khái chia làm canh:

Canh từ đến 10 (giờ Tuất)

Canh hai từ 10 đến 12 (giờ Hợi)

Canh ba từ 12 đến khuya (giờ Tí)

Canh tư từ đến sáng (giờ Sửu)

Canh năm từ đến sáng (giờ Dần)

Ca dao ta có câu hài hước:

Nửa đêm: Tí: canh ba,

Trổ sanh nam tử mà trai

Hay là:

Nửa đêm: Tí: canh ba,

Vợ tơi: gái: đàn bà: nữ nhi

Vì đồng hồ thái dương dùng ban ngày lúc có mặt trời, nên người ta phải tìm dùng vật khác để tiện lợi việc đo thời gian, phân định lẫn ngày đêm

Đó cáí "Khắc lậu" hay gọi "Thủy lậu" Thủy lậu nước rỏ giọt Khắc lậu giọt rỏ thành khắc

Đồng hồ xưa vốn hồ đồng, đựng nước Dưới có lỗ nhỏ để nước rỏ giọt Mỗi khắc đồng hồ qua nước hồ vơi Đồng hồ thường chạm khắc hình rồng Có thuyết cho vòi để nước rỏ xuống chạm hình rồng nên kêu "Giọt rồng"

Có tài liệu lại chép khác

Người ta làm trịn rỗng (bọng) đồng, có xoi lỗ nhỏ Quả thả hồ nước (chậu) Nước chui vào tròn trịn đầy nước chìm xuống chậu Khi nhìn thấy nghe tiếng kêu, người ta lật đật vớt đồng, dốc nước ra, để lại mặt nước Cứ lần hay

(176)

đồng hồ gọi "Sa lậu" Sa cát, lậu giọt

Cái sa lậu hình giống hai vụ, châu đầu nhọn lại với Cát chảy từ phần xuống phần dưới, qua lỗ nhỏ Mỗi hết có việc lật ngược lại Tuy sa lậu có điều bất tiện khơng có tiếng kêu, phải có người trơng chừng ln

Từ đồng hồ thái dương đến khắc lậu, sa lậu tiến đến đồng hồ máy ngày

Nằm gai, nếm mật

"Nằm gai nếm mật" chữ "Ngọa tân thường đảm"

Đời Xuân Thu (722-479 trước D.L.), hai nước Ngô Việt đánh Sau trận đại bại Cối Kê, vua Việt Câu Tiễn phải trần sang lạy vua Ngô Phù Sai xin hàng Ngô vương bắt vợ chồng Câu Tiễn phải sang Ngô làm tin, có quan Tướng Quốc Phạm Lãi theo hầu Cả ba bị giam ngục đá

Hằng ngày vợ chồng Câu Tiễn Phạm Lãi phải cắt cỏ, hốt phân ngựa, gánh nước rửa dọn chuồng ngựa, kiếm củi nấu cơm Suốt thời gian ba năm, chúa sống cách vô vất vả cực nhọc, bền chí đợi thời

Một hơm vua Ngô đau, Câu Tiễn nghe theo lời Phạm Lãi chịu nếm phẩn vua Ngô để vua Ngô tin kẻ hàng giữ trung thành Nhờ mà ba phóng thích nước

Được trở cố quốc, nhớ thất bại nhục nhã bị giam cầm làm nô lệ, Câu Tiễn vơ căm uất, lịng canh cánh mưu toan báo thù Tướng quốc Phạm Lãi nói:

- Chúa công lúc quên nhục ngục đá có báo thù nước Ngơ

Câu Tiễn đáp:

- Xin lời dạy bảo!

Bấy giao quốc cho Văn Chủng, giao qn cho Phạm Lãi, nhà vua tơn hiền đãi sĩ, kính người già, thương kẻ nghèo, đối xử trăm họ anh em nên người mến phục

Đến mùa làm ruộng, Câu Tiễn vác cày càỵ Vương phi Câu Tiễn chăm việc dệt cửi Cùng đám dân chia lao khổ, ăn mặc tiết kiệm

Muốn gấp báo thù, Câu Tiễn cố sức chăm làm việc suốt ngày đêm Khi buồn ngủ lấy cỏ lục (rau răm) xoa vào mắt cho cay làm mắt phải mở Chân lạnh muốn co dầm nước lạnh Mùa đơng lạnh ơm giá Mùa hè nóng nực ngồi bên lửa Bỏ giường nệm, lấy gai lấy củi lót nằm Quả mật luôn treo chỗ ngồi, chỗ nằm, lại nếm để nhắc lại nỗi tủi nhục, khổ đau Đêm sùi sụt khóc Khóc chán lại thở dài Hai chữ "Cối Kê" lúc lẩm nhẩm miệng

Theo kế phá Ngô Văn Chủng, thi hành nước Việt hưng thịnh, nước Ngơ suy Cuối nước Việt báo thù, thơn tính nước Ngơ, vua Ngô tự tử

(177)

nếm mật chung nỗi ân ưu; mở suối bắc cầu riêng phần lao khổ"

"Nằm gai nếm mật" có nghĩa chịu việc lao khổ để trả thù cho kỳ điển tích

Điểu tận cung tàng

"Điểu tận cung tàng" nghĩa là: chim chết người ta vác cung nơi mà không dùng đến Nguyên câu Hán văn: "Giảo thố tử, tẩu cẩu phanh; cao điểu tận, lương cung tàn; địch quốc phá, mưu thần vong" Nghĩa là: "Thỏ khơn chết, chó săn bị mổ làm thịt; chim bay cao hết, cung tốt vất bỏ; nước địch phá xong mưu thần bị giết"

Nguyên đời Xuân Thu (722-479 trước D.L.), nước Việt nước Ngô giao tranh Vua Ngô Phù Sai thất bại Thế lực tận bị bao vây bách quá, định xin hàng Phù Sai biết có hai bề tơi có uy quyền Việt Vương Câu Tiễn Tướng Quốc Phạm Lãi Đại Phu Văn Chủng, nên viết thư, buộc vào mũi tên, bắn vào thành Việt, mong hai người tâu giúp vua Việt cho hàng Quân Việt lượm đệ trình lên Phạm Lãi Văn Chủng Thư nói:

"Tơi nghe giảo thỏ chết chó săn tất bị mổ, địch quốc diệt mưu thần chẳng cịn Sao quan Đại Phu khơng lưu cho nước Ngơ tơi cịn lại chút để làm dư địa sau này"

Nhưng Phạm Lãi Văn Chủng không cho hàng Cuối Phù Sai tự tử

Việt Vương Câu Tiễn chiếm nước Ngô, bày tiệc rượu Văn Đài nước Ngô Các quan vui say đánh chén Câu Tiễn lại không vui Phạm Lãi biết ý nhà vua không muốn nói đến cơng kẻ hầu hạ diệt Ngơ mà lịng vua lại mang mối nghi kỵ, nên xin từ quan trí sĩ

Nhưng trước bỏ nước du Ngũ Hồ, Phạm Lãi có viết thư gởi cho bạn Văn Chủng Thư nói: "Vua Ngơ có nói: "Giảo thỏ chết chó săn tất bị mổ, địch quốc diệt mưu thần chẳng cịn" Ngài khơng nhớ hay sao! Vua Việt mơi dài mỏ quạ người nhẫn nhục mà ghét kẻ có cơng Cùng lúc hoạn nạn được, lúc an lạc khơng tồn, ngài khơng có tai vạ"

Văn Chủng xem thư phàn nàn Phạm Lãi, cho họ Phạm xử khí quá!

Quả thực lời Phạm Lãi nói Câu Tiễn khơng chia cho quan thước đất nào, lại có ý khinh dể cơng thần Văn Chủng buồn bã, cáo ốm không vào triều Câu Tiễn vốn biết tài Văn Chủng, nghĩ thầm: Ngô diệt, dùng chi nữa, làm loạn trị nổi, nên muốn trừ

Một hôm, Câu Tiễn đến thăm bịnh Văn Chủng, bảo:

- Ta nghe người chí sĩ khơng lo thân chết mà lo đạo khơng thực hành Nhà có thuật, ta thi hành có mà Ngơ diệt, cịn thừa thuật, nhà định dùng làm gì?

Văn Chủng đáp:

- Tôi dùng làm cho được!

Câu Tiễn nói:

(178)

chăng?

Nói xong, lên xe về, bỏ kiếm đeo chỗ ngồi Văn Chủng cầm lấy xem thấy vỏ kiếm có đề chữ Chúc Lâu, kiếm Phù Sai đưa cho Ngũ Viên tự tử trước Văn Chủng ngửa mặt lên trời than: "Cổ nhân có nói "O*n to khơng báo nữa", ta không nghe lời Thiếu Bá bị giết, chẳng ngu ru!"

Văn Chủng nói xong, cầm kiếm tự tử

Lời nói: "Giảo thố tử, tẩu cẩu phanh; cao điểu tận, lương cung tàn; địch quốc phá, mưu thần vong" nhiều người sau nhắc lại

Đời Tây Hán (206 trước 23 sau D.L.), Hàn Tín,người đất Hồi Âm phị Hán Lưu Bang, có tài cầm quân nên diệt Triệu, phá Ngụy, thắng Sở, làm cho Sở Bá Vương Hạng Võ phải tử Ô Giang Hán Lưu Bang thấy tài Hàn Tín qn thiên hạ Tín có ý cậy cơng nên nghi Tín làm phản, lịng toan mưu mẹo chờ dịp giết Tín

Khối Triệt tướng tâm phúc Hàn Tín có khun: "Tơi lo thầm cho túc hạ, thấy túc hạ Hán Vươngchẳng hại lầm lắm: Hễ thú rừng hết làm thịt chó săn, túc hạ phải lo cho xa Vả lại, dõng lược mà rúng chúa, khốn, cơng trùm thiên hạ lại chẳng thưởng Nay túc hạ mang oai rúng chúa, cầm công chẳng thưởng mà muốn cho an thân sao?"

Hàn Tín cho phải khơng nghe theo để đề phịng Sau Hàn Tín bị vua lừa bắt Vân Mộng, kết án mưu phản, toan đem xử tử Hàn Tín thở dài, than:

- Chim rừng hết cung ná quăng, chồn thỏ hết chó săn chết, nước giặc phá mưu thần mất, thiên hạ định tơi phải chết

May nhờ trung thần Đại Phu Điền Khẳn can gián nhà vua nên Tín tha, bị tước hết binh quyền Tuy vậy, cuối cùng, Tín bị vợ Hán Vương Lữ Hậu tên Lữ Trỉ âm mưu dụ bắt Hàn Tín xử tử Vị Ương Cung

Người đời sau có làm hai thơ tứ tuyệt tiếc Hàn Tín Trong có câu:

Mươi năm chinh chiến công lao nặng,

Một phút phủi uổng xiết chi

Và:

Chim hết ná quăng đà chẳng biết,

Hoài âm chẳng sớm lo âu

(179)

Tương truyền Đặng Trần Thường bị giam ngục, có làm "Hàn Vương tơn phú" quốc âm để ví Hàn Tín đời Hán

Sử gia Việt Nam, Trần Trọng Kim, soạn giả "Việt Nam sử lược", chép đoạn có viết: " hiềm có điều cơng việc xong rồi, ngài khơng bảo tồn cho cơng thần, mà lại chuyện nhỏ nhặt đem giết hại người có cơng với ngài, khiến cho hậu xem đến chuyện nhớ đến vua Hán Cao, lại thở dài mà thương tiếc cho người ham mê hai chữ công danh đời áp chế ngày xưa"

Ngày xưa, phần đông nhà vua thế, riêng vua Gia Long Ngày thơi, có câu thành ngữ: "Được chim bẻ ná, cá quăng nơm" để phản bội nhà vua mà phản bội người kẻ giúp lập nên thân thế, địa vị

Không vào hang hùm bắt cọp con

"Không vào hang hùm bắt cọp con", nguyên Hán văn: "Bất nhập hổ huyệt an đắc hổ tử" Đó lời nói bất hủ tướng Ban Siêu đời nhà Hán Trung Hoa

Ban Siêu người đất Bình Lăng Cha Ban Bưu, anh Ban Cố, em gái Ban Chiêu, người học vấn uyên thâm tiếng thời Siêu người học rộng tài cao, hay thích biện luận

Năm thứ năm, niên hiệu Vĩnh Bình đời Hán Minh Đế (58-76), Siêu theo anh mẹ lên Lạc Dương Nhà nghèo, phải viết mướn dinh quan Tri Phủ để kiếm tiền nuôi mẹ Cuộc đời chật vật vô vị khiến Ban Siêu chán nản uất ức Đã nhiều đêm nằm chiếu rách, quạt phì phạch quạt nan, Siêu nhìn lại dĩ vãng mà đau lịng, trông vào mà lo lắng cho tương lai gia đình Là niên có học thức, huyết chí phương cương, Ban Siêu khơng thể để đời trơi theo dịng đời cách tầm thường, vô vị

Một hôm, viết công văn cho quan phủ, Ban Siêu vứt mạnh bút xuống giường, hét lên tiếng, khẳng khái nói: "Đại trượng phu sinh đời phải lập cho nghiệp hiển hách thỏa chí bình sinh, lại chịu chết già chốn bút nghiên đói lạnh này!" Đoạn Siêu bỏ

Mười sáu năm sau, Đậu Cố lịnh vua Hán đem binh đánh Hung Nô, Siêu tùng quân, giúp nhiều kế hay, có cơng lớn, phong chức Tư Mã

Đậu Cố thấy Ban Siêu có tài sai sứ Quách Tuân sang Tây Vực

Quách Tuân Ban Siêu đến nước Thiên Thiện Vua nước tiếp đãi nồng hậu Nhưng lâu sau, Siêu nhận thấy thái độ nhà vua lạnh nhạt với nên sinh nghi Tìm cách hỏi dị lính hầu biết nhà vua nghe lời gièm pha bọn sứ thần Hung Nô vừa đến vài ngày nên nhà vua không ưa chuộng bọn Ban Siêu Là người thơng minh đốn, Siêu tiên đốn tương lai nguy hiểm nên vội tìm cách đối phó

Biết Quách Tuân người nhu nhược nên Siêu khơng tính kế với hắn; triệu tập thủ hạ 36 người uống rượu bàn mưu Rượu ngà ngà, Siêu lấy lời nói khích:

(180)

Thiên Thiện thay lòng đổi ý lãnh đạm với Nếu chẳng may bị nhà vua bắt nạp cho Hung Nô, chết uổng mạng nơi đồng hoang, làm mồi cho hổ báo, anh em liệu có cam tâm chịu chết nhục khơng?

Bọn thủ hạ nghe nói vừa sợ vừa tức, đồng nói:

-Việc gấp rút thế, sống chết xin theo lịnh ngài

Siêu bảo:

-Không vào hang hùm bắt cọp Chúng ta thừa đêm tối trời, xông vào đốt phá dinh trại Hung Nơ Xuất kỳ bất ý hẳn phải tồn thắng

Thế rồi, vào canh ba đêm đó, Siêu dẫn thủ hạ đến gần trại Hung Nô, chia làm hai đội Một đội phục đằng sau có đủ khí giới trống chiêng; đội phục đằng trước, tay sẵn sàng cung tên chờ lịnh

Quân Hung Nô ngon giấc

Ban Siêu hạ lịnh lửa đốt trại

Lửa bốc cháy Khói mù mịt Lửa theo gió, gió thổi lửa Gió lửa tung hồnh bầu trời mù mịt bóng đêm Qn Hung Nơ chồng dậy, hoảng hốt, kêu khóc vang dầy, bỏ chạy tán loạn

Phục binh Siêu tề đứng dậy, hò hét inh ỏi Kẻ dùng tên bắn, người dùng giáo đâm, kẻ dùng đao chém Chỉ chốc lát, quân Hung Nơ bị ba bốn chục đầu Cịn trăm tên khác bị cháy đống lửa, không kẻ thoát thân

Thắng trận, Ban Siêu lên mặt, hạ lịnh đòi vua Thiên Thiện đến, cho xem chục thủ cấp Hung Nô Vua sợ hãi quá, phải xin hàng làm thuộc quốc Hán triều

Hoàn thành nhiệm vụ, Ban Siêu trở nước, vua Minh Đế khen thưởng, phong chức quan Tư Mã, ban cho 200 vải

Sau Ban Siêu lập nhiều chiến công vĩ đại đánh bại nước Quy Tư, uy danh lẫy lừng Suốt cõi Tây Vực, 50 nước rải rác khắp bắc đạo nam đạo phải dâng biểu triều cống nhà Hán, Siêu vua Hán trọng đãi phong chức Đinh Viễn Hầu

Sau 31 năm tung hoành Tây Vực, Ban Siêu 71 tuổi

Trong tác phẩm "Chinh phụ ngâm", dịch Đồn Thị Điểm, có câu:

Chàng trẻ tuổi vốn dòng hào kiệt,

Xếp bút nghiên theo việc đao cung

Và:

(181)

Chỉ ngang giáo vào ngàn hang beo

"Hang beo" hay "hang cọp" (hổ huyệt) đồng nghĩa để chỗ nguy hiểm "Xếp bút nghiên", "Hang beo" điển tích

Quyển tiểu thuyết tẩm thuốc độc

Quyển tiểu thuyết tẩm thuốc độc "Kim Bình Mai" Trung Hoa, tác giả Vương Thế Trinh, người đời nhà Minh

"Kim Bình Mai" tiểu thuyế vừa tiếng vừa mang tiếng Nổi tiếng nhờ nghệ thuật tả chân cao, nhờ nội dung chống bọn cường hào Nhưng lại mang tiếng đoạn diễn tả khiêu dâm đậm đà Mà đoạn muốn chiếm toàn truyện

Sự tích Kim Bình Mai vốn rút truyện "Thủy Hử" Thi Nại Am Trong "Thủy Hử", tên kỳ hào lưu manh Tây Môn Khánh thông dâm với vợ Võ Đại Lang Phan Kim Liên âm mưu giết Võ Sau em Võ Đại Lang Võ Tòng giết hai để báo thù cho anh

Trong "Kim Bình Mai", việc gian dâm miêu tả cách tinh tường, vô "hấp dẫn" Nguyên tên thổ hào Tây Môn Khánh có chánh thất ba thứ thiếp, ngày đêm chơi bời phóng đãng Dưới tay có bọn tay sai tồn đầu trộm cướp chun đánh th giết mướn Hắn thấy Phan Kim Liên vợ Võ Đại Lang có sắc đẹp lập kế giết Đại Lang để giựt Phan Kim Liên làm tỳ thiếp Võ Tòng, em Đại Lang báo thù lại giết lầm người khác, Tây Môn Khánh trốn

Sau đó, lại lấy thêm tỷ tất Kim Liên Xuân Mai, nạp thêm Bình Nhi làm thiếp Vì truyện lấy tên ba nàng "Kim Bình Mai"

Tây Môn Khánh vốn tay cự phú, với quan phủ địa phương thân mật nên tung hoành, tác oai, tác ác thiên hạ Hắn hoang dâm độ bầy mỹ nữ chun mơn nghệ thuật khích dâm Một hơm bị bạo bệnh chết người tỳ thiếp

"Kim Bình Mai" bóc trần mặt xấu xa tàn ác dâm bạo tên thổ hào Tây Mơn Khánh nói riêng, tên thổ hào khác đời Tống nói chung Về phương diện nghệ thuật, "Kim Bình Mai" đạt đến mức cao Những nhân vật hành động tác giả vẽ lên sống Nhưng "Kim Bình Mai" thuộc loại dâm thư lối diễn tả chuyện dâm tình q bạo, dễ kích thích người đọc

Quyển tiểu thuyết người Pháp dịch Pháp văn Tên dịch giả không nhớ

Tương truyền: tác giả "Kim Bình Mai" Vương Thế Trinh, người đời nhà Minh vốn có phụ thù với Nghiêm Thế Phồn Thân phụ tác giả Vương Dư bị cha Thế Phồn Nghiêm Tung vốn quan thái sư đương triều hại thác Uy họ Nghiêm mạnh Vương Thế Trinh khơng làm Thế Phồn trai nhứt Nghiêm Tung, họ Vương biết thích đọc truyện khiêu dâm nên viết "Kim Bình Mai", "lịn" cho người chuyền đến tay Thế Phồn Và góc tờ sách có tẩm thuốc độc, để Thế Phồn lấy tay thấm vào môi lật sách, cố nhiên ngộ độc

(182)

"Kim Bình Mai" khơng đạt

Quyển truyện khơng giết kẻ thù Nó lại lưu hành dân chúng Lần lại đầu độc tinh thần quần chúng tợn Nhứt niên nam nữ xem đến cảm thấy sóng lịng thèm khát bồng bột chừng!

Bức họa Dương Quí Phi tắm suối

Đọc sử Tàu, biết qua vua Đường Minh Hồng Dương Q Phi nhà vua già đa tình mực phong lưu Cịn Dương Q Phi tức Dương Ngọc Hồn giai nhân có sắc đẹp nứt vàng tan đá

Tập "Tây bắc thảm kỳ" Đào Ngọc Sơn đời nhà Minh (1368-1628) có chép truyện "Qi Nham Q phi tồn dục bích họa", nghĩa họa vách tả cảnh Dương Quí Phi tắm suối Quái Nham

Ai cho quái lạ

Vì Quái Nham hịn núi kỳ qi, hiểm hóc phía nam tỉnh Thiểm Tây Nơi có dấu chân người đặt đến Thân núi cao vót, vách đá cheo leo Người hiếu kỳ muốn lên núi phải bám mỏm đá, bíu dây song chuyền thân cây, phải giữ ly tí, chật vật khó khăn, mệt đứt hơi, sợ bể tim lên đến Sơ sẩy chút rơi xuống bỏ mạng đời

Đứng chân núi nhìn lên, người có tính nhút nhát, tưởng khơng dám đến gần Vì thân núi, bốn bề có phiến đá Có phiến to mái nhà Có phiến nhỏ ghế Tất từ dốc xuống, xem khơng bám chặt vào đâu, loạt lao xuống đất Chỉ có mặt nam núi thu gọn lại Cố lách leo khe đá, dù chật vật cịn có lối lên Đến lưng chừng, có hang, cửa vào rộng không tối

Cửa hang vào rộng Tới có bãi đất lộ thiên độ vài chục mẫu, cỏ mọc xanh rờn nệm gấm trải phẳng phiu Ở có nhiều thứ lạ Mỗi có thứ hoa đủ hình sắc Chung quanh bãi ấy, thân núi dựng đứng tường dài Vách núi nhiều chỗ lại phẳng trơn mài, chỗ sắc, bóng nhống đẹp Dưới vách đá suối nước dài lượn theo Dịng suối cách qng có giọt nước từ khe đá tí tách rỏ xuống; hay tia nước từ mạch đất cuồn cuộn tn ra, hợp với dịng suối chảy tạo nên tiếng êm tai âm nhạc Dịng suối có chỗ sâu hàng trượng, nước vắt, trông suốt đá nhỏ trắng phau

Thật cảnh thần tiên

Trơng vách phía đơng, thấy có hàng chữ to cổ kính "Dương Q Phi tồn dục diễm tích" nghĩa "Dấu vết xinh đẹp Dương Quí Phi tắm suối" Đây khoảng vách đá dài độ mươi trượng, rộng độ hai trượng có nhiều vẽ lúc Dương Quí Phi tắm suối Các nét vẽ chạm khắc sâu vào thân vách nên dù màu có nhạt nét cịn rõ ràng

Tất chừng 10 vẽ

Đây lúc Dương Quí Phi cởi áo

(183)

Đây lúc nàng đùa nghịch lấy tay đập nước, giọt nước bắn tung lên

Và, lúc nàng lội suối theo chỗ nông sâu; ngấn nước mờ in thân tha thướt uyển chuyển, da trắng tuyết

Và, vẽ vẽ quí phi từ suối nhìn lên ơng chồng già Đường Minh Hồng đương ngồi tựa vách đá, đơi mắt đắm say nhìn giai nhân mà tủm tỉm cười tình

Thật hoạt tượng Dù cách có hàng năm sáu trăm năm mà xem đơi bạn tình vương học thuật trường sinh, đem đến chốn này, riêng hưởng diễm phúc mà người đời khó tìm

Dưới họa có đề ngày tháng năm vẽ ghi diễm tích Tức ngày 25 tháng năm Thiên Bảo thứ mười (theo Dương lịch năm 752)

Quái Nham núi hiểm hóc Ít có dấu chân người đặt đến Vậy mà nhà vua quí phi dẫn đến Người tắm, kẻ ngồi xem Cả hai có sở thích

Người thú tắm suối khối hoạt Một thân hình kiều diễm "làu làu sẵn đúc tòa thiên nhiên" ngâm nước tinh thiên nhiên Người lại có lẽ tự hào giai nhân tuyệt đến thưởng ngoạn thắng cảnh thiên nhiên, xưa biết đến, ghi lại dấu vết diễm tuyệt vách núi để góp phần tình tứ, phần mỹ lệ vào cảnh kỳ quan hóa cơng?

Q phi thích tắm suối Mỗi lần phải phí tổn hàng vạn bạc Nghe nói Quái Nham có cảnh đẹp, có suối khác thường, tắm trường thọ Vừa tham sống, vừa có tính tị mị nên q phi địi Minh Hoàng cho kỳ

Muốn cho mỹ nhân vui lịng, Minh Hồng khơng quản khó nhọc, hạ cho quan lại địa phương phải moi óc nghĩ cách làm cho đường lên núi Hạn nửa tháng, làm xong hậu thưởng; không cho tuột chức nghỉ vô thời hạn

Tiếp chỉ, quan địa phương lo sợ Sau có người bày cách kết mây làm cầu, chôn hai to đất, từ đợt cầu mây nối đến tận cửa hang Vì phải làm gấp leo trèo khó khăn nên tốn có 10 vạn bạc số nhân cơng sơ sẩy bị té chết có hàng trăm

Cầu làm chắn êm Minh Hồng q phi lên đến nơi cho viễn du khó có Muốn làm kỷ niệm, Minh Hồng tìm thợ vẽ khéo, vẽ lại diễm tích núi

Một tắm mát làm cho người u ý, Minh Hồng vui mừng khơn xiết, hậu thưởng quan quân dân chúng miền Nhưng thấy làm hao hụt hàng vạn kho làm chết hàng trăm mạng người, Minh Hoàng cấm sử quan ghi chép khơng nói chuyện

Tưởng diễm tích bị vùi dập hang bí mật ngàn năm nay, câu chuyện thú phong lưu "tai ác" giết hại mạng người chìm dĩ vãng đen tối, khơng ngờ bị "Tây bắc thảm kỳ" chép lại du hí hàng vương giả, vơ tình tố cáo với nhân

(184)

Hán, Sở giao binh Cai Hạ Đây trận cuối định thắng bại đơi bên

Tướng sối Hán vương Lưu Bang Hàn Tín đem trăm vạn quân siết chặt vòng vây, tiêu diệt Sở Bá Vương Hạng Võ Bị vây suốt hôm, quân Sở, người thiếu lương, ngựa thiếu cỏ, đêm chúng bỏ trốn gần hết Chỉ cịn hai tướng Hồn Sở Chu Lan

Sở Hạng Võ tin báo, trướng nhìn quanh Qn Sở cịn độ ngàn người Sở vương kinh hãi, buông tiếng thở dài não ruột, quay trở vào Sở hậu Ngu Cơ đón tiếp, hỏi:

- Việc qn hơm mà thiếp thấy sắc diện đại vương có chiều ê ủ?

Sở vương nói:

- Lưu Bang thất phu, ngờ đâu có chí lớn Qn ta sinh biến bỏ hết Nay binh Hán đánh phá gấp, ta khó mong địch lại Nếu khỏi vịng vây trở lại đất Giang Đông mong mưu đồ khôi phục, nghĩ đến nàng, lịng ta vơ chua xót

Ngu Cơ nghe nói nghẹn ngào, tức tưởi khóc:

- Thiếp mong ơn đại vương luyến ái, tình sâu ghi khắc vào lòng Nay bước cùng, đại vương muốn bỏ thiếp xa làm lòng thiếp dao cắt ruột

Đoạn nàng nắm chặt lấy áo Sở vương, nước mắt lai láng Cả hai bịn rịn khơng muốn lìa Sở vương khiến kẻ tả hữu bày rượu ra, uống với Ngu Cơ vài chén, đoạn cất tiếng ca, lời bi tráng:

Lực bạc sơn khí thế,

Thời bất lợi chuy bất thệ

Chuy bất thệ khả nại hà?

Ngu hề, Ngu khả nại hà!

Tạm dịch:

Sức khổ núi chừ khí đời

Thời bất lợi chừ ngựa chẳng

Ngựa chẳng chừ biết làm sao?

Ngu ơi! Ngu ơi! biết làm sao?

Ngu Cơ cảm động, cất giọng hòa lại:

Hán binh dĩ lược địa,

(185)

Đại vương ý khí tận,

Tiện thiếp hà biểu sinh

Tạm dịch:

Binh Hán cướp lấy đất,

Bốn bề tiếng Sở kêu

Đại vương ý khí hết, Mạng sống thiếp phải liều

Chu Lan Hoàn Sở vào trướng, thúc giục, yêu cầu nhà vua sớm Trời sáng Sở vương nhìn Ngu Cơ nghẹn ngào:

- Thôi, từ vĩnh biệt, xin nàng bảo trọng!

Ngu Cơ hỏi:

- Đại vương khỏi vòng vây, thiếp?

Sở vương say đắm nhìn Ngu Cơ, nói:

- Cứ nhan sắc nàng, Lưu Bang trông thấy tất phải lưu dụng, liệu không chết, nàng có lo

Ngu Cơ đầm đìa nước mắt, nói:

- Thiếp xin lẫn với ba qn, theo khỏi vịng vây Nếu khơng được, xin chết trước mặt bệ hạ để âm hồn theo bệ hạ đất cũ

Sở vương ngậm ngùi bảo:

- Dũng sĩ áo giáp dày, khí giới sắc cịn khó mong thốt, chi thân kiều mị nàng đương nửa chừng xuân, để hoa rụng thật muôn vàn đáng tiếc Ta không nỡ

Ngu Cơ nói:

- Thiếp xin mượn gươm đại vương, thay áo theo đại vương

Sở vương rút gươm đưa cho Ngu Cơ cầm lấy, khóc nói rằng:

- Thiếp chịu ơn đại vương hậu, không lấy chi báo đáp, xin liều chết báo đền

Vừa dứt lời, nàng mạnh tay đưa gươm vào cổ, kết liễu đời tài sắc Sở vương bưng mặt khóc

(186)

Tăng Tử Cố, văn sĩ đời nhà Tống làm "Ngu mỹ nhân thảo" có câu:

Hương hồn trục kiếm quang phi,

Thanh huyết hóa vi ngun thượng thảo

Hồng Khơi dịch:

Hương hồn theo ánh gươm vàng,

Huyết rơi hóa hàng cỏ xanh

Tri kỷ

Đời Xuân Thu, Quản Di Ngơ tự Trọng, vốn người có tài kinh bang tế ngày hàn vi, chưa gặp thời thường bạn Bảo Thúc Nha buôn chung Lúc chia lời, Quản Trọng thường lấy phần Người ngồi thấy bất bình, Bảo Thúc Nha vui vẻ nói:

- Quản Trọng khơng phải tham mà lấy tiền ấy, gặp cảnh quẫn bách bất đắc dĩ nên ta lòng nhường cho

Quản Trọng chỗ thị tứ thường bị kẻ nạt dọa, hà hiếp mà không lời phản kháng Mọi người cười cho hèn mạt, nhu nhược, Bảo Thúc Nha cho bạn người khoan dung

Quản Trọng thường đàm luận Bảo Thúc Nha nói nhiều điều sai lầm Bảo nói:

- Đó người chưa gặp vận Chớ lúc gặp thời trăm việc khơng hỏng việc

Lúc theo việc quân, trận Quản Trọng sau; thu qua6n Quản Trọng trước Mọi người chế giễu cho nhát Bảo Thúc Nha nói:

- Quản Di Ngơ phải nhát gan, người cịn mẹ già nên phải giữ thân thể để phụng dưỡng mẹ

Quản Trọng ba lần làm quan, ba lần bị bãi, người người khinh Nhưng Thúc Nha nói:

- Di Ngơ khơng phải kẻ bất tiếu, chưa gặp thời, chưa gặp vua hiền mà

Về sau, Quản Trọng phị cơng tử Củ; Bảo Thúc Nha phị cơng tử Tiểu Bạch Cơng tử Củ công tử Tiểu Bạch vốn anh em khác mẹ tranh Công tử Củ thất bại nhà nước Lỗ, bị vua nước Lỗ giết chết Vua Lỗ lại bắt Quản Trọng Thiệu Hốt người phị cơng tử Củ nộp cho Tiểu Bạch tức Tề Hồn cơng đương làm chúa nước Tề

Thiệu Hốt tự tử Cịn Quản Trọng chịu làm tên tù, chịu tội với Tiểu Bạch trước bắn nhằm đai bụng Tiểu Bạch Mến tài Quản Trọng Thúc Nha tiến cử, Tiểu Bạch dùng Quản Trọng làm tướng quốc

Người ta chê Quản Trọng khơng giữ khí tiết Thiệu Hốt Nhưng Thúc Nha lại bảo:

(187)

thường tình Đó kẻ có chí làm lợi cho thiên hạ

Quản Trọng nghe lời phê phán Bảo Thúc Nha, thường thở dài nói:

- Sinh ta cha mẹ hiểu biết ta đời có Bảo Thúc Nha mà thơi

"Tri kỷ" nghĩa biết Người thật biết tri kỷ

Cổ văn có câu: "Đắc tri kỷ, bất hận", nghĩa là: "Ở đời có người tri kỷ khơng cịn ân hận nữa"

Ơng Tchya (Đái Đức Tuấn), nhà thơ đại có câu:

Tri kỷ tìm mắt mờ

Trong tác phẩm "Đoạn trường tân thanh" cụ Nguyễn Du, đoạn diễn tả lúc Từ Hải gặp Thúy Kiều lâu, Kiều đề cao Từ Hải, Từ lấy làm thống khoái, có câu:

Nghe lời vừa ý gật đầu,

Cười rằng: "Tri kỷ trước sau người"

Hấp tinh đạo khí

Nàng Hạ Cơ, người nước Trịnh đời Chiến Quốc bên Tàu Nàng, mắt phượng mày ngài, mơi son má phấn tính lẳng lơ, dâm bạo Ai trông thấy bắt tâm thần mê mẩn Nàng lại có điều kỳ dị năm lên 15 tuổi nằm mộng thấy chàng đẹp trai, mũ ngọc áo lông, tự xưng thượng giới thiên tiên đến nàng giao hoan, dạy nàng phép "Hấp tinh đạo khí"

Khi Hạ Cơ chưa lấy chồng người thứ huynh công tử Man tư thông Chưa ba năm cơng tử Man ốm quặt quẹo mà thành chết yểu Sau nàng lại lấy Hạ Ngự Thức, sinh trai Năm lên 12 tuổi Thúc đau chết

Hạ Cơ dâm nên thường ngoại tình

Bấy có tên Khổng Ninh Nghi Hàng Phủ làm quan đại phu đời Trần Linh công, trước bạn đồng liêu với Hạ Ngự Thúc, trông thấy Hạ Cơ đẹp có ý nom dịm Hạ Cơ có thị nữ tên Hà Hoa vốn đứa tinh qi, biết tính ý chủ Khổng Ninh tìm cách mật kết Hà Hoa, đưa cho cành trâm nhờ dẫn mối Do đó, Hạ Cơ tư thông

Khổng Ninh mê đánh cắp cẩm đương (quần lót gấm) Hạ Cơ giữ làm "kỷ niệm", cho quý nhứt đời Nhưng lúc thống khoái kiêu kỳ, lại đem khoe với bạn Nghi Hàng Phủ Phủ cầm vật ngắm ngắm lại tự nhiên thấy lòng say mê cực độ nên đem tiền mật nói với Hà Hoa, nhờ tiến dẫn hộ

(188)

- Ngày trước q nương có tặng cho Khổng Ninh cẩm đương, có lịng u đến tơi nên cho tơi vật để làm kỷ niệm

Hạ Cơ cười bảo:

- Cái cẩm đương lấy trộm, thiếp tặng cho

Đoạn, nàng ghé tai bảo nhỏ:

- Dẫu nằm giường với có kẻ hậu người bạc

Rồi để làm kỷ niệm cho Phủ, Hạ Cơ cởi bích la nhu (áo lót lụa) tặng cho Phủ

Phủ thích q, lúc cao hứng, lại đem khoe với Khổng Ninh Ninh phát ghen, muốn báo thù thằng bạn ác ôn cách tế nhị, giới thiệu Hạ Cơ với Trần Linh công để nhà vua dùng uy quyền chiếm lại cho vua giữ trọn quí Hắn tán dương sắc đẹp Hạ Cơ Trần Linh cơng nghe lấy làm thèm cịn hồi nghi, nói:

- Ta nghe đồn từ lâu, năm nàng gần 40, ta e hoa đào tháng ba, cịn xn nữa!

Ninh thưa:

- Hạ Cơ khéo giữ nhan sắc lắm, năm gái 18

Bấy lửa dục Trần Linh công lên đùng đùng, bảo Ninh tìm cách cho gần Hạ Cơ xem nàng sao? Ninh lòng làm hướng đạo

Hạ Cơ Ninh cho biết tin liền dọn tiệc rượu đãi đằng nhà vua, đoạn sửa soạn đồ gối thêu mền gấm, lại tắm gội chờ vua ngự

Sau bữa tiệc xong, đêm đến, thị nữ Hà Hoa cầm lồng đèn đưa vua vào phòng Hạ Cơ đương ngồi ánh đèn ngẩn ngơ chờ đợi Trần Linh cơng bước vào phịng, Hà Hoa cầm đèn qy Nhà vua khơng nói gì, cởi áo nằm xuống giường bên cạnh giai nhân, đưa tay sờ vào da thấy mát mẻ người Trong lúc giao hoan, vua cảm thấy lạc thú chẳng khác kh nữ Trần Linh cơng sung sướng quá, lấy làm lạ hỏi Hạ Cơ thưa:

- Thiếp có phép lạ, dầu sau sinh sản, ngày hồn ngun cũ

Trần Linh công khen:

- Ta gặp q nương chẳng khác gặp vị thần tiên Mà phép lạ phép gì, thật tuyệt khơng chỗ nói Gần q nương, ta cảm thấy bọn phi tần mỹ nữ cung gỗ đá đất bùn À, phép lạ gì, cho ta biết khơng?

Hạ Cơ mỉm cười, e thẹn đáp:

(189)

Sức khỏe Trần Linh công không Khổng Ninh Nghi Hàng Phủ, lại có bịnh nách, ơng vua nước nên Hạ Cơ ham lợi mà không quản ngại Nàng lại cởi áo lót mà tặng cho nhà vua Nhà vua mừng cho quí, lại đem khoe với hai quan đại phu Ninh Phủ

Ninh Phủ cao hứng, đem hai vật Hạ Cơ khoe Cả ba chúa cầm ba vật giai nhân ngắm tới ngắm lui lấy làm thích thú, cảm thấy say sưa nằm bên người ngọc Nhà vua bật cười nói:

- Ba ta người có vật báu đem tùy thân để làm tang chứng Vậy từ đây, đến đó, quần với phịng giường

Cỏ đỏ mộ Chiêu Quân

Tỉnh Tuy Viễn Trung Hoa, bắc giáp Mông Cổ Thị trấn tỉnh hội Quy Tuy Cách 10 số phía nam có mộ Vương Chiêu Quân, người cung phi tuyệt đẹp Hán Nguyên đế, tiếng "trầm ngư", "tứ đại mỹ nhân" cổ Trung Hoa

Nơi có tòa cổ miếu xây đá bia xoay mặt hướng nam Đó mộ nàng Chiêu Quân giữa; hai bên mộ nữ tỳ thác với nàng Trên bia đá có khắc tên tuổi ba người

Mộ Chiêu Quân đặt miếu Trên mộ bia có khắc dịng chữ mờ thời gian "Vương Chiêu Quân chi mộ" Trên bia chót to hơn, có ghi qua tích nàng kỳ nữ Chiêu Quân

Đây đời Chiêu Quân, lịnh vua, để làm cơng việc hịa bình cho đất nước lúc vận nước suy đồi nên đem thân liễu yếu đào tơ, vượt qua hai cửa ải Nhạn Môn Đắc Thắng để sang cống Hồ

Chiêu Quân tên Vương Tường quê Tùy Quy cung phi vua Nguyên đế đời nhà Hán (48-53 trước D.L.) Lúc vua Hán có đến ba ngàn mỹ nữ cung phi nên không biết mặt thảy Vua truyền tên thị vệ Mao Diên Thọ bảo họa sĩ vẽ hình tất cung phi để vua ngắm chọn làm hậu cung cần thiết

Mao Diên Thọ dịp "nước đục thả câu", ăn hối lộ cung nhân Hễ đút tiền truyền thần mặt xinh tươi, đẹp đẽ để dâng lên nhà vua Cung nhân nhờ mà hưởng chút ơn mưa móc quân vương, cho đời tài sắc đỡ tẻ lạnh Chiêu Quân đẹp cung phi khác nên không chịu đút lót tiền, lại cịn xỉ vả nặng lời Diên Thọ Do đó, cầm lấy ảnh Chiêu Quân, lấy viết chấm mắt ảnh nàng chấm làm thành nốt ruồi Rồi dâng tranh lên nhà vua, lại xàm tấu cho Chiêu Quân đẹp có nốt ruồi mà sách tướng gọi "thương phu trích lệ", ruồi sát phu Nhà vua nghe lời nên khơng đối hồi đến nàng

Rợ Hung Nô đánh thắng nhà Hán Chúa Hung Nô buộc Hán Nguyên dến phải cống phẩm vật cung phi tuyệt sắc chịu bãi binh Trong tình nguy nước nhà, Nguyên đế phải đồng ý

(190)

Nhưng đến lúc Chiêu Quân vào triều bái để lên đường sang Phiên nhà vua trơng thấy rõ mặt thật tuyệt giai nhân Vua tức giận lắm, điều tra rõ mưu mô gian xảo Diên Thọ, định đem trị tội Thọ hay trốn sang đầu hàng Hung Nô Bây thực rồi, thay người khác Vì sứ giả nhận mặt Chiêu Quân

Thế Chiêu Quân từ biệt xứ sở cố hương, tới ải biên thùy Nhạn Môn Nỗi thương nhớ nước nhà, nỗi giận kẻ gian thần, xót xa phận bồ liễu, nàng xuống kiệu song loan hướng quê hương cố quốc, gảy đàn biệt ly Giọng đàn bi thảm thiết, kẻ theo đưa tiễn não lòng rỏ lệ Cây cỏ bên đường héo xào gục xuống mặt đất để xớt thảm chia sầu

Chiêu qn có sắc mà cịn có tài đàn hay thơ giỏi Nhìn chim lẻ cánh bạt gió chiều, nàng xót xa cảm cho thân thế, cất tiếng ngâm:

Cánh én cô đơn đượm tủi sầu,

Ngang trời gió bạt đâu?

Quan san ngàn dặm vương thương nhớ,

Hồ Hán từ cách biệt

Và:

Mây trắng trời gió ngạt ngào,

Hồn hoa mờ mịt trăng sao,

Đêm đêm thổn thức, mộng,

Có phải trời xanh cợt má đào

Và, mùa thu đến, nhìn mây thu, trời thu, sắc thu nhuộm úa vàng, bầu trời ảm đạm vàng rơi lả tả, "Thu phong oán" nàng cịn truyền tụng tình cảm sâu đậm kỳ nữ nước ly hương:

Thu mộc lê thê,

Kỳ diệp nuy hoàng

Hữu điểu xử sơn,

Tập bào tang

Dưỡng dục mao vũ

Hình dung sinh quang

(191)

Thượng du khúc phường

Ly cung tuyệt khống

Thân tồi tàn

Chí niệm ức chẩm,

Bất đắc hiệt ngoan

Tuy đắc ẩm thực,

Tâm hữu hồi hoàng

Y hà ngã độc,

Vãng lai biến thường!

Phiên phiên chi yến,

Viễn tập Tây Khương,

Cao sơn nga nga

Hà thủy ương ương

Phụ mẫu

Đạo lý du trường

Ơ hơ tai

Ưu tâm trắc thương!

Thái Bạch dịch:

Cành thu hiu hắt thu vàng,

Trên đỉnh non cao, rõ ràng

Có chim hay đáo để,

Ở ăn tự lúc mớ dàng

Ra dàng đủ cánh lông bay,

Thấy rõ hình dung quý giá thay

(192)

Chín mây thẳm tung bay

Tung bay, khốn biết rầy;

Sự than ôi, nỗi nước này!

Nỗi dường khôn tả xiết;

Gan sầu ruột héo, ngỏ hay!

Ai hay cho khúc đoạn trường này,

Cho nỗi quan hoài chốn đây!

Uống uống ăn ăn khôn đắp lại,

Những hờn oán, sầu cay!

Sầu cay riêng nghĩ xiết bàng hoàng,

Biết đến hận tan

Én tung bay xập xòe cánh,

Đường xa mấy dặm quan san

Quan san thăm thẳm nỗi lòng đau,

Biển rộng non cao chất tủi sầu

Vịi vọi đường xa mn dặm cách,

Mưa nắng sân Lai, xót dãi dầu!

Dãi dầu thấu cho chăng?

Lấp đặng cho bất

Những nhớ thương tầy núi biển,

Tình thu chan chứa hận sầu vương!

(193)

Thủy hà sóng lạnh gió đìu hiu,

Cánh nhạn lê thê giải nắng chiều

Thấp thoáng mây nơi lữ thứ,

Mơ màng giấc mộng cô liêu

Ngâm thơ xong, nàng lao xuống sơng Hắc Thủy Cái chết trinh liệt nàng khiến cho người, kể chúa Hung Nô ngậm ngùi thương tiếc, cảm phục người kỳ nữ nhà Hán Nhứt chúa Hung Nô tưởng hoa tay, người mang tiếng chúa nước rợ oai hùng người ngọc Trung Nguyên âu yếm, tận hưởng tất khoái cảm đời người, không ngờ mối hy vọng hoàn toàn tan vỡ

Văn thơ đời Hán đời sau có nhiều nói đời ca tụng đức tính hy sinh cao khiết Chiêu Quân Đến đời nhà Tấn (265-419), Tấn chúa Tư Mã Chiêu đổi tên Chiêu Quân Minh Phi Thạch Sùng sáng tác khúc ca gọi Vương Minh Quân Có khúc cổ nhạc phủ phổ biến Trung Hoa xưa gọi khúc "Chiêu Quân oán", "Chiêu Quân cống Hồ"

Tương truyền cỏ chung quanh đất nầy màu trắng, riêng cỏ mọc mộ Chiêu Quân màu đỏ, giống màu cỏ Trung Ngun mà thơi Phải hồn thiêng đất nước người kỳ nữ hun đúc tạo thành vật để tiếng muôn đời

Trong tác phẩm "Đoạn trường tân thanh" cụ Nguyễn Du, đoạn diễn tả khúc Kiều đánh đàn cho Kim Trọng nghe buổi sơ ngộ có câu:

Quá quan khúc Chiêu Quân,

Nửa phần luyến chúa, nửa phần tư gia

Trong tác phẩm "Lục Vân Tiên" cụ Nguyễn Đình Chiểu có câu:

Chiêu Quân xưa cống Hồ,

Bởi người Diên Thọ họa đồ gây nên

Bạo chúa xem quỳnh hoa

Đời nhà Tùy (587-617), Dương Châu thuộc huyện Giang Ninh, phồn hoa đô hội nước Tàu, có ngơi chùa tên Dương Ly Một đêm lúc canh ba, ngồi chùa có ánh sáng lịe lửa dậy Trên khơng lại có tiếng nổ vang, có vật sa xuống rơi, mùi thơm xông nên nực mũi

Người nhà mở cửa đổ xem

Gần bên giếng chùa mọc lên hoa lạ Cây cao trượng, có đóa hoa ngũ sắc tươi đẹp Trên hoa chia làm 18 cánh lớn, có 24 cánh nhỏ Người ta gọi Quỳnh Hoa

(194)

chạy trốn đến chùa trú ngụ Vương vốn biết vẽ, thấy lấy bút mực vẽ đóa hoa

Vua nhà Tùy Dương đế, nhân đêm nằm mộng thấy hoa, đươc tin có hoa lạ trổ Dương Châu yết bảng vẽ đóa hoa ấy, đem dâng cho nhà vua trọng thưởng Vương Thế Sung mang tranh đến dâng, nhà vua tha tội giết người lại phong chức Quỳnh Hoa thái thú

Chùa Dương Ly đổi thành chùa Quỳnh Hoa

Vì hoa tranh cịn đẹp lộng lẫy, cố nhiên hoa thực đẹp gấp ngàn lần Gợi lịng tị mị ham thích nên nhà vua định ngự giá Dương Châu xem hoa

Vốn đường đất từ Lạc Dương (kinh đô nhà Tùy) đến Dương Châu Giang Nam xa xơi, khó Nhà vua cho xe giá nhọc nhằn nên truyền cho người đốx uất dân chúng lao dịch khai kinh bắc cầu từ Long Trì thẳng qua ải Trường Bình, thông với sông Huỳnh Hà Dương Châu để ngự thuyền rồng cho tiện Đồng thời lại truyền cho người xây cất cung điện nơi để nghỉ ngơi

Việc lực dịch gian lao, bọn quan lại tham tàn thừa nước đục thả câu bóc lột nhũng nhiễu dân chúng Nhân dân cực khổ chết chóc, tiếng thán ốn kêu khóc ngập trời Vì dục vọng xem hoa mà làm khổ trăm họ Nhưng nhà vua khơng nghĩ đến, lại lịnh cấp tốc hồn thành cơng việc đào kinh vịng tháng Chậm trễ hoa tàn Đàn ông cung cấp không đủ đàn bà bị bắt làm Sử chép: đàocon kinh lao dịch có đến triệu dân phu Cung phi, mỹ nữ, ngự binh, cước điện (người kéo thuyền) có đến 80 ngàn người Dân chúng vòng 500 dặm dọc theo kinh phải mang thức ăn cung phụng cho đoàn du hành quý phái

Nhưng thuyền rồng ngự đến Dương Châu chuẩn bị ngày mai Tùy đế xe giá đến xem khuya hơm ấy, mưa gió đầy trời, hoa thần rụng

Vì thần hoa, khơng phải bạo chúa xem mà nhân dân chơn chúa xem; đồng thời để rõ diệt vong nhà Tùy Mười tám cánh hoa biểu hiệu 18 vị phản vương, 24 cánh nhỏ biểu hiệu 24 trấn khởi loạn chống lại Tùy đế Và, nghiệp nhà Tùy chuyển sang nhà Đường vị đại thần Lý Uyên Lý Thế Dân khai sáng, đánh bại 18 phản vương dẹp yên 24 trấn, thống nhứt lãnh thổ Đó chơn chúa

Vì vậy, lãnh sứ mạng bảo giá Tùy đế Dương Châu, Lý Thế Dân đến chùa trơng nom lính dọn dẹp, chuẩn bị cho ngày mai Tùy đế đến xem, Thế Dân thừa dịp đến xem hoa trước Quỳnh hoa nhún lên xuống ba lần đón chào Rồi đêm hôm ấy, sau mưa to, hoa tàn rụng Mộng xem hoa tên bạo chúa tan vỡ Dục vọng ngông cuồng nhà vua làm cho hàng vạn sinh linh điêu đứng, chết chóc, lầm than!

Đàn ơng làm hồng hậu, trai đẹp làm cung nga

Vua Lý Thái Tông (627-649) Lý Thế Dân đời nhà Đường, năm Đinh Dậu truyền kén chọn gái xinh Có quan thứ sử đất Kinh Châu kén nàng tên Võ Mị Nương nên trang quốc sắc, đáng giá khuynh thành Nghĩ rằng: "Nếu để tên Mị Nương, sau vào cung khó xưng làm nương nương", cải tên nàng lại Võ Minh Không đem dâng lên cho nhà vua

(195)

Võ Tài Nhơn vốn tuyệt giai nhân, lại hay chữ đa dâm Vua Thái Tông già, không đủ sức bù đắp lại lòng xuân phơi phới đương chuyển động mạnh sớ thịt đường gân người nàng Nhân Thái Tông phải bịnh, nằm cung Võ Tài Nhơn, đông cung thái tử Lý Trị vào thăm Thấy Võ Tài Nhơn thật trang quốc sắt bắt động lịng nên liếc mắt đưa tình

Lạ gái đẹp thường tình, thái tử người đương trẻ tuổi, thật xứng đôi vừa lứa, đồng sức, đồng tài nên Tài Nhơn đưa mắt tống tình đáp lại Thái tử Lý Trị hớn hở, lịng nở đầy hoa khơng có dịp tỏ nỗi lịng, liền giả tiểu tiện

Võ Tài Nhơn liền lấy bồn vàng đựng nước, quỳ xuống dâng lên cho thái tử rửa tay Nhân dịp Lý Trị liền rảy nước mặt Tài Nhơn, cất tiếng ngâm nhỏ hai câu:

Mơ tưởng Vu Sơn lần,

Dương đài cách trở khó toan gần

Tài Nhơn hiểu ý thái tử nên mỉm cười ngâm tiếp:

Tuy chưa vầy phong vân hội,

Song nhờ võ lộ ân

Lý Trị mừng rỡ nghĩ:

- Nàng thật tài sắc gồm đủ, đẹp lòng ta

Đoạn, bạo dạn đưa tay đỡ Tài Nhơn dậy dắt đến chỗ vắng vẻ tư tình Nàng rơi lệ, nói:

- Từ ngày thiếp chầu hoàng thượng u vì, may mắn điện hạ tỏ lịng thương hương mến ngọc, biết sau, điện hạ lên ngơi có cịn đối tưởng đến thân bồ liễu chăng?

Lý Trị nói:

- Ngày sau ta lên phong nàng làm chánh hậu

Võ Tài Nhơn mừng rỡ nói:

- Xin điện hạ cho thiếp vật để làm tin

Lý Trị liền cởi nhẫn co chạm chín rồng trao cho Tài Nhơn

Lúc có quan Tư thiên giám xem thiên văn, tiên đoán nhà Đường sau bị nữ chúa họ Võ chuyên quyền nên yêu cầu nhà vua phải trừ trước để dứt hậu hoạn Vua không tin, chiều ý quan Tư thiên giám nên cho Võ Tài Nhơn chùa Hưng Long mà tu hành, suốt đời không cải giá

(196)

cung

Tài Nhơn vốn hiếu dâm, ăn quen nhịn không quen Cảnh chùa lại vắng Ngày ngày chẳng làm khiến lòng xuân bồng bột Nàng mưu mụ vãi già làm mối để tư thông lão thày sãi chùa Bạch Mã cho đời đỡ lạnh, đỡ khát, đỡ thèm

Chẳng vua Thái Tông phát bịnh thăng hà, Lý Trị lên xưng hiệu Cao Tông, truyền đem xe giá lên chùa rước Võ Tài Nhơn về, phong làm Chiêu Nghi, cải tên Võ Tắc Thiên Rồi nàng phong làm hoàng hậu

Cao Tơng ngơi 34 năm, té bị trọng thương mà chết Võ Tắc Thiên dùng mưu lập kế phế Cuối lên ngơi hồng đế, xưng hiệu Tắc Thiên hoàng đe6', đổi quốc hiệu Đại Chu

Làm vua tất phải có hồng hậu, Võ Tắc Thiên liền lập hai người đàn ông Trương Xương, tôn làm chánh hậu, Trương Diệc Chi làm thứ hậu Đây hai người chồng trẻ đẹp lực lưỡng nhà vua Lại truyền kén chọn trai xinh đẹp làm cung nga, cung phi mỹ nữ trước trở thành vô dụng nên cho xứ sở

Giang thần trảo trảo

Năm Nhâm thân (1572), nhà Mạc sai tướng quận công Lập Bạo đem quân đánh Thuận Quảng đất chúa Nguyễn miền Nam Lập Bạo huy động thảy lục quân tiến vào Thủy quân gồm có 60 chiến thuyền cửa Việt đổ vào sơng; lục quân độ 1000 người khởi hành từ Khang Lộc (giữa Quảng Bình) theo đường Hồ Xá (con đường đại lộ số bây giờ) tiến đến chùa Thanh Tướng thc làng La Nguyễn hạ trại Chỉ cịn cách xã Ái Tử, nơi Nguyễn Hồng đóng binh chừng vài chục dặm

Quân Lập Bạo đến đâu tàn phá nhà cửa ruộng vườn xơ xác đến Tài sản bị cướp đoạt, già trẻ trai gái bị giết chóc bi thảm Thế lực chúa Nguyễn yếu Trước lực lượng bạo địch, Nguyễn Hoàng lấy làm lo, chưa tìm cách để phá địch

Tương truyền, đêm, Nguyễn Hồng đương ngủ, nghe có tiếng kêu "trảo trảo" sơng Giựt thức dậy, chúa khấn rằng:

- Nếu giang thần có quyền lực vô biên xin giúp kháng giặc

Ngay đêm đó, giấc mơ, chúa Nguyễn thấy thiếu nữ mặc áo xanh đến, bảo rằng:

- Nếu tướng công muốn giết giặc phải dùng kế mỹ nhân để dụ đến đồi Cát, kẻ tiện tỳ xin giúp sức

Đoạn nàng từ giã biến

Nguyễn Hoàng tỉnh dậy, nhớ lời dặn, chọn người đẹp thân tín để thực hành kế hoạch Lúc làng Thế Lại, huyện Hương Trà có nàng nữ diễm lệ tên Ngọc lâm Nguyễn Hồng chọn giao cho cơng tác Vì muốn chống giặc, Ngọc Lâm đành phải hy sinh Chúa Nguyễn liền đưa Ngọc Lâm vàng bạc gấm lụa sang dinh Mạc xin cầu hòa, hẹn uống máu ăn thề, kết nghĩa đồng minh với

(197)

Hoàng thật Hơn nữa, Bạo biết Nguyễn Trịnh vốn có mối thù bất cộng đái thiên, cho Nguyễn muốn kết đồng minh với Mạc để đánh Trịnh nên Bạo mừng rỡ nhận lời chúa Nguyễn đến chỗ hẹn

Nhờ Ngọc Lâm báo trước nên chúa Nguyễn cho người thiết lập gị bên bờ sơng, chờ nghe thấy tiếng nước để làm nơi tế lễ ăn thề

Lập Bạo với nàng Ngọc Lâm thuyền nhỏ, bên cạnh có vài khác hộ vệ Tuy vậy, Bạo ngờ, liếc mắt xem chừng đối phương có động tịnh khơng Nhưng thấy Nguyễn Hồng vài người tùy tùng khơng võ khí, đứng bờ đưa tay vẫy Bạo yên lòng, thuyền bước lên tiến thẳng đến chỗ đàn lễ Nhưng vừa đến nơi nhiên, quân Nguyễn núp sẵn hố, đồng loạt nhảy lên xông vào bắt Lập Bạo bọn tùy tùng khiếp đảm vội chạy xuống thuyền

Nhưng thuyền xa bờ rồi, Bạo vội vàng nhảy xuống sông Chưa kịp lặn trốn bị quân Nguyễn đổ đến, hàng chục giáo đâm bổ xuống Máu tuôn đỏ mặt sơng Xác Bạo chìm ln đáy nước Khơng để hội, Nguyễn huy động qn lính tiến đến chùa Thanh Tướng tiêu diệt toán quân Mạc đóng

Những qn cịn sống sót vội đổ xuống thuyền, tìm đường tẩu Bấy vào tháng 10, gió bấc thổi mạnh Thuyền bè khơng thể khơi cửa Việt có gió bấc nên chiến thuyền Mạc vỡ lung tung Những kẻ thoát chết đuối hàng Nguyễn

Quân Nguyễn đại thắng Chúa Nguyễn trọng thưởng Ngọc Lâm chọn hàng quan lại, gả Ngọc Lâm cho kẻ xứng đôi vừa lứa với nàng Lại truyền lập đền thờ vị giang thần báo mộng giúp bên khúc sơng gọi miếu "Giang thần Trảo Trảo"

Nợ chúa Chổm

Nước Việt, năm Đinh Hợi (1527), Mạc Đăng Dung cướp nhà Lê lên làm vua Vua Lê Chiêu Tông bị họ Mạc bắt nhốt định giết chết

Trong ngục lạnh Đông Hà, nhà vua nhờ người đàn bà bán cơm hàng ngày phép mang cơm đến cho ăn Dù ngày gầy gị héo hắt bị giam cầm nhà vua cảm thấy lịng đỡ u buồn tẻ lạnh bên cạnh người đàn bà có sắc đẹp nẩy nở chiều, ngoan ngỗn chăm nom, săn sóc Rồi hai lại nồng nhiệt yêu

Một hôm, nàng cho nhà vua biết nàng có thai, đồng thời lại báo tin họ Mạc định tử nhà vua Vua bình thản trao cho nàng ngọc ấn mà từ lâu giấu kín đai áo, đoạn buồn bã dặn:

- Nếu đứa sau trai chứng vật, khơng chối cãi dịng dõi đế vương Cịn gái nàng liệng ngọc ấn dòng, đừng kẻ lợi dụng!

Chiêu Tông bị giết chết Người đàn bà bán cơm may mắn sinh trai đặt tên Duy Ninh Sợ tung tích bại lộ, nàng bỏ nghề cũ, đem Duy Ninh trốn thôn quê, kiếm củi đổi gạo nuôi thân

(198)

cầm Tương truyền người Ninh mua mở hàng cho bán đắt Người bán hàng gặp Ninh đổ mời bảo mua cho kỳ Ninh bảo không tiền hẹn chừng Ninh làm ăn giả trả Họ đồng ý Do đó, Ninh thiếu nợ nhiều

Khi Mạc cướp nhà Lê, bề nhà Lê kẻ chạy theo tân triều, kẻ tuẫn tiết, kẻ lên chống Mạc Trong số bực trung thần có ơng Nguyễn Kim trốn sang Sầm Châu, nơi biên giới Việt Lào, nhờ quốc vương Lào giúp đỡ để gây chống Mạc

Muốn nắm nghĩa, Nguyễn Kim định phải tìm cho người dịng dõi nhà Lê Nhưng lâu ngày, đàn áp thẳng tay họ Mạc, dòng Lê đâu cả, Kim khơng tìm thấy

Năm Q tị (1532), lực Nguyễn Kim mạnh, mà dòng Lê chưa tìm được, ơng nóng lịng khơi phục đồ, nhờ bốc sư suy đoán việc tiền trình Bốc sư trịnh trọng tuyên bố:

- Dịng Lê hết đâu! Hiện Chiêu Tơng cịn hồng tử cuối sống lang thang khắp xứ Nếu có ý muốn tìm, thật chẳng khó Cứ thấy niên có tiếng tốt, đầu đội mũ sắt, ngồi kiệu cối xay Người đem nhà Lê non sông trở với phong thái cũ

Nguyễn Kim mừng lắm, hạ lịnh cho nha lại tìm

Bấy Nguyễn Kim đóng binh biên giới Việt Lào để chống với Mạc Đăng Dung, lúc Duy Ninh đương lang bạt Một hôm, Ninh vừa quán rượu gặp trận mưa rào đổ xuống Ninh không dù khơng nón, nhân tìm thấy chảo bỏ khơng, liền chụp đội lên đầu che mưa Tiếng náo động trận mưa làm chó đương ngủ bên đường thức dậy Nó lại thấy Ninh lạ kỳ nên sủa vang lên đuổi theo cắn Ninh đâm hoảng, chạy bổ vào nhà người, nhảy lên cối xay lúa hàng ba mà tránh

Quân sĩ Nguyễn Kim vừa từ đường tập trận về, xa xa trơng thấy dáng Ninh la lớn:

- Vị hồng tử mà tướng cơng ta tìm kiếm, người đội chảo sắt ngồi kiệu cối xay kia!

Duy Ninh nghe được, tưởng quân Mạc đuổi bắt nên hoảng hốt, ù té chạy Từ đấy, mẹ Ninh thấp lo âu, đem sang đất Lào, tạm sống nghề thợ nhuộm Tuy sống khơng sung túc gì, xa lạ, tông tích nên mẹ Ninh tự thấy đỡ khổ đơi phần

Một hôm, nhân bại trận, Nguyễn Kim rút binh sang Lào Ông ngạc nhiên ngang qua nhà nhỏ, vách đất cột tre, trước cửa có dán câu đối chữ Hán:

Thiên hạ hồng giai ngã thủ,

Triều đình chu tử tận ngô môn (*)

Đọc sơ qua, ý nghĩ biểu lộ chủ nhân làm nghề thợ nhuộm, suy ngẫm kỹ bên cịn hàm súc khí phách phi thường làm cho Nguyễn Kim ý Ông liền ghé vào nhà ân cần gạn hỏi nói thật nguyện vọng

(199)

Ninh kể lại đoạn đời đau khổ vừa qua trao ngọc ấn làm tin

Nguyễn Kim rước Duy Ninh Thanh Hóa, cử đại binh đánh Mạc Duy Ninh suy tôn đế vị, tức Lê Trang Tông

Tương truyền lúc Duy Ninh Nguyễn Kim xe giá rước Thanh Hóa, ngang qua làng cũ, chỗ mẹ Duy Ninh lánh nạn, số người bán chịu cho Ninh đổ lại địi tiền Họ khơng biết Duy Ninh làm ơng thấy xe giá, qn lính hộ vệ Ninh thành đạt, nên họ nhắc lại lời hứa Ninh Có nhiều người chủ nợ thừa nước đục thả câu, đổ xơ lại u cầu, địi hỏi Người người tấp nập đầy đường

Nhà vua mà trả cho hết nên truyền miễn thuế năm cho dân làng để trừ

"Nợ chúa Chổm" trở thành thành ngữ người thiếu nợ nhiều

Tục uống máu ăn thề

Núi Đồng Cổ xã Đan Mơ, huyện n Định, tỉnh Thanh Hóa Núi gọi núi Khả Phong Sách "Việt điện U Linh" có chép:

Đời nhà Lý (1010-1225), vua Lý Thái Tơng tên Phật Mã lúc cịn làm thái tử (1020), Lý Thái Tổ Lý Công Uẩn sai đem quân đánh Chiêm Thành Quân đến Trường Châu, trời đổ tối, thái tử dừng quân nghỉ Đêm khuya thái tử nằm mộng thấy người lạ mặt vận nhung phục, cầm binh khí bước đến gần cúi đầu tâu rằng:

- Tôi thần núi Đồng Cổ, nghe tin điện hạ bình Chiên nên xin ám trợ

Khi thái tử đánh Chiêm Thành, trở đến núi Đồng Cổ làm lễ tạ, khấn xin rước Thăng Long để giúp nước yên dân Về đến kinh đô, xem khắp thành khơng có chỗ vừa ý nên đặt lễ khấn thần Vị thần Đồng Cổ liền báo mộng xin cho lập đền sau chùa Thánh Thọ phía hữu kinh thành, tức thôn Đông, xã Yên Thái (bây làng Đông Xã) Vua y lời thần mộng, lập đền thờ

Năm 1028, Lý Thái Tổ mất, thái tử lên kế vị đêm ấy, thần Đồng Cổ báo mộng cho nhà vua biết có ba vị hồng tử: Vũ Đức vương, Dực Thánh vương Đông Chinh vương khởi loạn nên kíp đề phịng

Sáng hơm sau, nhiên ba vị hoàng tử đem quân vây hãm kinh thành để tranh ngơi vua May có danh tướng Lê Phụng Hiểu giúp vua dẹp khởi loạn Nhớ ơn thần nhân mách bảo, vua Lý Thái Tông phong cho thần làmThiên Hạ Minh Chủ, lại gia phong chức Đại Vương

Trong số ba hoàng tử, người Vũ Đức vương bị Lê Phụng Hiểu chém chết trận, hai người trốn chạy; sau xin chịu tội Nhà vua nghĩ tình cốt nhục tha tội cho hồi phục chức tước cũ

(200)

Từ hàng năm thành lệ Ai trốn khơng thề bị phạt 50 trượng

Sách "Hà Nội địa dư" chép thêm rằng: đời nhà Trần bắt chước lối thề nhà Lý Ngày hơm đó, nhà vua ngự điện Đại Minh, quan phải đem giai nhân tới đền mà thề rằng: "Làm tơi phải hết lịng trung, làm quan phải bạch; trái lời thề, thần minh giết chết" Đến triều Hậu Lê theo lệ này, chọn ngày "mậu" tháng giêng năm làm lễ tuyên thệ bến sơng Cịn đền Đồng Cổ vua sai quan đến tế lễ

Nước ta có tục uống máu ăn thề

Thiến gà, thiến heo

Hoa Đà tự Nguyên Hóa, người Tiêu Quận, đất Bái đời Tam Quốc (220-264) có tài chữa bịnh linh diệu đời Ai mắc bịnh cần đến thì, cho thuốc, mổ chích, châm cứu, động tay vào khỏi

Ai đau lục phủ ngũ tạng khó chữa, ơng cho uống thang ma phế làm người bịnh mê man chết, dùng dao nhọn bén mổ bụng ra, lấy thuốc tẩy rửa tạng phủ, người bịnh chẳng đau đớn Tẩy rửa xong, lấy kim khâu lại rịt thuốc vào, sau tháng vài mươi ngày người bịnh bình phục Chữa bịnh tài tình Thật xứng danh thần y, xem ngang hàng với Biển Thước đời Chiến Quốc

Tào Tháo, chúa nước Ngụy, đau đầu óc búa bổ, không chịu nổi, vội truyền thị khắp nơi tìm thầy thuốc giỏi chữa Nhưng chữa khơng thuyên giảm chút nào, Tháo đau đớn dội Bấy có người giới thiệu Hoa Đà Tháo cho mời đến Chẩn mạch xong, Hoa Đà nói:

- Đại vương đau đầu nhiễm phải gió độc Gốc bịnh màng óc nên rải gió khơng được, dùng thuốc uổng mà thơi Tơi có phép chữa được, trước hết đại vương uống thang ma phế cho mê đi, dùng búa sắt bổ tách xương sọ, rạch vào màng óc lấy rải gió ra, trừ tuyệt nọc

Tháo nghe qua, giựt trố mắt giận quát:

- Ngươi muốn giết ta phải không?

Hoa Đà dù biện bạch tài nghệ công hiệu Tháo đa nghi, cho Đà tay sai địch muốn mưu hại nên thét tả hữu bắt Hoa Đà giam vào ngục, tra hỏi cho

Hoa Đà bị giam, có người lính ngục họ Ngơ trơng coi, người quen gọi Ngô áp ngục Người đem cơm rượu vào cung phụng Hoa Đà Đà cảm ơn bảo rằng:

- Tôi chết Chỉ tiếc sách Thanh Nang chưa truyền đời Nay cảm thấy lịng tốt q ơng, chẳng biết lấy báo đáp, viết thư này, ông cho người đem đến nhà lấy "Thanh Nang" Tôi xin tặng để ông nối lấy nghề thuốc

Ngơ áp ngục mừng rỡ nói:

Ngày đăng: 11/03/2021, 10:36

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w