1. Trang chủ
  2. » Hoá học lớp 10

Tieng Anh kho hay tieng Viet kho

3 9 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Ví dụ câu: tôi yêu cô ấy nếu nói bình thường thì không sao, chứ nhấn vào chữ yêu và kéo thật dài ra trong khi nói thì chưa biết chừng người nói lại có ý chê bôi và bài xích chứ chẳng y[r]

(1)

Tiếng Anh khó hay tiếng Việt khó

Tiếng Anh thật khó liệu tiếng Việt ta có dễ? Chúng ta suy ngẫm với viết nhé! Ông lão chầm chậm bắt đầu kể: Ta chơi thân với người bạn già người Anh tên Anthony, mà ta gọi thân thiện Tony Ông ta người gốc London lại thích Hà Nội nên sống Việt Nam 15 năm nói tiếng Việt chẳng khác tí Ơng ta ngồi vỉa hè ăn bún đậu mắm tôm người Việt, tếu táo với trò chơi chữ người Việt hay chữ Ta nhớ có lần Tony thấy ta lúng túng tình khó xử, ơng ta nhìn ta nói: Ơng bạn già ơi, khó sẽ bó khơn hay khó ló khơn đây? Ta giật cười thầm phục khả dùng tiếng Việt uyên thâm Tony Chưa hết, Tony đố cô lễ tân khách sạn mà ta Tony du lịch rằng: Đố cô gái nhé, đống chuột chù mà bơi qua sơng hỏi có con? Các lễ tân nghĩ ông già người Anh đố hâm thế, đống chuột chù biết có mà hỏi Các gái định nói khơng biết ơng ta phá lên cười to giải thích: các cháu không biết ta chơi chữ à, đống chuột chù nói ngược lại chuột đồng, có một chuột bơi qua sơng thơi Nói câu chuyện để thấy Tony am hiểu sử dụng tiếng Việt thành thạo đến

Và lần ta thắc mắc với Tony phức tạp tiếng Anh nguyên tắc ngữ pháp tiếng Anh q rối rắm, đơi thừa Ví dụ như: I will come to see you tomorrow Bản thân chữ tomorrow ngày mai, tức nói chuyện tương lai rồi, mà phải cho thêm chữ will để thêm tương lai cho thừa làm Rồi động từ vừa theo quy tắc, vừa bất quy tắc, làm khổ học thuộc 400 động từ bất quy tắc vị dùng nhầm lung tung Đó chưa kể việc thêm số nhiều vào danh từ Đã đành ông muốn phân biệt từ hai trở lên cách thêm chữ “s” vào sau danh từ đủ làm chúng tơi nhầm khổ sở nói rồi, hẳn đành, lại bàn chân nói “a foot” hai bàn chân nói

là “feet”, đứa bé “a child” mà hai đứa trở lên lại “children” khổ người ta không Mà đàn ơng nói “a group of” tất

cho ví dụ đàn ếch ơng nói “a group of frogs”, sang cá hay sư tử lại thành “a school of fish” “a pride of lions” đàn chó

“a pack of dogs”, mà đàn cá số nhiều ông lại không nói “a school of fishes” đàn chó hay đàn sư tử ông lại thêm số

nhiều vào chữ “dogs” và chữ “lions”… Như theo tiếng Anh

ông

(2)

ông cả, cảm xúc nói kiểu Mà tiếng Anh tơi có chữ black để màu đen, tiếng Việt tơi tin ông chẳng liệt kê hết từ màu đen ý Ví dụ nhé, chó đen ông gọi là chó mực,tóc

đen làtóc huyền,mèo đen mèo mun, ngựa đen làngựa ô chưa kể màu đen nói là: hắc, thâm… chữ hắc hải (biển đen) hay áo thâm (áo đen)… Đó từ vựng, văn phạm có người Việt hiểu được, người học tiếng Việt lấy làm sợ học Ví dụ nhé: thắng bại hai từ ngược nghĩa phải không? Ấy mà ông khối lần dùng từ đồng nghĩa đấy, ví dụ như: võ sĩ A đánh thắng võ sỹ B, võ sỹ

A đánh bại võ sỹ B chẳng hạn Rõ ràng nghĩa Nhưng bại thua

đồng nghĩa lại thành trái nghĩa đấy, ơng thử nói: Võ sỹ A đánh thua võ sỹ B câu võ sỹ A đánh bại võ sỹ B xem, có trái nghĩa khơng nào… cịn áo

ấmáo rét chứ, hóa hai từ đồng nghĩa ấm rét trái nghĩa

nhau hẳn Rồi chưa kể ông kéo tiếng Hán Nôm vào tiếng Việt tiếng Việt diễn tả hết mà lại dùng Ví dụ vững bàn thạch,

các ông lại không chịu nói vững bàn đá đi có khơng; hay cơng viênsao

khơng nói vườn cho người, viên vườn đấy thơi, cơng là chung dành cho người gì…

Ta khơng chịu tiếp tục lý luận: Tiếng Anh ông động từ động từ cho rồi, ví dụ go là đi, lại cịn cho thêm giới từ vào sau tạo nghĩa khác

hẳn đi, khó nhớ lạ lẫm người học tiếng Anh Ví dụ go off thì có nghĩa phát nổ, cịn go aheadthì lại khơng mang nghĩa phía trước tí nào,

mà lại cậu nói đi… Chữ Looklà nhìn, out là bên ngồi, look outthì

chả có nghĩa nhìn ngồi tí nào, mà lại nhắc người khác coi chừng, cẩn thận… mà viết liền chữ look-out lại có nghĩa lính canh chòi canh

gác kỳ lạ Rõ ràng chữ watch là xem, câu watch your mouththì lại

có nghĩa cẩn thận miệng đấy Hay chữ skirt rõ ràng nghĩa váy,

out-skirt lại nghĩa ngoại thành, nội thành mà suy luận theo để nói

in-skirt thì ơng lại cười lăn ra… Rồi chữ odd rõ ràng nghĩa số lẻ,

chữ ball nghĩa bóng, mà odd-ball lại người đàn ông lập dị

Tony tiếp lời rằng: Đồng ý tiếng Anh có nhiều cách diễn đạt lạ thế, so với biến thể tiếng Việt cịn khó theo nhiều lần Ví dụ loạt từ viết được, nói lại vơ nghĩa đứng như:ịch, tiêng, hỉnh, xắnnhưng ghép vào từ khác chúng lại có nghĩa ục ịch, tiêng tiếc, hóm hỉnh, xin xắnRồi loạt chữ mà người Việt chẳng chịu phân biệt rạch ròi dạy họchay dậy học, đơi giày hay đơi giầyĐó chưa kể tiếng Việt có tới dấu hỏi (?), sắc (´), huyền (`), nặng (.), ngã (~) điệu tạo dấu cộng ngang… Việc đưa dấu điệu vào câu nói ác mộng với người học tiếng Việt, chúng tơi khơng có dấu tiếng Anh gần khơng thể phân biệt dấu Ví dụ cậu bạn người Mỹ mắc lỗi quê Việt Nam hỏi vợ, cậu nói câu tiếng Việt "Con muốn làm dê cụ."khiến nhà cười lăn

(3)

về nghĩa Ví dụ chữ ăn có nghĩa cho thức ăn vào thể qua miệng gì? Nhưng ghép với từ khác khơng có nghĩa tí Ví dụ ăn địn, ăn chơi, ăn ở, ăn tiền, ăn cắp, ăn cướp, ăn vạ, ăn năn, ăn chia… Quả

thực phong phú nghĩa cách ghép, đem so sánh với ngữ động từ tiếng Anh hay từ ghép chúng tơi khơng so Mà tính từ tiếng Việt ghép khôn lường nghĩa, mà tiếng Anh chúng tơi khơng nhiều đến Ví dụ miêu tả màu trắng tiếng Anh có chữ white, hay có ý nói sáng bright, tiếng Việt vơ vàn cách mơ tả màu trắng như: trắng trẻo, trắng tinh, trắng muốt, trắng xóa, trắng hếu,

trắng ởn, trắng bệch, trắng nõn… mà thêm từ trắng vào lại chẳng trắng

hơn mà lại giảm độ trắng từ trắng trắng… hay ghép nhầm với từ khác chả có nghĩa trắng tí nào, từ trắng trợn chẳng hạn, có cịn nghĩa

là trắng đâu?

Ngày đăng: 05/03/2021, 14:09

Xem thêm:

w