Bốn câu thơ đầu dù miêu tả cảnh thu nhưng hàm ẩn trong đó là nỗi u uất của lòng thi nhân, bốn câu sau tâm sự của thi nhân lại thấm đẫm vào cảnh, từ tình mà cảm cảnh tạo nên hai hình ảnh [r]
(1)Soạn văn 10 bài: Cảm xúc mùa thu Hướng dẫn soạn bài
Câu (trang 147 sgk Ngữ Văn 10 Tập 1): - Bài thơ chia làm phần
+ Phần (4 câu đầu): miêu tả cảnh mùa thu
+ Phần (4 câu thơ sau): cảm hứng thi nhân cảnh thu đất khách
Sở dĩ chia thơ thành hai phần lẽ; Hai phần có tính độc lập định (4 câu đầu thiên tả cảnh, câu sau thiên tả tình) Chính lí nên dù thơ thất ngôn bát cú Đường luật ta chia làm hai phần để phân tích, tìm hiểu
Câu (trang 147 sgk Ngữ Văn 10 Tập 1):
- Tầm nhìn từ bốn câu đầu đến bốn câu sau có thay đổi:
+ Bốn câu đầu: không gian tầm nhìn xa (rừng phong), cảnh thu “ngậm” (hàm) tình thu
+ Bốn câu sau: từ khơng gian xa rút khơng gian cận kề (khóm cúc, thuyền) để sau thực cảnh nhập vào tâm cảnh
- Lí giải thay đổi ấy: thay đổi thời gian nên tầm nhìn có thay đổi chiều dần bng, tầm nhìn người bị thu hẹp Thêm vào đó, để phù hợp với tứ thơ lần từ cảnh đến tình không gian từ bao la, rộng lớn rút thành thứ không gian nội tâm
Câu (trang 147 sgk Ngữ Văn 10 Tập 1):
- Mối quan hệ bốn câu đầu bốn câu sau: hai góp phần tạo nên tranh mùa thu trầm hùng bi tráng, bốn câu thơ đầu miêu tả cảnh thu không gian rộng, bốn câu sau miêu tả cảnh thu không gian hẹp Nó thể mối quan hệ vận hành tứ thơ từ cảnh đến tình, cảnh khởi sinh tình tình thấm sâu vào cảnh
(2)chuyển tải tình cảm thi nhân trước cảnh sắc mùa thu Bốn câu thơ đầu dù miêu tả cảnh thu hàm ẩn nỗi u uất lịng thi nhân, bốn câu sau tâm thi nhân lại thấm đẫm vào cảnh, từ tình mà cảm cảnh tạo nên hai hình ảnh gợi buồn đến ám ảnh
Luyện tập
Câu (trang 147 sgk Ngữ Văn 10 Tập 1):
Bản dịch thơ thể sắc sảo tinh thần thơ Bản dịch coi đạt Song có chỗ khơng sát chí có phần khác hẳn so với phiên âm dịch nghĩa Ở câu đầu, dịch thơ chưa chuyển tải ý nghĩa từ “điêu thương” – tính từ động từ hóa (làm tiêu điều) Vì phiên âm mang nghĩa mạnh – tàn phá khắc nghiệt sương móc rừng phong Chữ “thẳm” câu ba (bản dịch) chưa thật sát nghĩa Đồng thời cịn làm cho âm hưởng thơ trầm xuống Câu 5, dịch bỏ chữ “lưỡng khai” – từ quan trọng phiên âm – nhấn mạnh số lần lặp lại Cũng câu 6, chữ “cô” chưa dịch làm cho câu thơ chưa thật thể nỗi lòng kẻ li hương
Câu (trang 147 sgk Ngữ Văn 10 Tập 1):
Chữ “lệ” câu thơ thứ có nhiều cách hiểu Ta hiểu nước mắt hoa cúc nguyên tác chữ Hán hoa cúc nở hai lần, tác giả so sánh cánh hoa cúc với giọt nước mắt nên nói hoa cúc hai lần nhỏ lệ Ta hiểu hai lần hoa cúc nở hai lần nhà thơ nhỏ lệ (nhà thơ xa quê hương hai năm)