Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 305 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
305
Dung lượng
2,7 MB
Nội dung
BỘ LUẬT HÌNH SỰ CANADA (Quyển 1) 48-2011/CXB/223-10/CAND TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI (Quyển 1) SÁCH ĐƯỢC TÀI TRỢ BỞI SIDA NHÀ XUẤT BẢN CÔNG AN NHÂN DÂN HÀ NỘI - 2011 Người dịch ThS NGUYỄN KHÁNH NGỌC Người hiệu đính CHU TRUNG DŨNG Nguyên tiếng Anh đăng website http://www.justice.gc.ca LỜI GIỚI THIỆU Trong thập kỉ qua, Việt Nam tiến sâu vào trình hội nhập quốc tế Trên lộ trình mở rộng quan hệ giao lưu, hợp tác nhiều lĩnh vực yêu cầu đặt không Chính phủ, doanh nghiệp mà nhà nghiên cứu khoa học pháp lí mở mang tầm hiểu biết hệ thống pháp luật giới, trước hết hệ thống pháp luật khu vực châu Á-Thái Bình Dương Để đáp ứng nhu cầu nghiên cứu, tìm hiểu học hỏi hệ thống pháp luật giới, Trường Đại học Luật Hà Nội tổ chức biên dịch số văn pháp luật sách luật số quốc gia Cuốn sách “Bộ luật hình Canada” tài liệu biên dịch nhằm mục đích Xin trân trọng giới thiệu bạn đọc TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI BỘ LUẬT HÌNH SỰ CRIMINAL CODE C-46 C-46 Đạo luật Pháp luật hình An Act respecting the Criminal Law TÊN GỌI Tên gọi SHORT TITLE Short title Luật viện dẫn đến với tên gọi Bộ luật hình This Act may be cited as the Criminal Code R.S., c C-34, s GIẢI THÍCH TỪ NGỮ Các định nghĩa Trong Luật này, INTERPRETATION Definitions In this Act, "Act" «loi » "Luật" bao gồm: "Act" includes (a) Luật Nghị viện liên bang, (a) an Act of Parliament, (b) Luật quan lập pháp bang trước Canada, (b) an Act of the legislature of the former Province of Canada, (c) Luật quan lập pháp bang (c) an Act of the legislature of a province, and (d) Luật pháp lệnh quan lập pháp bang, vùng lãnh thổ địa phương có hiệu lực thời điểm bang, vùng lãnh thổ địa phương trở thành bang Canada; (d) an Act or ordinance of the legislature of a province, territory or place in force at the time that province, territory or place became a province of Canada; "associated personnel" «personnel associé » "nhân viên trực thuộc” có nghĩa người (a) giao nhiệm vụ tổ chức phủ liên phủ với đồng ý quan có thẩm quyền Liên hợp quốc, "associated personnel" means persons who are (a) assigned by a government or an intergovernmental organization with the agreement of the competent organ of the United Nations, (b) thuê Tổng thư kí Liên hợp quốc, quan chuyên môn Liên hợp quốc Cơ quan lượng nguyên tử quốc tế, (b) engaged by the Secretary-General of the United Nations, by a specialized agency of the United Nations or by the International Atomic Energy Agency, or (c) triển khai quan tổ chức nhân đạo phi phủ với đồng ý Tổng thư kí Liên hợp quốc, quan chuyên môn Liên hợp quốc Cơ quan lượng nguyên tử quốc tế, (c) deployed by a humanitarian non-governmental organization or agency under an agreement with the Secretary-General of the United Nations, by a specialized agency of the United Nations or by the International Atomic Energy Agency, nhằm tiến hành hoạt động hỗ trợ cho việc thực nhiệm vụ hoạt động thuộc Liên hợp quốc; to carry out activities in support of the fulfilment of the mandate of a United Nations operation; "Attorney General" «procureur général » "Tổng cơng tố" (a) tuỳ thuộc vào khoản từ (b.1) đến (g), liên quan đến thủ tục tố tụng mà Luật áp dụng thuật ngữ có nghĩa Tổng công tố Luật sư trưởng bang mà thủ tục tố tụng tiến hành bao gồm người giữ chức Phó Tổng cơng tố Phó Luật sư trưởng, (b) Liên quan đến vùng lãnh thổ Yukon, vùng lãnh thổ Tây bắc Nunavut, liên quan đến thủ tục tố tụng bắt đầu Chính phủ liên bang tiến hành thay mặt Chính phủ liên bang vi phạm âm mưu cố gắng vi phạm, tư vấn cho việc vi phạm đạo luật Nghị viện liên bang Luật này, quy định luật ban hành theo đạo luật thuật ngữ có nghĩa Tổng công tố Canada bao gồm cấp phó chức danh này, (b.1) liên quan đến thủ tục tố tụng tội phạm theo khoản 7(2.01), thuật ngữ có nghĩa Tổng cơng tố Canada Tổng công tố Luật sư trưởng bang nơi thủ tục tố tụng tiến hành bao gồm người cấp phó hợp pháp chức danh này, (c) liên quan đến thủ tục tố tụng tội khủng bố tội theo điều 57, 58, 83.12, 424.1 431.1 tội chống lại nhân viên Liên hợp quốc nhân viên "Attorney General" (a) subject to paragraphs (b.1) to (g), with respect to proceedings to which this Act applies, means the Attorney General or Solicitor General of the province in which those proceedings are taken and includes his or her lawful deputi, (b) with respect to the Yukon Territory, the Northwest Territories and Nunavut, or with respect to proceedings commenced at the instance of the Government of Canada and conducted by or on behalf of that Government in respect of a contravention of, a conspiracy or attempt to contravene, or counselling the contravention of, any Act of Parliament other than this Act or any regulation made under such an Act, means the Attorney General of Canada and includes his or her lawful deputi, (b.1) with respect to proceedings in relation to an offence under subsection 7(2.01), means either the Attorney General of Canada or the Attorney General or Solicitor General of the province in which those proceedings are taken and includes the lawful deputi of any of them, (c) with respect to proceedings in relation to a terrorism offence or to an offence under section 57, 58, 83.12, 424.1 or 431.1 or in relation to an offence against a member of United Nations 10 trực thuộc theo điều 235, 236, 266, 267, 268, 269, 269.1, 271, 272, 273, 279 279.1, thuật ngữ có nghĩa Tổng cơng tố Canada Tổng công tố Luật sư trưởng bang nơi thủ tục tố tụng tiến hành bao gồm người cấp phó hợp pháp chức danh này, personnel or associated personnel under section 235, 236, 266, 267, 268, 269, 269.1, 271, 272, 273, 279 or 279.1, means either the Attorney General of Canada or the Attorney General or Solicitor General of the province in which those proceedings are taken and includes the lawful deputi of any of them, (d) liên quan đến thủ tục tố tụng (d) with respect to proceedings in relation to (i) tội quy định khoản 7(3.71), (i) an offence referred to in subsection 7(3.71), or (ii) tội quy định khoản (a) định nghĩa “hoạt động khủng bố” khoản 83.01(1), hành động khơng hành động thực ngồi Canada coi diễn Canada theo tinh thần khoản 7(2), (2.1), (2.2), (3), (3.1), (3.4), (3.6), (3.72) (3.73), (ii) an offence referred to in paragraph (a) of the definition “terrorist activiti” in subsection 83.01(1), where the act or omission was committed outside Canada but is deemed by virtue of subsection 7(2), (2.1), (2.2), (3), (3.1), (3.4), (3.6), (3.72) or (3.73) to have been committed in Canada, thuật ngữ có nghĩa Tổng cơng tố Canada Tổng công tố Luật sư trưởng bang nơi thủ tục tố tụng tiến hành bao gồm người cấp phó hợp pháp chức danh này, means either the Attorney General of Canada or the Attorney General or Solicitor General of the province in which those proceedings are taken and includes the lawful deputi of any of them, (e) liên quan đến thủ tục tố tụng tội hành động không hành động trở thành tội mà chúng (e) with respect to proceedings in relation to an offence where the act or omission constituting the offence (i) cấu thành hành vi khủng bố quy định điểm (b) định nghĩa “hoạt động khủng bố” khoản 83.01(1), (i) constitutes a terrorist activiti referred to in paragraph (b) of the definition “terrorist activiti” in subsection 83.01(1), and (ii) thực bên Canada coi thực Canada theo tinh thần khoản 7(3.74) (3.75), (ii) was committed outside Canada but is deemed by virtue of subsection 7(3.74) or (3.75) to have been committed in Canada, thuật ngữ có nghĩa Tổng cơng tố Canada Tổng công tố Luật sư trưởng bang nơi thủ tục tố tụng tiến hành bao gồm người cấp phó hợp pháp chức danh này, means either the Attorney General of Canada or the Attorney General or Solicitor General of the province in which those proceedings are taken and includes the lawful deputi of any of them, (f) liên quan đến thủ tục tố tụng theo Điều 83.13, 83.14, 83.28, 83.29 83.3, thuật ngữ có nghĩa Tổng cơng tố Canada Tổng công tố Luật sư trưởng bang nơi thủ tục tố tụng tiến hành bao gồm người cấp phó hợp pháp chức danh này, (f) with respect to proceedings under section 83.13, 83.14, 83.28, 83.29 or 83.3, means either the Attorney General of Canada or the Attorney General or Solicitor General of the province in which those proceedings are taken and includes the lawful deputi of any of them, and (g) liên quan đến thủ tục tố tụng tội quy định Điều 380, 382, 382.1 400, thuật ngữ có nghĩa (g) with respect to proceedings in relation to an offence referred to in sections 380, 382, 382.1 and 400, means either the Attorney 11 Tổng công tố Canada Tổng công tố Luật sư trưởng bang nơi thủ tục tố tụng tiến hành bao gồm người cấp phó hợp pháp chức danh này; General of Canada or the Attorney General or Solicitor General of the province in which those proceedings are taken and includes the lawful deputi of any of them; "bank-note" «billet de banque » "giấy bạc ngân hàng” bao gồm cơng cụ chuyển nhượng "bank-note" includes any negotiable instrument (a) phát hành thay mặt cho người kinh doanh ngân hàng Canada Canada, (a) issued by or on behalf of a person carrying on the business of banking in or out of Canada, and (b) phát hành theo thẩm quyền Nghị viện theo thẩm quyền hợp pháp quyền quốc gia khác ngồi Canada, (b) issued under the authoriti of Parliament or under the lawful authoriti of the government of a state other than Canada, với mục đích sử dụng tiền tương đương tiền phát hành thời gian sau bao gồm hố đơn ngân hàng hoá đơn bưu điện ngân hàng; intended to be used as money or as the equivalent of money, immediately on issue or at some time subsequent thereto, and includes bank bills and bank post bills; "bodily harm" «lésions corporelles » "thương tích" có nghĩa đau đớn bị thương người làm ảnh hưởng đến sức khỏe tiện lợi người phải mức nghiêm trọng mức đau đớn bị thương thời, thoáng qua đau vặt; "bodily harm" means any hurt or injury to a person that interferes with the health or comfort of the person and that is more than merely transient or trifling in nature; "Lực lượng vũ trang Canada" có nghĩa lực lượng vũ trang Hoàng gia xây dựng Canada; "Canadian Forces" means the armed forces of Her Majesti raised by Canada; "Canadian Forces" «Forces canadiennes » "cattle" «bétail » "gia súc" có nghĩa gia súc nuôi động vật thuộc lồi bị với tên kĩ thuật họ biết đến, bao gồm ngựa, la, lừa, lợn, cừu dê; "cattle" means neat cattle or an animal of the bovine species by whatever technical or familiar name it is known, and includes any horse, mule, ass, pig, sheep or goat; "clerk of the court" «greffier du tribunal » "thư kí tồ án" bao gồm người với tên chức danh trao mà thực công việc thư kí tồ án; 12 "clerk of the court" includes a person, by whatever name or title he may be designated, who from time to time performs the duties of a clerk of the court; 13 "common-law partner" «conjoint de fait » "vợ/chồng theo thông luật” liên quan đến cá nhân có nghĩa người chung sống với người mối quan hệ vợ chồng sống với khoảng thời gian năm"; "common-law partner", in relation to an individual, means a person who is cohabiting with the individual in a conjugal relationship, having so cohabited for a period of at least one year; "người khiếu nại" có nghĩa người bị hại hành vi tội phạm cho diễn ra; "complainant" means the victim of an alleged offence; "luật sư" có nghĩa luật sư bào chữa luật sư tư vấn liên quan đến vấn đề công việc mà luật sư bảo chữa luật sư tư vấn pháp luật bang cho phép họ làm thực tương ứng với họ liên quan đến thủ tục tố tụng; "counsel" means a barrister or solicitor, in respect of the matters or things that barristers and solicitors, respectively, are authorized by the law of a province to or perform in relation to legal proceedings; "điểm buộc tội" có nghĩa buộc tội cáo trạng công tố định có tội bồi thẩm đồn; "count" means a charge in an information or indictment; "Toà án phúc thẩm" có nghĩa "court of appeal" means "counsel" «avocat » "count" «chef d’accusation » "court of appeal" «cour d’appel » (a) bang Đảo Hoàng tử Edward, Toà phúc thẩm Toà án tối cao, (a) in the Province of Prince Edward Island, the Appeal Division of the Supreme Court, and (b) tất bang khác Toà án phúc thẩm; (b) in all other provinces, the Court of Appeal; "tồ án hình sự" có nghĩa (a) tồ án trì trật tự hịa bình với phiên xét xử chung theo quý thẩm phán án sơ thẩm chủ tọa, (a.1) bang Quebec, Toà án phúc thẩm Quebec, án khu vực thành phố Montreal án khu vực thành phố Quebec, (b) thẩm phán án bang thẩm phán thực chức theo Phần XIX, (c) bang Ontario, Toà án tư pháp Ontario; 14 "complainant" «plaignant » "court of criminal jurisdiction" «cour de juridiction criminelle » "court of criminal jurisdiction" means (a) a court of general or quarter sessions of the peace, when presided over by a superior court judge, (a.1) in the Province of Quebec, the Court of Quebec, the municipal court of Montreal and the municipal court of Quebec, (b) a provincial court judge or judge acting under Part XIX, and (c) in the Province of Ontario, the Ontario Court of Justice; 15 (h) mục đích tiền cơng có giá trị, tham gia chơi đề nghị tham gia chơi, thuê người tham gia chơi nơi công cộng nơi mà cơng chúng tiếp cận, trò chơi ba cây; (h) for valuable consideration carries on or plays or offers to carry on or to play, or employs any person to carry on or play in a public place or a place to which the public have access, the game of three-card monte; (i) nhận đặt cược hình thức kết trò chơi ba cây; (i) receives bets of any kind on the outcome of a game of threecard monte; or (j) chủ sở hữu địa điểm, cho phép người chơi trò chơi ba (j) being the owner of a place, permits any person to play the game of three-card monte therein Định nghĩa “trò chơi ba cây” Definition of “three-card monte” (2) Trong Điều này, "trò chơi ba cây" trò chơi biết đến cách phổ biến trò chơi ba qn bao gồm trị chơi khác tương tự, không phụ thuộc vào việc trị chơi có chơi qn không số lượng quân vật khác sử dụng để chơi (2) In this section, "three-card monte" means the game commonly known as three-card monte and includes any other game that is similar to it, whether or not the game is played with cards and notwithstanding the number of cards or other things that are used for the purpose of playing Ngoại lệ hội chợ Exemption for fairs (3) Các khoản (1)(f) (g), khơng liên quan đến trị chơi súc sắc, ba cây, bảng rút thăm, bi-lắc, không áp dụng ban tổ chức hội chợ triển lãm hàng năm, người điều khiển trị chơi phạm vi lơ đất th ban tổ chức trò chơi thực lơ đất thời gian diễn hội chợ triển lãm (3) Paragraphs (1)(f) and (g), in so far as they not relate to a dice game, three-card monte, punch board or coin table, not apply to the board of an annual fair or exhibition, or to any operator of a concession leased by that board within its own grounds and operated during the fair or exhibition on those grounds Định nghĩa “hội chợ triển lãm” Definition of “fair or exhibition” (3.1) Trong Điều này, "hội chợ triển lãm" kiện mà sản phẩm nơng nghiệp nghề cá trưng bày hoạt động liên quan đến nông nghiệp nghề cá thực (3.1) For the purposes of this section, "fair or exhibition" means an event where agricultural or fishing products are presented or where activities relating to agriculture or fishing take place Tội phạm Offence (4) Người mua, giữ nhận thăm, vé thiết bị khác quy định khoản (1) phạm tội bị trừng phạt theo thủ tục kết án rút gọn (4) Every one who buys, takes or receives a lot, ticket or other device mentioned in subsection (1) is guilti of an offence punishable on summary conviction Mua bán xổ số vô hiệu Lottery sale void (5) Việc bán, cho vay, cho tặng trao đổi tài sản, hình thức xổ số, vé, quân hình thức may rủi khác phụ thuộc vào (5) Every sale, loan, gift, barter or exchange of any properti, by any lottery, ticket, card or other mode of chance depending on or to be 576 577 định may rủi việc rút thăm, vô hiệu tất tài sản bán, cho vay, tặng cho trao đổi bị tịch thu cho nhà nước determined by chance or lot, is void, and all properti so sold, lent, given, bartered or exchanged is forfeited to Her Majesti Ngoại lệ trường hợp tình Bona fide exception (6) Khoản (5) không làm ảnh hưởng đến quyền tài sản có người mua tình cho khoản tiền cơng có giá trị mà khơng thơng báo (6) Subsection (5) does not affect any right or title to properti acquired by any bona fide purchaser for valuable consideration without notice Bao gồm xổ số nước Foreign lottery included (7) Điều áp dụng việc in ấn phát hành, đưa đến việc in ấn phát hành quảng cáo, chương trình, dự kiến kế hoạch xổ số nước việc bán đề nghị bán vé may rủi trị xổ số nào, quảng cáo bán vé may rủi tiến hành quản lí chương trình, kế hoạch hoạt động để định người thắng trò xổ số Bảo lưu (7) This section applies to the printing or publishing, or causing to be printed or published, of any advertisement, scheme, proposal or plan of any foreign lottery, and the sale or offer for sale of any ticket, chance or share, in any such lottery, or the advertisement for sale of such ticket, chance or share, and the conducting or managing of any such scheme, contrivance or operation for determining the winners in any such lottery Saving (8) Điều không áp dụng (8) This section does not apply to (a) việc phân chia rút thăm may rủi tài sản người thuê nhóm người thuê, người có chung lợi ích tài sản này, (a) the division by lot or chance of any properti by joint tenants or tenants in common, or persons having joint interests in any such properti; or (b) [Đã bị huỷ bỏ] (b) [Repealed, 1999, c 28, s 156] (c) hợp đồng, giấy ghi nợ, cổ phần chứng khốn ghi nợ tốn việc rút thăm triết khấu với lãi suất việc toán phần thưởng qua việc triết khấu cách khác (c) bonds, debentures, debenture stock or other securities recallable by drawing of lots and redeemable with interest and providing for payment of premiums on redemption or otherwise R.S., 1985, c C-46, s 206; R.S., 1985, c 52 (1st Supp.), s 2; 1999, c 28, s 156 Chơi xổ số hợp pháp Permitted lotteries 207 (1) Không phụ thuộc vào quy định Phần liên quan đến chơi bạc cá độ, hợp pháp 207 (1) Notwithstanding any of the provisions of this Part relating to gaming and betting, it is lawful (a) quyền bang mối liên hệ với quyền bang khác để tiến hành quản lí chương trình xổ số phạm vi bang này, phạm vi bang bang khác đó, vào luật quan lập pháp bang ban hành; (a) for the government of a province, either alone or in conjunction with the government of another province, to conduct and manage a lottery scheme in that province, or in that and the other province, in accordance with any law enacted by the legislature of that province; 578 579 (b) tổ chức từ thiện tôn giáo, vào giấy phép cấp quyền bang người quan khác có thẩm quyền bang quyền bang định, tiến hành quản lí chương trình xổ số phạm vi bang tiền thu từ chương trình xổ số dùng vào mục tiêu mục đích từ thiện tơn giáo; (b) for a charitable or religious organization, pursuant to a licence issued by the Lieutenant Governor in Council of a province or by such other person or authoriti in the province as may be specified by the Lieutenant Governor in Council thereof, to conduct and manage a lottery scheme in that province if the proceeds from the lottery scheme are used for a charitable or religious object or purpose; (c) ban tổ chức hội chợ triển lãm, người điều hành khu đất thuê ban tổ chức, để tiến hành quản lí chương trình xổ số bang nơi quyền bang người thẩm quyền bang quyền bang định, (c) for the board of a fair or of an exhibition, or an operator of a concession leased by that board, to conduct and manage a lottery scheme in a province where the Lieutenant Governor in Council of the province or such other person or authoriti in the province as may be specified by the Lieutenant Governor in Council thereof has (i) xác định rõ hội chợ triển lãm hội chợ triển lãm mà chương trình xổ số tiến hành quản lí (i) designated that fair or exhibition as a fair or exhibition where a lottery scheme may be conducted and managed, and (ii) cấp giấy phép cho việc tiến hành quản lí chương trình xổ số cho người điều hành ban tổ chức; (ii) issued a licence for the conduct and management of a lottery scheme to that board or operator; (d) người nào, vào giấy phép cấp quyền bang người khác quan có thẩm quyền bang quyền bang định, để tiến hành quản lí chương trình xổ số nơi giải trí cơng cộng phạm vi bang (d) for any person, pursuant to a licence issued by the Lieutenant Governor in Council of a province or by such other person or authoriti in the province as may be specified by the Lieutenant Governor in Council thereof, to conduct and manage a lottery scheme at a public place of amusement in that province if (i) số lượng giá trị giải thưởng trao không năm trăm đôla (i) the amount or value of each prize awarded does not exceed five hundred dollars, and (ii) số tiền tiền cơng có giá trị khác trả để bảo đảm hội dành giải thưởng không hai đôla; (ii) the money or other valuable consideration paid to secure a chance to win a prize does not exceed two dollars; (e) quyền bang, để đồng ý với quyền bang khác rút thăm, quân vé liên quan đến chương trình xổ số cho phép tiến hành quản lí theo khoản từ (a) đến (d) phạm vi bang khác bán bang đó; (e) for the government of a province to agree with the government of another province that lots, cards or tickets in relation to a lottery scheme that is by any of paragraphs (a) to (d) authorized to be conducted and managed in that other province may be sold in the province; (f) người nào, vào giấy phép cấp quyền bang người khác quan có thẩm quyền bang quyền bang định, để tiến hành quản lí chương trình xổ số phép thực (f) for any person, pursuant to a licence issued by the Lieutenant Governor in Council of a province or such other person or authoriti in the province as may be designated by the Lieutenant Governor in Council thereof, to conduct and manage in the province a lottery 580 581 nhiều bang khác nơi quan có thẩm quyền cho phép lần đầu chấp thuận; (g) người nào, mục đích chương trình xổ số hợp pháp bang theo quy định khoản từ(a) đến (f), để làm việc bang đó, vào luật áp dụng giấy phép, yêu cầu bắt buộc việc tiến hành, quản lí hoạt động chương trình xổ số người tham gia chương trình (h) người nào, để làm in đâu Canada đưa đến việc làm in đâu Canada vật liên quan đến chơi bạc cá độ mà sử dụng nơi mà là, đáp ứng điều kiện cụ thể pháp luật quy định, hợp pháp việc sử dụng vật vậy, để gửi, truyền phát, gửi thư, gửi đường biển giao, cố ý cho phép gửi, truyền phát, gửi thư, gửi đường biển đồng ý vận chuyển chuyên chở vật trường hợp nơi địa điểm đến scheme that is authorized to be conducted and managed in one or more other provinces where the authoriti by which the lottery scheme was first authorized to be conducted and managed consents thereto; (g) for any person, for the purpose of a lottery scheme that is lawful in a province under any of paragraphs (a) to (f), to anything in the province, in accordance with the applicable law or licence, that is required for the conduct, management or operation of the lottery scheme or for the person to participate in the scheme; and (h) for any person to make or print anywhere in Canada or to cause to be made or printed anywhere in Canada anything relating to gaming and betting that is to be used in a place where it is or would, if certain conditions provided by law are met, be lawful to use such a thing, or to send, transmit, mail, ship, deliver or allow to be sent, transmitted, mailed, shipped or delivered or to accept for carriage or transport or convey any such thing where the destination thereof is such a place Điều kiện giấy phép Terms and conditions of licence (2) Theo Luật này, giấy phép cấp theo thẩm quyền quyền bang quy định khoản (1)(b), (c), (d) (f) có điều kiện liên quan đến việc tiến hành, quản lí vận hành tham gia vào chương trình xổ số theo quy định quyền bang đó, người quan có thẩm quyền bang quyền bang định theo quy định luật quan lập pháp bang ban hành (2) Subject to this Act, a licence issued by or under the authoriti of the Lieutenant Governor in Council of a province as described in paragraph (1)(b), (c), (d) or (f) may contain such terms and conditions relating to the conduct, management and operation of or participation in the lottery scheme to which the licence relates as the Lieutenant Governor in Council of that province, the person or authoriti in the province designated by the Lieutenant Governor in Council thereof or any law enacted by the legislature of that province may prescribe Tội phạm Offence (3) Người nào, mục đích chương trình xổ số, làm việc khơng phép theo quy định Điều (3) Every one who, for the purposes of a lottery scheme, does anything that is not authorized by or pursuant to a provision of this section (a) trường hợp tiến hành, quản lí vận hành chương trình xổ số đó, (a) in the case of the conduct, management or operation of that lottery scheme, (i) phạm tội đại hình bị phạt tù không hai năm, (i) is guilti of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding two years, or 582 583 (ii) phạm tội bị trừng phạt theo thủ tục kết án rút gọn; (ii) is guilti of an offence punishable on summary conviction; or (b) trường hợp tham gia vào chương trình xổ số đó, phạm tội bị trừng phạt theo thủ tục kết án rút gọn (b) in the case of participating in that lottery scheme, is guilti of an offence punishable on summary conviction Định nghĩa “chương trình xổ số” Definition of “lottery scheme” (4) Trong Điều này, "chương trình xổ số" trị chơi dự kiến, chương trình, kế hoạch, phương tiện, thiết bị, dụng cụ việc vận hành quy định Điều từ 206(1)(a) đến (g), cho dù có khơng liên quan đến cá độ, gá bạc hệ thống cá cược khác (4) In this section, "lottery scheme" means a game or any proposal, scheme, plan, means, device, contrivance or operation described in any of paragraphs 206(1)(a) to (g), whether or not it involves betting, pool selling or a pool system of betting other than (a) trò chơi ba cây, bảng rút thăm, bi-lắc, (b) làm cái, gá bạc đặt cược ghi cược, bao gồm đặt cược thông qua môi giới cá độ hệ thống máy cá cược, đua trận đấu, kiện thể thao thi thể thao; (c) khoản từ (1)(b) đến (f), trò chơi dự kiến, chương trình, kế hoạch, phương tiện, thiết bị, dụng cụ việc vận hành quy định khoản từ 206(1)(a) đến (g) tiến hành thơng qua máy tính, thiết bị video máy chơi bạc, theo quy định Điều 198(3), trò chơi súc sắc (a) three-card monte, punch board or coin table; (b) bookmaking, pool selling or the making or recording of bets, including bets made through the agency of a pool or pari-mutuel system, on any race or fight, or on a single sport event or athletic contest; or (c) for the purposes of paragraphs (1)(b) to (f), a game or proposal, scheme, plan, means, device, contrivance or operation described in any of paragraphs 206(1)(a) to (g) that is operated on or through a computer, video device or slot machine, within the meaning of subsection 198(3), or a dice game Ngoại lệ liên quan đến cá độ máy cá cược Exception re: pari-mutuel betting (5) Để rõ ràng hơn, không quy định Điều hiểu cho phép đặt cược ghi cược đua ngựa thông qua hệ thống máy cá cược trung gian quy định Điều 204 (5) For greater certainti, nothing in this section shall be construed as authorizing the making or recording of bets on horse-races through the agency of a pari-mutuel system other than in accordance with section 204 R.S., 1985, c C-46, s 207; R.S., 1985, c 27 (1st Supp.), s 31, c 52 (1st Supp.), s 3; 1999, c 5, s Ngoại lệ - chơi xổ số tàu biển du lịch quốc tế Exemption — lottery scheme on an international cruise ship 207.1 (1) Mặc dù có quy định Phần liên quan đến chơi bạc cá độ, hợp pháp chủ sở hữu người vận hành tàu biển du lịch quốc tế, người quản lí họ, tiến hành, quản lí vận hành cho người tham gia vào chương trình xổ số hành trình tàu tất điều kiện sau đáp ứng: 207.1 (1) Despite any of the provisions of this Part relating to gaming and betting, it is lawful for the owner or operator of an international cruise ship, or their agent, to conduct, manage or operate and for any person to participate in a lottery scheme during a voyage on an international cruise ship when all of the following conditions are satisfied: 584 585 (a) tất người tham gia vào chương trình xổ số có mặt tàu (a) all the people participating in the lottery scheme are located on the ship; (b) chương trình xổ số khơng kết nối, phương tiện liên lạc nào, với chương trình xổ số, cá độ, gá bạc hệ thống cá độ tàu; (b) the lottery scheme is not linked, by any means of communication, with any lottery scheme, betting, pool selling or pool system of betting located off the ship; (c) chương trình xổ số khơng tiến hành phạm vi năm hải lí tính từ cảng Canada nơi tàu ghé thăm có lịch trình ghé thăm (c) the lottery scheme is not operated within five nautical miles of a Canadian port at which the ship calls or is scheduled to call; and (d) tàu đăng kí (d) the ship is registered (i) Canada tồn lịch trình tàu Canada, (i) in Canada and its entire voyage is scheduled to be outside Canada, or (ii) đâu, có Canada lịch trình tàu có qua số điểm Canada hành trình (ii) anywhere, including Canada, and its voyage includes some scheduled voyaging within Canada and the voyage (A) có thời gian bốn mươi tám bao gồm việc qua số điểm hải phận quốc tế cảng ghé thăm không Canada bao gồm cảng khởi hành kết thúc hành trình (A) is of at least forti-eight hours duration and includes some voyaging in international waters and at least one non-Canadian port of call including the port at which the voyage begins or ends, and (B) khơng có lịch trình cho khách lên bờ cảng Canada, người lên bờ cảng khác Canada, mà không ghé vào cảng khơng Canada nằm hai cảng Canada (B) is not scheduled to disembark any passengers at a Canadian port who have embarked at another Canadian port, without calling on at least one non-Canadian port between the two Canadian ports Điều 207(1)(h) Điều 207(5) áp dụng Paragraph 207(1)(h) and subsection 207(5) apply (2) Để rõ ràng hơn, Điều 207(1)(h) Điều 207(5) áp dụng Điều (2) For greater certainti, paragraph 207(1)(h) and subsection 207(5) apply for the purposes of this section Tội phạm Offence (3) Người nào, mục đích chương trình xổ số, làm việc khơng phép theo quy định Điều (3) Every one who, for the purpose of a lottery scheme, does anything that is not authorized by this section (a) trường hợp tiến hành, quản lí vận hành chương trình xổ số đó, (a) in the case of the conduct, management or operation of the lottery scheme, (i) phạm tội đại hình bị phạt tù khơng q hai năm, (i) is guilti of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than two years, or 586 587 (ii) phạm tội bị trừng phạt theo thủ tục kết án rút gọn (ii) is guilti of an offence punishable on summary conviction; and (b) trường hợp tham gia vào chương trình xổ số đó, phạm tội bị trừng phạt theo thủ tục kết án rút gọn (b) in the case of participating in the lottery scheme, is guilti of an offence punishable on summary conviction Các định nghĩa Definitions (4) Các định nghĩa khoản áp dụng cho Điều (4) The definitions in this subsection apply in this section "international cruise ship" «navire de croisière internationale » "tàu biển du lịch quốc tế" tàu chở khách phù hợp với chuyến hành trình biển liên tục với thời gian tối thiểu bốn mươi tám giờ, không bao gồm tàu khách sử dụng phù hợp cho mục đích vận chuyển hàng hóa xe cộ "international cruise ship" means a passenger ship that is suitable for continuous ocean voyages of at least forti-eight hours duration, but does not include such a ship that is used or fitted for the primary purpose of transporting cargo or vehicles "lottery scheme" «loterie » "chương trình xổ số" trị chơi dự kiến, chương trình, kế hoạch, phương tiện, thiết bị, dụng cụ việc vận hành quy định Điều từ 206(1)(a) đến (g), cho dù có khơng liên quan đến cá độ, gá bạc hệ thống cá cược, khơng bao gồm (a) trị chơi ba cây, bảng rút thăm, bi-lắc; (b) làm cái, gá bạc đặt cược ghi cược, bao gồm đặt cược thông qua môi giới cá độ thông qua hệ thống máy cá cược, đua trận đấu, kiện thể thao thi thể thao 208 [Đã bị huỷ bỏ] "lottery scheme" means a game or any proposal, scheme, plan, means, device, contrivance or operation described in any of paragraphs 206(1)(a) to (g), whether or not it involves betting, pool selling or a pool system of betting It does not include (a) three-card monte, punch board or coin table; or (b) bookmaking, pool selling or the making or recording of bets, including bets made through the agency of a pool or pari-mutuel system, on any race or fight, or on a single sporting event or athletic contest 1999, c 5, s 208 [Repealed, R.S., 1985, c 27 (1st Supp.), s 32] Gian lận chơi Cheating at play 209 Người nào, có ý định lừa dối người khác, gian lận chơi trò chơi nắm giữ phần thưởng trò chơi cá độ phạm tội đại hình phạt tù khơng q hai năm 209 Every one who, with intent to defraud any person, cheats while playing a game or in holding the stakes for a game or in betting is guilti of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding two years R.S., c C-34, s 192 588 589 NHÀ CHỨA BAWDY-HOUSES Quản lí nhà chứa Keeping common bawdy-house 210 (1) Người quản lí nhà chứa phạm tội đại hình bị phạt tù không hai năm Chủ nhà chứa, người nhà chứa, 210 (1) Every one who keeps a common bawdy-house is guilti of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding two years (2) Người Landlord, inmate, etc (a) người sống nhà chứa, (2) Every one who (b) tìm thấy, khơng có lí hợp pháp, nhà chứa, (a) is an inmate of a common bawdy-house, (c) với tư cách chủ nhà chứa, chủ đất, người cho thuê, người thuê, người chiếm hữu, người quản lí tư cách khác chịu trách nhiệm quản lí địa điểm nào, mà cố ý cho phép địa điểm phần địa điểm thuê sử dụng vào mục đích nhà chứa, (b) is found, without lawful excuse, in a common bawdy-house, or (c) as owner, landlord, lessor, tenant, occupier, agent or otherwise having charge or control of any place, knowingly permits the place or any part thereof to be let or used for the purposes of a common bawdy-house, phạm tội bị trừng phạt theo thủ tục kết án rút gọn is guilti of an offence punishable on summary conviction Thông báo việc kết án cho chủ nhà chứa Notice of conviction to be served on owner (3) Trường hợp người bị kết án phạm theo khoản (1), tồ án thơng báo việc kết án cho chủ nhà chứa, chủ đất người cho thuê địa điểm người bị kết án người quản lí họ thơng báo hàm chứa tuyên bố hiệu lực thực thiện theo Điều (3) Where a person is convicted of an offence under subsection (1), the court shall cause a notice of the conviction to be served on the owner, landlord or lessor of the place in respect of which the person is convicted or his agent, and the notice shall contain a statement to the effect that it is being served pursuant to this section Trách nhiệm chủ đất thông báo Duti of landlord on notice (4) Trường hợp người đối tượng thông báo theo khoản (3) không thực quyền mà người phải định việc cho thuê quyền chiếm hữu người bị kết án sau người bị kết án tội phạm theo khoản (1) tài sản người đối tượng thông báo bị coi thực tội phạm theo khoản (1) trừ người chứng minh thực tất biện pháp cần thiết để ngăn chặn việc tái diễn tội phạm (4) Where a person on whom a notice is served under subsection (3) fails forthwith to exercise any right he may have to determine the tenancy or right of occupation of the person so convicted, and thereafter any person is convicted of an offence under subsection (1) in respect of the same premises, the person on whom the notice was served shall be deemed to have committed an offence under subsection (1) unless he proves that he has taken all reasonable steps to prevent the recurrence of the offence R.S., c C-34, s 193 590 591 Đưa người đến nhà chứa Transporting person to bawdy-house 211 Người cố ý đưa, chở, dẫn, đề nghị đưa, chở dẫn người khác đến nhà chứa phạm tội bị trừng phạt theo thủ tục kết án rút gọn 211 Every one who knowingly takes, transports, directs, or offers to take, transport or direct, any other person to a common bawdyhouse is guilti of an offence punishable on summary conviction R.S., c C-34, s 194 DẪN DẮT MẠI DÂM Dẫn dắt mại dâm PROCURING Procuring 212 (1) Người 212 (1) Every one who (a) dẫn dắt, cố gắng dẫn dắt níu kéo người có quan hệ tình dục cách trái phép với người khác, cho dù Canada, (a) procures, attempts to procure or solicits a person to have illicit sexual intercourse with another person, whether in or out of Canada, (b) dụ dỗ lôi kéo người gái mại dâm đến nhà chứa mục đích quan hệ tình dục mại dâm trái phép, (b) inveigles or entices a person who is not a prostitute to a common bawdy-house for the purpose of illicit sexual intercourse or prostitution, (c) cố ý che dấu người nhà chứa, (c) knowingly conceals a person in a common bawdy-house, (d) dẫn dắt cố gắng dẫn dắt người trở thành gái mại dâm, cho dù Canada, (d) procures or attempts to procure a person to become, whether in or out of Canada, a prostitute, (e) dẫn dắt cố gắng dẫn dắt người rời bỏ nơi thường xuyên Canada, nơi khơng phải nhà chưa, với ý định người trở thành người người lui đến nhà chứa, cho dù Canada, (e) procures or attempts to procure a person to leave the usual place of abode of that person in Canada, if that place is not a common bawdy-house, with intent that the person may become an inmate or frequenter of a common bawdy-house, whether in or out of Canada, (f) người đến Canada, dẫn làm cho người dẫn đưa làm cho người đưa đến nhà chứa, (g) dẫn dắt người vào khỏi Canada, mục đích mại dâm, (h) mục đích kiếm lời, điều khiển, định hướng ảnh hưởng đến hành động người theo cách thức thể người trợ giúp, xúi giục thúc ép người dính líu đến thực mại dâm với người với người, (i) đề nghị cung cấp cho người làm cho người 592 (f) on the arrival of a person in Canada, directs or causes that person to be directed or takes or causes that person to be taken, to a common bawdy-house, (g) procures a person to enter or leave Canada, for the purpose of prostitution, (h) for the purposes of gain, exercises control, direction or influence over the movements of a person in such manner as to show that he is aiding, abetting or compelling that person to engage in or carry on prostitution with any person or generally, (i) applies or administers to a person or causes that person to take 593 có loại ma túy, rượu chất có men với ý định làm cho người u mê say nhằm cho phép người có quan hệ tình dục trái pháp luật với người này, any drug, intoxicating liquor, matter or thing with intent to stupefy or overpower that person in order thereby to enable any person to have illicit sexual intercourse with that person, or (j) sống phụ thuộc hoàn toàn phần vào hoạt động mại dâm người khác, (j) lives wholly or in part on the avails of prostitution of another person, phạm tội đại hình bị phạt tù khơng q mười năm is guilti of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding ten years Sống việc mại dâm người mười tám tuổi Living on the avails of prostitution of person under eighteen (2) Không kể đến khoản (1)(j), người sống phụ thuộc hoàn toàn phần vào việc mại dâm người mười tám tuổi phạm tội đại hình bị phạt tù khơng q mười bốn năm mức phạt tù tối thiểu hai năm (2) Despite paragraph (1)(j), every person who lives wholly or in part on the avails of prostitution of another person who is under the age of eighteen years is guilti of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding fourteen years and to a minimum punishment of imprisonment for a term of two years Tội phạm với tình tiết tăng nặng sống việc mại dâm người mười tám tuổi Aggravated offence in relation to living on the avails of prostitution of a person under the age of eighteen years (2.1) Không phụ thuộc vào khoản (1)(j) khoản (2), người sống phụ thuộc hoàn toàn phần vào việc mại dâm người mười tám tuổi (2.1) Notwithstanding paragraph (1)(j) and subsection (2), every person who lives wholly or in part on the avails of prostitution of another person under the age of eighteen years, and who (a) mục đích kiếm lời, trợ giúp, xúi giục, khuyên nhủ thúc ép người độ tuổi dính líu đến thực mại dâm với người với người (a) for the purposes of profit, aids, abets, counsels or compels the person under that age to engage in or carry on prostitution with any person or generally, and (b) sử dụng, đe dọa sử dụng cố gắng sử dụng vũ lực, đe dọa ép buộc người độ tuổi đó, (b) uses, threatens to use or attempts to use violence, intimidation or coercion in relation to the person under that age, phạm tội đại hình bị phạt tù không mười bốn năm không ngắn năm năm is guilti of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding fourteen years but not less than five years Suy đoán Presumption (3) Bằng chứng người sống với thường xuyên với gái mại dâm sống nhà chứa, khơng có chứng ngược lại, chứng tỏ người sống phụ thuộc vào việc mại dâm, (1)(j) khoản (2) (2.1) (3) Evidence that a person lives with or is habitually in the company of a prostitute or lives in a common bawdy-house is, in the absence of evidence to the contrary, proof that the person lives on the avails of prostitution, for the purposes of paragraph (1)(j) and subsections (2) and (2.1) Tội phạm - mại dâm người mười tám tuổi Offence — prostitution of person under eighteen (4) Người nào, đâu, có việc trả công, liên kết với người để có việc trả cơng cho phục (4) Every person who, in any place, obtains for consideration, or communicates with anyone for the purpose of obtaining for 594 595 vụ tình dục người mười tám tuổi phạm tội đại hình bị phạt tù khơng q năm năm mức phạt tù tối thiểu sáu tháng (5) [Đã bị huỷ bỏ] consideration, the sexual services of a person who is under the age of eighteen years is guilti of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding five years and to a minimum punishment of imprisonment for a term of six months (5) [Repealed, 1999, c 5, s 8] R.S., 1985, c C-46, s 212; R.S., 1985, c 19 (3rd Supp.), s 9; 1997, c 16, s 2; 1999, c 5, s 8; 2005, c 32, s 10.1 TỘI PHẠM LIÊN QUAN ĐẾN MẠI DÂM OFFENCE IN RELATION TO PROSTITUTION Tội phạm liên quan đến mại dâm Offence in relation to prostitution 213 (1) Người nơi công cộng nơi khác mở cho cơng chúng 213 (1) Every person who in a public place or in any place open to public view (a) chặn cố gắng chặn xe giới, (a) stops or attempts to stop any motor vehicle, (b) ngăn cản dòng người tự cố gắng chặn xe giới việc vào nhà liên kề với nơi đó, (b) impedes the free flow of pedestrian or vehicular traffic or ingress to or egress from premises adjacent to that place, or (c) chặn cố gắng chặn người cách liên lạc có gắng liên lạc với người (c) stops or attempts to stop any person or in any manner communicates or attempts to communicate with any person mục đích dính líu đến mại dâm có phục vụ tình dục gái mại dâm phạm tội bị trừng phạt theo thủ tục kết án rút gọn for the purpose of engaging in prostitution or of obtaining the sexual services of a prostitute is guilti of an offence punishable on summary conviction Định nghĩa “nơi công cộng” Definition of “public place” (2) Trong Điều này, "nơi cơng cộng" địa điểm mà cơng chúng quyền đến quyền theo lời mời, cách rõ ràng ngầm định xe giới tìm thấy nơi cơng cộng địa điểm mở cho công chúng (2) In this section, "public place" includes any place to which the public have access as of right or by invitation, express or implied, and any motor vehicle located in a public place or in any place open to public view 596 R.S., 1985, c C-46, s 213; R.S., 1985, c 51 (1st Supp.), s 597 MỤC LỤC TABLE OF CONTENTS Trang Page BỘ LUẬT HÌNH SỰ CRIMINAL CODE TÊN GỌI SHORT TITLE GIẢI THÍCH TỪ NGỮ INTERPRETATION PHẦN I 48 Quy định chung Các bên hành vi phạm tội Bảo vệ người quản lí thực thi pháp luật Trấn áp bạo loạn Tự gây nhiễm độc Bào chữa Bảo vệ tài sản Bảo vệ người thi hành công vụ 49 98 102 126 128 130 134 138 PHẦN II: CÁC TỘI XÂM PHẠM TRẬT TỰ CÔNG CỘNG Phản bội Tổ quốc tội khác xâm phạm thẩm quyền người nữ hoàng Hành vi bị cấm Hộ chiếu Xúi giục loạn Tụ tập bất hợp pháp bạo loạn Luyện tập bất hợp pháp Đấu tay đôi Dùng sức mạnh xâm nhập cầm giữ Cướp biển 142 142 598 146 154 158 162 168 168 170 172 7 49 PART I General Parties to Offences Protection of Persons Administering and Enforcing the Law Suppression of Riots Self-induced Intoxication Defence of Person Defence of Property Protection of Persons in Authority PART II: OFFENCES AGAINST PUBLIC ORDER Treason and other Offences against the Queen’s Authority and Person Prohibited Acts Passports Sedition Unlawful Assemblies and Riots Unlawful Drilling Duels Forcible Entry and Detainer Piracy 49 99 103 127 129 131 135 139 143 143 147 155 159 163 169 169 171 173 599 Các tội xâm phạm an tồn hàng khơng hàng hải Các chất nguy hiểm Đấu có thưởng 172 180 184 Offences against Air or Maritime Safety Dangerous Substances Prize Fights 173 181 185 PHẦN II.1: KHỦNG BỐ Giải thích từ ngữ Tài trợ cho khủng bố Danh sách thực thể Phong toả tài sản Kê biên áp lệnh hạn chế tài sản Tịch thu tài sản Tham gia, hậu thuẫn, đạo chứa chấp Đánh lừa liên quan đến hoạt động khủng bố Thủ tục tố tụng hình phạt tăng nặng Phiên điều tra Cam kết có điều kiện 186 186 192 196 204 210 216 222 230 232 236 242 PART II.1: TERRORISM Interpretation Financing of Terrorism List of Entities Freezing of Property Seizure and Restraint of Property Forfeiture of Property Participating, Facilitating, Instructing and Harbouring Hoax Regarding Terrorist Activity Proceedings and Aggravated Punishment Investigative Hearing Recognizance with Conditions 187 187 193 197 205 211 217 223 231 233 237 243 PHẦN III: SÚNG VÀ VŨ KHÍ KHÁC Giải thích từ ngữ Các tội sử dụng vũ khí Các tội chiếm hữu vũ khí Các tội bn bán vũ khí bất hợp pháp Tội lắp ráp vũ khí Các tội xuất nhập vũ khí Các tội liên quan tới vũ khí bị mất, tiêu huỷ biến dạng Quyết định cấm Hạn chế tiếp cận Khám xét kê biên Những người miễn trừ Quy định chung 258 258 274 278 298 302 302 306 310 330 334 344 356 PART III: FIREARMS AND OTHER WEAPONS Interpretation Use Offences Possession Offences Trafficking Offences Assembling Offence Export and Import Offences Offences relating to Lost, Destroyed or Defaced Weapons, etc Prohibition Orders Limitations on Access Search and Seizure Exempted Persons General 259 259 275 279 299 303 303 307 311 331 335 345 357 PHẦN IV: CÁC TỘI PHẠM CHỐNG VIỆC THI HÀNH PHÁP LUẬT VÀ CƠNG LÍ Giải thích từ ngữ Tham nhũng việc không tuân thủ 362 PART IV: OFFENCES AGAINST THE ADMINISTRATION OF LAW AND JUSTICE Interpretation Corruption and Disobedience 363 600 362 366 363 367 601 Gây nhầm lẫn cơng lí Trốn trại giam giải 382 394 Misleading Justice Escapes and Rescues 383 395 PHẦN V: CÁC TỘI PHẠM VỀ TÌNH DỤC, ĐẠO ĐỨC VÀ GÂY RỐI LOẠN TRẬT TỰ Giải thích từ ngữ Các tội phạm tình dục Các tội phạm làm suy đồi đạo đức Gây rối loạn trật tự Gây phiền toái 406 407 406 406 430 460 466 PART V: SEXUAL OFFENCES, PUBLIC MORALS AND DISORDERLY CONDUCT Interpretation Sexual Offences Offences Tending to Corrupt Morals Disorderly Conduct Nuisances PHẦN VI: XÂM PHẠM ĐỜI TƯ Định nghĩa Gắn thiết bị nghe trộm 470 470 486 PART VI: INVASION OF PRIVACY Definitions Interception of Communications 471 471 487 PHẦN VII: ĐỊA ĐIỂM MẤT TRẬT TỰ, CHƠI BẠC VÀ CÁ ĐỘ Giải thích từ ngữ Suy đoán Khám xét Cản trở Chơi bạc cá độ Nhà chứa Dẫn dắt mại dâm Tội phạm liên quan đến mại dâm 544 PART VII: DISORDERLY HOUSES, GAMING AND BETTING Interpretation Presumptions Search Obstruction Gaming and Betting Bawdy-houses Procuring Offence in Relation to Prostitution 545 602 544 550 554 556 556 590 593 596 407 407 431 461 467 545 551 555 557 557 591 593 597 603 BỘ LUẬT HÌNH SỰ CANADA (Quyển 1) Chịu trách nhiệm xuất Đại tá PHÙNG THIÊN TÂN Biên tập Thạc sĩ MÃ DUY QUÂN Trình bày chế PHỊNG BIÊN TẬP SÁCH VÀ TRỊ SỰ TẠP CHÍ TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI In 315 khổ 15 x 22 cm Xí nghiệp in Nhà xuất Lao động-xã hội – Minh Khai, Hai Bà Trưng, Hà Nội Số đăng kí KHXB: 48-2011/CXB/22310/CAND Quyết định xuất số 57/CAND ngày 23/5/2011 Giám đốc Nhà xuất Công an nhân dân In xong, nộp lưu chiểu quý II năm 2011 604 605 ... 2; 19 9 0, c 1 7, s 7; 19 9 1, c 1, s 2 8, c 4 0, s 1, c 4 3, ss 1, 9; 19 9 2, c 2 0, s 21 6, c 5 1, s 32; 19 9 3, c 2 8, s 7 8, c 3 4, s 59; 19 9 4, c 4 4, s 2; 19 9 5, c 2 9, ss 3 9, 4 0, c 3 9, s 13 8; 19 9 7, c 2 3, s 1; ... 19 9 8, c 3 0, s 14 ; 19 9 9, c 3, s 2 5, c 5, s 1, c 2 5, s 1( Preamble ), c 2 8, s 15 5; 200 0, c 1 2, s 9 1, c 2 5, s 1( F); 200 1, c 3 2, s 1, c 4 1, ss 2, 13 1; 200 2, c 7, s 13 7, c 2 2, s 324; 200 3, c 2 1, s 1; ... ss 5 8, 60(F); 19 9 3, c 7, s 1; 19 9 5, c 5, s 25; 19 9 7, c 1 6, s 1; 19 9 9, c 3 5, s 11 ; 200 0, c 2 4, s 42; 200 1, c 2 7, s 24 4, c 4 1, ss 3, 12 6; 200 2, c 1 3, s 3; 200 4, c 1 2, s 1; 200 5, c 4 0, s 89 Áp dụng