Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 247 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
247
Dung lượng
2,36 MB
Nội dung
HIẾN PHÁP CỘNG HOÀ SINGAPORE 48-2011/CXB/213-10/CAND TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI SÁCH ĐƯỢC TÀI TRỢ BỞI SIDA NHÀ XUẤT BẢN CÔNG AN NHÂN DÂN HÀ NỘI - 2011 Người dịch TS NGUYỄN QUỐC HOÀN Người hiệu đính TS TƠ VĂN HỒ Ngun tiếng Anh đăng website http://statutes.agc.gov.sg LỜI GIỚI THIỆU Trong thập kỉ qua, Việt Nam tiến sâu vào trình hội nhập quốc tế Trên lộ trình mở rộng quan hệ giao lưu, hợp tác nhiều lĩnh vực yêu cầu đặt không Chính phủ, doanh nghiệp mà nhà nghiên cứu khoa học pháp lí mở mang tầm hiểu biết hệ thống pháp luật giới, trước hết hệ thống pháp luật khu vực châu Á-Thái Bình Dương Để đáp ứng nhu cầu nghiên cứu, tìm hiểu học hỏi hệ thống pháp luật giới, Trường Đại học Luật Hà Nội tổ chức biên dịch số văn pháp luật sách luật số quốc gia Cuốn sách “Hiến pháp Cộng hoà Singapore” tài liệu biên dịch nhằm mục đích Xin trân trọng giới thiệu bạn đọc TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI PHẦN I PART I MỞ ĐẦU PRELIMINARY Trích dẫn Hiến pháp trích dẫn Hiến pháp Cộng hồ Singapore Giải thích thuật ngữ - (1) Trừ trường hợp có quy định khác ngữ cảnh yêu cầu khác, Hiến pháp này: “Nội các” Nội thành lập theo Hiến pháp này; Citation This Constitution may be cited as the Constitution of the Republic of Singapore Interpretation —(1) In this Constitution, unless it is otherwise provided or the context otherwise requires — "Cabinet" means the Cabinet constituted under this Constitution; “Kinh phí cho Tổng thống” khoản tiền cấp theo Điều 22J cho Tổng thống; "Civil List" means the provision made under Article 22J for the maintenance of the President; “Công dân Singapore” người nào, theo quy định Hiến pháp này, có địa vị pháp lí công dân Singapore; "citizen of Singapore" means any person who, under the provisions of this Constitution, has the status of a citizen of Singapore; “Ngày bắt đầu thực hiện” sử dụng Hiến pháp ngày 09 tháng năm 1965; "commencement", used with reference to this Constitution, means 9th August 1965; “Quỹ ngân khố” Quỹ ngân khố lập theo Hiến pháp này; "Consolidated Fund" means the Consolidated Fund established by this Constitution; “Hội đồng cố vấn Tổng thống” Hội đồng cố vấn Tổng thống thành lập theo Phần VA; "Council of Presidential Advisers" means the Council of Presidential Advisers constituted under Part VA; “Luật hành” luật có hiệu lực với tư cách "existing law" means any law having effect as part of the law phần pháp luật Singapore trước ngày bắt đầu thực Hiến pháp này; “Chính phủ” Chính phủ Singapore; of Singapore immediately before the commencement of this Constitution; "Government" means the Government of Singapore; “Thẩm phán Toà tối cao” gồm chánh án, thẩm phán Toà phúc thẩm thẩm phán Toà cấp cao; "Judge of the Supreme Court" includes the Chief Justice, a Judge of Appeal and a Judge of the High Court; “Pháp luật” gồm luật thành văn văn luật Liên hiệp Anh sắc lệnh hay văn khác có hiệu lực Singapore án lệ chừng mực có hiệu lực Singapore tập qn phong tục có hiệu lực pháp luật Singapore; "law" includes written law and any legislation of the United Kingdom or other enactment or instrument whatsoever which is in operation in Singapore and the common law in so far as it is in operation in Singapore and any custom or usage having the force of law in Singapore; “Uỷ ban công vụ pháp luật” Uỷ ban công vụ pháp luật thành lập theo Hiến pháp này; "Legal Service Commission" means the Legal Service Commission constituted under this Constitution; “Cơ quan lập pháp” Cơ quan lập pháp Singapore; "Legislature" means the Legislature of Singapore; “Bộ trưởng” trưởng bổ nhiệm theo Hiến pháp này; "Minister" means a Minister appointed under this Constitution; “Chức vụ có hưởng lợi” theo khoản (5) chức vụ tồn thời gian cơng vụ; “Nghị viện” Nghị viện Singapore; "office of profit" means, subject to clause (5), any whole time office in the public service; "Parliament" means the Parliament of Singapore; “Tổng thống” Tổng thống Singapore bầu cử theo Hiến pháp bao gồm người thời gian thực chức chức vụ Tổng thống; "President" means the President of Singapore elected under this Constitution and includes any person for the time being exercising the functions of the office of President; “Uỷ ban bầu cử Tổng thống” Uỷ ban bầu cử Tổng thống thành lập theo Điều 18; "Presidential Elections Committee" means the Presidential Elections Committee constituted under Article 18; “Thủ tướng” Thủ tướng Singapore bổ nhiệm theo Hiến pháp này; "Prime Minister" means the Prime Minister of Singapore appointed under this Constitution; “Chức vụ công vụ” theo khoản (5) chức vụ hưởng lương công vụ; "public office" means, subject to clause (5), an office of emolument in the public service; “Công chức” người giữ chức vụ cơng vụ nào; "public officer" means the holder of any public office; “Con dấu nhà nước” dấu nhà nước Singapore; "public seal" means the public seal of Singapore; “Công vụ” thực hoạt động thuộc điều hành Chính phủ; "public service" means service under the Government; “Uỷ ban công vụ” Uỷ ban công vụ thành lập theo Hiến pháp này; "Public Service Commission" means the Public Service Commission constituted under this Constitution; “Danh sách cử tri” danh sách cử tri lập theo quy định văn luật có hiệu lực bầu cử Nghị viện; "register of electors" means any register of electors prepared under the provisions of any written law for the time being in force relating to Parliamentary elections; “Tiền lương” công chức, tiền thù lao công chức mà tồn hay phần khoản thù lao bao gồm tiền trợ cấp hưu trí theo quy định luật tiền trợ cấp hưu trí cơng vụ; "remuneration", in respect of any public officer, means only the emoluments of that officer, the whole or any part of which count for pension in accordance with the provisions of any law relating to the grant of pensions in respect of the public service; “Các khoản dự trữ” Chính phủ, quan thành lập theo luật cơng ti Chính phủ số dư tài sản sau tốn khoản nợ Chính phủ, quan thành lập theo luật cơng ti Chính phủ, tuỳ theo trường hợp; "reserves", in relation to the Government, a statutory board or Government company, means the excess of assets over liabilities of the Government, statutory board or Government company, as the case may be; “Kì họp” phiên họp Nghị viện kể từ Nghị viện tiến hành phiên họp sau thành lập sau tạm ngừng hoạt động hay giải tán vào lúc kết thúc Nghị viện tạm ngừng hoạt động giải tán mà tạm ngừng hoạt động; "session" means the sittings of Parliament commencing when it first meets after being constituted, or after its prorogation or dissolution at any time, and terminating when Parliament is prorogued or is dissolved without having been prorogued; Singapore Cộng hoà Singapore “Phiên họp” khoảng thời gian mà suốt thời gian Nghị viện họp liên tục khơng kể việc tạm dừng phiên họp, bao gồm thời gian Nghị viện họp theo uỷ ban; 10 "Singapore" means the Republic of Singapore; "sitting" means a period during which Parliament is sitting continuously without adjournment, including any period during which Parliament is in committee; 11 “Chủ tịch” “Phó chủ tịch” Chủ tịch Phó chủ tịch Nghị viện; “Nhiệm kì giữ chức vụ” Chính phủ thời kì - “Speaker” and “Deputy Speaker” mean, respectively, the Speaker and a Deputy Speaker of Parliament; "term of office" , in relation to the Government, means the period - (a) Bắt đầu từ ngày Thủ tướng trưởng tuyên thệ kí tên vào Lời tuyên thệ trung thành theo Điều 27 sau tổng tuyển cử; (a) commencing on the date the Prime Minister and Ministers first take and subscribe the Oath of Allegiance in accordance with Article 27 after a general election; and (b) Kết thúc vào ngày trước ngày Thủ tướng trưởng tuyên thệ kí tên vào Lời tuyên thệ trung thành theo Điều 27 sau tổng tuyển cử tiếp theo; (b) ending after the next general election on the date immediately before the Prime Minister and Ministers first take and subscribe the Oath of Allegiance in accordance with Article 27; “Chế độ đãi ngộ” cơng chức bao gồm tiền lương mà cơng chức hưởng theo chức vụ khoản trợ cấp hưu trí, tiền thưởng khoản khác tương tự trợ cấp chi trả cho cơng chức "terms of service", in respect of any officer, includes the remuneration to which that officer is entitled by virtue of his office, and any pension, gratuity or other like allowance payable to or in respect of that officer; “Luật thành văn” Hiến pháp tất đạo luật, sắc lệnh văn luật có hiệu lực Singapore "written law" means this Constitution and all Acts and Ordinances and subsidiary legislation for the time being in force in Singapore (2) Trừ trường hợp Hiến pháp quy định khác ngữ cảnh yêu cầu khác - (2) Except where this Constitution otherwise provides or where the context otherwise requires — (a) Cá nhân quan có thẩm quyền bổ nhiệm thức chức vụ cơng vụ bổ nhiệm người thực chức chức vụ thời gian chức vụ khuyết người giữ chức vụ khơng thể đảm nhiệm chức (dù với lí vắng mặt khơng đủ khả thể chất tinh thần hay lí khác); (a) the person or authority having power to make substantive appointments to any public office may appoint a person to perform the functions of that office during any period when it is vacant or when the holder thereof is unable (whether by reason of absence or infirmity of body or mind or any other cause) to perform those functions; (b) Mọi trường hợp bổ nhiệm để thực chức chức vụ theo đoạn (a) tiến hành theo trình tự vào điều kiện tương tự áp dụng việc bổ nhiệm thức chức vụ đó; (b) every appointment to perform the functions of an office made under paragraph (a) shall be made in the same manner as and subject to the same conditions as apply to a substantive appointment to that office; 12 13 (c) Trong Hiến pháp này, quy định người giữ chức vụ thuật ngữ rõ chức vụ họ hiểu bao gồm quy định người thời gian thực chức chức vụ cách hợp pháp; (c) any reference in this Constitution to the holder of any office by the term designating his office shall be construed as including a reference to any person for the time being lawfully performing the functions of that office; and (d) Bất kì quy định Hiến pháp liên quan đến việc bổ nhiệm chức vụ hiểu bao gồm quy định việc bổ nhiệm để thực chức chức vụ (d) any reference in this Constitution to an appointment to any office shall be construed as including a reference to an appointment to perform the functions of that office (3) Trong trường hợp theo Hiến pháp thẩm quyền trao cho cá nhân quan để bổ nhiệm người thực chức chức vụ người giữ chức vụ khơng thể tự thực chức chức vụ này, việc bổ nhiệm khơng bị nghi ngờ lí người giữ chức vụ khơng thể thực chức chức vụ (3) Where in this Constitution power is conferred on any person or authority to appoint a person to perform the functions of any office if the holder thereof is unable himself to perform its functions, any such appointment shall not be called in question on the ground that the holder of that office was not unable to perform those functions (4) Trong phạm vi Hiến pháp này, đơn từ chức thành viên quan người giữ chức vụ thành lập theo Hiến pháp yêu cầu gửi cho người coi có hiệu lực kể từ thời điểm người nhận đơn từ chức: (4) For the purposes of this Constitution, the resignation of a member of any body or the holder of any office constituted by this Constitution that is required to be addressed to any person shall be deemed to have effect from the time that it is received by that person: Với điều kiện trường hợp đơn từ chức yêu cầu gửi đến Chủ tịch Nghị viện, chức vụ Chủ tịch Nghị viện khuyết Chủ tịch Nghị viện vắng mặt Singapore việc từ chức coi có hiệu lực từ thời điểm Phó chủ tịch Nghị viện thay mặt Chủ tịch Nghị viện nhận đơn từ chức Provided that, in the case of a resignation that is required to be addressed to the Speaker, the resignation shall, if the office of Speaker is vacant or the Speaker is absent from Singapore, be deemed to have effect from the time that it is received by a Deputy Speaker on behalf of the Speaker (5) Trong phạm vi Hiến pháp này, người không xem giữ chức vụ công vụ chức vụ có hưởng lợi với lí thực tế người nhận khoản lương (5) For the purposes of this Constitution, a person shall not be considered as holding a public office or an office of profit by reason of the fact that he is in receipt of any remuneration or 14 15 PHẦN IV CÁC QUYỀN TỰ DO CƠ BẢN PART IV 34 FUNDAMENTAL LIBERTIES 35 Quyền tự cá nhân 34 Liberty of the person 35 Nghiêm cấm việc trì tình trạng nô lệ cưỡng lao động 36 Slavery and forced labour prohibited 37 Khơng hồi tố luật hình không xét xử lại 36 Protection against retrospective criminal laws and repeated trials 37 Bảo vệ bình đẳng 38 Equal protection 39 Cấm trục xuất quyền tự lại 38 Prohibition of banishment and freedom of movement 39 Tự ngôn luận, hội họp lập hội 40 Freedom of speech, assembly and association 41 Tự tôn giáo 42 Freedom of religion 43 Các quyền giáo dục 42 Rights in respect of education 43 PHẦN V PART V CHÍNH PHỦ 46 THE GOVERNMENT 47 Chương - Tổng thống 46 Chapter - The President 47 Tổng thống 46 The President 47 Uỷ ban bầu cử Tổng thống 46 Presidential Elections Committee 47 Các tiêu chuẩn để trở thành Tổng thống việc không đủ lực đảm nhiệm chức vụ Tổng thống 50 Qualifications and disabilities of President 51 Nhiệm kì 54 Term of office 55 Đảm nhiệm thực chức Tổng thống 56 Discharge and performance of functions of President 57 Bổ nhiệm công chức chức vụ khác 58 Appointment of public officers, etc 59 Bổ nhiệm thành viên quan thành lập theo luật 62 Appointment of members of statutory boards 63 460 461 Ngân sách quan thành lập theo luật 66 Budgets of statutory boards 67 Bổ nhiệm giám đốc công ti thuộc Chính phủ 76 Appointment of directors of Government companies 77 Ngân sách cơng ti thuộc Chính phủ 78 Budgets of Government companies 79 Các khoản tiền Quỹ tiết kiệm trung ương 88 Moneys of the Central Provident Fund 89 Quyền tiếp cận thông tin Tổng thống 88 President’s access to information 89 Sự đồng ý Tổng thống số điều tra định 90 Concurrence of President for certain investigations 91 Tổng thống từ chối chấp thuận Dự luật định 90 President may withhold assent to certain Bills 91 Lệnh cấm theo Luật trì hồ hợp tôn giáo 94 Restraining order under Maintenance of Religious Harmony Act 95 Kinh phí phụ tá Tổng thống 94 Civil List and personal staff of President 95 Quyền miễn trừ tố tụng Tổng thống 96 Immunity of President from suit 97 Khuyết miễn nhiệm chức vụ Tổng thống 98 Vacation of and removal from office of President 99 Thẩm phán xét xử vấn đề bầu cử xác định Tổng thống không bầu cử theo thể thức bầu cử Tổng thống khơng có giá trị pháp lí 102 Determination by Election Judge that President was not duly elected or election of President was void 103 Những người thực chức Tổng thống trường hợp khuyết chức vụ Tổng thống 102 Persons to exercise functions of President when office is vacant 103 Tạm thời khả đảm nhiệm chức vụ Tổng thống 104 Temporary disability of President 105 Đặc xá, 106 Grant of pardon, etc 107 Chương - Quyền hành pháp Chapter — The Executive 108 109 Quyền hành pháp Singapore 108 Executive authority of Singapore 109 Nội 108 Cabinet 109 Bổ nhiệm Thủ tướng trưởng 110 Appointment of Prime Minister and Ministers 111 Nhiệm kì chức vụ Thủ tướng trưởng 110 Tenure of office of Prime Minister and Ministers 111 Tuyên thệ 112 Oath 113 462 463 Triệu tập chủ toạ Nội 114 Summoning of and presiding in Cabinet 115 Giá trị pháp lí thủ tục Nội 114 Validity of proceedings in Cabinet 115 Giao trách nhiệm cho trưởng 114 Assignment of responsibility to Ministers 115 Các viên chức cao cấp Nghị viện 114 Parliamentary Secretaries 115 Việc nghỉ phép trưởng viên chức cao cấp Nghị viện 116 Leave of absence for Ministers and Parliamentary Secretaries 117 Những chức vụ công việc mà trưởng viên chức cao cấp Nghị viện không đảm nhiệm thực 116 Disabilities of Ministers and Parliamentary Secretaries 117 Thư kí thường trực 116 Permanent Secretaries 117 Tổng công tố 118 Attorney-General 119 Thư kí Nội 124 Secretary to Cabinet 125 Chương - Thẩm quyền liên quan đến tài sản, hợp đồng tố tụng 124 Chapter — Capacity as regards property, contracts and suits Thẩm quyền Chính phủ liên quan đến tài sản, hợp đồng tố tụng 124 Capacity of Government as regards property, contracts and suits PHẦN VA HỘI ĐỒNG CỐ VẤN TỔNG THỐNG 125 125 PART VA 126 COUNCIL OF PRESIDENTIAL ADVISERS 127 Giải thích thuật ngữ Phần 126 Interpretation of this Part 127 Hội đồng cố vấn Tổng thống 126 Council of Presidential Advisers 127 Uỷ viên dự khuyết 128 Alternate members 129 Tiêu chuẩn uỷ viên 134 Qualifications of members 135 Không đủ tiêu chuẩn uỷ viên 134 Disqualifications of members 135 Chấm dứt tư cách uỷ viên 134 Termination of membership 135 Quyết định vấn đề liên quan đến tư cách ủy viên 136 Determination of questions as to membership 137 Tuyên thệ trung thành giữ bí mật 136 Oaths of Allegiance and Secrecy 137 464 465 Chức Hội đồng 138 Function of Council 139 Thủ tục Hội đồng 138 Proceedings of Council 139 Hội đồng báo cáo Thủ tướng Nghị viện 140 Council to report to Prime Minister and Parliament 141 Thù lao 142 Fees 143 Bổ nhiệm nhân viên 142 Appointment of staff 143 PHẦN VI CƠ QUAN LẬP PHÁP PART VI 144 THE LEGISLATURE 145 Cơ quan lập pháp Singapore 144 Legislature of Singapore 145 Nghị viện 144 Parliament 145 Các khu vực bầu cử đại diện nhóm 146 Group representation constituencies 147 Chủ tịch Nghị viện 150 Speaker 151 Tiền lương chủ tịch Nghị viện 152 Remuneration of Speaker 153 Phó chủ tịch Nghị viện 154 Deputy Speaker 155 Thực chức chủ tịch Nghị viện 156 Performance of functions of Speaker 157 Tiêu chuẩn để trở thành nghị sĩ 156 Qualifications for membership of Parliament 157 Không đủ tiêu chuẩn trở thành nghị sĩ 158 Disqualifications for membership of Parliament 159 Nhiệm kì nghị sĩ 162 Tenure of office of Members 163 Quy định tránh trường hợp nghị sĩ nhiều khu vực bầu cử 168 Provision against double membership 169 Quyết định vấn đề liên quan đến việc không đủ tiêu chuẩn nghị sĩ 168 Decision on questions as to disqualification 169 Bổ sung trường hợp khuyết nghị sĩ 168 Filling of vacancies 169 Hình phạt người không đủ điều kiện tham gia biểu Nghị viện 170 Penalty for unqualified persons sitting or voting in Parliament 171 Nhân viên Nghị viện 170 Staff of Parliament 171 Quy chế Nghị viện 172 Standing Orders 173 466 467 Sử dụng ngôn ngữ Nghị viện 172 Use of languages in Parliament 173 Chủ trì Nghị viện Giá trị pháp lí thủ tục Nghị viện 172 174 Presiding in Parliament Validity of proceedings of Parliament 173 175 Số đại biểu cần thiết để biểu 174 Quorum 175 Biểu 174 Voting 175 Thực quyền lập pháp 176 Exercise of legislative power 177 Trình dự luật 176 Introduction of Bills 177 Từ ngữ diễn đạt để ban hành luật 178 Words of enactment of laws 179 Tuyên thệ trung thành 178 Oath of Allegiance 179 Phát biểu Tổng thống 180 Address by President 181 Đặc quyền Nghị viện 180 Privileges of Parliament 181 Các kì họp Nghị viện 180 Sessions of Parliament 181 Tạm ngừng hoạt động giải tán Nghị viện 180 Prorogation and dissolution of Parliament 181 Các tổng tuyển cử 182 General elections 183 Tiền lương nghị sĩ 182 Remuneration of Members 183 PHẦN VII HỘI ĐỒNG TỔNG THỐNG VỀ QUYỀN CỦA CỘNG ĐỒNG THIỂU SỐ PART VII 184 THE PRESIDENTIAL COUNCIL FOR MINORITY RIGHTS 185 Giải thích thuật ngữ Phần 184 Interpretation of this Part 185 Thành lập Hội đồng Tổng thống quyền cộng đồng thiểu số 186 Establishment of Presidential Council for Minority Rights 187 Bổ nhiệm tạm thời thành viên tham gia hoạt động 188 Temporary appointment during incapacity of member 189 Tiêu chuẩn thành viên 188 Qualifications of members 189 468 469 Không đủ tiêu chuẩn thành viên 188 Disqualifications of members 189 Chấm dứt tư cách thành viên 190 Termination of membership 191 Quyết định vấn đề liên quan đến tư cách thành viên 190 Determination of questions as to membership 191 Tuyên thệ trung thành giữ bí mật 192 Oaths of Allegiance and Secbrecy 193 Chức chung Hội đồng 192 General function of Council 193 Các chức Hội đồng liên quan đến dự luật văn luật 192 Functions of Council in respect of Bills and subsidiary legislation 193 Bản dự luật sửa đổi dự luật phải gửi cho Hội đồng 194 Copies of Bills and amendments thereto to be sent to Council 195 Chức Hội đồng dự luật ban hành theo giấy xác nhận khẩn cấp 198 Functions of Council in regard to Bills enacted on a certificate of urgency 199 Chức Hội đồng liên quan đến văn luật 198 Functions of Council in regard to subsidiary legislation 199 Các chức Hội đồng liên quan đến số luật thành văn định 200 Functions of Council in regard to certain written law 201 Các nghĩa vụ chủ tịch Hội đồng 202 Duties of Chairman 203 Số thành viên cần thiết để biểu việc biểu 202 Quorum and voting 203 Hội đồng họp kín 202 Proceedings of Council to be in private 203 Báo cáo Hội đồng 204 Council’s report 205 Giá trị pháp lí thủ tục khơng phụ thuộc vào việc khuyết thành viên 204 Validity of proceedings notwithstanding vacancy in membership 205 Bộ trưởng tham dự phiên họp Hội đồng, 204 Attendance of Minister, etc 205 Thẩm quyền Hội đồng ban hành quy tắc thủ tục 204 Power of Council to make rules regulating procedure 205 Báo cáo hàng năm 206 Annual report 207 Lương khoản thù lao 206 Salaries and fees 207 Bổ nhiệm nhân viên 206 Appointment of staff 207 Thẩm quyền ban hành quy tắc chung 206 Power to make rules generally 207 470 471 PHẦN VIII TƯ PHÁP PART VIII 208 THE JUDICIARY 209 Quyền tư pháp Singapore 208 Judicial power of Singapore 209 Thẩm quyền xác định vấn đề liên quan đến giá trị pháp lí bầu cử Tổng thống 208 Jurisdiction to determine questions as to validity of Presidential election 209 Tổ chức Toà án tối cao 210 Constitution of Supreme Court 211 Bổ nhiệm thẩm phán Toà án tối cao 212 Appointment of Judges of Supreme Court 213 Tiêu chuẩn bổ nhiệm thẩm phán Toà án tối cao 212 Qualifications of Judges of Supreme Court 213 Tuyên thệ nhậm chức thẩm phán cao uỷ tư pháp Toà án tối cao 214 Oath of Office of Judges and Judicial Commissioners of Supreme Court 215 Nhiệm kì tiền lương thẩm phán Tồ án tối cao 214 Tenure of office and remuneration of Judges of Supreme Court 215 Hạn chế thảo luận Nghị viện đạo đức thẩm phán Toà tối cao 218 Restriction on Parliamentary discussion of conduct of a Judge of Supreme Court 219 Ý kiến tư vấn 218 Advisory opinion 219 Định nghĩa “chức vụ” 220 Definition of “office” 221 PHẦN IX CÔNG VỤ PART IX 222 THE PUBLIC SERVICE 223 Các ngành công vụ 222 Public services 223 Giải thích phần 222 Interpretation of this Part 223 Nhiệm kì chức vụ cơng vụ 224 Tenure of public office 225 Uỷ ban công vụ 224 Public Service Commission 225 Không đủ điều kiện để bổ nhiệm thành viên Uỷ ban 226 Disqualification for appointment to Commission 227 Nhiệm kì chức vụ 228 Tenure of office 229 472 473 Chế độ đãi ngộ Chủ tịch thành viên khác Ủy ban 230 Terms of service of Chairman and members of Commission 231 Thư kí Uỷ ban 232 Secretary to Commission 233 Bổ nhiệm công chức 232 Appointment, etc., of public officers 233 Uỷ ban công vụ giáo dục 234 Education Service Commission 235 Uỷ ban công vụ cảnh sát dân quân tự vệ 234 Police and Civil Defence Services Commission 235 Các quy định áp dụng Uỷ ban công vụ giáo dục Uỷ ban công vụ cảnh sát dân quân tự vệ 234 Provisions applicable to Education Service Commission and Police and Civil Defence Services Commission 235 Các quan nhân 234 Personnel boards 235 Uỷ ban công vụ pháp luật 204 Legal Service Commission 241 Các quan nhân công vụ pháp luật Singapore 248 Personnel boards of Singapore Legal Service 249 Nâng bậc cấp bậc quan trọng 254 Promotion to significant grade 255 Bảo vệ quyền hưởng trợ cấp hưu trí 254 Protection of pension rights 255 Quyền hạn Uỷ ban công vụ Uỷ ban công vụ pháp luật tiền trợ cấp hưu trí… 256 Power of Public Service Commission and Legal Service Commission in relation to pensions, etc 257 Trợ cấp hưu trí chi trả Quỹ trợ cấp hưu trí Quỹ ngân khố 258 Pensions, etc., to be charged on Pension Fund or Consolidated Fund 259 Các quyền trợ cấp hưu trí trường hợp chuyển cơng tác 258 Pension rights on transfer 259 Các quy định liên quan đến công vụ 260 Regulations regarding public service 261 Giá trị pháp lí hành vi thực quy tắc Uỷ ban công vụ ban hành 262 Validation of acts done and rules made by Public Service Commission 263 Việc thực chức khác Uỷ ban công vụ 262 Performance by Public Service Commission of other functions 263 Các báo cáo Uỷ ban 262 Reports of Commissions 263 474 475 PHẦN X QUỐC TỊCH PART X 264 CITIZENSHIP 265 Địa vị công dân Singapore 264 Status of citizen of Singapore 265 Quốc tịch sinh 264 Citizenship by birth 265 Quốc tịch huyết thống 267 Citizenship by descent 267 Quốc tịnh đăng kí 270 Citizenship by registration 271 Đăng kí quốc tịch người chưa thành niên 272 Registration of minors 273 Hiệu lực việc đăng kí quốc tịch 272 Effect of registration 273 Những quy định chung đăng kí quốc tịch 272 General provisions as to registration 273 Quốc tịch nhập quốc tịch 274 Citizenship by naturalisation 275 Từ bỏ quốc tịch 276 Renunciation of citizenship 277 Tước quốc tịch 278 Deprivation of citizenship 279 Tước quốc tịch của người bị quốc tịch 282 Deprivation of citizenship of child of person losing citizenship 283 Các quy định chung liên quan đến việc quốc tịch 284 General provisions as to loss of citizenship 285 Huỷ bỏ việc chấp nhận công dân 284 Cancellation of enrolment as citizen 285 Thủ tục tước quốc tịch 284 Procedure for deprivation 285 Tước quốc tịch trường hợp có quốc tịch nước 286 Deprivation of citizenship on acquisition of foreign citizenship 287 Tước quốc tịch trường hợp thực quyền kiều dân nước ngoài, 288 Deprivation of citizenship on exercise of rights of foreign nationals, etc 289 Chấm dứt quốc tịch Malaysia 290 Termination of citizenship of Malaysia 291 Tước quốc tịch huỷ bỏ việc chấp nhận người bị tước quốc tịch 290 Deprivation of citizenship or cancellation of enrolment of child of person losing citizenship 291 Cấp chứng nhận quốc tịch trường hợp có nghi ngờ 292 Grant of certificate of citizenship in cases of doubt 293 Quốc tịch Khối thịnh vượng chung 292 Commonwealth citizenship 293 476 477 Việc áp dụng Phụ lục thứ ba 292 Application of Third Schedule 293 Quy định việc bãi bỏ 294 Repeal 295 PHẦN XI CÁC QUY ĐỊNH VỀ TÀI CHÍNH PART XI 298 FINANCIAL PROVISIONS 299 Giải thích phần 298 Interpretation of this Part 299 Khơng có khoản thuế thu trừ pháp luật quy định 302 No taxation unless authorised by law 303 Giới hạn khoản tiền cho vay, bảo đảm 302 Restriction on loans, guarantees, etc 303 Quỹ ngân khố 304 Consolidated Fund 305 Rút tiền từ Quỹ ngân khố 304 Withdrawal from Consolidated Fund, etc 305 Dự toán hàng năm báo cáo tài 306 Annual estimates and financial statements 307 Cho phép chi từ Quỹ ngân khố Quỹ phát triển 312 Authorisation of expenditure from Consolidated Fund and Development Fund 313 Từ chối chấp thuận Dự toán ngân sách 314 Withholding of assent to Supply Bill, etc 315 Thẩm quyền cho phép việc chi trả trước… cho mục đích chưa xác định 318 Power to authorise expenditure on account, etc., or for unspecified purposes 319 Các Quỹ dự phịng 322 Contingencies Funds 323 Nghị viện bãi bỏ việc Tổng thống từ chối chấp thuận Dự toán ngân sách 324 Parliament may overrule President’s withholding of assent to Supply Bill, etc 325 Các chi phí nợ khoản tiền yêu cầu theo phán 324 Debt charges and moneys required to satisfy judgments 325 Bổ nhiệm Tổng kiểm toán 326 Appointment of Auditor-General 327 Nghĩa vụ báo cáo Tổng thống giao dịch định 328 Duty to inform President of certain transactions 329 Công bố ý kiến Tổng thống khoản nợ Chính phủ 330 Publication of President’s opinion regarding certain liabilities of the Government 331 Chuyển giao khoản dự trữ có trước Chính phủ 330 Transfer of Government’s past reserves 478 479 PHẦN XII CÁC QUYỀN HẠN ĐẶC BIỆT ĐỀ CHỐNG LẠI SỰ PHÁ HOẠI VÀ CÁC QUYỀN HẠN TRONG TRƯỜNG HỢP KHẨN CẤP PART XII 334 SPECIAL POWERS AGAINST SUBVERSION AND EMERGENCY POWERS 335 Quyền lập pháp chống lại phá hoại 334 Legislation against subversion 335 Tuyên bố tình trạng khẩn cấp 336 Proclamation of Emergency 337 Giới hạn việc giam giữ phòng ngừa 340 Restrictions on preventive detention 341 Các biện pháp quốc phòng an ninh 342 Defence and security measures 343 PHẦN XIII PART XIII NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG 346 GENERAL PROVISIONS 347 Các cộng đồng người thiểu số vị trí đặc biệt người Malay 46 Minorities and special position of Malays 347 Tôn giáo Đạo Hồi 346 Muslim religion 347 Các ngôn ngữ thức quốc ngữ 346 Official languages and national language 347 Đối xử công nhân viên Chính phủ 348 Impartial treatment of Government employees 349 Miễn trừ 348 Exemption 349 Các in lại Hiến pháp theo uỷ quyền 348 Authorised reprints of Constitution 349 Ngày có hiệu lực Hiến pháp 352 Date of coming into operation of Constitution 353 PHẦN XIV CÁC QUY ĐỊNH TRONG THỜI KÌ CHUYỂN TIẾP PART XIV 354 TRANSITIONAL PROVISIONS 355 Quy chế hành Nghị viện 354 Existing Standing Orders 355 Cơng chức tiếp tục giữ vị trí công tác 354 Public officers to continue in office 355 Chế độ đãi ngộ người tiếp tục giữ chức vụ 354 Terms of service of persons who continue in office 355 480 481 Kế thừa tài sản 356 Succession to property 357 Các quyền, trách nhiệm nghĩa vụ 356 Rights, liabilities and obligations 357 Các luật hành 356 Existing laws 357 Người giữ chức vụ Tổng thống trước ngày 30 tháng 11 năm 1991 tiếp tục giữ chức vụ 356 Person holding office of President immediately prior to 30th November 1991 to continue to hold such office 357 PHỤ LỤC 362 FIRST SCHEDULE 363 CÁC MẪU LỜI TUYÊN THỆ 362 FORMS OF OATHS 363 Lời tuyên thệ chức vụ Tổng thống 362 Oath of Office of President 363 Lời tuyên thệ trung thành 364 Oath of Allegiance 365 Lời tuyên thệ Nghị sĩ 364 Oath as Member of Parliament 365 Lời tuyên thệ thực chức vụ Thủ tướng 364 Oath for due execution of Office of Prime Minister 365 Tuyên thệ thực chức vụ người Chủ tịch hay thành viên khác Uỷ ban công vụ 366 Oath for the due execution of the Office of Chairman or other Member of the Public Service Commission 367 Tuyên thệ chức vụ Chánh án, thẩm phán Toà án tối cao Cao uỷ tư pháp 366 Oath of Office of Chief Justice, a Judge of the Supreme Court and a Judicial Commissioner 367 Tuyên thệ giữ bí mật chủ tịch hay thành viên Hội đồng Tổng thống quyền cộng đồng người thiểu số 368 Oath of Secrecy of Chairman or Member of the Presidential Council for Minority Rights 369 Tuyên thệ giữ bí mật chủ tịch hay thành viên Hội đồng cố vấn Tổng thống 368 Oath of Secrecy of Chairman or Member of Council of Presidential Advisers 369 PHỤ LỤC LỜI TUYÊN THỆ VỀ SỰ HI SINH, BỔN PHẬN VÀ LÒNG TRUNG THÀNH 482 SECOND SCHEDULE 368 OATH OF RENUNCIATION, ALLEGIANCE AND LOYALTY 369 483 PHỤ LỤC THIRD SCHEDULE QUỐC TỊCH 370 CITIZENSHIP 371 Bộ trưởng thực nhiệm vụ Chính phủ liên quan đến quốc tịch 370 Minister to exercise functions of Government in respect of citizenship 371 Quyết định đối tượng khiếu nại 370 Decision not subject to appeal 371 Việc uỷ quyền nhiệm vụ Bộ trưởng cho công chức quyền khiếu kiện đến Bộ trưởng định cơng chức 370 Delegation of Minister’s functions to public officer and right of appeal to Minister against public officer"s decision 371 Thẩm quyền ban hành quy tắc 372 Power to make rules 373 Gia hạn đăng kí khai sinh 372 Extension of time for registration of birth 373 Phương thức gửi thông báo 372 How notice to be given 373 Bảo quản sổ đăng kí cơng dân 374 Registers to be maintained 375 Bộ trưởng hiệu chỉnh sổ đăng kí cơng dân cần thiết 374 Minister may correct any register where necessary 375 Chứng định 376 Conclusive evidence 377 Các tội phạm 376 Offences 377 Những người sinh tàu thuỷ máy bay 378 Persons born on ships or aircraft 379 Trẻ em sinh sau người cha chết 378 Posthumous children 379 Trẻ chưa xác định bố mẹ 378 Foundlings 379 Quốc tịch sinh 380 Citizenship at birth 381 Con giá thú nuôi 380 Illegitimate children and adopted children 381 Thời gian vắng mặt coi thời gian cư trú 380 Periods of absence to be treated as periods of residence 381 Thời gian khơng tính vào thời gian cư trú 382 Certain period of residence not to be taken into account 383 Quyền tự định Bộ trưởng 382 Discretion of Minister 383 484 485 PHỤ LỤC BỔ NHIỆM NGHỊ SĨ CHỈ ĐỊNH FOURTH SCHEDULE 384 PHỤ LỤC APPOINTMENT OF NOMINATED MEMBERS OF PARLIAMENT 385 FIFTH SCHEDULE CÁC CƠ QUAN CHÍNH ĐƯỢC THÀNH LẬP THEO LUẬT VÀ CÁC CƠNG TI THUỘC CHÍNH PHỦ 390 KEY STATUTORY BOARDS AND GOVERNMENT COMPANIES 391 NGUỒN LẬP PHÁP HIẾN PHÁP CỘNG HOÀ SINGAPORE 392 LEGISLATIVE SOURCE CONSTITUTION OF THE REPUBLIC OF SINGAPORE 393 LỊCH SỬ LẬP PHÁP 434 LEGISLATION HISTORY 434 486 487 HIẾN PHÁP CỘNG HOÀ SINGAPORE Chịu trách nhiệm xuất Đại tá PHÙNG THIÊN TÂN Biên tập Thạc sĩ MÃ DUY QUÂN Trình bày chế PHỊNG BIÊN TẬP SÁCH VÀ TRỊ SỰ TẠP CHÍ TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI In 315 khổ 14,5 x 20,5 cm Xí nghiệp in Nhà xuất Lao động – xã hội – Minh Khai, Hai Bà Trưng, Hà Nội Số đăng kí KHXB: 48-2011/CXB/213-10/CAND Quyết định xuất số 56/CAND ngày 23/5/2011 Giám đốc Nhà xuất Công an nhân dân In xong, nộp lưu chiểu quý II năm 2011 488 489 ... PART II NỀN CỘNG HOÀ THE REPUBLIC VÀ HIẾN PHÁP AND THE CONSTITUTION Cộng hoà Singapore Republic of Singapore *3 Singapore nhà nước cộng hồ có chủ quyền gọi Cộng hoà Singapore *3 Singapore shall... of Singapore Independence Act 1965 (No of 1965) Tính tối cao Hiến pháp Hiến pháp luật tối cao Cộng hoà Singapore đạo luật Cơ quan lập pháp ban hành sau bắt đầu thực Hiến pháp mà trái với Hiến pháp. .. Trích dẫn Hiến pháp trích dẫn Hiến pháp Cộng hồ Singapore Giải thích thuật ngữ - (1) Trừ trường hợp có quy định khác ngữ cảnh yêu cầu khác, Hiến pháp này: “Nội các” Nội thành lập theo Hiến pháp này;