luận án tiến sĩ câu vô nhân xưng trong tiếng pháp và những phương tiện biểu đạt trong tiếng việt ứng dụng trong giảng dạy

201 29 0
luận án tiến sĩ câu vô nhân xưng trong tiếng pháp và những phương tiện biểu đạt trong tiếng việt ứng dụng trong giảng dạy

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

MINISTÈRE DE L'ÉDUCATION ET DE LA FORMATION UNIVERSITÉ DE HANOI LA PHRASE IMPERSONNELLE EN FRANÇAIS ET LES MOYENS D’EXPRESSION ÉQUIVALENTS EN VIETNAMIEN APPLICATION PÉDAGOGIQUE CÂU VÔ NHÂN XƯNG TRONG TIẾNG PHÁP VÀ NHỮNG PHƯƠNG TIỆN BIỂU ĐẠT TRONG TIẾNG VIỆT ỨNG DỤNG TRONG GIẢNG DẠY Thèse de doctorat En linguistique franỗaise Prộsentộe par NGUYN TH THU TRANG Directeur de recherche : Prof Dr VŨ VĂN ĐẠI Hanoi, 2020 MINISTÈRE DE L'ÉDUCATION ET DE LA FORMATION UNIVERSITÉ DE HANOI LA PHRASE IMPERSONNELLE EN FRANÇAIS ET LES MOYENS D’EXPRESSION ÉQUIVALENTS EN VIETNAMIEN APPLICATION PÉDAGOGIQUE CÂU VÔ NHÂN XƯNG TRONG TIẾNG PHÁP VÀ NHỮNG PHƯƠNG TIỆN BIỂU ĐẠT TRONG TIẾNG VIỆT ỨNG DỤNG TRONG GIẢNG DẠY Thèse de doctorat Présentée par NGUYỄN THỊ THU TRANG Directeur de recherche : Prof Dr VŨ VĂN ĐẠI En vue de l'obtention du titre de Docteur en science du langage Spộcialitộ : Linguistique franỗaise Code: 9220203 Hanoi, 2020 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu cá nhân tơi Các vấn đề trình bày kết luận luận án trung thực chưa công bố cơng trình trước REMERCIEMENTS Je voudrais tout d’abord adresser ma profonde reconnaissance mon directeur de recherche, Monsieur le Professeur VŨ VĂN ĐẠI, pour son intérêt, sa grande disponibilité et ses précieux conseils durant la rédaction de ma thèse Ce fut pour moi une chance d’avoir travaillé sous sa direction Je tiens ensuite remercier vivement tous les professeurs et intervenants, ainsi que toutes les personnes qui par leurs paroles, leurs écrits, leurs conseils et leurs critiques ont guidé mes réflexions et m’ont apporté une aide précieuse Mes remerciements s’adressent également : - Au Département d’études postuniversitaires de l’Université de Hanoi pour leur formation - Au Dộpartement de Franỗais de lẫcole de Langues ộtrangốres de Danang, l’École de Langues étrangères de Danang et l’Université de Danang qui m’ont facilité le travail de thèse en me dispensant des obligations professionnelles - À mes collègues de travail pour leur soutien et leurs encouragements ainsi que leur patience face mes innombrables questions À mes parents ! À ma fille cadette, celle qui m’a donné la plus belle leỗon de patience et de courage ! toute ma famille ! TABLE DES MATIÈRES TABLE DES MATIÈRES i LISTE DES TABLEAUX iv LISTE DES FIGURES v INTRODUCTION 1 Problématique…………………………………………………………………………….1 Questions de recherche………………………………………………………………… Hypothèses de recherche………………………………………………………………….3 Revue de littérature……………………………………………………………………….3 Méthodologie de recherche……………………………………………………………….8 Plan de recherche…………………………………………………………………………9 PARTIE : CADRE THÉORIQUE ET CONCEPTUEL…………………………… 11 Chapitre : LA PHRASE IMPERSONNELLE EN FRANÇAIS 12 1.1 Concepts fondamentaux 12 1.1.1 Qu’est-ce qu’une phrase ? 12 1.1.2 Qu’est-ce qu’un énoncé ? 13 1.1.3 Qu’est-ce qu’une proposition ? 15 1.1.4 Le thème et le propos 17 1.2 Classification des phrases 19 1.2.1 Classification des phrases en fonction de leur structure 19 1.2.1.1 La phrase de base et la phrase étendue 19 1.2.1.2 La phrase simple et la phase complexe 20 1.2.1.3 La phrase verbale et la phrase non verbale 20 1.2.2 Classification des phrases en fonction de la visée communicative 22 1.3 Définitions de la phrase impersonnelle 24 1.4 Types de phrases impersonnelles 26 1.4.1 Classification de Hervé-D Béchade 26 1.4.2 Classification de Van Peteghem 29 1.4.3 Classification de Maingueneau 30 1.4.4 Classification de Tomassone 32 1.4.5 Proposition de taxinomie des types de phrases impersonnelles 35 1.5 Valeurs stylistiques et utilisation de la phrase impersonnelle…………………………39 1.6 Conclusion du chapitre……………………………………………………………… 41 i Chapitre : CONVERGENCES ET DIVERGENCES ENTRE LE VIETNAMIEN ET LE FRANÇAIS AU NIVEAU DE L'IMPERSONNEL 43 2.1 Caractéristiques de la langue vietnamienne 43 2.1.1 Une langue syllabique et tonale 43 2.1.2 Une langue isolante ou analytique 44 2.1.3 Une langue thème et sujet 46 2.2 La phrase sans thème apparent en vietnamien 50 2.2.1 Phrase dont le thème elliptique introduit une circonstance 51 2.2.2 Phrase dont le thème sous-entendu signifie “je” ou “nous” 52 2.2.3 Phrase dont le thème sous-entendu signifie “vous” ou “tu” 53 2.2.4 Remarques prộliminaires sur l'impersonnel en franỗais et la phrase sans thème en vietnamien 54 2.3 Conclusion du chapitre 57 Chapitre : LA TRADUCTION ET L’ENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION EN CLASSE DE LANGUE 58 3.1 Nature de la traduction 58 3.1.1 Aperỗu sur le processus de dộveloppement de la traduction 58 3.1.2 Définitions de la traduction 62 3.1.3 Processus de la traduction selon la théorie interprétative 65 3.1.3.1 La compréhension 65 3.1.3.2 La déverbalisation 67 3.1.3.3 La réexpression 68 3.1.4 Les procédés techniques de la traduction 699 3.2 Enseignement de la traduction en classe de langue 73 3.2.1 La traduction pédagogique 74 3.2.2 La traduction professionnelle 75 3.2.3 Traitement des erreurs de traduction en classe de langue 76 3.2.3.1 Erreurs de sens 76 2.2.3.2 Erreurs et maladresses de langue 77 3.2.3.3 Faiblesses dans la terminologie et la phraséologie spécialisées 78 3.3.3 Conclusion du chapitre 79 PARTIE : MOYENS D’EXPRESSION ÉQUIVALENTS DE LA PHRASE IMPERSONNELLE EN VIETNAMIEN APPLICATION PÉDAGOGIQUE 81 ii Chapitre : MOYENS D’EXPRESSION ÉQUIVALENTS EN VIETNAMIEN DE LA PHRASE IMPERSONNELLE EN FRANÇAIS 82 4.1 Présentation du corpus 82 4.2 Analyse de la traduction des phrases impersonnelles dans le corpus 87 4.2.1 Type “Il + verbes ou locutions météorologiques/ de temps” 87 4.2.2 Type “Il + verbes compléments obligatoires + GN/infinitif/complétif” 91 4.2.3 Type “Il + verbes intransitifs + complément (sujet véritable du verbe)” 99 4.2.4 Type “Il + être + adjectif” 101 4.2.5 Type “Il + être + PP/ Il + verbe pronominal (à sens passif)” 103 4.3 Conclusion du chapitre 103 Chapitre 5: APPLICATION PÉDAGOGIQUE………………………………………….106 5.1 Description du public 106 5.2 Méthodes d’expérimentation et de traitement des données 108 5.2.1 Détection des erreurs de traduction travers le pré-test 109 5.2.2 Le post-test 110 5.3 Résultats du travail quasi expérimental 111 5.3.1 Pré-test 112 5.3.1.1 Analyse du pré-test 112 5.3.1.2 Recensement des procédés de traduction utilisés par les étudiants 139 5.3.1.3 Conclusion du pré-test 140 5.3.2 Interventions pédagogiques……………………………………………………… 142 5.3.3 Post-test 149 5.3.3.1 Analyse du post-test 149 5.3.3.2 Conclusion du post-test 161 CONCLUSION GÉNÉRALE 163 LISTE DES PUBLICATIONS 168 BIBLIOGRAPHIE 169 ANNEXE 174 iii LISTE DES TABLEAUX Tableaux Contenu Page Tableau Récapitulatif de types de phrases impersonnelles 35 Tableau Taxinomie des types de phrases impersonnelles 39 Tableau Convergences et divergences entre le vietnamien et le franỗais au niveau de limpersonnel 56 Tableau Recensement des types de phrases impersonnelles utilisés dans les deux œuvres 85 Tableau Recensement des procédés de traduction utilisés pour restituer les phrases impersonnelles en vietnamien 104 Tableau Recensement des moyens d'expression de la phrase impersonnelle passive franỗaise en vietnamien 138 Tableau Recensement des procộdộs de traduction utilisés pour la restitution des phrases impersonnelles en vietnamien par des traducteurs et des étudiants 140 iv LISTE DES FIGURES Figure Contenu Page Figure La cartographie de la traductologie d'après Holmes reprise par Toury, cité par Chesterman (2009, p.14) 59 Figure Carte disciplinaire partielle de la traductologie par sousdomaines 60 Figure Traitement de sens (Gile, 2005, p.215) 76 Figure Traitement des erreurs et maladresses de langue (Gile, 2005, p.216) 77 Figure Recensement des erreurs commises par les étudiants dans la traduction des phrases impersonnelles franỗaises en vietnamien lors du prộ-test 112 Figure Recensement de nombre et de types d'erreurs commises par les étudiants dans le post-test 150 Figure Comparaison du nombre d'erreurs du pré-test avec celui du post-test 161 Figure Comparaison du nombre d'erreurs de compréhension et de réexpression du prộ-test avec celui du post-test 162 v No Franỗais Vietnamien (p.153) 49 Que s’est-il passé ensuite ? (p.158) Chuyện sau ? (p.163) 50 Il faudrait que je retrouve les mots de l’époque Bố cần phải tìm lại từ hồi (p 165) (p.170) Il y a des courageux et puis ceux qui Có người dũng cảm có người muốn s’accommodent (p.170) thích nghi với hồn cảnh (p.176) Je parle aujourd’hui parce que c’est toi, parce que Hôm bố nói chuyện con, c’est ici, dans cette pièce, dans cette maison, parce phịng này, ngơi nhà này, qu’il fait nuit et parce que Adrien te fait souffrir trời tối và Adrien làm đau khổ (p.178) 51 52 (p.172) 53 54 55 Il y a des regrets, des remords, des fêlures et des Có hối tiếc, điều ăn năn, rạn compromissions qui ne cicatrisent pas, qui ne nứt, tổn thương không liền sẹo, cicatriseront jamais (p.173) không liền sẹo (p.179) Il y a quelques années, en 94 je crois, elle est Cách vài năm, vào năm 94 phải, bà lâm tombée gravement malade…mais il s’est avéré bệnh nặng…nhưng tình hình nghiêm que c’était beaucoup plus grave que prévu trọng nhiều so với dự kiến (p.181) …Oui, j’ai mis un temps fou retrouver ma voiture Đúng bố nhiều thời gian tìm xe et j’ai mis un temps fou la démarrer, et ensuite, il nhiều thời gian để khởi động nó, sau đó, m’a fallu encore plusieurs minutes avant nhiều phút đồng hồ trước gài số đầu biết d’enclencher la première et tu sais pourquoi ? không ? (187) (p.181) 56 57 Celle-ci ? On ne mettait pas ỗa l avant, il me Cái hộp ? trước đây, đâu có cho vào semble qu’on… pardon, je t’écoute (183) đó, là…à xin lỗi, bố nghe (189) Puisque c’est un jeu, il faut des règles (185) Vì trị chơi, nên cần phải có luật chơi (191) 58 59 60 61 Il nous est même arrivé de rester dans l’enceinte Thậm chí, có lần hai người cịn khu vực de l’aéroport…c’était ridicule (188) sân bay… Thật nực cười (195) Il n’y avait aucune raison pour qu’elle soit encore Khơng có lý mà lại có mặt lần tiếp theo, la fois suivante, aucune raison…(190) khơng có lý hết…(197) Jusqu’à présent, la Vie s’était si bien chargée de Cho đến bây giờ, Cuộc sống tự định tout décider ma place, pourquoi aurait-il fallu việc thay bố tốt, gi li phi lm khỏc que ỗa change ? (190) ? (197) Il nous manquait la vie quotidienne C’est de ca dont Bố cô thiếu sống thường nhật Chính Mathilde souffrait le plus je crois… điều làm Mathilde đau khổ nhất, bố nghĩ vậy… (201) 62 Il y avait des feuilles partout (194) 63 Mathilde était belle Plus belle que jamais me Mathilde thât đẹp Dường đẹp hết 64 Những tờ giáy nằm vương vãi khắp nơi (202) semblait-il (198) (206) Il fallait que j’entende ces deux mots Il fallait que Em cần phải nghe thấy anh nói hai từ Em cần phải 177 No 65 66 67 Franỗais Vietnamien je la voie ta lõchetộIl faut que jy aille maintenant nhìn thấy nhu nhược anh Giờ em phải (203) (211) Il faut que tu me laisses partir maintenant, il faut Anh cần phải để em bây giờ, anh cần phải để em… que tu me laisses…Elle s’étranglait (203) Cô nghẹn ngào Il suffisait de tendre la main Le reste se serait bien Chỉ cần chìa tay Phần cịn lại c thu xp chu arrangộ dune faỗon ou dune autre (206) toàn cách hay cách khác (214) Pendant très longtemps, je n’ai plus bu une goutte Trong thời gian dài, bố không uống d’alcool et demandộ aux garỗons de me dire trốs git rượu yêu cầu người bồi bàn phải nói précisément ce qu’il y avait dans chaque plat thật cụ thể có ăn (218) (210) 68 Il faut que j’y aille maintenant On nous attend Bây em phải Người ta đợi (221) (213) 69 Si, ỗa marche Mais il faut se battre… (215) Có chứ, phải đấu tranh (223) 70 Ce devrait être un dimanche matin, il y avait du Lúc sáng chủ nhật, có đông người monde dans la boulangerie, les gens achetaient des tiệm bánh mì, người mua bánh dâu tây fraisiers ou des vacherins (217) 71 bánh kem (225) LE MYSTÈRE FRONTENAC BÍ ẨN NHÀ FRONTENAC Francois Mauriac Traducteur : Dương Linh Le pauvre homme, avec une lourde insistance, Khổ thân anh nhấn mạnh, biểu dương đức hy vantait la grandeur du sacrifice, déclarait qu’il n’y sinh cao cả, tuyên bố đời avait rien au monde de plus beau qu’une femme đẹp người vợ thủy chung với chồng cố, fidèle son époux défunt, et dévouée tout entière người mẹ hết lịng ses enfants (12) 72 (13) Quand tu as peur ; il faut l’appeler, il te consolera Lúc thấy sợ hãi, gọi Chúa, Chúa an ủi (16) 73 74 Elle lui dit qu’il fallait dormir, qu’oncle Xavier Chị nói phải ngủ, Xavier l’attendait đợi Il eut été tout naturel que vous reveniez habiter Chú trở sống Bordeaux, kế nghiệp anh Bordeaux et lui succédiez dans la maison de bois xưởng gỗ ván, điều tự nhiên merrains… (18) 75 Ce Dussol est un brave homme je le veux bien ; il Lão Dussol người tốt, đành ; dù n’empêche qu’à cause de vous, mes petits auront chú, mà gặp khó khăn để plus de peine se faire une place dans la maison có vị trí xưởng (18) 76 Blanche avait cru d’abord qu’il s’agissait pour lui Thoạt đầu, Blanche tưởng anh muốn rũ trách nhiệm de se débarrasser d’une surveillance ennuyeuse ; khỏi phải trơng coi phiền tối ; khơng, mais au contraire, ces vignobles qui ne lui cánh đồng nho không thuộc anh nữa, anh appartenaient plus, il offrit de les gérer et de prendre lại nhận đứng quản lý, bảo vệ quyền lợi cho 178 No 77 Franỗais en main les intộrờts de ses neveux (18) Vietnamien cháu Un rossignole s’interrompaient dans les catalpas ó Trong bụi đinh tán ln ln có nhiều chim sơn il y avait toujours eu des rossignols…Michel, ca, có hót…Lúc thiếu niên Michel 78 adolescent, se levait pour les écouter (20) hay thức dậy để nghe chúng hót Partout il fallait mener des enquêtes, étudier les Đến đâu anh phải điều tra, nghiên cứu sổ carnets de comptes, éventer les ruses et les sách, phát mưu mẹo, cạm bẫy bọn traquenards des paysans qui eussent été les plus tá điền, họ qua mặt anh khơng có forts sans les lettres anonymes que Xavier Frontenac thư nặc danh maf anh nhận tuần trouvait, chaque semaine, dans son courrier (22) 79 80 81 82 Il faut m’excuser, je ne tiens pas toujours mes Hãy bỏ cho tôi, Xavier ạ, lúc nerfs…Vous n’avez pas besoin de me rappeler giữ bình tĩnh…Chú khơng cần nói, tơi quel oncle vous êtes pour mes petits (24) hiểu tốt với bọn trẻ… -Ah ! dit Blanche, tante Félicia ! Et poussée par -À cô Feslicia ! Blanche lên Rồi không hiểu elle na savait quel démon : có ma quỷ xúi bẩy : “Il faudra que nous ayons, son sujet, une “Rồi phải trao đổi nghiêm chỉnh cô conversation sérieuse.” (26) được.” Chez les Frontenac, on n’a jamais fait intervenir la Trong dịng họ Frontenac, người ta khơng question d’argent lorsqu’il s’agissait d’un devoir tính chuyện tiền bạc, liên quan đến bổn de famille (28) phận gia đình “Je n’y jamais songé, soupira-t-il Ma pauvre “Em chưa nghĩ đến chuyện Chị ơi, Blanche, je ne pense jamais rien quand il s’agit dính đến lũ trẻ em khơng nghĩ hết.” des enfants.” (30) 83 Il s’agit de parer un danger possible…Ne vous Vấn đề ứng phó với nguy có thể…Thơi mettez pas dans cet état, mon pauvre ami Vous đừng âu sầu Tính tơi thế, biết : nóng savez que je m’emballe, je grossis tout…C’est ma nảy, hay thổi phồng… nature (30) 84 “Non, nous devons faire vite : il s’agit des “Không, phải làm sớm : việc liện quan đến enfants.” bọn trẻ.” -Vous vous donnez trop de souci, dit-elle avec -Chú không nên lo lắng quá, chị vội đáp Trách élan Malgré tout ce que je vous reproche, il trách, đời khơng có ơng thứ hai n’existe pas deux oncles au monde qui vous tốt chú…” vaillent…” (32) 85 Impossible de se recueillir, et pourtant il eut été Không thể tĩnh tâm được, mà đến ngủ ; grand temps de dormir ; car elle se levait le sáng mai chị phải dậy sớm lúc sáu để bảo José, lendemain, six heures, pour faire travailler José, thằng thứ, học, ln ln đứng cuối lớp, son cadet, toujours et en tout le dernier de sa classe, Jean- Louis luôn nhất… comme Jean-Louis en était le premier … (32) 86 Il fallait passer la Société Générale Elle avait Phải sang bên Tổng công ty Chị có hẹn với ơng kiến un rendez-vous avec l’architecte pour l’immeuble trúc sư để bàn tòa nhà ph Sainte- Catherine 179 No Franỗais de la rue Sainte-Catherine (32) 87 Il ne lui appartenait pas de frustrer ses petits de Chị không muốn tước phần chị 88 89 90 Vietnamien la moindre part d’elle-même, aucun mérite, elle dành cho ; chất chị thế, không cần lời était faite comme cela… (34) khen… Il était une constellation de ce ciel enfantin, de Chú chòm bầu trời trẻ thơ, thuộc cỗ cette mécanique si bien réglée, que rien d’insolite, máy chạy ổn định, dường semblait-il, n’y aurait trouvé de place (36) cố Fallait-il obliger Yves suivre les cours Có nên bắt thằng Yves theo lớp cưỡi ngựa d’équitation, malgré la terreur qu’il en avait ? (36) không, dù sợ ? Il n’était plus besoin d’allumer le feu, ni même Giờ thời điểm đốt lò, thắp đèn la lampe Seul demeurait sombre le corridor ó, khơng Vài phút trước bữa ăn chiều, dọc hành lang quelques minutes avant le diner, Blanche se mờ tối, Blanche vừa vừa lần tràng hạt, Yves theo promenait en récitant son chapelet, et Yves la sau,…(37) suivait,… (36) 91 Un samedi de juin, comme Blanche ne songeait Một ngày thứ bảy tháng sáu, Blanche không nghĩ plus au secret de l’oncle Xavier, il lui fut soudain đến bí mật Xavier, chị lại livré, et la lumière lui vint d’ó elle ne l’eut jamais khám phá nó, từ nguồn thật bất ngờ attendue (38) 92 93 “Ah ! pour cela non, rassurez-vous : il ne ruine pas “Ồ, không Mọi người yên tâm : cậu không làm ses neveux ; il part que la pauvre petite ne fait cháu sạt nghiệp đâu ; nghe nói cô bồ tội nghiệp pas gras tous les jours…” (40) khơng hưởng hào phóng lắm…” Comme elle rentrait deux heures plus tơt que Vì chị trở sớm thường lệ hai tiếng, nên trời d’habitude, il faisait jour encore et elle trouva sáng Chị bắt gặp phòng ba đứa dans sa chambre les trois garỗons en chemise de contrai ó mc ỏo ngủ nằm bò trước nuit, accroupis devant le rebord de la fenêtre et qui khung cửa sổ, nghịch nhỏ nước bọt lên thành đá để jouaient cracher sur la pierre et la frotter avec mài hột mơ cho mịn hai cạnh đến mức un noyau d’abricot : il s’agissait d’user le noyau học thành lỗ, sau lấy kim khều bỏ nhân des deux côtés jusqu’ ce qu’on pût le percer (40) 94 95 96 97 Il fallait qu’il les retrouvât pour retrouver Anh phải tìm nhớ câu thơ để thấy âm điệu l’intonation sourde et monotone de son frère (42) khàn khàn đặn anh trai Les prairies étaient stridentes, il y avait toujours Đồng cỏ inh ỏi, lúc có tiếng ếch kêu, eu ces coassements, ces abois, ces rires (42) chó sủa, tiếng cười Il aurait fallu entrer dans le mystère de ses Muốn hiểu, có lẽ phải sâu vào bí ẩn tính timidités, de ses phobies, de ses insuffisances, de cách anh : rụt rè, dễ lo sợ, bất cập, bị ưu tư ses obsessions d’anxieux (42) ám ảnh Plus que jamais, maintenant qu’il était devenu le Nay trở thành người đỡ đầu cháu mình, tuteur de ses neveux, il importait de dissimuler, hết phải che giấu, đậy điệm hổ thẹn de recouvrir cette honte (44) 180 No 98 Franỗais Il fallait ly inciter par tous les moyens (48) Vietnamien Phải đôn đốc cách 99 Il faisait froid La lumière de quatre heures, un Trời lạnh Ánh sáng mặt trời quãng bốn chiều bref instant, caressait les troncs, les écorces des thoáng chốc mơn man thân cây, vỏ thơng lóe pins luisaient comme des écailles, leurs blessure sáng vẩy cá, vết thương đầy nhựa hấp thu gluantes captaient le soleil déclinant (52) ánh sáng trời chiều Il fut distrait par la vue de cette barière démolie : Trí óc cậu bị phân tán nhìn thấy mảnh rào un obstacle qu’il avait fait établir en aout pour gẫy đổ : chướng ngại vật cậu dựng lên vào exercer sa jument Tempête Il fallait dire Burthe tháng tám để luyện Bão táp Phải bảo Burthe sửa de la répérer (52) lại Jean-Louis ne laisait pas d’être rude avec lui ; il Jean- Louis không hay cáu gắt với Yves ; anh grondait trop souvent “qu’il fallait le secouer” et ln mắng mỏ “phải cho tỉnh ra” , : ” Bao surtout, ce qui exaspérait Yves : “Quand tu seras mày vào lính biết” 100 101 au régiment…” (56) 102 103 104 105 106 “Faudra-t-il les montrer ?” demandait Jean- “Có nên đưa cho người không ?” Jean- Louis Louis (60) hỏi Ce qui lui apparaissait étrange, c’était la scène de Cái làm cho cậu lạ lẫm, câu chuyện hôm la veille ; car il suffit des frères d’être unis par trước, thường hai anh em, gắn kết gốc les racines comme deux surgeons d’une même hai chồi non mọc từ cội, chuyện trò souche, ils n’ont guère coutume de s’expliquer : tâm với : tình huynh đệ vốn thứ tình c’est le plus muet des amours câm lặng (64) Mais la campagne, on s’est jamais tranquille, il y Mà nông thôn, người ta yên, a toujours un métayer, un fournisseur qui có tá điền, lái bn đến xin gặp demandent parler monsieur (68) ông chủ Elle lui demanda combien de mois il consacrerait Madeleine hỏi anh dành tháng cho cette thèse Il répondait vivement qu’il ne luận án Anh đáp : khơng tính hàng tháng, s’agissait pas de mois mais d’années (68) phải tính hàng năm Elle était accoutummée, depuis l’enfance, voir Từ bé nàng quen thấy cha ban phát ân huệ : son père quémander pour chacun : il n’y avait pas làng, khơng có hn chương nào, chức vụ từ un bout de ruban, dans la commune, pas une lục lộ đến bưu tá mà không nhờ ông lo lót place de contonnier o de facteur qui n’ait été due son intervention (68) 107 Bien loin de se croire “en avance pour son âge” , il Khơng cho “lớn trước tuổi” , cậu làm thơ poursuivait dans son œuvre le rêve éveillé de son ca theo đuổi giấc mơ thời thơ ấu, theo cậu enfance, et il fallait être un enfant, croyait-il pour nghĩ phải trẻ thơ nhập vào trò chơi 108 entrer dans cet incompréhensible jeu (70) khó hiểu Il faut d’abord qu’on te lise…et puis que ca Trước hết họ phải đọc em đã….rồi người tombe sous les yeux d’un type capable de piger đọc phải người có khả hiểu (72) 109 Combien faudrait-il mettre de timbres ? (72) Phải dán tem ? 181 No 110 111 Franỗais Des gens encombrộs de paniers montốrent Vietnamien Đến Beautiran, nhiều người mang vác cồng kềnh lên Beautiran Il fallut se serrer (74) tàu Phải ngồi sít lại C’était un grand, un philosophe, nommé Binaud, le Đó học sinh lớn, khoa triết tên Binaud, có rival de Jean-Louis, dont il semblait être de vẻ nhiều tuổi so với Jean-Louis : biết beaucoup l’ainé : déjà il se rasait, et ses joues cạo râu đơi má măng tơ cịn đầy vết cứa encore puériles étaient pleines de coupures (78) 112 Il faudra que tu me montres ce que tu as Mày phải cho tao xem mày viết… fait… (80) 113 S’il s’était agi d’aller Luchon, pour huit jours, Nếu Luchon, tám ngày, hồi năm 96, comme en 96…mais traverser Paris, visiter la đành nhẽ…đằng lên Paris, sang Thụy Sĩ Suisse…(86) 114 Il m’a dit qu’il avait visité trois fois la Suisse et Ông bảo ba lần thăm Thụy Sĩ xem qu’il y avait vu de tout sauf des montagnes parce tất cả, trừ núi non mây che phủ trời mưa que les nuages les cachent et qu’il pleut tout le liên tục temps (88) 115 Il allait falloir s’enfermer dans la maison, déjà Sắp đến mùa rịt nhà, thời tiết bắt đầu khó on respirait mal, les cigales, une une, éclataient thở, ve sầu kêu vang de joie (88) 116 Tu seras obligée de vendre tes meubles, ajouta-t-il Cô buộc phải bán hết đồ đạc- anh cay độc nói tiếp- meschamment, moins que…il ne faut pas trừ khi…và quên hóa đơn đứng tên oublier que les factures sont mon nom, le loyer tôi, giấy thuê nhà… aussi…(92) 117 118 Et bien, tu vois : il a sufit que la vieille Arnaud- Thì em thấy ; cần bà cụ Arnaud-Miqueu lên Miqueu passât l’arme gauche (94) chút Si sa mère meurt, elle devient très riche…Et il n’y Nếu bà mẹ mất, chị giàu…Chẳng lý a plus de raison pour qu’elle garde un centime du để chị phải giữ xu phía họ Frontenac cơté Frontenac (94) 119 120 121 122 Des nuées d’orage cachaient le soleil et il avait Những đám mây nặng giông bão che lấp mặt trời, fallu rouvrir les volets (96) phải mở hết cửa sổ Il n’existe personne, dans la famille la plus unie, Khơng có người nào, dù gia đình êm ấm qui n’attende, qui n’espère une lettre, l’insu des nhất, lại khơng thầm kín chờ thư riêng autres (96) mà khơng biết On avait fait suivre la lettre de Bordeaux…Il y Lá thư chuyển tiếp từ Bordeaux Tức avait déjà un jour de perdu (98) chậm thêm ngày Il y avait très peu de fautes qu’ils corrigèrent Có lỗi, họ chữa vào in cách ngây naivement comme il eusent fait sur leurs copies thơ chữa học trò d’écoliers (100) 123 Il faudra les envoyer au Mercure la rentrée Vào dịp tháng mười khai trường, ta lại gửi cho d’octobre, dit Jean- Louis Ne nous pressons pas báo Mercure Cng khụng vi gỡ 182 No Franỗais Vietnamien trop (1000 124 Il me semble que ca va plus loin (102) Anh cảm thấy chứng ta xa 125 Pour envirer son frère, il avait fallu le premier Với Yves, muốn say sưa, cần phải có tia sáng đầu rayon de la gloire ; mais José, il suffisait d’être tiên vinh quang ; song với José, chàng trai mười un garcon de dix-sept ans, aux premiers jours des bảy tuổi, kỳ nghỉ hè, cần biết rõ sông Hure grandes vacances, et qui connaissait dans la Hure, chỗ có hang lươn để câu les trous où sont les anguilles (102) 126 Il y eut un long sifflement, la vapeur s’eschappa avec fracas et le majestueux joujou sortit des Một tiếng còi dài, tiếng nước phì phị đồn tầu oai vệ xuất đêm tối Có người ténèbres Il y avait quelqu’un dans le compatiment toa hạng hai… des secondes…(104) 127 A une phrase qu’il risqua sur l’état de leur pauvre Chỉ câu anh ướm hỏi xem tình trạng bà ngoại grand-mère, ils respondirent tous la fois qu’il chúng nhâu nhâu đáp lúc phải fallait attendre des nouvelles plus prescises, chờ tin cụ thể hơn,… …(106) 128 Il fallait croire, c’était un article de foi, que du plus Phải tin rằng, niềm tin tuyệt đối, từ secret ruisseau des landes, le bateau-phare suối ẩn khuất rừng, tầu có đèn passerait l’océan Atlantique : ” avec sa cargaison tới Đại Tây Dương, ” chở theo kho hàng bí mật de mystère Frontenac…” disait Yves (108) nhà Frontenac…” , Yves nói 129 Mais les jours suivants, il arriva qu’oncle Xavier lut haute voix, sur le papier bleu : “Bonne- Nhưng ngày sau, Xavier lại giơ mảnh giấy xanh đọc to : “Tình hình bà trầm trọng hơn…” maman au plus mal…” et les enfants consternés ne bọn trẻ ngơ ngác có nên cười hay khơng savaient que faire de leur joie (108) 130 Au pays des forrêts, on ne voit pas monter des Ở xứ sở rừng, ta khơng nhìn thấy orages Ils demeurent longtemps dissimulés par les giông chạy tới Chúng bị lấp sau rặng thông, pins ; leur souffle seul les trahit et ils surgissent thở chúng dấu hiệu báo trước, chứng comme des voleurs Parfois le front cuivré de l’un ập đến tên trộm Đôi ráng vàng d’eux apparaissait au sud, sans que sa furent xuất phía nam, giơng khơng éclatât Le vent plus frais faisait dire aux enfants tới Gió hiu hiu mát bọn trẻ cho có mưa nơi qu’il avait dû pleuvoir ailleurs (108) khác (109) 131 Les filles apportèrent oncle Xavier des branches de vergne pour qu’il leur fȋt des sifflets Mais elles Bọn gái mang mẩu cành tống quán sủi đưa Xavier để chỳ tin thnh Nhng exigeaient que loncle ne renonỗõt aucun des rites chúng đòi phải làm theo tập tục xưa : de l’opération : pour descoller l’escorce du bois, il tách vỏ khỏi cành không dao cạo cạo, mà ne suffisait pas de la tapoter avec le manche du phải vừa làm vừa hát ca dân gian canif ; il fallait aussi chanter la chanson patoise :…(110) 132 Il n’y avait pas besoin d’apporter la lanterne (112) Không cần mang đèn dầu theo 133 Elle remarqua qu’on l’écoutait peu, qu’il régnait Blanche nhận thấy người nghe cách lơ đãng, 183 No Franỗais entre les neuveux et loncle, une complicitộ, des Vietnamien cháu ơng có đồng lõa, hiểu plaisanteries occultes, des mots double entente, ngầm, hiệu đó, bí bí mật mật mà bà khơng thể tout un mystère ó elle n’entrait pas (112) hiểu 134 Il faudra fixer le jour de ce déjeuner, avant le Bà Frontenac nói : “Cần định ngày mời ăn trươc skhi départ d’oncle Xavier, disait Mme Frontenac Xavier đi.” (116) 135 Tu sais bien que tôt ou tard il faudra te décider prendre ta place dans la maison (116) Con thừa biết chẳng sớm muộn, phải chiểm lấy vị trí gia đình 136 Il est certain, dit oncle Xavier, que Dussol est un Rõ ràng ông Dussol người tốt, đáng tin cậy ; dù brave homme et qui mérite confiance ; n’empêche đến lúc, đến lúc rồi, dòng học người qu’il est temps, et même grand temps, qu’un Frontenac phải tham gia Frontenac mette le nez dans l’affaire (116) 137 Il aurait fallu rester froid, s’en tenir l’objet de la Lẽ phải tỉnh, nói vấn đề tranh luận dispute (122) 138 Oui, mon petit, tu as de bons retours…Mais il Tốt, biết nghĩ lại…Nhưng cần phải faudrait te dominer, prendre sur toi… (122) biết trấn tĩnh, tự kiềm chế 139 Il ne s’agit pas de bonheur, pour eux, dit Jean- Với họ, vấn đề hạnh phúc- Jean-Louis Louis, mais d’agir en vue du bien commun et dans nói- mà xử xự lợi ích chung, quyền lợi l’intérêt de la famille (124) dòng họ 140 Cette parole, ce secret de Dieu déposé en nous et qu’il faut délivrer (124) Cái lời phán truyền, bí mật mà Thượng đế dặt ta, phải giải 141 Il paraȋt qu’il y a un sanglier du côté de Biourge (126) Hình có lợn lịi lảng vảng phía Biourge 142 Il fallait qu’avant sa mort, Jean-Louis devȋnt le Nhất thiết trước bà chết, Jean-Louis phải trở chef de Maison, le maȋtre de la fortune, le thành người đứng đầu doanh nghiệp, chủ gia sản, protecteur de ses cadets (128) người bảo vệ em 143 Il y a encore peu de temps, professa Dussol, la Mới thôi- Dusol giảng- chuyển động truyền tới retransmission se faisait aux roues par des chaȋnes bánh xe dây xích (130) 144 Et soudain, Yves se sent triste Bien sur, la petite Và nhiên Yves cảm thấy buồn lòng Đã đành, Dubuch, qui avait dix-sept ans, n’attachait aucune cô bé Dubuch, năm mười bảy, chẳng quan tâm importance José Tout de même, elle consentait José, dù nàng chịu cười cợt với anh rire avec lui Il régnait entre eux une entente, qui Giữa hai người có đồng tình, n’était pas seulement dans les parole ; une khơng qua lời nói, đồng tình vượt lên entente au-delà de leur volonté, un accord du ý muốn, hòa hợp huyết thống sang (136) 145 - Vous viendrez voir ma palombière avant de - Trước về, cô đến thăm khu săn chim câu partir ? Promettez-moi… ? Hứa đi… - Celle du Maryan ? Vous êtes fou ? Il y a plus - Ở tận Maryan? Anh điên à? i b mt hn na 184 No Franỗais dune demi-heure de marche (138) Vietnamien 146 Eperdu, il cherchait ce qu’il fallait répondre Cậu cuống khơng tìm lời đáp (138) 147 Il n’eut pas besoin de marcher longtemps pour ne Chỉ bước lát khơng cịn nghe tiếng ồn ào, plus entendre les éclats de voix, pour ne plus sentir khơng ngửi mùi khói xì gà l’odeur des cigares (140) 148 Le brouillard des prairies envahissait peu peu les bois et ce brouillard ressemblait l’haleine d’une Sương bốc lên từ đồng cỏ dần lan khu rừng, giống thở phả từ miệng người trời lạnh bouche vivante lorsqu’il fait froid (144) 149 Crois-tu que dans dix ans, il restera quelque Mẹ có tin mười năm nữa, khơng cịn chose de Jean-Louis ? Dussol va le dévorer peu anh Jean-Louis ? Lão Dussols ngốn hết peu (146) anh 150 D’ailleurs, il y a ce rhumatisme au cœur…Vous ne Đã chứng thấp khớp tim…Các không savez pas ce que j’éprouve Fais-toi cette idée, biết mẹ nghĩ Hãy làm quen với ý tưởng mon enfant, il faut te faire cette idée…Tôt ou ạ, quen đi…Chẳng sớm muộn… tard… (146) 151 Il ne s’agit pas de vous, mais de José (158) Tơi khơng nói ông mà nói thằng José 152 Quand Jean-Louis avait descouvert le pot aux Khi Jean-Louis phát José lạm dụng tín roses, il avait fallu mettre Dusol au courant, parce dụng hãng, anh buộc phải thông báo cho Dussol que José s’estait servi du cresdit de la maison.(158) biết 153 Faut-il que ce garcon soit stupide…, disait Alfred Thằng bé mà ngu xuẩn…Nghe đâu bé ấy, Causade Il paraȋt que tous les autres ont eu cette thằng trai cưa dễ dàng Ông fille pour rien…Vous l’avez vue Dusol ? (160) Dussol, ông nhìn thấy bé chưa ? 154 Il paraȋt que certains soirs…(160) Nghe nói có đêm… 155 Ca, il faut être juste, dit-il (160) Về điều đó, phải nói cho cơng 156 Allons, il faut en finir Votre avis, Dussol ?(160) Thôi đi, ta phải chấm dứt chuyện Ơng Dussol, ý kiến ơng 157 Il aurait des appointements, modestes, la vérité, Ở lương lậu khơng cao, song bò lên mais la vache enragée, c’est ce qu’il lui faut pour cơn, cần phải để cậu hiểu phần giá trị qu’il comprenne un peu quelle est la valeur de đồng tiền l’argent…(160) 158 Oh ! Celui-là, s’écria Dussol, justement, ma chère Ồ, Dussol kêu lên-lẽ bà phải giữ cậu bên amie, il fallait le garder auprès de vous (162) 159 Il existe un économiste de ce nom, un esprit fort distingué, mais il ne s’agit pas de lui, Có nhà kinh tế học có tên đó, óc xuất chúng, tiếc thay ông malheureusement…(162) 160 Il fallait qu’elle vȋt le feu pour ne pas avoir froid, qu’elle se brûlât les jambes (164) Bà phải nhìn thấy lửa khỏi thấy lạnh, đơi chân bà để cạnh lửa phải nóng rẫy thơi 161 “Laissons-lui tenter lexpộrience, disait Dussol, ỗa 185 C thớ nghim, ri s bit nhau, cng phi No Franỗais coûtera ce que ca coûtera, il faut qu’il jette sa Vietnamien cho thỏa chí ngơng cuồng…” gourme…” (168) 162 Il a bien fallu qu’il se rende l’évidence Je ne regrette pas ce que ỗa a coỷtộ (168) Giờ hẳn phải tỉnh ngộ Tốn chuyện không tiếc 163 Tout de même, je pense qu’il faut mieux, pour lui, Dù nghĩ để em thay đổi khơng changer d’air jusqu’à son service militaire… (168) khí làm nghĩa vụ quân tốt 164 Mais il n’était jamais arrivé Jean-Louis, de se Nhưng jean-Louis chưa dịu dàng với em montrer tendre avec lui (174) 165 “Il paraȋt qu’il va y avoir une préparation “Hình có đợt nã pháo sấm sét, thứ d’artillerie foudroyante, tout sera haché ; nous bị băm nát, lúc việc đeo súng n’aurons plus qu’à avancer l’arme la bretelle, les lên vai, hai tay đút túi mà tiến lên…” mains dans les poches…” (174) 166 Il fut contrarié ; justememt il y avait du soufflé au fromage qui se mange en sortant du four (178) Anh bực ; mà có khoai rán phó mát phải ăn lúc lị 167 “Il n’y a pas de quoi se moquer” Et il répéta : ” Si tu l’avais vu !” (178) “Cũng chẳng có đáng cười…” anh nhắc lại : “Nếu em nhìn thấy !” 168 …qu’il y en a qui n’ont pas dessoûlé pendant un mois après les distributions des actions, que ca a Có kẻ say mềm suốt tháng sau chia cổ phần, thật đáng xấu hổ, … été une honte et…(182) 169 Mais comme dit mon mari : quand on a un tel Nhưng chồng tơi nói : có ơng chủ thế, phải patron, il faut savoir eetre digne par la biết tỏ xứng đáng, hiểu rõ hành động compréhension de ses initiatives en faveur de quyền lợi người thợ l’ouvrier (182) 170 Je tombe de sommeil Mon Dieu ! il n’est que neuf Em buồn ngủ q Trời ! có chín giờ… heures…(182) 171 “Quel ennui ! il va falloir que je donne ce petit Phiền thay ! Ta lại phải mớm cho cậu bé Frontenac Frontenac une idée de moi conforme son ý tưởng ta phù hợp với tính cách tempérament…” (184) hắn…” 172 Jean-Louis tourna une page et ne put retenir une Jean-Louis lật gỏ trang khơng kìm nén exclamation de dépit Yves avait raturé chaque nên tiếng bực Yves gạch xóa ligne, il en était de même au verso et sur le feuillet dòng, mặt sau tờ Xóa suivant Il ne lui avait pas suffi de barrer les trang chưa đủ, cậu ta cịn bơi đen cho chữ biến pages, mais le moindre mot dissparaissait sous un mớ đường nét loằng ngoằng (185) gribouillis dont les boucles s’enchevêtraient (184) 173 Il lui arrivait de se rendre Paris, trois fois en Vì lợi vài ngàn frăng, anh thường Paris luôn, quinze jours, pour quelques milliers de francs ; nửa tháng tới ba lần Nhưng để cứu em trai, mais pour sauver son frère, nul ne comprendrait không hiểu (186) 174 Il n’y avait rien dans ces confidences reprises qui 186 Thực Jean-Louis khụng ngc nhiờn lm v nhng No Franỗais sans doute neỷt dộỗu Jean-Louis (186) Vietnamien li tõm s vit lại xóa 175 Il suffit que j’aie vingt ans, que je me lave les Chỉ cần em hai mươi tuổi, em bất cần thứ, mains et le reste, et que je détienne ce qui s’appelle em có gọi vị trí văn chương đủ để une situation littéraire pour expliquer ma présence giải thích có mặt vị đại sứ viện sĩ, au milieu des Ambassadeurs et des membres de ngồi vào bàn ăn tráng lệ họ… l’Institut, leur table fastueuse…(188) 176 “Tu as bien raison, ne t’encombre plus la mémoire, “Phải rồi, đừng nhồi trí nhớ làm gì, qn tất il faut oublier tout ce dont nous avons eu la bêtise dại dột chất vào đó…” de la gaver…” (190) 177 Chassés du paradis de l’enfance, exilés de ses prairies, des vergnes frais, des sources dans des Bị xua đuổi khỏi thiên đường tuổi thơ, xa đồng cỏ xanh, xa dòng suối chảy lau rậm, họ cần fougères maales, il fallait les entourer de tentures, bao bọc rèm cửa, bàn ghế, nôi trẻ, de meubles, de berceaux, et que chacun d’eux y người tự đào lấy tổ ấm creusât son trou (192) 178 Il fallait vivre ensemble désormais La nuit de Từ phải sống có Đêm tháng sáu nóng juin était chaude Par bonheur, aucun homme May mà không mặc lễ phục Chỉ cịn việc lấy tơ n’était en smoking Il n’y avait qu’à faire avancer l’auto et partir (200) 179 “Il y a toujours de l’air Respide” (202) “Ở Respide có khí trời” 180 Il crût pouvoir s’échapper, la fin du déjeuner, Sau bữa trưa, cậu tưởng bỏ chốc lát, mais il fallait attendre l’addition (202) phải lại chờ toán tiền 181 Ce qu’il dédaignait alors, les quelques secondes Điều cậu bỏ phí lúc đó, giây cần thiết qu’il faut pour appuyer ses lèvres sur une figure để đặt môi lên mặt cịn sống mẹ, cậu khơng encore vivante, il ne se consolerait jamais de les tha thứ cho để giây phút avoir perdues, et une part obscure de lui-même le ấy, phần âm u lịng cậu hiểu rõ điều đó, savait, car nous sommes toujours avertis…(204) người ln có linh tính 182 Là-dessus ma chère, vous le croirez ou vous ne le Thế chị tin hay khơng tùy, ơng ịa lên khóc, croirez pas, il a éclaté en sanglots, criant qu’il y kêu điều can hệ đến tương lai, danh tiếng, allait de son avenir, de sa réputation, de sa vie ; đến sống ông ; ông không que si on ne le voyait pas ce bal, il n’avait plus xuất vũ hội ấy, cịn có cách chết qu’à disparaȋtre (206) 183 Et finalement, nous l’aurons toujours sur les bras, Và cuối cùng, xem, khơng vous verrez ! Parce que, tout de même, il faut bien khỏi ta ! Vì dù phải mời cô ta, l’inviter, et on est sûr qu’elle est toujour libre, chắn ta đến ln rỗi rãi, khơng bận bịu ! celle-là ! (210) 184 Il arriva qu’un de ces soirs, Yves ne sortit pas Etait-ce lassitude, maladie, chagrin du cœur ? Rồi tối, Yves nhà không đâu Phải mệt mỏi, đau yếu, thất tình ? (212) 185 Enfin, il demeurait seul dans son cabinet, souffrant Chỉ biết cậu văn phịng, đau nỗi 187 No Franỗais de la solitude comme on en souffre cet âge, Vietnamien đau cô đơn tuổi thường đau, comme d’un mal intolérable auquel il faut bệnh không chịu nổi, thiết phải échapper cỏte que cỏte (212) 186 Ce n’était pas drôle Il fallait du cran…Elle en a Thật chẳng vui vẻ Phải đáo để…sau kiện eu pour dix án de procès, mais la fin, elle a été kiện lại tới mười năm, cuối cùng, bà thu payée intégralement, et avant tous les autres hồi toàn số tiền trước tất nợ khác créanciers (220) 187 -Oui, mais elle nous a souvent répété que s’il ne Phải rồi, bà ln nói khơng s’était agi de l’argent de ses enfants, dont elle avait phải tiền bà, mà bà có trách nhiệm la gestion, elle n’aurait jamais eu ce quản lý, bà khơng có gan ấy… courage…(220) 188 Oncle Alfred protesta, d’un air cafard, que c’était ce qu’il y avait d’admirable en elle” Dussol Chú Alfred phản vẻ ỡm “đó điều đáng phục bà” Dussol nhún vai hausait les épaules (222) 189 “Il paraȋt, disait Dussol, que ce fut sa dernière Dussol kể : ” Nghe nói, lời cuối bà parole, montrant les vignes, elle a soupiré : “Que je ruộng nho, bà than thở : “Vụ năm mùa, regrette cette belle récolte !” (222) tiếc tơi khơng nhìn thấy !” 190 Voyons, il ne faut pas venir me raconter des Ai nói đơng nói tây với tơi mặc histoires, moi (224) 191 Cette mémoire, il faudrait la reconstruire en lui, Phải xây dựng lại ký ức mẹ, xóa vết bẩn, effacer les taches, il fallait que Blanche Frontenac phải làm cho Blanche Frontenac trở lại với redevȋnt pareille ce qu’elle avait été Il le fallait, hình ảnh bà có Nhất thiết phải thế, pour qu’il pût vivre, pour qu’il pût lui survivre cậu sống, tiếp tục sống (224) 192 “Il faut me croire”, ordonnait-elle avec un désir ardent de le consoler ; de le rassurer (234) “Anh phải tin em”, nàng lệnh với nhiệt tình muốn an ủi, làm cậu bình tâm 193 Il fallait que ce fût sérieux pour qu’elle se fût Phải nghiêm trọng định tìm permis d’aller vỏi M.Yves (236) Yves 194 Il faudrait l’y préparer, par exemple, car il était bien loin de se croire descouvert…(236) Cần chuẩn bị tư tưởng cho ơng, cịn lâu ơng nghĩ chuyện vỡ lở… 195 D’ailleurs, monsieur Yves, je puis bien vous le Vả lại, cậu Yves ạ, tơi xin nói rằng, cậu đủ tuổi để dire, vous êtes d’âge savoir, il n’y a plus rien hiểu, nhiều năm nay, cậu có chuyện entre nous, depuis des années…vous pensez ! đâu…ồ, cậu nghĩ xem ! (236) 196 Votre oncle se fait bien du souci, il parait que ỗa chauffe là-bas, et les journaux ne disent pas tout Ông lo lắng cho cậu lắm, nghe nói bên tình hình căng thẳng, báo đâu có nói hết (238) 197 Quand il le retrouverait enfin, ce serait l’automne ; mais, d’abord, il fallait franchir seul un océan de 188 Khi gặp lại người tình mùa thu, trước phải đơn độc bước qua mt bin la No Franỗais Vietnamien feu (240) 198 Il ne sagissait plus, pour Yves, de soupỗons Vi Yves, khơng cịn nghi ngờ giả tưởng, lo imaginaires, de craintes tour tour éveillées et ngại phập phồng mà niềm vui sướng bột phát apaisées, mais de cette joie brutale, pire qu’aucune mà cô gái cảm thấy chia tay cậu, điều đau trahision, et qu’une jeune femme ressentait, en se đớn phản bội séparant de lui (240) 199 Elle disait “la famille” , comme s’il n’en ẻt existé Cơ ta nói “gia đình” có gia đình qu’une seule au monde, et Yves, consterné, voyait đời, Yves sững sờ nhìn hai giọt nước deux larmes grosses comme des lentilles, glisser le mắt to hai hạt đậu lăn chảy dọc sống mũi long du nez de la dame (242) cô 200 Mais il y avait les voisins, l’étage supérieur, qui entendaient tout (248) Nhưng cịn người hàng xóm, gác trên, họ nghe thấy hết 201 Ce soir, il allait dȋner en musique avec une de ces Tối cậu ăn tối nghe nhạc với grandes dames…il n’y a pas plus putain que ces q bà ấy…hạng đàn bà khơng femmes-là (250) điếm 202 Pourvu qu’il ne fût rien arrivé Xavier ! (250) Miễn ông Xavier không bị 203 Il dit qu’il souffrait peine, que c’était déjà Ơng nói đỡ đau nhiều, thật tuyệt vời không merveilleux que de ne pas souffrir Il suffisait de cịn đau Chỉ cần ngồi n, khơng đụng đậy demeurer immobile (252) 204 Tu n’en es pas lMais si ỗa doit te tranquilliser, il suffit de leur envoyer une dépêche (252) Đâu đế lúc ấy…Chỉ cần đánh điện cho chúng, điều làm anh quan tâm 205 Meme s’ils ne devaient jamais savoir, il ne faut pas qu’ils viennent ici, par égard pour la famille Dù dấu khơng cho chúng biết thứ gì, chúng khơng nên đến, để giữ tiếng cho gia đình (252) 206 Tu es une bonne femmme…mais pour la mémoire de Michel, il ne faut pas que les enfants Em phụ nữ tốt… hương hồn Michel, đừng để bọn trẻ Frontenac biết… Frontenac…(254) 207 Dans ce restaurant de luxe : il y avait une petite lampe rose sur chaque table (254) Ở nhà hàng sang trọng : bàn ăn có bàn màu hồng 208 Il s’était terriblement éloigné de l’époque où ; lui Đã xa thời mà cậu, giống Jean-Louis, aussi, il suffisait de ferrmer les jeux, de joindre les cần nhắm mắt chắp tay mains (264) 209 Ces deux chromos, dont l’un présentait des pêches Hai tranh kia, vẽ đào, vẽ et l’autre des framboises, il y avait les mêmes dans chùm dâu, phòng ăn Preignac có la salle manger de Preignac (264) hai y hệt 210 Si tu souffres, il faut me le faire entendre par signe Nếu đau, hiệu cho em biết (264) 211 Tu vois, il n’y a que Josộ qui manque lappel Nous avons reỗu de bonnes nouvelles de lui (266) 189 Chú thấy đấy, thiếu có José khơng có mặt Chúng cháu nhn c nhng tin tt lnh ca nú No Franỗais 212 Il y a eut une minute de silence (270) Một phút im lặng 213 Il s’agit bien de Labat ! Cette coupe, c’est cent Labat quái ! Cái khu khai thác này, lãi tới Vietnamien mille francs de bénéfice, je vous en fiche mon tẳm ngàn frăng billet (272) 214 Elle avait dit cela sans malice Il aurait fallu lui Nằng nói câu khơng ác ý Đáng phải giải thích expliquer…l’introduire dans un monde, dans un cho nàng hiểu…đưa nàng vào giới khác, mystère…(276) giới bí ẩn 215 Yves, il faut que je me sauve : mieux vaut que Em phải có việc : khơng tốt nous ne sortions pas ensemble (278) 216 Il faudrait bien que tous les hommes fussent forcés d’obéir ce mouvement de marée : tous ! Rồi tất phải tuân theo sức vận động thủy triều : tất ! khơng trừ sans exception aucune (282) 217 Yves songeait : “Il faut que je vois ce jour où des Yves nghĩ bụng : “Mình phải thấy ngày écluses se fermeront et s’ouvriront heure fixe sur đập nước mở đóng theo định le flot humain (284) dòng người cuồn cuộn 218 Il n’y aura de ces déments Qui mettent l’infini dans le fini (284) Sẽ khơng cịn kẻ điên rồ đặt vô hạn vào hữu hạn 219 Un Frontenac sait qu’il n’y a pas de sortie sur le néant, et que la porte du tombeau est gardée (284) Một thành viên nhà Frontenac biết khơng có lối tới hư vơ, cánh cửa mộ chí có người canh giữ 220 Il faut être une personne, un homme différent de Phải người nào, người khác tất tous les hommes, il faut tenir sa propre existence người, nắm được, sinh mạng tay, đo đếm, entre ses mains et la mesurer, la juger d’un œil đánh giá mắt sáng suốt lucide, sous le regard de Dieu, pour avoir le choix chứng kiến Thượng đế, có khả ăng chọn de mourir ou de vivre (284) sống chết 221 Que ce serait bon de dormir ! Il ne s’agissait ni de Giờ ngủ giấc sướng ! Vấn đề mourir, ni de vivre, mais de dormir (286) chết hay sống, mà ngủ 222 Jean-Louis, quand José sera revenu du service, il Anh jean-Louis ạ, José xuất n gũ, anh em ta faudrait habiter ensemble, se serrer les ún contre phải chung với nhau, sit chặt lại lũ chó les autres comme des petits chiens dans une giỏ… corbeille (294) 223 Il lui avait fallu beaucoup prier ; et il n’était point Anh phải cầu nguyện nhiều ; không dám sûr de n’avoir pas péché par désir ; car comment khơng phạm tội háo sắc ; distinguer la tentation du désir ? (296) phân biệt cám dỗ với ham muốn 224 Il connaissait par cœur ce poème où Yves, presque Anh thuộc lòng thơ lúc Yves trẻ con, cậu ta enfant, racontait que pour l’arracher au silence, il nói muốn dứt cậu khỏi im lặng, giống lui fallait, comme aux pins de Bourideys, l’assaut rặng thơng Bourideys, cần có sức mạnh ạt des vents d’ouest, une tourmente infinie (296) gió Tây, bão lốc vơ tận 225 Le vieux Frontenac ou le vieux Péloueyre qui se 190 Ông già Frontenac hay Péloueyre có thức dậy No Franỗais fỷt rộveillộ dentre les morts en cet endroit du Vietnamien người chết địa điểm không nhận monde, n’aurait découvert aucun signe qu’il y dấu hiệu có thay đổi giới eût rien de changé au monde (298) 191 ... ÉQUIVALENTS EN VIETNAMIEN APPLICATION PÉDAGOGIQUE CÂU VÔ NHÂN XƯNG TRONG TIẾNG PHÁP VÀ NHỮNG PHƯƠNG TIỆN BIỂU ĐẠT TRONG TIẾNG VIỆT ỨNG DỤNG TRONG GIẢNG DẠY Thèse de doctorat Présentée par NGUYỄN THỊ... 9220203 Hanoi, 2020 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu cá nhân tơi Các vấn đề trình bày kết luận luận án trung thực chưa công bố cơng trình trước REMERCIEMENTS Je voudrais tout... circonstances, il est demandé aux élèves d’être polis et respectueux visà-vis de tous (Tomassone, p.160)  Trong trường hợp, yêu cầu học sinh phải lịch tôn trọng người 40 - Effacement du destinataire : -

Ngày đăng: 03/02/2021, 06:28

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan