1. Trang chủ
  2. » Nghệ sĩ và thiết kế

Phân tích, bình giảng tác phẩm Tình cảnh lẻ loi của người chinh phụ

5 646 7

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 5
Dung lượng 16,72 KB

Nội dung

Trạng thái tình cảm đó một mặt có ý nghĩa tố cáo những cuộc chiến tranh phi nghĩa đã đẩy bao nhiêu người trai ra trận và hệ quả tiếp theo là bao nhiêu số phận chinh phụ héo hon tựa cửa c[r]

(1)

TÌNH CẢNH LẺ LOI CỦA NGƯỜI CHINH PHỤ

(Trích diễn Nơm Chinh phụ ngâm - ĐOÀN THỊ ĐlỂM)

Trên thực tế, ngoại trừ giới nghiên cứu chuyên sâu, bạn đọc thường không chú ý đến nguyên tác Chinh phụ ngâm chữ Hán Đặng Trần Côn (quê làng Nhân Mục, huyện Thanh Trì, thuộc phường Nhân Chính, quận Thanh Xn, Hà Nội) mà biết tới diễn Nôm nữ sĩ Đoàn Thị Điểm (1705-1748), người làng Giai Phạm, huyện Văn Giang, xứ Kinh Bắc (nay thuộc tỉnh Hưng Yên)

Tương đồng với Cung oán ngâm khúc Nguyễn Gia Thiều phương diện khẳng định giá trị nhân văn phản ánh số phận người phụ nữ khả vận dụng nhuần nhuyễn thể loại ngâm khúc thể thơ song thất lục bát, song bản diễn Nơm Chinh phụ ngâm lại có phần giản lược suy tưởng triết lí cao siêu hướng nhiều tới sống đời thường Tâm tình người chinh phụ tiêu biểu cho nỗi nhớ mong chồng, khát khao sống gia đình bình dị ước mong ngày đoàn tụ vợ chồng Đặt tương quan chung, ước mơ người chinh phụ hiền hoà, dung dị, gần gũi so với người cung nữ Đoạn trích Tình cảnh lẻ loi người chinh phụ cho thấy rõ tâm trạng cô đơn người vợ nhớ chồng ra trận nghệ thuật miêu tả tâm trạng bậc thầy hai tác giả Đặng - Đồn, phải kể đến nghệ thuật diễn Nơm đặc biệt xuất sắc nữ sĩ Đồn Thị Điểm

Tâm trạng bật đoạn trích gồm 36 câu thơ tổng số 408 câu toàn tác phẩm thể nỗi đơn côi, trống vắng người chinh phụ Trưóc hết ý thức người cá nhân tương quan với cảnh vật người, đặt tương quan với thời gian không gian Nhân vật chủ thể trữ tình người chinh phụ -xuất có không, vừa tỉnh thức bước đi, động tác bng thả rèm liền lại qn tấí thảy, thờ với :

Dạo hiên vắng thầm gieo bước,

Ngồi rèm thưa rủ thác đồi phen.

(2)

thưa" mà trơng ngồi ngóng đợi tin chồng chẳng thấy đàu Cuộc sống nơi "trong rèm" bó buộc, trói buộc khơng gian chật hẹp, tù đọng Câu thơ chuyển tiếp "Trong rèm dường có đèn biết chăng" tôn thêm vẻ vắng lặng, đơn cơi, chinh phụ đối diện với bóng mình, đối diện với người bạn vô tri vô giác ("Đèn có biết dường chẳng biết") đến kết "Hoa đèn với bóng người thương”, Rõ ràng đời người chinh phụ sống, người bị "vật hoá" tựa tàn đèn cháy đỏ kết lại đầu sợi bấc, người cịn "bóng người" trống trải, vừa đối xứng vừa đồng dạng thân kiếp hoa đèn tàn lụi Ngay đến cảnh vật sống bên nhuốm vẻ tang thương, vô cảm, chập chờn bất định, không dễ nắm bắt với "gà eo óc gáy sương", "h phất phơ rủ bóng", Bên cạnh đó, dịng thời gian tâm lí chuyển hố thành đợi chờ mòn mỏi, thời gian đầy ắp tâm trạng đơn cơi khơng có sống, khơng kiện, khơng thấy đâu bóng dáng hoạt động người:

Khắc chờ đằng đẵng niên,

Mối sầu dằng dặc tựa miền biển xa.

Trong chờ đợi, người chinh phụ thấy khoảng thời gian ngắn mà dài năm trường, mối sầu trào dâng biển lớn mênh mang Những trạng từ "đằng đẵng", "dằng dặc" tạo nên âm điệu buồn thương, ngân xa tiếng thở dài người thiếu phụ chờ chồng Rút cuộc, hình bóng người chinh phụ có xuất trở lại trước sau nỗi chán chường, buông xuôi, vui gượng "hương gượng đốt", "gương gượng soi", "sắt cầm gượng gảy" mà không che đậy thực bất ý "hồn đà mê mải", "lệ lại châu chan" "Dây uyên kinh đứt, phím loan ngại chùng",

(3)

chinh phụ sắc thái nỗi nhớ tăng tiến, rộng mở từ suy tưởng dõi theo người chồng nơi phương xa đến dồn nén cảm xúc thành nỗi xót xa, đắng cay nối dài bất tận :

- Nhớ chàng thăm thẳm đường lên trời. — Nỗi nhớ chàng đau đáu xong.

Giống tâm Thuý Kiều Truyện Kiều : "Cảnh cảnh chẳng đeo sầu - Người buồn cảnh có vui đâu ?", người chinh phụ có lúc thấy cảnh vật vơ hồn, thê lương có lại cảm nhận khoảng không gian cảnh vật hối thúc, giục giã, đổi thay, khơng tìm thấy đâu hơ ứng, cảm tình người với thiên nhiên :

Cảnh buồn người thiết tha lòng,

Cành sương đượm tiếng trùng mưa phun. Sương búa, bổ mòn gốc liễu,

Tuyết dường cưa, xẻ héo cành ngơ.

Hình ảnh so sánh "sương búa", "tuyết dường cưa" cực tả xao động giới bên ngồi thơng qua cách hình dung chinh phụ, nàng khơng cịn chịu đựng vẻ bình dị đời thường bột phát thành ám ảnh dị thường Đó tâm trạng khác biệt tồn người, phân thân cách cảm nhận thiên nhiên, sống Trong chất, tình cảnh lẻ loi người chinh phụ tạo nên xung đột tình cảm khác biệt phổ vào giới tự nhiên tất trái ngang, thất vọng niềm hi vọng mong manh, giây lát yên tĩnh thời bão lịng dường khơng thể ngi khy

Bước vào đoạn cuối (từ câu 29 đến câu 36), người chinh phụ vươn tới khơng gian thống rộng với hàng hiên, gió, bóng hoa, ánh trăng thiên nhiên lạnh lùng, thiếu hẳn niềm tin thở ấm áp sống Cảnh vật tách khỏi người không thấy đâu hoạt động người Tất đơn cảnh vật tơn thêm vẻ lạnh lùng, đối lập với tâm tư người hình ảnh nhân vật chinh phụ khuất lấp, ẩn chìm :

(4)

Nguyệt lồng hoa, hoa thắm bông. Nguyệt hoa, hoa nguyệt trùng trùng,

Trước hoa nguyệt lòng xiết đau!

Đến hai câu thơ cuối bắt đầu mở tâm trạng so sánh Người chinh phụ nhìn cảnh hoa nguyệt mà chạnh lịng bâng khng xót xa cho thân phận mình, tủi phận lẻ loi trước cảnh nguvệt hoa Từ nói tới dự cảm ý thức cá nhân người chinh phụ xa gần liên hệ tới quyền sống, quyền hưởng niềm vui, hạnh phúc lứa đôi chốn nhân gian

Trên phương diện nghệ thuật, thể thơ song thất lục bát với kết hợp hai câu thơ bảy chữ kiểu Đường thi hàm súc, trang nhã, đăng đối câu thơ lục bát truyền thống giàu âm điệu, gợi cảnh gợi tình tạo nên nhịp thơ buồn thương man mác, nối dài không dứt Quan sát kĩ thấy bốn câu thơ liền tạo thành tiết đoạn, hai câu thất ngơn đóng vai trị khơi dẫn ý tứ, hai câu lục bát hướng tới luận bình, khai triển, mở rộng Cứ thế, ý thơ, khổ thơ tiếp tục luân chuyển, nối tiếp sóng cảm xúc trào dâng Ngay câu thơ xuất tiểu đối tạo nên tính chất hô ứng, đăng đối, tạo ấn tượng nhấn mạnh :

- Dây uyên kinh đứt / phím loan ngại chùng. - Cành sương đượm / tiếng trùng mưa phun. - Sâu tường kêu vắng / chuông chùa nện khơi.

Thêm nữa, tác phẩm diễn Nơm bên cạnh việc giữ lại Việt hố hệ thống điển tích từ Hán Việt (non n, sắt cầm, dây un, phím loưn, gió đơng, ) thì nhiều ý tứ nguyên tác chuyển dịch, nâng cấp thành lời thơ thật giàu chất thơ Chẳng hạn, với câu "Sâu tự hải - Khắc niên' (nguyên ỹ nghĩa Sầu tựa biển - Khắc năm) chuyển dịch thành câu thơ mang sắc thái nội tâm hoá, giàu cảm xúc, khơi gợi âm điệu cảm thương :

Khắc chờ đằng đẵng niên, Mối sầu dằng dặc tựa miền biển xa.

(5)

Ngày đăng: 20/12/2020, 00:33

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w