Phân tích, bình giảng tác phẩm Tì Bà Hành (Trích - Bạch Cư Dị)

6 225 2
Phân tích, bình giảng tác phẩm Tì Bà Hành (Trích - Bạch Cư Dị)

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Tác giả đã đưa số phận một nữ nghệ nhân tì bà thuộc tầng lớp dưới trong xã hội phong kiến ra để bàn chung cùng số phận một phần tử trí thức chính trực bị chèn ép, khiến chúng bổ sung, so[r]

(1)

TÌ BÀ HÀNH(t) (Trích - BẠCH CƯ DỊ)

Tì bà hành Trường hận ca tác phẩm tiếng, có tính sáng tạo

riêng biệt Ngay lúc tác giả sống, "trẻ biết ngâm khúc Trường hận, người Hồ - người nước lúc - hát Tì bà" (lời nhận xét vua Đường Tuyên Tông - NKP) sau, truyền tụng trong, ngồi nước, điều nói lên sinh mệnh nghệ thuật mạnh mẽ chúng

Như lời Tựa nói, điều mà thơ miêu tả cảnh tượng tác giả nghe người vốn ca nữ đất Trường An đánh đàn tự kể thân thuyền thời gian tác giả bị biếm trích từ thủ Trường An quận Cửu Giang

Hồng Mại thời Tống cho câu chuyện đêm gặp nữ nghệ nhân chơi đàn tì bà chẳng đáng tin, thơng qua tình tiết hư cấu, tác giả thổ lộ "nỗi hận lưu lạc nơi chân trời" (Dung Trai tuỳ bút, 7) Nói nắm bắt điều Song, tình tiết hư cấu phản ánh cách chân thực số phận bất hạnh nữ nghệ nhân tì bà xét ý nghĩa khách quan, thơ thể "nỗi hận lưu lạc nơi chân trời" người vốn ca kĩ đất Trường An Khơng thấy điều phiến diện

Nhà thơ sức sáng tạo hình tượng nữ nghệ nhân tì bà Từ đầu đến "Tay ôm đàn che nửa mặt hoa" tả xuất nàng

(2)

"vô quản huyền" nên "Tuý bất thành hoan thảm tương biệt" (câu : Say mà không thành vui, phải chia tay cách buồn thảm); tạo đủ, câu "Biệt thời mang mang giang tẩm neuyệt" (câu : Lúc từ biệt ánh trăng dầm lịng sơng mênh mang) lại cịn lạm lần cho bối cảnh, khiến cho tiếng "Đàn nghe vẳng ven sông" gây nên cảm giác mạnh mẽ hang vắng nghe rõ tiếng chân người Chẳng trách mà "chủ nhân quên về, khách không rời bến”, "lần đến nơi có tiếng đàn hỏi : Ai đàn dó ?" "dời thuyền đến gần, mời cho gặp mặt" (câu 8, 9, 11)

Đối với việc xuất nữ nghệ nhân tì bà, từ cảnh "thu xào xạc" , "không sáo đàn", "chia tay cách buồn thảm" chuyển sang hành động "bỗng nghe"

(hốt văn), "tìm tiếng" (tầm thanh), "sẽ hỏi" (ủm vẩn), "dời thuyền" (di thuyền) đến

"mời cho gặp mặt" (yêu tương kiến), có "ngàn vạn lời kêu gọi" Thế nhưng, mời cho gặp nàng đâu ! Phải qua trình "ngàn vạn lần kêu gọi" thực sự, nàng chịu xuất ! (câu 11 : "Thiên hơ vạn hốn thuỷ xuất lai") Khơng phải nàng muốn lên mặt làm cao Giống "tôi" khát khao muốn nghe tiếng đàn tì bà "nhạc tiên" để phát tiết nỗi hận luân lạc nơi chân trời, nàng "ngàn vạn lời mời mọc chịu ra" ơm mối hận lưu lạc nơi chân trời, khơng tiện nói rõ, chẳng muốn gặp

Hiểu rõ điều đó, nhà thơ khắc hoạ chân dung "Dừng dây tơ nấn ná làm thinh" "Tay ôm đàn che nửa mặt hoa" để biểu nỗi xót xa khó bộc bạch nàng

Đoạn dài thông qua việc miêu tả khúc nhạc nữ nghệ nhân tì bà diễn tấu để nói rõ giới nội tâm nàng

Trước hết tả động tác so dây thử đàn : "Vặn đàn tiếng dạo qua", liền ca ngợi : "Dẫu chưa nên khúc tình đà thoảng bay" ; chữ "tình" nêu lên cách bật Sáu câu, từ "Dây ấm ức, tiếng chứa chất suy tư" trở xuống, tả trình diễn tấu từ khúc "Nghệ thường" đến khúc "Lục yêu" ; dùng hai câu "Cúi đôi mày, thuận tay liên tục gảy", "Nắn nhẹ, bắt khoan, vê lại dạo" tả thần thái diễn tấu ; lại dùng hai câu "Dường kể hết nỗi bất đắc chí đời", "Nói hết điều tâm sự" để khái quát tư tưởng, tình cảm mà nữ nghệ nhân tì bà mượn khúc nhạc để thể

(3)

còn dùng loại tỉ dụ sinh động để tăng cường tính hình tượng Câu "Đại huyền tào tào cấp vũ" (Dây to ào mưa rào) dùng điệp từ "tào tào" để mô âm thanh, lại dùng "như cấp vũ" để hình tượng hố, câu "Tiểu huyền thiết thiết tư ngữ" (Dây nhỏ tỉ tê kể lể niềm riêng) Thế chưa đủ, "Tào tào thiết thiết thác tạp đàn" (ào ào, tỉ tê gảy xen nhau) thể xen lẫn hai giai điệu "như mưa rào”, "như kể lể niềm riêng", lại so sánh với "Đại châu tiểu châu lạc ngọc bàn" (Ngọc lớn, ngọc nhỏ rắc xuống mâm ngọc), hình tượng thị giác hình tượng thính giác đồng thời rõ khiến cho (độc giả) thấy sặc sỡ mà cảm thấy mê loạn, nghe dồn dập triền miên mà xốn xang rung cảm Giai điệu tiếp tục biến hoá làm xuất hai ý cảnh mới, trước "trơn" (hoạt), sau "nhám", "kẹt" (sáp). Tiếng "lưu loát" "trơn giọng", âm lại giống "tiếng chim hồng oanh hót lùm hoa", vẻ đẹp hình tượng thị giác tăng cường thêm vẻ đẹp hình tượng thính giác Tiếng "nức nở" "nghẽn tắc", âm lại giống "tiếng suối chảy băng", nét ngưng đọng hình tượng thị giác tăng cường thêm nét ngưng đọng hình tượng thính giác Từ "nghẽn tắc" đến "ngừng bặt" trình "thanh tiệm yết" (tiếng ngừng dần) Nhà thơ dùng hai câu thơ hay "Biệt hữu u sầu ám hận sinh - Thử thời vô thắng hữu thanh" (Lại vẻ sầu hận thầm kín khác - Lúc khơng có tiếng lại cịn lúc có tiếng) để lột tả cảnh giới "dư âm bất tuyệt, dư ý vô cùng" khiến phải "vỗ bàn khen tuyệt diệu" Đàn đến đủ để kết thúc Ai ngờ, "vẻ sầu hận thầm kín" kia, tích luỹ mn vàn lực lượng, khơng thể kìm nén, rốt "bình bạc vỡ tan", nước tn tung t, "đồn thiết kị xung đột", gươm đao gầm thét, đưa dòng nước ngầm "rét đọng lại" đẩy tới cao trào Vừa đến cao trào lại phảy nhát mạnh vào mặt đàn khúc đàn kết thúc

Khúc đàn kết thúc song ma lực âm nhạc làm xao xuyến lịng người khơng tiêu tan Nhà thơ dùng hai câu miêu tả trắc diện tô đậm thêm bối cảnh, lưu lại cho độc giả không gian rộng lớn để nghiền ngẫm dư vị : "Đông thuyền tây phảng tiễu vô ngôn - Duy kiến giang tâm thu nguyệt bạch" (Thuyền mảng đông tây, lặng im phăng phắc - Chỉ thấy vầng trăng thu trắng xố lịng sơng)

(4)

ấy không biểu việc tái hình tượng âm nhạc ; quan trọng thơng qua biến hố đa dạng hình tượng âm nhạc mà làm lên đợt sóng lịng nhấp nhơ nữ nghệ nhân tì bà, dùng âm nhạc để tô đậm thêm lời tự kể thân

Giống sau lúc nhà thơ "mời cho gặp mặt" tỉnh lược tình tiết yêu cầu gảy đàn tì bà, khúc đàn kết thúc, lược bớt lời hỏi han thân mà dùng hai câu khắc hoạ chân dung để chuyển sang lời "tự kể" : thái độ "trầm ngâm" hiển nhiên liên quan đến chuyện hỏi han, phản ánh nội tâm - "muốn nói lại thơi" - nàng ; loạt động tác cách biểu thị tình cảm - chuyển trục (vặn trục), bút

huyền (lên dây), chỉnh đốn y thường (chỉnh đốn y phục), khởi (đứng dậy), liễm dung

(khép nép) (câu 15 : "Chuyển trục bát huyền tam lưỡng thanh" ; câu 39 : "Chỉnh đốn y thường, khởi, liễm dung" - NKP thêm) - lại biểu hoạt động tâm lí khắc phục mâu thuẫn, ý nghĩ nói hết thực thoả lòng

Từ lời "tự kể", tác giả dùng ngịi bút trữ tình ốn thương, khóc than để phổ nên khúc bi ca lay động lòng người số phận nửa đời nữ nghệ nhân tì bà, bổ sung cho khúc nhạc "thuyết tận tâm trung vô hạn sứ' (câu 20 :

giãi bày hết nỗi trước sau mn vàn) hồn tất việc xây dựng hình tượng nữ nhân vật

Hình tượng nữ nhân vật xây dựng cách vơ sinh động chân thực, có tính chất điển hình cao độ Hình tượng phản ánh cách sâu sắc vận mệnh bi thảm nghệ nhân, người ca kĩ bị xâm hại, bị lăng nhục xã hội phong kiến Đứng trước hình tượng ấy, kìm giọt lệ đồng tình !

Theo sóng tình cảm vận mệnh nữ nghệ nhân tì bà khơi dậy, tác giả phơi bày hình ảnh Cái "tôi" "Từ xa kinh khuyết lâu

(5)

cuộc đời tuổi xuân - Lệ hồng mơ ngổn ngang má phấn), nàng tạo đồng cảm nhà thơ : "Cùng lứa bên trời lận đận - Gặp gỡ ỉọ sẵn quen nhau" Đồng bệnh tương lân, đồng tương ứng, kiềm chế nữa, tác giả nói lên cảnh ngộ Thuật lại việc nữ nghệ nhân kể thân thế, tác giả trình bày kĩ chuyện xưa, lược chuyện ; tả cảnh ngộ mình, tác giả lại kìm nén, khơng đề cập việc trước bị biếm trích Phải lấy kĩ chỗ bổ sung cho điểu sơ lược chỗ ! Chẳng hạn, phải tình trạng "Khúc bãi thường giao thiện tài phục “ Trang thành bị thu nương đố" (câu 45, 46 : Gảy khúc xong khiến thầy dạy nhạc phải phục - Trang điểm xong khiến cho người đàn bà đẹp phải ghen) có số điểm tương đồng với tình trạng tác giả trước bị biếm trích ? Cũng vậy, phải cảnh ngộ nhà thơ sau bị biếm trích có số điểm giống với cảnh ngộ nữ nghệ nhân tì bà sau "khi nàng già gả cho lái bn" ? Xem có Nếu khơng, nhà thơ lên lời cảm khái : "Đồng thị thiên nhai luân lạc nhân" ?

Lời thổ lộ "tôi" lại gây chấn động tâm can nữ nghệ nhân tì bà ; nàng đánh đàn lần nữa, âm thảm thiết não lịng nên tiếng đàn lại làm cho tình cảm "tơi" thêm kích động, tới mức lệ rơi giàn giụa thấm đẫm vạí áo xanh

Tác giả đưa số phận nữ nghệ nhân tì bà thuộc tầng lớp xã hội phong kiến để bàn chung số phận phần tử trí thức trực bị chèn ép, khiến chúng bổ sung, soi sáng cho nhau, lại miêu tả sinh động tinh tế đến dường gửi gắm vào đồng tình vơ hạn, điều thấy thi ca trước

HOẮC TÙNG LÂM (Đường thi giám thưởng từ điển,

Thượng Hải từ thư xuất xã, 1995, tr 876-878,

Nguyễn Khắc Phi dịch)

Lòi bàn người dịch

Ai thừa nhận Tì bà hành có kết hợp nhuần nhuyễn hai yếu tố tự trữ tình song vấn đề tự hay trữ tình lù cịn có ý kiến khác nhau.

(6)

Ngày đăng: 19/12/2020, 23:41

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan