1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

(Luận văn thạc sĩ) metonymische übertragungen im deutschen und im vietnamesischen kontrastiv

90 63 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 90
Dung lượng 486,84 KB

Nội dung

NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FREMDSPRACHENHOCHSCHULE ABTEILUNG FÜR POSTGRADUIERTENSTUDIUM **************************** NGUYỄN MAI HƯƠNG METONYMISCHE ÜBERTRAGUNGEN IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHEN KONTRASTIV ĐỐI CHIẾU HOÁN DỤ TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT MASTERARBEIT Studiengang: Germanistik Studiengangsnummer: 60220205 HANOI – 2016 NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FREMDSPRACHENHOCHSCHULE ABTEILUNG FÜR POSTGRADUIERTENSTUDIUM **************************** NGUYỄN MAI HƯƠNG METONYMISCHE ÜBERTRAGUNGEN IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHEN KONTRASTIV ĐỐI CHIẾU HOÁN DỤ TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT MASTERARBEIT Studiengang: Germanistik Studiengangsnummer: 60220205 Gutachterin: Dr Lê Tuyết Nga HANOI – 2016 EHRENWÖRTLICHE ERKLÄRUNG Hiermit erkläre ich, dass ich die vorliegende Abschlussarbeit selbstständig verfasst habe Es wurden keine anderen als die in der Arbeit angegebenen Quellen und Hilfsmittel benutzt Die wưrtlichen oder sinngemäß übernommenen Zitate habe ich als solche kenntlich gemacht Diese Masterarbeit ist in gleicher oder ähnlicher Form keiner anderen Prüfungsbehörde vorgelegt worden Hanoi, den 28 Oktober 2016 Nguyễn Mai Hương i DANKSAGUNG An dieser Stelle möchte ich mich bei all denjenigen bedanken, die mir bei der Erstellung meiner Materarbeit halfen Ohne ihre Unterstützung hätte ich sie niemals geschafft Im Besonderen möchte ich meiner Betreuerin, Frau Dr Lê Tuyết Nga meinen Dank für ihre sorgfältige Betreuung, zahlreiche Tipps, wertvolle Hinweise und geduldige Korrektur der Arbeit zum Ausdruck bringen Weiterhin danke ich meiner Familie, insbesondere meinen Eltern, die mir mein Studium ermöglichten und mich in all meinen Entscheidungen unterstützten Schließlich gilt mein herzlicher Dank allen Freunden und Bekannten, die mich immer wieder ermutigten und mir viele nützliche Tipps gaben ii ZUSAMMENFASSUNG In dieser Arbeit werden die Grundbegriffe bezüglich der Metonymie erötert Darüber hinaus sind viele Definitionen über Metonymie von verschiedenen vietnamesischen und deutschen Linguisten sowie die typsichen metonymischen Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen zu behandeln und anhand der Beispielen zu erläutern Im praktischen Teil wird eine Analyse der Metonymie in einer deutschen und einer vietnamesischen Online-Zeitung durchgeführt, um herauszufinden, welche Übereinstimmungen und Unterschiede es beim Gebrauch der metonymischen Übertragungen in Online-Zeitungen in beiden Sprachen gibt Anschließend wird ein Fragebogen durchgeführt, in dem die Befragten die Begriffe Polysemie, Metaphorik und Metonymie erkennen und die Bedeutungen metonymsicher Übertragungen bestimmen Die Befragung setzt sich zum Ziel, Schwierigkeiten der Studierenden beim Verstehen und Übersetzen der Metonymie festzustellen und daraus Vorchläge zur Verbesserung der Übersetzungskompetenz sowie der Didaktisierung zu unterbreiten iii Sprach- und INHALTSVERZEICHNIS EHRENWÖRTLICHE ERKLÄRUNG .i DANKSAGUNG .ii ZUSAMMENFASSUNG iii INHALTSVERZEICHNIS iv ABKÜRZUNGEN .vi Einleitung 1.1 Problemstellung 1.2 Zielsetzung 1.3 Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit Theoretische Grundlage 2.1 Der Begriff Semem 2.2 Polysemie 2.2.1 Polysemie in der Semantik 2.2.2 Polysemie in der Stilistik 2.3 Metonymie 12 2.3.1 Metonymie in der Semantik 12 2.3.2 Metonymie als Stilmittel 13 Typische metonymische Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen 3.1 Typische metonymische Übertragungen im Deutschen 14 3.2 Typische metonymische Übertragungen im Vietnamesischen 17 3.3 Typische metonymische Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen kontrastiv 36 Metonymie in einer deutschen und vietnamesischen Online-Zeitung 38 4.1 Untersuchungen der Metonymie in der deutschen Online-Zeitung www.sueddeutsche.de 39 4.2 Untersuchungen der Metonymie in der vietnamesischen Online-Zeitung www.nhandan.com.vn 43 4.3 Fazit 47 iv Probleme der Deutschlernenden beim Verstehen und Übersetzen metonymischer Übertragungen und Didaktisierungsvorschläge 48 5.1 Fragebogen 48 5.2 Bewertung der Fragebögen 49 5.3 Zusammenfassung der Ergebnisse der Fragebögen 60 5.4 Didaktisierungsvorschläge 60 5.4.1 Erläuterung der Lehrskizze 60 5.4.2 Lehrskizze 62 5.4.3 Unterrichtsmaterialien 66 Zusammenfassung 67 LITERATURVERZEICHNIS 71 ANHÄNGE I v ABKÜRZUNGEN Dt Deutschen KTN Kursteilnehmer L Lehrerin Min Minuten Vgl vergleich Vn Vietnamesischen z B zum Beispiel vi 1.Einleitung 1.1 Problemstellung Wortbedeutung spielt in einem Satz, in einem Kontext oder in der Kommunikation eine sehr wichtige Rolle Unter einer Wortbedeutung kann Einzel-, Ko- oder Kontextbedeutung (auch potentielle Bedeutung oder Semem genannt) verstanden werden Ein Semem wird als eine dem Formativ zugeordnete Einheit bezeichnet, das heißt, ein Wort bzw ein Formativ kann viele Sememe bzw Bedeutungen tragen1 Löbner (2002) spricht von Verschiebungen, die uns häufig begegnen Hiermit sind drei Beispiele2 anzuführen: (1) Die Universität liegt im Norden der Stadt (2) Die Universität hat die theologische Fakultät geschlossen (3) Die Universität beginnt wieder am September In diesen drei Sätzen können drei Lesarten bzw Sememe von dem Wort Universität festgestellt werden Erkennbar ist, dass es im Satz (1) um das Universitätsgelände geht Der zweite Satz zeigt einen anderen Sinn von Universität, nämlich die Leitung der Universität Am dritten Beispiel drückt das Wort Universität den Unterricht aus Die Beziehung, die zwischen drei Sememen von Universität liegt, wird als metonymische Beziehung bezeichnet In der vorliegenden Arbeit sollen die verschiedenen Aspekte der metonymischen Beziehungen näher betrachtet werden Dazu sollte diskutiert werden, wie Metonymie zu definieren ist, welche typischen metonymischen Beziehungen im Deutschen und im Vietnamesischen vorhanden sind und welche in beiden Sprachen oft verwendet werden 1.2 Zielsetzung Metonymie gehört zu den wichtigsten Bedeutungsbeziehungen und wird oft in der Alltagskommunikation benutzt Allerdings treten beim Gebrauch der Metonymie manche Probleme auf Diese Arbeit setzt sich zum Ziel, metonymische Vgl Schippan, T (2002), S.160 Vgl Löbner (2002), S.67 Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen darzustellen und herauszufinden, welche Gemeinsamkeiten und Unterschiede sich im Vergleich ergeben Um dieses Ziel zu erreichen sollten folgende Fragen beantwortet werden: - Welche Bedeutungen kann ein Wort besitzen? - Was ist unter den Begriffen Semem, Ambiguität und Metonymie zu verstehen? - Wie werden metonymische Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen differenziert? Diese Fragen werden im Teil der theoretischen Grundlage besprochen, indem die Grundbegriffe, die im Zusammenhang mit der Metonymie stehen, erörtert werden Darüber hinaus werden metonymische Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen herausgearbeitet und typologisiert Die anschließende praktische Untersuchung soll die theoretischen Standpunkte verdeutlichen Als DaF-Lehrkraft ist es mir wichtig, dass meine Arbeit sich bei den Deutschlehrenden und -lernenden nützlich macht Im praktischen Teil wird eine Analyse der Metonymie in einer deutschen und einer vietnamesischen Online-Zeitung durchgeführt, um herauszufinden, ob es Übereinstimmungen und Unterschiede beim Gebrauch der metonymischen Übertragungen in Online-Zeitungen in beiden Sprachen gibt Anschließend wird ein Fragebogen durchgeführt, in dem die Befragten die Begriffe Polysemie, Metaphorik und metonymsicher Übertragungen Metonymie bestimmen erkennen und die Die Befragung Bedeutungen zielt darauf, Schwierigkeiten der Studierenden beim Verstehen und Übersetzen der Metonymie festzustellen und daraus Vorchläge zur Verbesserung der Sprach- und Übersetzungskompetenz sowie der Didaktisierung zu unterbreiten 1.3 Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit In der vorliegenden Arbeit wird Metonymie unter Berücksichtigung von zusammengefassten Theorien und untersuchten Beispielen dargestellt In Hinsicht auf die theoretischen Grundlagen werden veröffentlichte Theorien aus der Sekundärliteratur diskursiv und induktiv behandelt bzw erötert Als Grundlage dieser Arbeit dienen vor allem die Definitionen und Klassifikationen von Schippan b Die schönsten Masken des Festes sind herzlich willkommen 4a Die Übersetzung von Redensarten kostet sehr viel Zeit b Der Verlag hat diesen Roman in einer neuen Übersetzung herausgegeben 5a Sie trägt gern Seide b Dieser Schal ist aus reiner Seide Aufgabe 3: Übersetzen Sie ins Vietnamesische a Er hat zehn Flaschen getrunken b Sie war eine Schönheit c Er besitzt einen Sony d Das Goethe-Institut macht vom 25 bis zum 28 August Urlaub e Die Führung der Partei trifft sich heute Nachmittag Zusammenfassung Entsprechend den Zielstellungen lasen sich die Ergebnisse der Arbeit folgendermassen zusammenfassen: Semem als wichticher Grundbegriff der semantischen Analyse Semem spielt eine wichtige Rolle in der linguistischen Semantik Neben einem dominierenden Semem (einer Hauptbedeutung) kann ein Wort weitere Sememe (Nebenbedeutungen) tragen Ob die Sememe vom Kontext abhängig sind, vertreten 68 die vietnamesischen und deutschen Linguisten verschiedene Meinungen In der deutschen Linguistik wird unter Hauptbedeutung die Bedeutung verstanden, die zu einem bestimmten Zeitpunkt von der Gesellschaft bestimmt wird und im Bewusstsein der meisten Sprachgenossen realisiert wird Im Vergleich dazu bezeichnet die Hauptbedeutung in der vietnamesischen Linguistik die Bedeutung, die immer wieder zur Verwendung kommt, Nebenbedeutungen kommen aber nur in bestimmten Situationen vor In manchen Fällen ist es schwierig zu bestimmen, welches Semem als Hauptbedeutung werden soll Metonymie Metonymie wird als eine der Beziehungen der Polysemie, nicht nur in der Semantik, sondern auch in der Stilisik bestimmt Über Metonymie liegen viele verschiedene Definitionen vor, in denen die Beziehungen des Teils und Ganzen (Die schönsten Gesichter bekommen einen besondern Preis), des ersetzten und ersetzenden Ausdrucks (Liest du gern Goethe?) und der Sachen und Erscheinungen (Vụng vá vai, tài vá nách) genannt werden In der Alltagskommunikation ist der Gebrauch der Metonymie für Personenbezeichnung populär Folgende Möglichkeiten stehen zur Verfügung: Bezeichnung nach dem Aussehen, nach Kleidung, nach Berufen, nach sozialer Position usw Typische metonymische Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen Im Deutschen kommen 14 Arten der Metonymie vor, davon finden auch im Vietnamesischen Entsprechungen Dazu gehören Benennung des Teils und Ganzes, des Ganzen und Teils, Benennung der Handlung und des Resultats und des Handlungsmittels, Benennung des Gefäßes und seines Inhalts, Benennung des Gegenstandes und des Erzeugten, Benennung des Stoffs und des Produkts, Bezeichnung des Merkmals und des Merkmalträger und Bezeichnung der Kleidungsstücke und der bedeckten Körperteile/ Person Im Vergleich zum Deutschen ist die Anzahl der metonymischen Übertragungen im Vietnamesischen höher Zu den gleichen kommen noch 15 Arten hinzu Die meisten davon drücken folgende Beziehungen aus: die darstellenden und lautnachamenden Merkmale wie 69 Benennung der Geräusche, des Aussehens für Tiernamen bzw für Tätigkeit, die Übertragungen bezogen auf Zahlen wie Benennung von einer kleinen für eine grưßere Zahl, von einer konkreten für eine unbestimmte Zahl und Beziehungen mit Orten wie Benennung des Ortes für das Produkt, für ein dort geschehenes Ereignis oder für die dort wohnenden Menschen Verwendung der Metonymie in den Online-Zeitungen der beiden Sprachen Die metonymischen Übertragungen werden in fast allen Rubriken der Volkszeitung Vietnams www.nhandan.com.vn und der süddeutsche Online-Zeitung www.sueddeutsche.de Dazu gehören Benennung des Ganzen und Teils, Benennung der Insitution/ Firma für die dort arbeitenden Menschen oder für die ausführende Person, Benennung des Ortes und der dort wohnenden Menschen und des Produkts, Benennung der abstrakten Begriffe für die konkreten Begriffe, Benennung des Körperteils und des Berufs und Benennung von Singular für Plural Es gibt Übertragungen, die nur in der vietnamesischen Presse vorkommt, z.B Bezeichnung des Körperteils und des Berufs, Benennung der abstrakten Begriffe für die konkreten Begriffe Im Vergleich dazu kommt die Übertragung der Instution auf das Gebäude nur in der deutschen Presse vor Probleme der Deutschlernenden beim Verstehen und Übersetzen metonymischer Übertragungen Insgesamt 74 Studentinnen und Studenten, die sich am Ende des dritten oder vierten Studienjahres befinden, wurden zum Thema „Metonymische Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen“ befragt Nach der Bewertung der Fragebögen lässt sich feststellen, dass die Befragten die gegebenen Fragen ziemlich gut beantworteten Trotz der häufigen Begegnung der Metonymie beim Übersetzen und Dolmetschen waren die Studierenden mit der Berufsorientierung Translation jedoch nicht besser als die mit anderen Orientierungen Für alle Befragten ergeben sich beim Verstehen und Übersetzen der Metonymie sowohl im Vietnamesischen als auch im Deutschen viele Schwierigkeiten Erstens können sie den Unterschied zwischen Metaphorik und Metonymie nicht erkennen Deswegen ist es nicht leicht 70 zu bestimmen, was zu Metonymie oder Metaphorik gehört Zweitens ist der Mangel an linguistischer Sprachkompetenz ein großes Problem bei der Diffenzierung der metonymischen Übertragungen Darüber hinaus spielt die sorgfältige Wortwahl eine wichtige Rolle in einer guten Übersetzung Die Wortwahl erweist sich aber für Deutschlerner schwierig, auch wenn sie die Bedeutungen eines Wortes verstehen Ein weiteres Problem liegt im Defizit an ausreichenden Kenntnissen über die deutsche Kultur, Geschichte und Literatur Dies führt dazu, dass sie den Kontext und folglich die gemeinte Wortbedeutung im Satz nicht verstehn können Didaktisierungsvorschlag Dieser Didaktisierungsvorschlag für Niveau ab B1 setzt sich zum Ziel, mitzuhelfend die Schwierigkeiten der Deutschlernerden beim Verstehen und Übersetzen metonymischer Übertragungen zu überwinden Die erste und zweite Aufgabe dienen zur Differenzierung zwischen Metaphorik und Metonymie, in der die Vergleichsmerkmale der Metaphorik und die Beziehungen der metonymischen Übertragungen erklärt werden, damit die Deutschlerner in der Aufgabe die metonymische Beziehungen gut übersetzen können Die Ergebnisse meiner Untersuchungen können genutzt werden für weitere Forschungen, vor allem in Bezug auf den Deutsch- und Fachunterricht Aus der Untersuchung ist ersichtlich, dass viele Fragen, die ich im Rahmen der Arbeit nicht berücksichtigen konnte, noch offen bleiben Sie können in weiteren Forschungen wieder aufgegriffen werden: Welche metonymischen Übertragungen werden in der deutschen und vietnamesischen Literatur häufig verwendet? Sind die metonymischen Übertragungen in einem deutschen Werk und dessen Übersetzung äquivalent? Hier können die verschiedenen Typen der stilistischen Metonymie in Betracht gezogen werden Auch sollten mehr Beispiele in den Online-Zeitungen untersucht werden, um aussagekräftigere Schlussfogerungen bezüglich der Gemeinsamkeiten und Unterschiede in beiden Sprachen ziehen zu können 71 LITERATURVERZEICHNIS Bergmann, R / Pauly, P./ Stricker, S (2005): Einführung in die deutsche Sprachwissenschaft Heildelberg: Winter Bußmann, H (2002): Lexikon der Sprachwissenschaft Stuttgart: Kröner Đinh Trọng Lạc (2000): 99 phương tiện biện pháp tu từ (99 rhetorische Stilmittel und Maßnahmen) Hà Nội: NXB Giáo dục Đinh Trọng Lạc/ Nguyễn Thái Hòa (1995): Phong cách học tiếng Việt (Stilistik des Vietnamesischen) Hà Nội: NXB Giáo dục Đỗ Hữu Châu (1999): Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt (Wortschatz - Bedeutung des Vietnamesischen) Fleischer, W./ Michel, G (1977): Stilistik der deutschen Gegenwartssprache Leipzig: VEB Bibliographisches Institut Götz, D./ Haensch, G / Wellmann, H (2003): Langenscheidt Grwưrterbuch Berlin, München: Langenscheidt Homberger, D (2003): Sachwörterbuch zur Sprachwissenschaft Stuttgart: Philipp Reclam Huyền Linh (2014): Từ điển Tiếng Việt thơng dụng (Wưrterbuch der vietnamesischen Sprache) Hà Nội: NXB Thời đại 10 Kỳ Duyên/ Đăng Khoa (2016): Từ điển tiếng Việt (Wörterbuch der vietnamesischen Sprache) Hà Nội: NXB Thanh niên 11 Löbner, S (2002): Semantik Eine Einführung Berlin, New York: Walter de Gryter 12 Mai Ngọc Chừ/ Nguyễn Thị Ngân Hoa/ Đỗ Việt Hùng/ Bùi Minh Tốn (2011): Nhập mơn ngôn ngữ học (Einführung in die Linguistik) Hà Nội: NXB Giáo dục Việt Nam 13 Mai Ngọc Chừ/ Vũ Đức Ngiệu/ Hồng Trọng Phiến (2006): Cơ sở ngơn ngữ học tiếng Việt (Basis der Linguistik und des Vietnamesischen) Hà Nội: NXB Giáo dục 72 14 Nguyễn Như Ý/ Hà Quang Năng/ Đỗ Việt Hùng/ Đặng Ngọc Lệ (1996): Từ điển giải thích thuật ngữ ngơn ngữ học (Wưrterbuch zur Erklärung der linguistischen Begriffe) Hà Nội: NXB Giáo dục 15 Nguyễn Thái Hịa (2006): Giáo trình phong cách học tiếng Việt (Lehrbuch: Stilistik des Vietnamesischen) Hà Nội: NXB Đại học sư phạm 16 Nguyễn Thiện Giáp (2008): Cơ sở ngôn ngữ học (Basis der Linguistik) Hà Nội: NXB Khoa học xã hội 17 Nguyễn Thiện Giáp (2008): Giáo trình ngơn ngữ học (Lehrbuch: Einführung in die Linguistik) Hà Nội: NXB Giáo dục Việt Nam 18 Phạm Lê Liên (2016): Từ điển Tiếng Việt thơng dụng (Wưrterbuch der vietnamesischen Sprache) Hà Nội: NXB Hồng Đức 19 Römer, Ch./ Matzke, B (2005): Lexikologie des Deutschen Eine Einführung Tübingen: Gunter Narr 20 Schippan, T (1975): Eine Einführung in die Semasiologie Leipzig: VEB Bibliographisches Institut 21 Schippan, T (2002): Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache Tübingen: Niemeyer 22 Schwarz, M / Chur, J (2004): Semantik Ein Arbeitsbuch Tübingen: Gunter Narr 23 Trần Mạnh Tường (2012): Từ điển tiếng Việt (Wörterbuch der vietnamesischen Sprache) Hà Nội: NXB Văn hóa - thơng tin 24 Wahrig-Burfeind, R (2010): Wahrig deutsches Wörterbuch Bertelsmann Lexikon Institut Internetquellen 25 http://www.nhandan.com.vn/thethao/item/31077902-kerber-thang-tran-thuhai-lien-tiep-tai-wta-finals.html [aufgerufen am 27.10.2016] 26 http://www.nhandan.com.vn/thethao/item/31075802-thi-dau-thieu-khoi-sacbong-chuyen-nu-chua-dap-ung-ky-vong.html [aufgerufen am 27.10.2016] 73 27 http://www.nhandan.com.vn/thethao/item/31061202-ronaldo-bale-co-tentrong-danh-sach-tranh-qua-bong-vang-2016.html [aufgerufen am 27.10.2016] 28 http://www.nhandan.com.vn/chinhtri/item/31075902-chuyen-doi-cay-tronghieu-qua-o-cac-tinh-tay-nguyen.html [aufgerufen am 27.10.2016] 29 http://www.nhandan.com.vn/kinhte/item/31070702-viet-nam-thu-hut-dau-tudoanh-nghiep-nhat-ban-va-thai-lan.html [aufgerufen am 27.10.2016] 30 http://www.nhandan.com.vn/thegioi/item/31083902-no-luc-cai-cach-kinh-teo-mi-an-ma.html [aufgerufen am 27.10.2016] 31 http://www.nhandan.com.vn/thegioi/item/31067402-doan-ket-voi-cu-ba-yeucau-my-do-bo-cam-van.html [aufgerufen am 27.10.2016] 32 http://www.nhandan.com.vn/congnghe/item/31003202-facebook-va-googlehop-tac-xay-dung-tuyen-cap-quang-bien-xuyen-thai-binh-duong.html [aufgerufen am 27.10.2016] 33 http://www.nhandan.com.vn/vanhoa/item/31006802-no-ro-dich-vu-homestayo-thi-tran-dong-van-mua-hoa-tam-giac-mach.html [aufgerufen am 27.10.2016] 34 http://www.nhandan.com.vn/giaoduc/item/31053402-khong-de-hoc-sinh-bohoc-giao-vien-gap-kho-khan-sau-mua-lu.html [aufgerufen am 27.10.2016] 35 http://www.nhandan.com.vn/giaoduc/item/31067702-phoi-hop-gia-dinh-nhatruong-va-xa-hoi.html [aufgerufen am 27.10.2016] 36 http://nhandan.org.vn/xahoi/item/31104402-hang-chuc-cong-nhan-may-phaicap-cuu-vi-ngat-xiu.html [aufgerufen am 28.10.2016] 37 http://nhandan.org.vn/xahoi/item/31096902-mot-nhom-hanh-khach-gap-vande-ve-suc-khoe-tren-chuyen-bay-tp-ho-chi-minh-tokyo.html [aufgerufen am 28.10.2016] 38 http://www.sueddeutsche.de/bildung/schule-baden-wuerttemberg-sackt-inbildungsstudie-deutlich-ab-1.3226191 [aufgerufen am 28.10.2016] 74 39 http://www.sueddeutsche.de/sport/taktikkolumne-taktik-darmstadt-1.3225846 [aufgerufen am 28.10.2016] 40 http://www.sueddeutsche.de/sport/basketball-in-der-nba-bei-dirk-nowitzkiknarzt-der-koerper-1.3225205 [aufgerufen am 28.10.2016] 41 http://www.sueddeutsche.de/politik/us-wahlkampf-aerger-um-die-billclinton-gmbh-1.3226152 [aufgerufen am 28.10.2016] 42 http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/kraus-maffei-hurra-die-chinesenkommen-1.2812894 [aufgerufen am 28.10.2016] 43 http://www.sueddeutsche.de/panorama/attacken-karstadt-und-kaufhofverkaufen-keine-horror-clown-masken-mehr-1.3226094 [aufgerufen am 28.10.2016] 44 http://www.sueddeutsche.de/digital/laptop-updates-apple-praesentiert-neuemodelle-des-macbook-pro-1.3226144 [aufgerufen am 28.10.2016] 45 http://www.sueddeutsche.de/auto/autotest-autotest-1.3221376 [aufgerufen am 28.10.2016] 46 http://www.sueddeutsche.de/gesundheit/medizin-wissenschaftler-haltenkliniken-fuer-ueberfluessig-1.3221646?reduced=true [aufgerufen am 28.10.2016] 47 http://www.sueddeutsche.de/bildung/studium-was-studierende-lesen-sollten1.3227047 [aufgerufen am 28.10.2016] 75 ANHÄNGE Anhang 1: Fragebogen Fragebogen für die Masterarbeit „Metonymische Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen kontrastiv“ Sie sind Student/in im Studienjahr Studienjahr Ihre Berufsorientierung ist Translation Tourismus deutsch Wirtschaftdeutsch Pädagogik 1a Was verstehen Sie unter den folgenden Begriffen? Kreuzen Sie an - „Mehrdeutigkeit/ Polysemie“ wenn ein Ausdruck mehrere Bedeutungen aufweist, die auf eine Grundbedeutung zurückgeführt werden können lautliche Übereinstimmung von Wörtern mit verschiedenen Bedeutungen - „Metapher“ (ẩn dụ) Metaphorische Beziehungen bestehen, wenn zwei Sememen Ähnlichkeitsbeziehungen zugrunde liegen, so dass dann metaphorisch verbundene Sememe ein oder mehrere Bedeutungselemente gemeinsam haben Metaphorische Beziehungen zwischen zwei Sememen basieren auf den Beziehungen zwischen Erscheinungen, Merkmalen, Eigenschaften usw., die gegeben oder gemeint werden - „Metonymie“ (hoán dụ) Metonymische Beziehungen bestehen, wenn zwei Sememen Ähnlichkeitsbeziehungen zugrunde liegen, so dass dann metonyisch verbundene Sememe ein oder mehrere Bedeutungselemente gemeinsam haben Metonymische Beziehungen zwischen zwei Sememen basieren auf den Beziehungen zwischen Erscheinungen, Merkmalen, Eigenschaften usw., die gegeben oder gemeint werden b Welche Wörter sind mehrdeutig? Geben Sie Beispiele und erläutern Sie I - Gesicht, Gold, Computer, Tisch - nhà, xuân, vợ, học Handelt es sich in den folgenden Sätzen um metaphorische oder metonymische Beziehungen? Erklären Sie a Er trinkt fünf Gläser b Der Computer streikt c Áo chàm đưa buổi phân ly, Cầm tay biết nói hơm II d Ngày ngày mặt trời qua lăng, Thấy mặt trời lăng đỏ Was bedeuten die fett gedruckten Wörter? Ordnen Sie zu a1 Er besucht die Schule Luong The Vinh die Lehrer und Schüler a2 Er geht jeden Tag in die Schule die Institution a3 Die Schule beginnt um Uhr das Gebäude a4 Die Schule macht ab morgen Ferien der Unterricht b1 Cái miệng bé bé, xinh xinh ein Mensch b2 Nhà có năm miệng ăn ein Kưrperteil Wie verstehen Sie die folgenden Sätze? Erklären und übersetzen Sie sie ins Vietnamesische a Friedrich Schiller ist schwer zu verstehen b Er ist ein kluger Kopf c Die langen Beine laufen auf dem Catwalk III Welche Schwierigkeiten haben Sie beim Verstehen und Übersetzen der metonymischen Übertragungen? Warum? Anhang 2: Lösung für den Fragebogen 1a Was verstehen Sie unter den folgenden Begriffen? Kreuzen Sie an - „Mehrdeutigkeit/ Polysemie“ wenn ein Ausdruck mehrere Bedeutungen aufweist, die auf eine Grundbedeutung zurückgeführt werden können lautliche Übereinstimmung von Wörtern mit verschiedenen Bedeutungen - „Metapher“ (ẩn dụ) Metaphorische Beziehungen bestehen, wenn zwei Sememen Ähnlichkeitsbeziehungen zugrunde liegen, so dass dann metaphorisch verbundene Sememe ein oder mehrere Bedeutungselemente gemeinsam haben metaphorische Beziehungen zwischen zwei Sememen basieren auf den Beziehungen zwischen Erscheinungen, Merkmalen, Eigenschaften usw., die gegeben oder gemeint werden - „Metonymie“ (hoán dụ) Metonymische Beziehungen bestehen, wenn zwei Sememen Ähnlichkeitsbeziehungen zugrunde liegen, so dass dann metonyisch verbundene Sememe ein oder mehrere Bedeutungselemente gemeinsam haben metonymische Beziehungen zwischen zwei Sememen basieren auf den Beziehungen zwischen Erscheinungen, Merkmalen, Eigenschaften usw., die gegeben oder gemeint werden IV 1b Welche Wörter sind mehrdeutig? Geben Sie Beispiele und erläutern Sie - Gesicht, Gold, Tisch, Computer Gesicht: mehrdeutig z.B: Sie hat ein rundes Gesicht (ein Körperteil) Das schönste Gesicht bekommt einen besonderen Preis (ein Mensch) Das Gesicht der Stadt hat sich nach dem Krieg völlig gewandelt (das charkteristische Aussehen einer Stadt) Gold: mehrdeutig z.B: Die Währung ist ans Gold gebunden (Stoffbzeichnung) Sie trägt gern Gold und Edelstein (ein Schmuck aus Gold) Er hat ein olympisches Gold gewonnen (Goldmedaille) Tisch: mehrdeutig z.B: Setzen Sie sich bitte an den Tisch! (Möbelstück) Der ganze Tisch muss zuhören (Personen, die an einem Tisch sitzen) Computer: eindeutig - nhà, xuân, vợ, học nhà: mehrdeutig z.B.: Bố xây nhà từ năm 1990 (ein Gebäude) Nhà tơi hơm vắng Có việc tối bác đến nhé! (Ehefrau/ Ehemann) xuân: mehrdeutig Vào mùa xuân, cối đâm chồi nảy lộc (der Frühling) Chị xuân (jung) học: mehrdeutig Anh định học nghề sửa chữa ô tô, xe máy (einen Beruf lernen) Tối nay, phải học thuộc thơ (auswendig lernen) vợ: eindeutig Handelt es sich in den folgenden Sätzen um metaphorische oder metonymische Beziehungen? Erklären Sie a Er trinkt fünf Gläser V Metonymie: Er trinkt fünf Gläser Bier/ Wasser b Der Computer streikt Metapher: Der Computer funktioniert plötzlich nicht mehr c Áo chàm đưa buổi phân ly, Cầm tay biết nói hơm Metonymie: Áo chàm (blaue Hemden/ Blusen): ethnische Minderheitengruppen in Viet Bac (im Norden von Vietnam) d Ngày ngày mặt trời qua lăng, Thấy mặt trời lăng đỏ Metapher Mặt trời im Satz (1): die Sonne Mặt trời im Satz (2): Onkel Ho Was bedeuten die fett gedruckten Wörter? Ordnen Sie zu a1 Er besucht die Schule Luong The Vinh a4 die Lehrer und Schüler a2 Er geht jeden Tag in die Schule a2 die Institution a3 Die Schule beginnt um Uhr a1 das Gebäude a4 Die Schule macht ab morgen Ferien a3 der Unterricht b1 Cái miệng bé bé, xinh xinh b2 ein Mensch b2 Nhà có năm miệng ăn b1 ein Körperteil Wie verstehen Sie die folgenden Sätze? Erklären und Übersetzen Sie ins Vietnamesische a Friedrich Schiller ist schwer zu verstehen Dieser Satz lässt zwei Interpretationen zu: Friedrich Schiller ist eine Person, die man schwer verstehen kann (1) oder Friedrich Schillers Werke sind schwer zu verstehen (2) Übersetzungsvorschlag: (1) Thật khó để hiểu Friedrich Schiller (2) Các tác phẩm Friedrich Schiller khó hiểu b Er ist ein kluger Kopf VI Ein kluger Kopf steht für eine kluge Person Übersetzungsvorschlag: Anh người thông minh c Die langen Beine laufen auf dem Catwalk Die langen Beinen bezeichnen die Menschen, die als Fotomodell arbeiten und oft den Modetrend auf dem Catwalk zeigen Übersetzungsvorschlag: Những người mẫu sải bước sàn diễn/ sàn Catwalk Welche Schwierigkeiten haben Sie beim Verstehen und Übersetzen der metonymischen Übertragungen? Warum? Die Befragten sollen ihre Meinung dazu sagen, was für sie beim Verstehen und Übersetzen der metonymischen Übertragungen schwer ist und die Gründe dafür nennen VII ... 13 Typische metonymische Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen 3.1 Typische metonymische Übertragungen im Deutschen 14 3.2 Typische metonymische Übertragungen im Vietnamesischen. .. metonymischen Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen zu behandeln und anhand der Beispielen zu erläutern Im praktischen Teil wird eine Analyse der Metonymie in einer deutschen und einer vietnamesischen. .. Vietnamesischen 17 3.3 Typische metonymische Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen kontrastiv 36 Metonymie in einer deutschen und vietnamesischen Online-Zeitung 38

Ngày đăng: 05/12/2020, 08:24

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w