1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

(Luận văn thạc sĩ) methoden beim übersetzen von passivformen aus dem deutschen ins vietnamesische – eine aus dem deutschen ins vietnamesische empirische untersuchung

138 41 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 138
Dung lượng 1,86 MB

Nội dung

VIETNAM NATIONALUNIVERSITÄT, HANOI HOCHSCHULE FÜR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN ABTEILUNG FÜR POSTGRADUIERTE AUSBILDUNG **************************** TRAN THI NGOC ANH METHODEN BEIM ÜBERSETZEN VON PASSIVFORMEN AUS DEM DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHE – EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH DẠNG THỨC BỊ ĐỘNG TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT MASTERARBEIT Studiengang: Deutsche Linguistik Studiengangsnummer: 60220205 HANOI – 2018 VIETNAM NATIONALUNIVERSITÄT, HANOI HOCHSCHULE FÜR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN ABTEILUNG FÜR POSTGRADUIERTE AUSBILDUNG **************************** TRAN THI NGOC ANH METHODEN BEIM ÜBERSETZEN VON PASSIVFORMEN AUS DEM DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHE – EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH DẠNG THỨC BỊ ĐỘNG TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT MASTERARBEIT Studiengang: Deutsche Linguistik Studiengangsnummer: 60220205 Betreuer: Dr Vũ Kim Bảng HANOI – 2018 EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich die vorliegende Arbeit selbstständig und nur unter Zuhilfenahme der ausgewiesenen Hilfsmittel angefertigt habe Sämtliche Stellen der Arbeit, die im Wortlaut oder dem Sinn nach anderen gedruckten oder im Internet verfügbaren Werken entnommen sind, habe ich durch genaue Quellenangaben kenntlich gemacht Die Arbeit war in gleicher oder ähnlicher Fassung noch nicht Bestandteil einer Studien- oder Prüfungsleistung Hanoi, der 12 Dezember 2018 Tran Thi Ngoc Anh i DANKSAGUNG Ich möchte all jenen danken, die durch ihre fachliche und persönliche Unterstützung zum Gelingen dieser Masterarbeit beigetragen haben An erster Stelle möchte ich meinem Betreuer Herrn Dr Vu Kim Bang danken, der meine Arbeit richtungsweisend und mit viel Engagement begleitet hat Ein herzliches Dankeschön richte ich auch an meine Lehrerinnen und Lehrer, die mir vielfältige Kenntnisse vermittelt haben, besonders Herrn Dr Le Hoai An, der ohne dessen Ratschläge und Anregungen ich die Arbeit nicht hätte anfertigen kưnnen Der grưßte Dank gilt meinen Eltern, die mich während meines Studiums finanziell unterstützt und darüber hinaus zum Durchhalten motiviert haben Schließlich danke ich meinen Kolleginnen, Kollegen und meinen Freunden für die guten Gespräche und nützlichen Tipps, die in diese Arbeit eingeflossen sind ii ZUSAMMENFASSUNG Die folgende Arbeit behandelt Methoden beim Übersetzen von Passivformen aus dem Deutschen ins Vietnamesische und ist eine empirische Untersuchung Ausgangspunkt der Arbeit sind die Theorien des Passivs und des Übersetzens im Allgemeinen Die Passiv- und Passiversatzformen im Deutschen und im Vietnamesischen werden vorgestellt Dem theoretischen Teil folgt die praktische Untersuchung von einem Korpus aus 250 deutschen Passivsätzen Die Häufigkeiten der Passiv- und Passiversatzformen werden untersucht, analysiert und mit der jeweiligen vietnamesischen Übersetzung verglichen, um die folgenden Fragen zu beantworten:  Welche Passivformen im Deutschen und im Vietnamesischen gibt es?  Welche Übersetzungsmethoden benutzt der Übersetzer, um Passivformen aus dem Deutschen ins Vietnamesische zu übertragen?  Welche Faktoren beeinflussen die Wahl des Übersetzers beim Übersetzen? iii INHALTSVERZEICHNIS EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG i DANKSAGUNG ii ZUSAMMENFASSUNG iii INHALTSVERZEICHNIS iv TABELLENVERZEICHNIS vi ABBILDUNGEN UND DIAGRAMME vii EINLEITUNG 1 Themenauswahl Fragestellung und Zielsetzungen Forschungsstand Gegenstand der Forschungsarbeit und Material Forschungsmethoden und Vorgehensweise Gliederung der Arbeit KAPITEL THEORETISCHE GRUNDLAGEN ZUR ÜBERSETZUNG .6 1.1 ZUM BEGRIFF ÜBERSETZEN 1.2 DIE ÄQUIVALENZ BEIM ÜBERSETZEN 15 1.2.1 Der Äquivalenzbegriff 16 1.2.2 Typen der Übersetzungsäquivalenz 20 1.3 ÜBERSETZUNGSMETHODEN UND -VERFAHREN 23 1.3.1 Übersetzungsmethoden 23 1.3.2 Übersetzungsverfahren 25 KAPITEL THEORETISCHE GRUNDLAGEN ZUR ÜBERSETZUNG VON DEUTSCHEN PASSIVSÄTZEN INS VIETNAMESISCHE .31 2.1 BEGRIFF DER PASSIVSÄTZE 31 2.1.1 Passivformen, Passivstruktur und Passivsätze 31 2.1.2 Der Ansatz der Passivsätze in der Linguistik 31 2.1.3 Art der Passivsätze in der Sprache 33 iv 2.2 PASSIVSÄTZE IM DEUTSCHEN 34 2.2.1 Vorgangspassiv 35 2.2.2 Zustandspassiv 42 2.2.3 Passiv-Paraphrasen 44 2.3 PASSIVSÄTZE IM VIETNAMESISCHEN 49 2.3.1 Eigenschaften und Wege zur Identifizierung passiver Sätze im Vietnamesischen 51 2.3.2 Das Subjekt im Passivsatz und seine Bedeutungsrollen 54 2.3.3 Möglichkeiten beim Übersetzen des passiven Satzes vom Deutschen ins Vietnamesische 55 KAPITEL EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG 58 3.1 BESCHREIBUNG DER EMPIRISCHEN UNTERSUCHUNG 58 3.2 KORPUSANALYSE 59 3.2.1 Quantitative Analyse 59 3.2.2 Typen der Übersetzung 65 3.3 ZUSAMMENFASSUNG 82 LITERATURVERZEICHNIS 85 ANHANG I v TABELLENVERZEICHNIS Tabelle 1: Die Darstellung des Passivs als Umformung aus dem Aktiv mit den Regularitäten 37 Tabelle 2: Die Zeiten im Vorgangspassiv : 38 Tabelle 3: Das Modalverb in verschieden Zeitformen des Passivs 39 Tabelle 4: Die Zeiten im Zustandspassiv 43 Tabelle 5: Passiversatzformen im deutschen Originaltext 60 Tabelle 6: Vietnamesische Übersetzungen von deutschen Passiv- und Passiversatzformen 61 Tabelle 7: vietnamesische Übersetzungen des deutschen Vorgangspassivs 63 Tabelle 8: Vietnamesische Übersetzung des deutschen Zustandspassivs 63 Tabelle 9: Vietnamesische Übersetzung der Passiversatzformen (PassivParaphrasen) 63 vi ABBILDUNGEN UND DIAGRAMME Nr Namen der Abbildungen Seite Abbildung Übersetzungsprozeduren nach Wolfgang Wilss 26 Diagramm Diagramm 1: Passiv und Passiversatzformen im 59 deutschen Originaltext Diagramm Diagramm 2: Vietnamesische Übersetzungen von deutschen Passiv- und Passiversatzformen vii 61 EINLEITUNG Themenauswahl Der Passivsatz ist eine gebräuchliche grammatikalische Kategorie in den europäischen Sprachen wie dem Deutschen, Russischen, Englischen, Französischen usw Im Vietnamesischen ist der Passivsatz als grammatikalische Kategorie eher aergewưhnlich und lưst immer wieder Diskussionen aus Sprachwissenschaftler streiten darüber, ob das Vietnamesische überhaupt eine klar beschreibbare Passivform hat Letztlich hat man sich in der Forschung darauf verständigt, dass es verschiedene Formen oder Ausdrucksmöglichkeiten im Vietnamesischen gibt, die Inhalte in einem passiven Modus beschreiben Mit der dynamischen und globalen Entwicklung von Wissenschaft, Technik und Kultur nimmt auch die Bedeutung von grenzüberschreitender Kommunikation zu Die Kenntnis von Fremdsprachen wird immer wichtiger Erkenntnisse über Unterschiede im Gebrauch von Sprachmodi helfen, Grundsteine zu legen, die letztlich der harmonischen Interaktion in den internationalen Beziehungen nützen Das Erlernen einer Fremdsprache und ihre Anwendung gehören für eine zunehmende Zahl von Erwachsenen zum Berufsalltag Die Anfertigung von Übersetzungen bedarf trotz der immer besser funktionierenden Algorithmen von Google und anderen Suchmaschinen immer noch der professionellen Bearbeitung durch Menschen Sie wirkt in allen Bereichen der internationalen Beziehungen hinein und trägt als Serviceleistung zur Gesamtentwicklung eines Landes in wirtschaftlicher, sozialer und kultureller Hinsicht bei Übersetzern sind Unterschiede zwischen den Sprachen geläufig Sie kennen die Unterschiede und sind in der Lage, Lösungen für die Übersetzung zu liefern Solche Lösungen verdienen gelegentlich eine eingehendere Betrachtung Diese kann im Ergebnis der Übersetzungspraxis eine Rückmeldung vielleicht sogar Hinweise für die zukünftige Übersetzungspraxis geben Luật qui định 96 ., wird durch Gesetz geregelt 97 ., die für den letzten Termin số dân quan thống kê festgestellt und verưffentlicht worden bang Hessen xác định cơng bố vào thời điểm cuối ist 98 Die Aufgaben der Landesverwaltung Các công việc quan hành werden kreisangehưrigen chuyển giao cho den Gemeinden übertragen 99 làng xã thuộc huyện ., die bisher vom Landrat unmittelbar từ trước đến uỷ ban nhân oder vom Landkreis als übertragene dân huyện trực tiếp làm Aufgaben wahrgenommen wurden, 100 Kreisangehörigen thực huyện chuyển giao mit Cơ quan giám sát cấp Gemeinden weniger als 7500 Einwohnern können chuyển giao cho làng xã thuộc huyện với số dân 7500 người übertragen werden 101 Im Übrigen werden die in Abs Ngồi cơng việc quan bezeichneten der bang nêu khoản Aufgaben Landesverwaltung wahrgenommen 102 Neue Sonderverwaltungen huyện thực sollen Nghiêm cấm không thành lập grundsätzlich nicht errichtet werden quan quản lý đặc biệt 103 Neue Pflichten können den Chỉ đề cho phường xã Gemeinden nur durch Gesetz auferlegt nhiệm vụ thông qua đạo werden 104 luật Den Gemeinden kưnnen durch Gesetz Thơng qua đạo luật phường xã Aufgaben zur Erfüllung nach Weisung phải thực cơng việc theo đạo übertragen werden 105 Durch die Frauenbüros Einrichtung oder von Việc lập văn phòng tư vergleichbare vấn phụ nữ biện pháp tương tự nhằm mục đích đảm bảo Mnahmen wird sichergestellt, XXVI 106 In den Satzungen kưnnen vorsätzliche Trong quy chế đưa und fahrlässige Zuwiederhandlungen quy định phạt tiền gegen Gebote oder Verbote mit hành vi vơ tình chủ ý vi phạm điều phải làm cấm làm Geldbuße bedroht werden 107 Auch andere für die Verfassung der Cả vấn đề quan trọng đối Gemeinde wesentliche Fragen können với quy chế phường xã có in der Hauptsatzung geregelt werden thể quy định quy chế 108 Im letzten Jahr der Wahlzeit der Trong năm cuối sollen keine nhiệm kỳ hội đồng nhân dân Änderungen der phường xã khơng nên có Gemeindevertretung wesenliche Hauptsatzung vorgenommen werden 109 oder für thay đổi lớn quy chế bestimmte cơng bố cơng khai với hình thức Bekanntmachungen andere als die in khác với hình thức quy định Abs Bezeichneten Formen festgelegt khoản số trường hợp định werden 110 Zur Unterrichtung der Bürger über Để thông báo cho người dân wichtige Angelegenheiten der vấn đề quan trọng địa Gemeinde soll mindestens einmal im phương nên tổ chức năm Jahr abgehalten werden 111 Zu den Bürgerversammlungen kưnnen Kể người dân khơng có auch nichtwahlberechtigte Einwohner quyền bầu cử tham gia đại hội nhân dân phường zugelassen werden xã 112 In grưßeren Gemeinden kưnen Đối với phường xã có quy Bürgerversammlungen auf Teile des mơ lớn tổ chức Gemeindegebiets beschränkt werden đại hội nhân dân theo khu vực phường xã 113 Er muss jederzeit gehört werden sẵn sàng bị chất vấn lúc XXVII 114 muss es innerhalb von sechs phải trình nội nhật Wochen nach Bekanntgabe des vịng tuần kể từ cơng Beschlusses eingereicht sein 115 khai nghị Das Bürgerbegehren muss von mindestens Trưng cầu dân ý phải zehn vom Hundert bei der letzten 10% số công dân Gemeindewahl unterzeichnet sein 116 Die der Tại thời điểm ký tên vào trưng Wahlberechtigung Unterzeichner muss im Zeitpunkt der cầu dân ý người ký phải người quyền bầu cử Unterzeichnung gegeben sein 117 ., über die innerhalb der letzten drei vấn đề mà vòng Jahre nicht bereits ein Bürgerentscheid ba năm gần vừa qua khơng có định thông qua trưng cầu durchgeführt worden ist dân ý vấn đề 118 Wird ein Bürgerentscheid Nếu tiến hành trưng cầu dân ý durchgeführt, 119 ., muss den Bürgern die von den phải trình bày quan điểm Gemeindeorganen vertretene quan quản lý phường xã cho người dân biết Auffassung dargelegt werden 120 ., in dem sie von der Mehrheit der vấn đề đặt định gültigen Stimmen beantwortet wurde, theo tinh thần mà đa số ý kiến hợp lệ đồng ý 121 Ist die nach Satz erforderliche Nếu không đạt tỷ lệ đa số Mehrheit nicht erreicht worden, 122 theo quy định khoản Kinder und Jugendlichen kưnnen in Có thể cho trẻ em niên ihrer Funktion als Vertreter von tham gia vào quan Kinder- oder Jugendinitiativen eingeräumt werden 123 phường xã với vai trò chức đại diện Die Funktionsbezeichnungen dieses Các chức danh nêu luật Gesetzes werden in weiblicher oder dùng cho phụ nữ nam männlicher Form geführt giới XXVIII 124 Neue gemeindefreie Grundstücke Những đất dürfen nur unter den Voraussetzungen phép hình thành có đủ điều kiện quy định điều 16 des § 16 Abs gebildet werden 125 Aus Gründen des ưffentlichen Wohls Từ mục đích cộng đồng mà kưnnen Gemeindegrenzen gệndert, thay đổi địa giới, giải Gemeinden aufgelưst, erklärt thể thành lập phường xã tuyên bố werden 126 ., wenn sie von den beteiligten , mà phường xã liên quan đệ đơn yêu cầu Gemeinden beantragt wird 127 Werden durch die Änderung von Nếu việc thay đổi địa giới có đụng Gemeindegrenzen die Grenzen von chạm đến địa giới huyện Landkreisen berührt, 128 Eine ehrenamtliche Tätigkeit für die Một công việc kiêm nhiệm Gemeinde soll nur Bürgern übertragen phường xã nên giao cho werden, 129 cơng dân có uy tín Die Berufung kann , jederzeit huỷ bổ nhiệm lúc zurückgenommen werden 130 kưnnen auch juristische Personen mời pháp nhân und Personenvereinigungen sowie hiệp hội thể nhân solche Personen herangezogen werden người 131 Die Genehmigung, als Zeuge Chỉ phép cấm không auszusagen, darf nur versagt werden, đưa phát ngôn với tư cách người làm chứng 132 ., so darf die Gemenigung auch dann phép từ chối nur versagt werden, phê duyệt 133 Wird sie versagt, Nếu từ chối phê duyệt, 134 Die Ordnungswidrigkeit kann mit Vi phạm trật tự bị phạt tiền einer Geldbe bis zu eintausend Euro tới mức 1000 Euro geahndet werden XXIX 135 ., deren gemeinsame Interessen durch mà vấn đề đưa định có đụng chạm tới quyền lợi họ die Angelegenheit berührt werden 136 Beschlüsse, die unter Verletzung der Những nghị vi phạm quy Abs bis gefasst worden sind, sind định khoản đến không unwirksam 137 có hiệu lực , wenn in dem Verfahren der Mangel mà vụ án phát có festgestellt wird 138 sai sót Das Nähere des Verfahrens kann in Chi tiết quy trình der Geschäftsordnung geregelt điều chỉnh quy chế hoạt động phường xã werden 139 Hausfrauen wird der Durchschnittssatz Đối với người nội trợ hưởng mức bù đắp bình quân ohne diesen Nachweis gewährt mà không cần phải chứng minh 140 Die des Việc trả bù đắp bị giới hạn Gewährung Durchschnittssatzes kann durch thời gian theo mức, Satzung auf Zeiten beschränkt werden, 141 Anstelle des Durchschnittssatzes kann Thay mức bù đắp bình quân, durch Satzung auf Zeiten beschränkt người ta yêu cầu đền bù mức thiếu hụt theo thực tế chứng werden, minh, 142 Ehrenamtlich Tätigen kann neben dem Bên cạnh nhận khoản bù đắp Ersatz des Verdienstausfalls und der thiếu hụt lương chi phí lại Fahrkosten durch Satzung Aufwandsentschädigung eine định mức, người làm cơng gewährt việc kiêm nhiệm cịn nhận bù đắp công sức bỏ werden 143 … weil nur den Gemeinden die … có làng xã Universität des Wirkungskreises đảm bảo tính phổ quát tác động verbürgt ist XXX 144 … im Rahmen des gesetzlich … đảm bảo khuôn zugewissenen Aufgabenbereiches von khổ lĩnh vực nhiệm vụ Verfassungswegen abgesichert ist 145 …, soweit sie nicht giao hiến pháp durch …, nhiêm vụ cơng ausdrückliche gesetzliche Vorschrift khơng giao cho quan anderen Stellen … ausdrücklich khác văn quy phạm pháp zugewiesen ist 146 luật …, die in Hessen weitestgehend an die …, bang Hessen xuất vị trí Stelle der traditionellen staatlichen công việc truyền thống Auftragsgelegenheiten getreten sind 147 … sind die Aufsichthehörden hier … quan giám sát không nicht eine hạn chế việc kiểm tra tính auf Rechmäßigkeitskontrolle beschränkt 148 nhà nước … sind die tuân thủ kreisangehörigen Các làng xã thuộc huyện với Gemeinden mit mehr als 50.000 50.000 dân coi ngang Einwohnern den kreisfreien Städten hàng với thị trấn/thành phố insofern gleichgestellt,… 149 khơng có huyện, … Die innere Gemeindeverfassung ist Qui định nội làng xã chủ insbesondere in den §§ 29 ff HGO yếu quy định điều 29 trở geregelt 150 HGO Parteien oder Wählergruppen, die Các đảng nhóm cử chi, đại durch Wahlen in der diện hội đồng nhân dân Gemeindevertretung vertreten sind, … 151 …, soweit nicht regelmäßige Nếu phiên họp định kỳ không Sitzungstage festgesetzt sind, … 152 bầu … qui định trước … …, soweit nicht Beigeordnete mit der Nếu thành viên ủy ban nhân dân không ủy quyền thực Ausführung beauftragt sind nghị XXXI 153 … und ist durch die … hiến pháp bảo đảm Selbstverwaltungsgarantie im Rahmen quyền tự quản khuôn khổ der Organisationshoheit quyền tổ chức verfassungsrechtlich geschützt 154 …, wenn Aufgaben die aus Erfüllung Gründen dieser …, việc thực cơng des việc lí lợi ích cơng ưffentlichen Wohls dringend geboten cần thiết phải làm vậy… ist … 155 Im übrigen sind die Rechtverhältnisse Ngoài mối quan hệ pháp lý des Zweckverbandes in der hiệp hội qui định Verbandssatzung geregelt 156 quy chế hiệp hội Nach § MittelstufenG sind im Theo điều Luật ,,mức trung cấp” Landeswohlfahrtsverband Hessen alle tất huyện thị Landkreise und kreisfreien Städte trấn/thành phố khơng có huyện zusammengeschlossen nằm hiệp hội thiện nguyện Hessen 157 Dem Landeswohlfahrtsverband sind Hiệp hội thiện nguyện bang soziale Aufgaben übertragen 158 giao công việc xã hội …, soweit gesetzlich nichts anderes luật khơng có qui định bestimmt ist 159 khác …, soweit eine Genehmigung in den … luật có ghi rõ cần có Gesetzen ausdrücklich vorgeschrieben phê duyệt ist 160 …, wenn kein anderer Zeitpunkt Nếu khác bestimmt ist, … 161 …,was nach den Vorschriften dieses … bảo lưu theo qui Gesetzes der Hauptsatzung định Luật vorbehalten ist XXXII 162 Die niedrigere Eingruppierung … ist Không phép phân loại ausgeschlossen 163 ., die von Entscheidung der einer Beratung oder , người bị loại không tư Angelegenheit vấn định ausgeschlossen sind 164 Bei der Stichwahl ist der Bewerber Khi bầu lại ứng cử viên gewählt, … bầu 165 …, ist er gewählt, wenn… ứng viên chọn 166 Ist nur ein Bewerber zur Wahl Nếu có ứng viên cho zugelassen, … 167 phép ứng cử …, soweit nicht Kreisbeigeordnete mit thành viên ủy ban der Ausführung beauftragt sind nhân dân huyện không ủy quyền việc thực thi 168 ., soweit nicht aufgrund … der ủy ban huyện không Kreisausschuss im Ganzen zur triệu tập họp để định Entscheidung berufen ist, … 169 …, wenn der Erste Kreisbeigeordnete thành viên thứ bận verhindert ist 170 …, wenn sie vom Landrat oder seinem chủ tịch phó chủ allgemeinen Vertreter … unterzeichnet tịch ký tay sind 171 …, wenn die Vollmacht in der Form giấy ủy quyền hình thức nach Satz und erteilt ist theo câu 172 Er ist abgewählt, wenn … Chủ tịch bị miễn nhiệm 173 …, soweit dies gesetzlich vorgesehen luật có qui định ist XXXIII 174 Diese sind, soweit nicht gesetztliche Nếu khơng có qui định khác Vorschriften entgegenstehen, có nghĩa vụ cung cấp thơng tin Auskunft verpflichtet 175 zur pháp luật quan phải ., soweit nicht etwas anders bestimmt , khơng có qui định khác ist 176 ., die durch gesetzliche Vorschriften trừ lệ phí mà qui einem bestimmten Zweck gewidmet định luật pháp sử dụng cho mục đích khác sind 177 ., soweit eine Genehmigung in den điều quy định cụ Gesetzen ausdrücklich vorgeschrieben thể đạo luật mà ist 178 ., wenn kein anderer Zeitpunkt không quy định rõ thời điểm khác bestimmt ist, 179 ., was nach den Vorschriften dieses bảo lưu theo quy Gesetzes Hauptsatzung định Luật der vorbehalten ist 180 Bei einem Bürgerentscheid ist die Trong trưng cầu dân ý gestellte Frage in dem Sinne vấn đề đặt định entschieden, 181 Sie sind berechtigt, diese zu ändern Phường xã có quyền thay đổi oder neue Wappen und Flaggen tiếp nhận phù hiệu cờ anzunehmen 182 Gemeinden, die zur Führung eines Làng xã có quyền có phù hiệu Wappens berechtigt sind, dieses in ihrem Dienstsiegel 183 führen có quyền cho phù hiệu vào dấu Die Einwohner der Gemeinden sind Trong khuôn khổ quy định im Rahmen der Vorschriften berechtigt, bestehenden hành người dân phường xã có quyền XXXIV 184 Grundbesitzer und Gewerbetreibende Người sở hữu đất kinh doanh sind in gleicher Weise berechtigt, 185 có quyền Der Bürger ist verpflichtet, eine Cơng dân có nghĩa vụ nhận thực ehrenamtliche Gemeinde zu Tätigkeit für übernehmen die công việc kiêm nhiệm cho und phường xã auszuüben 186 ., sofern gesetzlich nichts anderes pháp luật khơng có quy định bestimmt ist cụ thể khác 187 Die Gemeinde ist berechtigt, Phường xã có quyền 188 ., durch die persưnliche Fürsorge für Công việc kiêm nhiệm ngày 2 seine Familie fortwährend besonders gánh nặng gây khó khăn có cho việc chăm lo gia đình belastet ist 189 Die Mitglieder eines Organs der Các thành viên quan phường xã có trách nhiệm Gemeinde sind verpflichtet, 190 ., wenn die Voraussetzungen des điều kiện nêu khoản đáp ứng Abs erfüllt sind, 191 …, lässt sich allerdings nicht in eine … lại đưa vào allgemein gültige Formel fassen 192 công thức chung Besonderes Augenmerk ist darauf zu Đặc biệt cần phải ý, … richten, … 193 …, wie sich aus dem Wortlaut des Art …như rút từ điều 28 28 Abs Satz GG folgern lässt … 194 khoản câu hiến pháp … ist in erster Linie zwischen echten … trước hết cần phân biệt Selbstverwaltungsaufgaben und … zu nhiệm vụ tự quản thực và… unterscheiden 195 Sie sind insoweit als Teil einer Như xét khía cạnh làng einheitlichen Verwaltungsorganisation xã phận cấu thành tổ anzusehen chức hành thống XXXV 196 Sie lassen sich mit … vergleichen 197 In allen hessischen Gemeinden die und Ở tất thị trấn/thành phố Städten kommt Nó so sánh với … unechte làng xã bang Hessen qui chế Magistratsverfassung zur Anwendung quyền khơng thật áp dụng 198 Auch in der früheren preußischen Ngay tỉnh Hessen-Nassau Provinz kam Phổ trước qui chế quyền Hessen-Nassau regelmäßig die Magistratsverfassung thường xuyên áp dụng zur Anwendung… 199 Das Nähere über die Bildung einer Qui chế hoạt động hội đồng Fraktion, … sind in der nhân dân qui định cụ thể việc der thành lập … Geschäftsordnung Vertretungskörperschaft zu regeln Cần phải thành lập ủy ban hành 200 Ein Finanzausschuss ist zu bilden 201 Für jeden Ortsbezirk ist ein Ortsbeirat Đối với tiểu khu vực cần thành lập đại diện tiểu khu vực zu bilden 202 Er ist dann als Ehrenbeamter zu Tổ trưởng bổ nhiệm công berufen … 203 204 chức danh dự … Nach § Abs HKO sind die Theo điều khoản HKO cần phải vorhandenen Sonderverwaltungen giải tán quan quản lý đặc aufzulösen biệt Sie sind, … auf die Kreisverwaltung … sát nhập vào quan hành zu überführen 205 huyện Von den Aufgaben des Landkreises zu Cần phải phân biệt công việc unterscheiden sind die Aufgaben … 206 Die Funktionen Verbandsversammlung huyện bang von Các chức hiệp hội ủy und ban hành so sánh với Verwaltungsausschuss lassen sich mit chức hội đồng nhân denjenigen von Kreistag und dân huyện ủy ban huyện Kreisausschuss vergleichen XXXVI 207 Die vorhandenen Sonderverwaltungen Tốt nên giải tán quan hành đặc biệt tồn sind mưglichst aufzulưsen 208 Sie sind, … auf die Kreisverwaltung … sát nhập vào quan hành zu überführen 209 huyện Dieser Aufgabenbereich ist von einer Công việc phụ nữ đảm Frau wahrzunehmen und in der Regel nhận thông thường công einem hauptamtlichen Wahlbeamten chức bầu làm việc chuyên zuzuordnen 210 Die trách Einrichtung ist in der Qui chế huyện phải qui định việc thành lập hội đồng Hauptsatzung zu bestimmen 211 … und die Anforderungen an die Qui chế huyện phải qui Mitgliedschaft im Beirat sind in der định … yêu cầu thành viên hội đồng Hauptsatzung zu bestimmen 212 Satzungen sind öffentlich bekannt zu Qui chế công bố công khai machen 213 In der Hauptsatzung ist zu ordnen, … 214 Auf Qui chế qui định rõ … wirtschaftliche Cần phải lưu ý tới khả kinh tế die der người dân huyện Leistungsfähigkeit Kreisangehörigen und Gemeinden ist làng xã Rücksicht zu nehmen 215 Die beteiligten Landkreise sind vorher Trước cần phải tham vấn ý kiến zu hưren 216 huyện có liên quan Das Nähere über die Bildung einer Qui chế hoạt động quy định cụ thể Fraktion … sind in der việc thành lập đại biểu … Geschäftsordnung zu regeln 217 Hierauf sind sie vom Chủ nhiệm nhóm đại biểu lưu ý Fraktionsvorsitzenden hinzuweisen vấn đề XXXVII 218 Die Bildung … sind dem Vorsitzenden Phải thông báo cho chủ tịch hội des Kreistags und dem Kreisausschuss đồng nhân dân huyện ủy ban huyện biết việc thành lập … mitzuteilen 219 Diese Mittel sind in einer besonderen Kinh phí phải thể phụ lục riêng … Anlage darzustellen 220 Über ihre Verwendung ein Cần phải có chứng cứ, dạng đơn ist Nachweis in einer einfacher Form zu giản cho việc sử dụng kinh phí führen 221 Der Kreisabgeordnete ist auf dem Để đại biểu hội đồng nhân dân làm bisherigen Arbeitsplatz zu belassen 222 chỗ làm việc đến Dem Kreistagsabgeordneten ist die für Phải đảm bảo cho đại biểu hội die Mandatsausübung Freistellung von der erforderliche đồng nhân dân huyện nghỉ Arbeit zu cơng việc để có thời gian cần thiết làm công việc đại biểu hội gewähren đồng nhân dân 223 Dem Kreistagsabgeordneten ist … zu phải đảm bảo cho hội đồng gewähren 224 225 nhân dân Der Ausschuss ist zu bilden oder zu Cần phải thành lập định bestimmen ủy ban Ein Finanzausschuss ist zu bilden Phải thành lập ủy ban hành 226 Über die strittige Angelegenheit ist in Phiên họp phải tổ chức einer neuen Sitzung … nochmals zu việc cịn gây tranh cãi beschlien 227 Die Beanstandung ist schriftlich zu Việc khiếu nại phải ghi rõ văn begründen 228 Die Wahl ist nach den Grundsätzen Việc bầu cử thực theo der Mehrheitswahl durchzuführen nguyên tắc đa số XXXVIII 229 Wählbar zum Landrat sind Deutsche Người đức theo tinh thần điều 116 khoản quyền ứng cử im Sinne des Art.116 Abs.1 vào ủy ban nhân dân huyện 230 Die Stellen … sind öffentlich Phải đăng tuyển dụng công khai auszuschreiben 231 vị trí Die Wahl des Landrats ist frühesten Việc bầu chủ tịch ủy ban nhân dân sechs … durchzuführen phải thực sớm tháng 232 Der Stellenplan und die von dem Phải tuân thủ kế hoạch biên chế Kreistag gegebenen Richtlinien sind qui định hội đồng nhân dân huyện đưa dabei einzuhalten 233 Über die strittige Angelegenheit ist in Trong phiên họp ủy der nächsten Sitzung Kreisausschuss des ban huyện nghị vấn zu đề cịn gây tranh cãi nochmals beschlien 234 Über die Abberufung ist zweimal zu Cần phải tham vấn biểu beraten und abzustimmen hai lần việc miễn nhiệm 235 § 34 findet keine Anwendung Điều 34 khơng áp dụng 236 § 34 findet keine Anwendung Điều 34 không áp dụng 237 Der Verzicht ist gegenüber dem Việc từ bỏ định cử tri Vorsitzenden des Kreistags tịch hội đồng nhân dân huyện biết erklären 238 Die Kreisumlage Haushaltssatzung ist in und die Kosten der Trong kế hoạch ngân sách,khoản jedes nộp cho huyện phải qui định für Rechnungsjahr neu festzusetzen 239 zu cần phải thông báo cho chủ für lần cho năm hạch tốn die huyện hồn trả chi phí Bereitstellung von Einrichtungen zu thực công vụ erstatten sind, XXXIX 240 Bis zum Erlass neuer Vorschriften Cho đến ban hành qui định sind die den thực cũ Landkreisen durchzuführen 241 Die vorhandenen Sonderverwaltung Cố gắng nhập quan đặc sind möglichst auf die biệt tồn vào máy quản lý Gemeindeverwaltung zu überführen 242 cơng phường xã Satzungen sind ưffentlich bekannt zu Qui chế phải công bố công machen khai 243 In der Hauptsatzung ist zu ordnen, Qui chế qui định rõ 244 Das Bürgerbegehren ist schriftlich bei Kiến nghị nhân dân phải dem Gemeindevorstand einzureichen trình lên uỷ ban nhân dân phường xã văn 245 246 Die §§ 63 und 138 finden keine Trong trường hợp §§ 63 Anwendung 138 khơng có hiệu lực áp dụng Er ist kollegial zu gestalten Nó tổ chức theo mơ hình định tập thể 247 Auf wirtschaftliche Cần phải lưu ý tới khả kinh tế die der việc thực nghĩa Leistungsfähigkeit Abgabepflichtigen ist Rücksicht zu vụ đóng góp người dân phường nehmen 248 xã Bei Übernahme seiner Tätigkeit ist der Khi tiếp nhận công việc kiêm nhiệm ehrenamtlich zur người thực cơng việc kiêm Tätige gewissenschaften zu verpflichten 249 Die Verpflichtung ist aktenkundig zu Việc chấp hành nghĩa vụ phải chứng minh hồ sơ machen 250 nhiệm phải có nghĩa vụ Hierbei sind Verhältnisse die der persönlichen Ở phải lưu ý đến mối quan hệ Einwohner cá nhân cư dân cách thoả đáng angemessen zu berücksichtigen XL ... Passivs im Deutschen und Vietnamesischen sind ein Phänomen dieser Verschiedenheiten Das Thema "Methoden beim Übersetzen von Passivformen aus dem Deutschen ins Vietnamesische – eine empirische Untersuchung" ... behandelt Methoden beim Übersetzen von Passivformen aus dem Deutschen ins Vietnamesische und ist eine empirische Untersuchung Ausgangspunkt der Arbeit sind die Theorien des Passivs und des Übersetzens... FÜR POSTGRADUIERTE AUSBILDUNG **************************** TRAN THI NGOC ANH METHODEN BEIM ÜBERSETZEN VON PASSIVFORMEN AUS DEM DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHE – EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG PHƯƠNG

Ngày đăng: 05/12/2020, 08:24

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w