1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

(Luận văn thạc sĩ) kausalsätze im deutschen und im vietnamesischen

154 10 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 154
Dung lượng 1,46 MB

Nội dung

NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FREMDSPRACHENHOCHSCHULE FAKULTÄT FÜR POST-GRADUIERTE HOÀNG THỊ TUYẾT NHUNG KAUSALSÄTZE IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHEN CÂU NGUYÊN NHÂN TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT Masterarbeit Studienfach : Syntak Studienfachnummer: 60220205 HA NOI – 2015 NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FREMDSPRACHENHOCHSCHULE FAKULTÄT FÜR POST-GRADUIERTE HOÀNG THỊ TUYẾT NHUNG KAUSALSÄTZE IM DEUTSCHEN UND IM IETNAMESISCHEN CÂU NGUYÊN NHÂN TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT Masterarbeit Studienfach : Syntak Studienfachnummer: 60220205 Gutachterin HA NOI – 2015 : Dr Nguyen Thi Hong Van Eidesstattliche Erklärung Hiermit erklärte ich an Eides statt, dass ich vorliegende Masterarbeit selbstständig angefertigt und keine andere Literatur als die angegebene benutzt habe ………………………………… Ort, Datum Hoang Thi Tuyet Nhung i Danksagung An dieser Stelle möchte ich mich besonders bei Dr Nguyễn Thị Hồng Vân bedanken, die mich während meiner Masterarbeit betreut und umfangreich unterstützt hat Ich danke Ihnen für die hilfreichen Anregungen und die Engelsgeduld Außerdem danke ich den Kolleginnen am Herder-Institut (Universität Leipzig) für die wertvolle Unterstützung während meines wissenschaftlichen Aufenthalts in Deutschland Weiterhin möchte ich mich herzlich bei meinen Eltern danken, die mich nicht nur finanziell, sondern auch moralisch immer unterstützt und mir den Rücken gestärkt haben Meinen Freundinnen und Kolleginnen herzlichen Dank für die Hilfe bei der Materialienrecherche, das kritische Korrekturlesen der Arbeit und ihre konstruktiven Vorschläge ii Kurzfassung Kausalsätze zählen zu komplizierter Satzart in der Syntax und werden in vielen Bereichen verwendet, deshalb wähle ich Kausalsätze im Deutschen als Gegenstand meiner Arbeit Meine Arbeit wird in fünf Teile gegliedert Im ersten Kapitel wird eine kurze Einleitung dargestellt Im Kapitel zwei und drei sind die theoretischen Grundlagen und dann kommt die praktische Untersuchung im vierten Kapitel und anschließlich ist meine Schlußfolgerung und Literaturverzeichnis Mit den Methoden: Induktion, Deduktion, Verallgemeinerung, Analyse, usw beschäftige ich mich zuerst mit der Definition, syntaktischen Sprachmitteln und lexikalischen Sprachmitteln der Kausalsätze in den theoretischen Grundlagen Im vierten Kapital kommt die praktische Untersuchung zur Darstellung Das ist ein sehr wichtiger Teil dieser Arbeit, denn er widerspiegelt die oben genannten theoretischen Regeln In dem Roman „Parfüm – Die Geschichte eines Mörders“ und im Tagebuch „Dang Thuy Tram – letzte Nacht träumte ich vom Frieden – Ein Tagebuch aus Vietnamkrieg“ werden 329 Sätze mit verschiedenen kausalen Verknüpfungswörtern gefunden, davon werden einige Beispiele empfohlen Darüber hinaus werden manche Grafiken erstellt, damit man einen deutlichen Überblick hat iii Inhaltsverzeichnis Eidesstattliche Erklärung i Danksagung ii Kurzfassung iii Inhaltsverzeichnis iv Einleitung .1 1.1 Themenauswahl 1.2 Zielstellung 1.3 Forschungsmethoden 1.4 Aufbau der Arbeit Kausalsatz im Deutschen 2.1 Zum Begriff Kausalsatz 2.2 Syntaktische Sprachmittel 10 2.2.1 Kausalsatz mit weil 10 2.2.2 Kausalsatz mit da 12 2.2.3 Kausalzusammenhang mit umso mehr/ zumal 13 2.2.4 Kausalzusammenhang mit Partizipialkonstruktion .14 2.2.5 Kausalsatz mit denn .15 2.2.6 Kausalsatz mit nämlich/ doch .15 2.2.7 Kausalzusammenhang ohne Verbindungswort 16 2.2.8 Kausalzusammenhang mit Präpositionen 17 2.2.9 Dass-Satz mit kausaler Bedeutung 19 2.2.10 Kausalsatz mit Konjunktionaladverb 20 2.3 Lexikalische Sprachmittel 21 iv 2.3.1 Wortbildung 21 2.3.2 Wortarten 22 Kausalsätze im Vietnamesischen .23 3.1 Allgemeines 23 3.2 Syntaktische Sprachmittel 29 3.2.1 Kausalzusammenhang mit nhờ .30 3.2.2 Kausalzusammenhang mit .31 3.2.3 Kausalzusammenhang mit: vì, do, 32 3.3 Lexikalische Sprachmittel: Verben làm, khiến 34 3.4 Gemeinsamkeit des Kausalsatzes im Deutschen und im Vietnamesischen .37 Praktische Untersuchung 41 4.1 Bewertung des Gebrauchs von Kausalsätzen im Deutschen anhand des Romans „Parfüm - Die Geschichte eines Mörders“ von Patrick Süskind .41 4.1.1 Syntaktische Sprachmittel .44 4.1.2 Lexikalische Sprachmittel .54 4.2 Bewertung des Gebrauchs von Kausalsätzen im Vietnamesischen durch das Tagebuch „Dang Thuy Tram – letzte Nacht träume ich vom Frieden – Ein Tagebuch aus Vietnamkrieg“ .58 4.2.1 Syntaktische Sprachmittel .60 4.2.2 Lexikalische Sprachmittel .62 Fazit 63 Bibliographie 66 Primärliteratur .71 v Literaturverzeichnis Anhang Anhang Abkürzungen u.ä und ähnlich usw und so weiter vi Tabellarisches Verzeichnis Grafik 1: Kausalsätze durch syntaktische und lexikalische Sprachmittel im Roman „Parfüm – Die Geschichte eines Mörders“ 55 Grafik 2: Kausalsätze, die durch syntaktische Sprachmittel eingeleitet werden 57 Grafik 3: Kausale Präpositionen im Roman „Parfüm – Die Geschichte eines Mörders“ 64 Grafik 4: Kausalsätze, die durch lexikalische Sprachmittel eingeleitet werden 68 Grafik 5: Kausalsätze durch syntaktische und lexikalische Sprachmittel im Tagebuch „Dang Thuy Tram – letzte Nacht träume ich vom Frieden – Ein Tagebuch aus Vietnamkrieg“ .73 Grafik 6: Kausalsätze, die durch syntaktische Sprachmittel eingebunden werden 74 Kausalsätze, die durch lexikalische Sprachmittel eingebunden werden 76 Grafik 7: vii Einleitung 1.1 Themenauswahl Niemand kann die große Rolle einer Sprache in unserem heutigen Leben verneinen Sie gilt Tag für Tag als ein notwendiger Bestandteil der menschlichen Tätigkeit Mit Hilfe der Sprache kann man mit einander Informationen, Kenntnisse, Erfahrungen oder sogar Kulturen austauschen Falls es keine Sprache gäbe, dann würde sich unsere Gesellschaft nicht so wohl wie heute entwickeln Aus diesem Grund gewinnen Fremdsprachen immer mehr an Bedeutung In allen anderen Sprachen der Welt beherrscht die Grammatik in den deutschen und Vietnamesischen Sprachen die wichtigste sprachwissenschaftliche Disziplin, weil sie der Grundfaktor im Satzbau ist Im Deutschen so wie im Vietnamesischen gliedern sich die Sätze in den einfachen und zusammengesetzten Sätzen Und Kausalsatz gehört zu den zusammengesetzten Sätzen Der Kausalsatz, der in der Syntax ein wichtiger Bestandteil ist, zählt zu den Nebensätzen Er hat die Funktion einer Ergänzung der Handlung und ist in vielen Textsorten (Artikeln, Verträgen, Literatur usw.) vorhanden Der Kausalsatz gehört zu den besonderen Gruppen und wird von verschiedenen Einleitewörtern wie Konjunktionen weil, da, vì, do, bởi, tại; Präpositionen aus, von, nhờ oder Adverb nämlich usw angezeigt Es gibt eine Reihe der Möglichkeiten, einen Kausalsatz zu bilden: nicht nur syntaktische sondern auch lexikalische Sprachmittel können benutzt werden thư từ miền Bắc gửi vào hôm schreibt, den ich heute aus dem Norden nay: "Cuộc cách mạng erhalten habe: »Unsere Revolution ist thật kỳ diệu, wie Zauber, denn sie ưffnet unsere mở rộng tình thương Herzen und Augen für eine tầm mắt cho nhìn wunderschưne Welt; dort brennt hell das thấy giới đẹp đê hơn, Feuer der Liebe, auch wenn das heutige lửa yêu thương Leben gefährlich und schmerzlich ist.« rực sáng dù hơm (S 166) sống gian khổ đau thương" (S 103) 104 Cịn em vậy, em ngồi Und ich weiß, dass es dir genauso geht, bên chị, đôi mắt buồn mênh wie du hier neben mir sitzt, deine Augen mông lời em ngắt quãng dunkel 105 vor Sorge, deine xúc động gebrochen vor Bewegung (S 104) (S 167) Tháng Năm ác liệt đến, Der gefährliche Monat Stimme Mai wird máu xương phải kommen, um den hohen Blutzoll für den đổ nhiều thắng lợi cuối endgültigen Sieg einzufordern (S 167) (S 104) 106 Sáng theo tinh thần Heute Morgen, nach der Entscheidung họp ban lãnh đạo bệnh xá der Klinikleitung bei der Besprechung đêm qua, toàn số gestern Abend bringen wir alle schwer thương binh nặng lại verletzten Soldaten und behinderten khó khăn chuyển sang Patienten zur Parteischule, weil die trường Đảng thấy địch có Klinik in Reichweite des Feindes liegt khả lùng sục vào bệnh (S 171) xá 131 (S 106) 107 …nhưng có khổ Kranke und gebrechliche Menschen, die nhờ cậy vào ai, wahrscheinlich zu schwach für den đứa xưa khơng Marsch sind, müssen ebenfalls Tragen khiêng thương ốm yếu bây schleppen Wir erklettern Berge und phải lãnh cas überqueren Bachläufe, um an den neuen thương, trèo đèo lội suối Ort zu gelangen địa điểm (S 173) (S 107) 108 Phải cảnh rừng khuya Macht dieser schweigende Nachtwald trầm mặc làm thấy mich einsam? đơn? (S 175) (S 108) 109 Phải cảnh gian nan Lassen mich Gefahr und không nhà không cửa làm Obdachlosigkeit an das warme Zimmer nhớ đến phịng ấm mit Vater, Mutter und meiner cúng có ba má glücklichen Familie denken? cải gia đình đầm ấm (S 175) mình? (S 108) 110 Đáng lại đau, bé giận dỗi Dang ist bưse auf mich, weil ich nói beschlossen habe, fortzugehen, obwohl khơng 111 chịu lại sie mich angebettelt hat, einen Tag ngàynữa länger zu bleiben (S 109) (S 176) Biết sai khơng thể Wer kann schon seiner Wege gehen, trách cả, Mỹ đó, wenn die Amerikaner noch da sind? đâu (S 176) 132 (S 109) 112 Cái giận dỗi bé vô Ihr Zorn macht mich noch trauriger tình làm buồn thêm (S 176) (S 109) 113 Đâu phải tính mà Das ist keine Wirkung meines tình thương phức Charakters, sondern das Ergebnis meiner tạp quá, đòi hỏi überaus komplizierten Gefühle Ich cao người thân verlange zu viel von den Menschen, die (S 112) ich liebe (S 181) 114 nằm ngổn ngang thềm Sie liegen in einem Wirren Haufen aus nhà Đáng, vài người Leibern und Glie-dern auf der Veranda nghỉ, số cịn lại khẽ rên vết von 115 Dangs Haus verteilt, manche thương đau nhức schlafen, andere stöhnen vor Schmerz (S 115) (S 186) Mừng vui thắng lợi Ich freue mich über diesen Sieg, doch ich empfinde auch stärker denn je die cảm thấy ác liệt chiến Brutalität des Schlachtfeldes trường (S 187) (S 116) 116 Suốt đêm ngày khơng gian Tag und Nacht herrscht der nảo động tiếng bom ohrenbetäubende Lärm der Bomben, pháo,tiếng phản lực gào thét, Jets, 117 Kampfhubschrauber tiếng tàu rọ,… kreisenden HU-1A (S 116) (S 187) und Khu rừng đầy vết bom Die Bomben haben tiefe Wunden in den đạn, nhũng lại bị Wald gerissen, die restlichen Bäume úa vàng chất độc sind 133 gelb verfärbt von giftigen (S 116) Chemikalien (S 187) 118 Ra niềm vui hồ hởi hy Ich bin freudig erregt, hoffe, dass mir vọng dịp sê có điều dies die Gelegenheit gibt, einen oder kiện sống tình zwei Tage mit meinen Lieben zu thương người thân verbringen, bevor thu dung beginnt hai ngày trước lúc (S 188) bắt tay vào thu dung (S 116) 119 Nhưng có điều Doch eines überrascht mich jetzt und làm ngạc nhiên khó erschwert es mir, klar zu denken Ich nghĩ gọi sai lầm kann weder bestätigen noch leugnen, khơng dass es ein Fehler ist phải mà coi (S 198) điều hẳn khơng phải (S 117) 120 Vì ánh chớp, ánh lửa Der Himmel ist immer noch hell heute trái pháo hay Nacht Wegen der Blitze oder wegen der đơi mắt đen rực sảng tình Leuchtspurgeschosseoder wegen zweier thương schwarzer Augen, hell leuchtend vor (S 117) Liebe? (S 190) 121 chiến tranh ác liệt Ach! Das Leben ist so kompliziert, und lại làm cho đời phức tạp dieser grausame Krieg macht es noch 122 triệu lần Millionen Mal komplizierter (S 117) (S 189) Trời mùa hè oi hay sức Ist es die schwüle Sommerhitze oder die nóng tình thương làm heiße Liebe, die mich erstickt? 134 thấy ngột ngạt (S 190) (S 117) 123 124 cơng nóng nực làm Die Hitze unter der Erde ist anstrengend, mệt phờ erstickend (S 118) (S 191) Cái chết Giàu làm Giausm Tod traf mich unvorbereitet sửng sốt (S 193) (S 119) 125 Một ca cụt chân mìn gip Um Viertel nach drei Uhr morgens wird đến bệnh xá lúc ba ein Minenopfer zur Klinik gebracht Ein 126 127 mười lăm Bein muss amputiert werden (S 120) (S 194) Đứa em gái lo lắng làm die Besorgnis dieser kleinen Schwester cảm động um mein Wohlergehen rührt mich sehr (S 121) (S 197) Xưa khơng thấy Zuerst glaubte ich, Thuans Ängste überhết tình thương nó, có trügen sich auf sie, doch jetzt erkenne Thuận ich, dass ihre Gefühle ihre eigenen und quan tâm làm phải lo echt sind theo, (S 196) cảm thấy tình thương sâu sắc, tự giác (S 122) 128 Con mn und ich bin eine dieser Hunderttausende nghìn người đó, sống Ich muss kämpfen, und ich ahne, dass chiến đấu nghĩ ich eines Tages für die Zukunft unseres ngã xuống ngày mai Volkes fallen werde dân tộc (S 199) (S 123) 135 129 130 Con tự hào dâng trọn Ich bin stolz darauf, mein ganzes Leben đời cho Tổ quốc unserem Land zu weihen (S.123) (S 199) Dĩ nhiên cay Natürlich finde ich es auch betrüblich, đắng khơng sống wenn ich keinen Anteil an dem Leben tiếp sống hồ bình im Frieden hätte, für das alle, hạnh phúc mà người einschließlich meiner selbst, Blut und có đổ Knochen hingegeben haben máu xương đề giành lại (S 199) (S 123) 131 Thương chị vơ vàn, có Sie tut mir unendlich leid; man geht nur nhiệm vụ Đảng người ta an einen solchen Ort, um dem Ruf der có Partei zur Pflichterfüllung zu folgen mà (S 201) (S 124) 132 133 Để đi, chị gạt nước mắt Sie muss gehen, nghĩ Đảng viên Parteimitglied (S 124) (S 201) denn sie ist Những chuyển cịn Die Abschiede hưren nicht auf lch tiếp diễn, gặp biết kenne so viele Menschen, die die Pflicht người nhiệm vụ fortruft Ich bin nicht sicher, ob sie chưa đa có đầy đủ genügend Stolz und Begeisterung niềm tự hào phấn khói empfinden, bước chân đương wenn sie die Straße zum Sieg betreten đỗi vinh quang (S 201) (S 124) 134 Dễ hiểu thôi, chiến trường Die Anforderungen des Schlachtfelds địi hỏi q cao mà hậu sind zu hoch, und die in den hintere 136 phương tất cho tiền Reihen geben schon seit vielen Jahren 135 tuyến từ năm alles der Front Was soll das heißen, Thuy? (S 125) (S 201) Thấy đáng trách Ich muss mich selbst ernsthaft wegen thật không hợp thời, unangemessenen Verhaltens tadeln: cảnh nước sôi lửa bỏng Inmitten wütender Angriffe erlaube ich mà để lòng mềm yếu trước meinem Herzen zu verzagen cảnh thiên nhiên (S 201) (S 125) 136 Nhưng thực khơng phải Das liegt nicht am Regen, nicht daran, mưa rơi, dass das strohgedeckte Haus mich nicht nếp nhà tranh không đủ che genügend vor den Unbilden der mưa với cảnh nhà cô đơn hiu Witterung schützte Dieses einsame, quạnh làm cảm verlaSSene Haus stimmt mich traurig thấy buồn, mà từ bữa Seit ich vor einigen Tagen hinunter ins sống đồng bằng, Tiefland'” gekommen bin, bin ich in thấy đơn kỳ lạ einer merkwürdig (S 125) Stimmung melancholischen (S 202) 137 Cũng kỳ lạ Es ist seltsam, denn es gibt keine heißere thực khơng có tình Liebe als die deine, auch wenn die thương tha thiết em unsere nur eine Liebe zwischen dù tình chị em, tình Schwester und Bruder ist, die Liebe 138 cách mạng… eines Revolutionärs (S 125) (S 203) Đó thực khơng Das ist die Wahrheit, denn niemand thương mình, lo cho liebt, umsorgt und versteht mich so wie mình, cảm thơng với du 137 hiểu em (S 203) (S 125) 139 Vì thơ Weil du mich immer noch mộng, tình thương yêu leidenschaftlich liebst oder weil es dir đằm thắm nơi anh cịn einfach so eingefallen ist? hay động tác (S 203) bình thường anh? (S 126) 140 San khơng ngờ có gặp Er hat nicht damit gerechnet, auf mich gỡ nên anh đứng sững, zu treffen Er steht wie angewurzelt, mừng rỡ ngạc nhiên làm anh sprachlos vor Freude und Überraschung nói chẳng nên lời (S 204) (S 126) 141 Nồi cơm sôi yếu dần lửa Der Topf kocht zuerst, simmert dann nur tắt nước mưa nhỏ vào noch und bleibt schließlich still Das nồi cơm Feuer erstirbt, und Regen tropft in den (S 126) Topf (S 204) 142 Vì vội vàng đồng chí lọt In der Eile glitt ein Genosse aus und chân rơi xuống vực sâu may stürzte in mà vướng đá nên Glücklicherweise einen Abgrund hielt ein mắc lại, bọn Mỹ liệng mìn Felsvorsprung seinen Fall auf Die không gây thiệt hại Amerikaner warfen Granaten, doch es (S 127) gab keine Toten auf unserer Seite (S 206) 143 Xuống đến nhà Phượng, ich komme zu Phuongs Haus Ohne nhà vắng lạnh khơng Menschen ist das Haus unheimlich leer, bóng người, pháo bắn cối alle Bäume von den Granaten gefällt đổ ngổn ngang, mùi thuốc und 138 khét lẹt Chạy xuống nhà der ranzige Geruch von Schießpulver in chị Thịnh, chị cho biết der Luft, der Hof und die Stre voller người gị hết Bây Granatentrichter lch rennezu Schwester khó pháo bắn Thinhs Haus Sie sagt, alle seien hinaus nên chị dẫn in die Hügel geflohen, doch wir können ihnen (S 128) Artilleriebeschusses nicht folgen im Augenblick wegen des (S 207) 144 Gần hai năm đâu Während fast zweier Iahre war ich, vơ tư tình wohin ich auch ging, stets unbesorgt hình căng thẳng Trotz angespannter Situationen fühlte thấy n tâm có người ich mich sicher, weil Menschen zu bảo vệ chu đáo, dựa vào họ meinem Schutz da waren khơng phải lo lắng (S 208) (S 128) 145 Muỗi vo ve bên tai làm Entweder quälen mich die Moskitos khơng ngủ hay oder ich finde innerlich keine Ruhe; ich suy nghĩ quẩn kann nicht schlafen quanh bên (S 208) (S 129) 146 Một tai nạn rủi ro làm Ein unglücklicher Zufall ließ die Bombe pháo lân tinh nổ khiến cậu bị explodieren 147 und fügte bỏng nặng schwere Verbrennungen zu (S 129) (S 209) dem Mann Dễ hiểu thơi, Es ist leicht zu begreifen; in all den gian nguy đất miền Nam Gefahren dieses Landes im Süden bist em săn sóc, bảo vệ du da und kümmerst dich um mich, ly hmg tí, em beschützt mich vor der kleinsten Unbill, 139 nâng niu, chiều chuộng liebst und verwưhnst mich mình, khơng để phải… (S 209) (S 129) 148 cịn người gái Ein Mädchen sitzt neben ihm, die sững sờ ngồi cạnh cậu đôi sanften Augen glasig vor Sorge mắt dịu hiền đờ đẫn lo âu, Schweißnasse Haarsträhnen kleben auf lọn tóc đen bết mồ ihren vor Erschưpfung und Sorge dính đơi má đỏ bừng getưteten Wangen xúc động mệt (S 210) (S 130) 149 150 Buồn thương căm uất làm Ich bin wie gelähmt vor Kummer, lặng người Mitleid und Wut (S 131) (S 211) Những nguồn sáng theo Die Lichtquellen vervielfältigen meinen 151 ngả làm bóng Schatten, und ich komme mir vor wie nghiêng theo hướng, eine Schauspielerin auf der Bühne, (S 132) (S 214) Có thề gặp địch Vielleicht werde ich auf den Feind ngã sten, undvielleicht werde ich fallen, xuống, tay xách thuốc doch ich halte meine Arzttasche nắm chặt người ta trotzdem unbeirrt fest, und die Leute thương tiếc werden Mitleid mit dieser jungen Frau ngườicon gái hy sinh empfinden, die für die Revolution cách mạng tuổi đời geopfert wurde, als sie noch in der Blüte 152 xanh ngát ước mơ ihres Lebens und ihrer Träume stand (S 133) (s 215) Tiếng nói người Oh Dao, hưrst du meine Stimme, die đồng chí, người em, Stimme deiner Genossin, einer jüngeren người bạn thề trả thù cho Schwester, einer Freundin, die gelobt, 140 anh cho đồng chí dich und die anderen Genossen, die für đa ngã xuống ngày mai unsere siegreiche Zukunft gefallen sind, 153 154 thắng lợi zu rächen? (S 134) (s 217) uất ức căm thù làm run Meine Hände zitterten vor Zorn und tay Hass (S 134) (s 217) Những người gặp chị vừa Die Leute sahen sie mitleidig an, fanden thương, vừa 155 bật cười jedoch câu hỏi ngớ ngẩn einfältig (S 136) (S 220) die Frage schon lächerlich Thông cảm với nỗi lòng Er konnte nachfühlen, was sie empfand, người mẹ người thủ trưởng und versprach, sie zu Thien zu bringen chị hứa dẫn chị đến Doch nach so vielen Tagen harter Arbeit chỗ Thiện sau nhiều und der anstrengenden Suche nach ngày công tác vất vả cộng ihrem Sohn war sie erschöpft, erkrankte với nỗi cực nhọc tìm und lag einen halben Monat darnieder chị kiệt sức (S 220) (S 136) 156 Anh không xứng người Du verdienst es nicht, ein Nachbar zu đồng hương anh khơng có sein, denn du hast keinen Funken chút tình quê hương Mitleid mit Leuten aus deiner eigenen (S 137) Heimat (S 221) 157 Anh không xứng thủ Du verdienst es nicht, ein Anführer zu trưởng anh khơng có anh sein, denn du hast kein Gefühl von 158 đồng đội… Kameradschaft (S 137) (S 221) Thiện Đảng viên Thien war ein echtes Parteimitglied 141 thức, đồng chí geworden, trinh sát giỏi dạn dày gian gefahrenerprobter ein erfahrener, Kundschafter Ihre khổ Nước mắt chị giọt Tränen fielen auf das grüne Hemd ihres rơi áo màu xanh Sohnes, das ausgebleicht war und bạc màu đôi vai abgenutzt von vielen Märschen sờn nhiều lần mang cơng (S 221) (S 137) 159 Tất lý Er ist ständig von Menschen und Arbeit giản đơn: quanh anh lúc umringt! người việc! (S 226) (S 140) 160 Thư anh Tân, thư Nach Tagen der Trennung überreicht tay anh đưa sau mir Tan einen handschriftlichen Brief bữa xa cách (S 226) (S 140) 161 Cảnh ngày mùa lẽ phải vui Die Ernte sollte eigentlich eine frưhliche no ấm sau bao Zeit sein, in der die nach vielen Tagen ngày lao động vất vả harter Arbeit schwerverdiente Fülle giặc Mỹ, ngụy lăm le đe doạ endlich eingefahren wird, doch die đồng lúa amerikanischen Verbrecher und die (S 141) Verräter bedrohen die Felder (S 228) 162 Và hàng ngày chết Jeden Tag lässt mich ein weiterer đau xót anh em đồng chí Verlust in den Reihen meiner Genossen làm quên meine persưnlichen Angelegenheiten thuộc băn thân vergessen Doch dieses Tagebuch ist (S 142) nicht nur für mein Privatleben da (S 229) 163 hạt đất rơi lả tả qua Schmutz und Steine rieseln durch die 142 kẽ gỗ làm người ngủ Ritzen zwischen den Dielen Allen fällt 164 không ngon giấc es schwer zu schlafen (S 143) (S 231) phải tường Gibt es zwischen uns eine Art Mauer? ngăn cách anh em (S 230) (S 143) 165 Ở Mộ Đức xe dù cày xới In Mo hết xóm thôn, dân bật chạy, Militärfahrzeuge Duc die durchpflügten Weiler Viele cán hy sinh địch càn Kader kamen um, zerquetscht in ihren đè bẹp ủi sập công Schutzräumen von den Fahrzeugen des (S 143) Feindes (S 230) 166 Hàng loạt đài điện đồng Am Feuer werden die Radios und Uhren hồ đem bếp hơ lửa zum Trocknen ausgelegt uống (S 233) nước no say (S 144) 167 Lạnh run làm khơng Es ist unerträglich kalt chịu (S 232) (S 144) 168 Cơ quan cịn ba người Meine Organisation besteht nur noch aus hết drei Leuten, doch aufgrund widriger điều kiện khơng cho phép Umstände kưnnen wir nicht alle gehen (S 145) (S 233) 143 169 Đêm qua đường em Bei der Überquerung dieser Straße heute thấy vui có anh Nacht bin ich glücklich, weil ich diesen em vượt qua gian khổ, Gefahren mit dir begegne, có anh dnl em qua chỗ (S 233) gay go… (S 145) 170 Vì họ cịn ruột rà gắn bó với Sie kưnnen nicht fortgehen, denn ihre cách mạng, người vợ Herzen sind mit der Revolution chiều chiều gồng gánh trở verbunden - mit ihren Ehemännern und luống đất ngổn ngang,cố Söhnen, die diesen Krieg ausfechten nẫu nồi cơm cho chồng ăn Jeden Abend kehren Ehefrauen miếng no lòng unerschütterlich in das Durcheinander (S 146) zurück, um für ihre Männer zu kochen, … (S 235) 171 172 Gió lạnh lùa qua áo ướt Der kalte Wind fegt durch dein dünnes làm anh khẽ run Hemd, bestimmt fröstelst du (S 146) (S 235) Không phải chị nhớ em Ach, kleine Schwester, ich denke an ngày sinh em gió dich und deinen Geburtstag nicht wegen lạnh mưa phùn từ phương des kalten Windes und des Nieselregens, Bắc thổi gây nên lạnh der von Norden hereingeweht wird núi rừng đâu (S 236) (S 146) 173 Th khơng buồn sau Du wirst nicht traurig sein, denn wenn mở lại trang sổ này, du diese Seiten Jahre später wieder Th tự hào năm aufschlägst, wirst du stolz sein auf deine tuổi trể Jugend (S 147) (S 236) 144 174 chạy đến bên em, khẽ zitternd renne ich zu dir hinüber Du run lạnh ấm lại legst ein Stück Fallschirmseide um nhờ em đem dù choàng meine Schultern, und du drückst meine lên vai bàn tay em Hände Und mir wird warm nắm chặt tay tha thiết (S 241) thương yêu (S 149) 145 ... Kausalsatzes im Deutschen und im Vietnamesischen zu erklären, - syntaktische und lexikalische Sprachmittel zur Bildung des Kausalsatzes im Deutschen und im Vietnamesischen zu untersuchen, - Kausalsätze im. .. Kausalsatzes im Deutschen und im Vietnamesischen Zum Begriff Kausalsatz Der Kausalsatz im Deutschen und im Vietnamesischen wird den Satzgefügen zugeordnet, sie haben mindestens zwei Teilsätze und dazwischen... Gemeinsamkeit des Kausalsatzes im Deutschen und im Vietnamesischen .37 Praktische Untersuchung 41 4.1 Bewertung des Gebrauchs von Kausalsätzen im Deutschen anhand des Romans

Ngày đăng: 05/12/2020, 08:18

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w