(Luận văn thạc sĩ) étude de la progression et de la cohérence des compétences méthodologiques dans les recueils de textes des classes bilingues du lycée cấp THPT
Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 134 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
134
Dung lượng
1,41 MB
Nội dung
UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES Département de formation post-universitaire LÊ VÂN NHUNG ÉTUDE DE LA PROGRESSION ET DE LA COHÉRENCE DES COMPÉTENCES MÉTHODOLOGIQUES DANS « LES RECUEILS DE TEXTES » DES CLASSES BILINGUES DU LYCÉE Nghiên cứu tiến độ tương thích kỹ phương pháp tài liệu dạy học chương trình song ngữ cấp THPT mÐmoire pour l’obtention du dipl«me master Option : DIDACTIQUE Code : 60 14 10 HANOI – 2010 TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION CHAPITRE 1: FONDEMENTS THẫORIQUES Le Franỗais langue seconde (FLS) 1.1 Définition du FLS 1.2 Distinction entre FLM, FLE, FLS Enseignement bilingue Page 5 10 2.1 Notion de bilinguisme 2.2 Différents types de bilinguisme 2.3 Enseignement bilingue Diffộrents contextes de l'enseignement du Franỗais langue seconde 3.1 Diffộrents contextes 3.2 Les modes d'introduction du franỗais 3.3 Les visées Relation entre les savoirs linguistiques, les compétences communicatives et les compétences méthodologiques 4.1 Définition de ces trois notions 4.2 Relation entre les savoirs linguistiques, les compétences communicatives et les compétences méthodologiques Conclusion partielle CHAPITRE 2: L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS DANS LES CLASSES 10 11 11 12 12 14 16 BILINGUES SECONDAIRES DU SECOND DEGRÉ AU VIETNAM 22 Enseignement du FLS au 3e niveau - années 10 12 1.1 Communication orale 1.2 Communication écrite 1.3 Etudes de la langue 1.4 Littérature et études des textes 1.5 Le programme francophone Situation des classes bilingues au Vietnam 2.1 Objectifs du programme Classes Bilingues 2.2 Dimension de l'enseignement bilingue au lycée 2.3 Organisation de l'enseignement bilingue au Vietnam 2.3.1 Double cursus 18 18 20 21 22 22 24 25 26 27 28 29 29 29 29 2.3.2 Horaires 2.3.3 Méthodes et manuels 2.3.4 Equipements des classes bilingues 2.4 Profil des élèves et enseignants 2.4.1 Profil des élèves 2.4.2 Formation des enseignants secondaires 2.5 Réussites et difficultés du programme 2.5.1 Réussites 2.5.2 Difficultés Conclusion partielle CHAPITRE 3: ÉTUDE DES COMPÉTENCES MÉTHODOLOGIQUES DANS LES 30 30 31 31 31 31 32 32 33 34 MANUELS « RECUEIL DE TEXTES 10e A, 11e A, 12e A » 36 Les manuels utilisés dans les classes bilingues au lycée 1.1 Présentation générale de la collection des trois Recueils de Textes 10e A, 11eA, 12eA 1.2 Analyse descriptive des Recueils 1.2.1 Structure 1.2.2 Objectifs 1.2.3 Contenus 1.2.3.1 Contenus généraux 1.2.3.2 Les compétences méthodologiques dans le programme du lycée Enquête 2.1 Présentation de l'enquête 2.1.1 Le public de l'enquête 2.1.2 Les questionnaires 2.2 L'analyse de l'enquête 2.2.1 Analyse de l'enquête auprès des enseignants 2.2.2 Analyse de l'enquête auprès des élèves Propositions méthodologiques 3.1 Au niveau de l'apprentissage 3.2 Au niveau de l'enseignement 3.3 Quelques propositions d'ordre didactique 3.4 Exemple de fiche pédagogique CONCLUSION BIBLIOGRAPHIE ANNEXES 36 36 37 37 37 39 39 39 47 47 48 49 50 50 68 78 78 79 81 82 86 89 91 INTRODUCTION Problématique de recherche Sur fond de l'accord-cadre entre la France et le VietNam, le programme des classes bilingues a été créé en 1994 Depuis sa création, ce programme est implanté dans les 19 villes et provinces les plus importantes Et puis, partir de l'an 2006, le programme des classes bilingues est totalement géré par le ministère de l'Education et la Formation du VietNam Durant ces 15 années d'existence, ce programme a obtenu beaucoup de succès En effet, on compte chaque année un taux de réussite global au baccalauréat bilingue de plus de 80% Ces bacheliers francophones ont de la chance de suivre des études supérieures soit dans les filières universitaires francophones soit dans les universités francophones d'Europe et d'Amérique Cependant, le programme des sections bilingues nous a également appris qu'il existe de nombreuses difficultés structurelles qui sont apparues graduellement savoir lourdeur des programmes, difficulté de recrutement d'enseignants, Les manuels utilisés dans le programme bilingue en général et les Recueils de Textes de 10è, 11è et 12è cursus A destinés aux lycéens en particulier ont été régulièrement aménagés, modifiés en fonction des remarques, recommandations faites par les enseignants et élèves, voire les parents d’élèves Ces remarques étaient nombreuses ; mais la lourdeur des contenus, le manque de cohérence entre les niveaux, l’absence du profil de sortie plus détaillé des élèves, etc sont autant de préoccupations des enseignants en charge de l’enseignement On notera que chacun de l'ensemble des trois Recueils de Textes du lycée a la même structure Chaque unité d'un thème se compose de sept parties essentielles correspondant sept compétences communicatives et langagières nécessaires développer chez les apprenants (Compréhension et Expression orales, Compréhension et Expression écrites, Connaissance de la langue et Culture francophone, Méthodologie) Parmi ces sept parties, la Méthodologie (ou les compétences méthodologiques dites désormais C.M) est considérée comme l’une des plus importantes Il faut souligner par ailleurs que les compétences méthodologiques sont présentées dans ces Recueils dune faỗon systộmatique; ce qui nest pas le cas dans de nombreuses mộthodes de franỗais On peut dire que les compétences méthodologiques (prise de notes, compte rendu…) sont considérées comme des techniques permettant aux apprenants de faire des progrès autonomes aussi bien dans leurs apprentissages de la langue franỗaise que dans leur travail scolaire Tels sont quelques-uns des apports des activités en Méthodologie au processus d'apprentissage du franỗais des ộlốves Malgrộ les apports indộniables constatộs, plusieurs questions se sont posées quant leur place, leur organisation et leur enseignement, compte tenu du niveau des élèves Considérons par exemple le cas de l'unité du thème - Le monde du travail (Recueil de Textes 12è A) Dans cette unité, les compétences méthodologiques enseignés sont la comparaison et la mộtaphore Nộanmoins, d'aprốs certains professeurs de franỗais, la comparaison et la métaphore devraient être prises pour le domaine concernant les figures de rhétorique Par ailleurs, en ce qui concerne l'unité et l'unité du thème (Recueil de Textes 12è A), les activités méthodologiques comme présenter et interpréter des tableaux de statistiques et faire une synthèse sont considérées comme les deux savoir - faire les plus difficiles, compliqués et épuisants pour les lycéens bilingues Ces deux compétences sont enseignées dans un temps limité Cette incohérence des activités méthodologiques pourraient provoquer des problèmes d'inhibition chez des élèves et donc, la diffusion des savoirs dans la mémoire des élèves serait bloquée Est -ce bien vrai, cette réalité? C'est cette question qui nous a mené réaliser cette recherche intitulée « Étude de la progression et de la cohérence des compétences méthodologiques dans les Recueils de Textes des classes bilingues du Lycée » Questions et hypothèses de la recherche Dans le cadre de notre mémoire, nous essayons de répondre aux questions suivantes: - Quelles sont les compétences méthodologiques contenues dans les Recueils de Textes? - Sont - elles construites ou organisées dans une progression appropriée? Suite ces questions, trois hypothèses de recherche suivantes sont formulées: Hypothèse 1: L'enseignement du franỗais travers des compộtences mộthodologiques est une nouvelle approche qui s'accorde bien avec les objectifs du programme des classes bilingues Hypothốse 2: La qualitộ d'enseignement du franỗais dépend en grande partie de l'adaptabilité, de la cohérence ainsi que de la progression des compétences méthodologiques dans les trois Recueils de Textes aux caractéristiques des apprenants Hypothèse 3: Il est indispensable de revoir des compétences méthodologiques dans les trois Recueils de Textes 3 Objectifs de recherche Ainsi la présente recherche vise à: - Étudier la place et l'organisation des compétences méthodologiques dans les Recueils de Textes de 10e , 11e et 12e - Découvrir travers les enquêtes auprès des publics concernés la progression, la cohérence ou l'appropriation des compétences méthodologiques dans les Recueils de Textes - Proposer des modifications et des remplacements nécessaires - Proposer une démarche méthodologique appropriée Méthodologie de recherche En vue de trouver les réponses aux questions de recherche posées ci-dessus et de réaliser les objectifs de notre travail de recherche, nous adoptons tout d'abord une analyse descriptive de contenu Cette méthode est certes considérée comme la démarche d'investigation centrale En considération du tableau synoptique d'objectifs et d'activités au début de chaque unité s'articulant autour d'un thème, nous avons fait des observations générales sur le fait que les compétences méthodologiques se progressent ou non Outre cette méthode d'analyse descriptive de contenu, nous avons mené une enquête par questionnaire auprès des lycéens des classes bilingues afin de conntre leurs difficultés rencontrées dans leur apprentissage des C.M, ainsi que l’intérêt que ces C.M leur apportent Une autre s’adresse aux enseignants et porte essentiellement sur leurs remarques relatives l’adaptation des C.M l’âge, au niveau de connaissance du franỗais et de connnaissance culturelle des élèves, sur la place ainsi que l’organisation des C.M dans le programme du lycée Ces enquêtes se sont déroulées Hanoi Contenus de la recherche Notre mémoire de fin d’études post-universitaires est composé de trois chapitres Comme se doit tout travail de recherche, il commencera par mettre en lumière certaines notions de base: FLS; différence entre FLS, FLE et FLM; bilinguisme; enseignement bilingue Outre ces termes importants cités plus haut, nous aborderons également les différents contextes de l’enseignement du FLS ainsi que les rapports entre les savoirs linguistiques, les compétences communicatives et les compétences méthodologiques Le deuxième chapitre nous aidera avoir une vue d’ensemble sur la situation des classes bilingues du secondaire au Vietnam y compris les objectifs du programme des Classes Bilingues, la dimension de l’enseignement bilingue au lycée, l’organisation de l’enseignement bilingue au secondaire, les réussites et les enjeux résoudre Dans ce chapitre, sera décrit aussi l’enseignement du FLS selon le référentiel Le troisième chapitre sera réservé la description des manuels « Recueil de Textes de 10è, 11è et 12è cursus A », l’analyse de ces trois manuels et des résultats des enquêtes auprès des enseignants ainsi qu’auprès des lycéens Ces deux enquêtes se concentrent tout particulièrement sur la progression et la cohérence des compétences méthodologiques A partir des observations retenues travers des enquêtes, nous proposerons quelques suggestions pédagogiques pour assurer la progression et la cohérence des manuels « Recueil de Textes de 10è, 11è et 12è cursus A » en espérant que ces suggestions donneront prise la réélaboration de ces manuels par des pédagogues Pour achever le travail d’étude, nous proposons une fiche pédagogique d’exploitation d’une des C.M contenue dans le 11e CHAPITRE 1: FONDEMENTS THÉORIQUES Dans ce chapitre, il est question pour nous de procéder l’éclairage théorique relatif aux différents concepts fondamentaux, tels que le FLS, l’enseignement bilingue, différents contextes de l’enseignement du franỗais langue seconde (dộsormais FLS) ainsi que le rapport entre les savoirs linguistiques, les compétences communicatives et les compétences méthodologiques D’abord en ce qui concerne la notion de FLS, nous allons essayer de la présenter en la distinguant d’autres notions savoir le franỗais langue ộtrangốre, le franỗais langue maternelle (désormais FLE, FLM) Ensuite, nous traitons la notion de bilinguisme et de l’enseignement bilingue Puis, nous présentons quelques différents contextes dans lesquels le franỗais est enseignộ comme langue seconde Enfin, nous insistons sur les compétences méthodologiques et en même temps identifions ses relations par rapport aux savoirs linguistiques et aux compộtences communicatives Le Franỗais langue seconde 1.1 Dộfinition du FLS Le terme de FLS constitue toujours matière des débats passionnés de linguistes et de didacticiens Selon l’encyclopédie libre Wikipộdia, le FLS est le franỗais appris en tant que langue cruciale et déterminante pour la vie de l’apprenant (notamment les apprenants immigrés dans un pays francophone) Dans le «Dictionnaire de didactique du franỗais langue ộtrangốre et secondeằ (2003: 108 - 109), lexpression franỗais langue seconde dộsigne: Un domaine de lenseignement du franỗais depuis longtemps inscrit dans les pratiques (franỗais appris aux populations rurales allophones en France la fin du XIXe siốcle, franỗais appris aux publics scolaires des pays colonisés), mais défini comme tel depuis une période relativement récente (fin des années 1960 environ) Cette dénomination, fondée sur l’ordre supposé d’acquisition des langues, désigne habituellement un mode d’enseignement et dapprentissage du franỗais auprốs de publics scolaires dont la langue dorigine est autre que le franỗais et qui ont effectuer tout ou partie de leur scolarité dans cette langue Les publics concernés peuvent être des apprenants nouvellement arrivés dans un pays majoritairement francophone (France, Suisse, Belgique, Canada), en vue dy ờtre scolarisộs Un enseignement spộcifique du franỗais leur est dispensé dans des structures d’accueil qui assurent la transition entre une premiốre approche du franỗais comme langue ộtrangốre et le franỗais utilisộ comme langue de scolarisation Mais relốvent aussi de cette catégorisation des publics d’élèves scolarisés dans les pays de l’aire francophone, quand ces pays ont conservé, en tout ou partie, lusage du franỗais dans leur systốme ộducatif Dautres cas de figure peuvent aussi être envisagés, celui des élèves créolophones dans les DOM/ TOM, comme celui des élèves scolarisés dans un certain nombre de filières bilingues dans le monde On parle également de FLS pour les adultes migrants s’installant en France et pris en charge par divers organismes de formation pour adultes Catherine MARCUS, professeur de lettres classiques a donné la courte définition suivante quand elle a participé au dộbat autour du document intitulộ Le Franỗais langue seconde: ô Lappellation franỗais langue seconde convient cette langue enseignộe des apprenants plongộs dans la communautộ linguistique franỗaise, en prenant en compte les spécificités de l’enseignement en contexte scolaire; la langue franỗaise ny est pas seulement objet dộtude mais aussi outil dapprentissage dautres objets dộtude ằ (Voir Le Franỗais Langue Seconde - prộsentation du document d'accompagnement pour l'enseignement du franỗais en classe d'accueil, Revue VEI Enjeux, hors - série no3, octobre 2001, p 49 - 70) Brièvement, nous pouvons remarquer que les définitions du FLS présentées ci-dessus ne sont pas trop loin l’une de l’autre car elles portent toutes sur certaines propriétés particulières que possède ce type de langue En conséquence, nous avons choisi de préférence la définition retrouvée dans l’enseignement du FLS – un référentiel général d’orientations et de contenus : « On entendra par langue seconde une langue non maternelle qui, sans être parlée dans le milieu familial, est parlée dans le milieu scolaire, et éventuellement dans le milieu social et institutionnel Le FLS a donc un statut ambigu et paradoxal: langue non maternelle psychologiquement, mais socialement langue de travail, d’apprentissage, voire de réussite et d’intégration » (Référentiel, p 7) Pour conclure, nous trouvons nécessaire de faire une synthèse sur ce qu’est le FLS avec les caractéristiques principales suivantes: - Le FLS est une langue qui est mtrisée aprốs la langue maternelle - Le FLS est le franỗais appris dans un but personnel, professionnel et plus important dans un but d’intégration C’est pourquoi, ce type de langue est destiné particulièrement aux apprenants immigrés ... vrai, cette réalité? C''est cette question qui nous a mené réaliser cette recherche intitulée « Étude de la progression et de la cohérence des compétences méthodologiques dans les Recueils de Textes. .. d''enseignement du franỗais dộpend en grande partie de l''adaptabilitộ, de la cohérence ainsi que de la progression des compétences méthodologiques dans les trois Recueils de Textes aux caractéristiques des. .. sur la situation des classes bilingues du secondaire au Vietnam y compris les objectifs du programme des Classes Bilingues, la dimension de l’enseignement bilingue au lycée, l’organisation de