Với những người Việt Nam tha hương, văn hóa – văn học là kênh giao tiếp hữu hiệu giúp họ gửi gắm nỗi niềm thầm kín của mình đối với cố hương. Ám ảnh quá khứ, mặc cảm về thân phận nhập cư, khát vọng hợp lưu và hội nhập luôn in dấu trong sáng tác văn xuôi của các nhà văn xa xứ.
UED JOURNAL OF SOCIAL SCIENCES, HUMANITIES AND EDUCATION VOL.3, NO.4 (2013) MỘT VÀI ĐIỂM NỔI BẬT CỦA VĂN XUÔI VIỆT NAM HẢI NGOẠI SAU NĂM 1975 SOME STRIKING POINTS OF OVERSEA VIETNAMESE PROSE AFTER 1975 Hoàng Thị Thu Hiền Cao học Văn học Việt Nam K24 – Đại học Đà Nẵng Email: hatrang0189@gmail.com TÓM TẮT Với người Việt Nam tha hương, văn hóa – văn học kênh giao tiếp hữu hiệu giúp họ gửi gắm nỗi niềm thầm kín cố hương Ám ảnh q khứ, mặc cảm thân phận nhập cư, khát vọng hợp lưu hội nhập… in dấu sáng tác văn xuôi nhà văn xa xứ Đi vào khảo sát vài điểm bật văn xuôi Việt Nam hải ngoại sau năm 1975, viết hi vọng đem đến định hướng tiếp cận phù hợp cho bạn đọc Từ khóa: văn học/ văn xuôi Việt nam hải ngoại; văn học di dân; lưu vong; hợp lưu - hội nhập ABSTRACT As for the Vietnamese people who live in foreign land, it’s the culture – literature as an effective means of communication which helps them convey their intimate feeling to the native land Being haunted by the past, guilty about the immigration status and aspirations for confluence and integration, etc were always imprinted in expatriate writers’ composing Through the survey on some striking points of oversea Vietnamese prose after 1975, it is expected that this article will provide a suitable approach orientation for readers Key words: oversea Vietnamese prose; immigrant literature; exile; confluence and integration Mở đầu Mặc dù manh nha từ năm đầu kỉ phải đến năm 1975, biến cố trị quốc gia kéo theo đội ngũ nhà văn Việt lưu vong, tạo tiền đề cho việc hình thành sinh hoạt văn chương “ngồi biên giới” phong phú sôi động Những năm gần đây, văn học Việt Nam hải ngoại bước chinh phục độc giả quốc tế tác phẩm cảm động đất nước người Việt Nam, thực làm nên diện mạo mới, góp phần mở rộng đồ văn chương Việt Nam đương đại Văn xuôi Việt Nam hải ngoại sau năm 1975 tranh chung văn học di dân giới Văn học di dân (còn gọi văn học lưu vong hay văn học hải ngoại) khái niệm dùng phổ biến để sáng tác nhà văn sống nước Đây mảng văn chương xuất Âu – Mỹ từ 100 năm nay, khởi đầu với Josept Conrad, tên tuổi lớn James 12 Joyce, Thomas Mann, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges, Gabriel Garcia Marquez… Ở dịng văn học này, nhà văn sáng tác tác phẩm tiếng mẹ đẻ tiếng nước sở Vì vậy, sáng tác họ đứng vượt qua lằn ranh hai ý thức hệ: ý thức hệ tồn quê hương họ ý thức hệ chủ trì quốc gia mà thời họ sinh sống Trong thập niên cuối kỉ XX năm đầu kỉ XXI, số nhà văn di dân giới ngày đông tác phẩm họ độc giả khắp hành tinh tán thưởng nồng nhiệt Ở Châu Á, năm gần đây, văn học di dân đạt thành tựu đáng ghi nhận Những tên Cáp Kim, Amy Tan (nhà văn Trung Quốc), Philip Kan Gotanda, Karen Tei Yamashita (nhà văn Nhật Bản), Nora Okja Keller, Sook Nyul Choi (nhà văn Hàn Quốc) hay Monique Trương, Le Thi Diem TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI, NHÂN VĂN VÀ GIÁO DỤC Thuy (nhà văn Việt Nam)… trở nên quen thuộc độc giả văn chương giới Đặt mối tương quan với văn học di dân giới khu vực, văn học di dân Việt Nam phát triển đạt thành tựu bật vào cuối kỉ XX, đặc biệt sau năm 1975 Sáng tác văn chương nhà văn Việt Nam xa xứ phân hai dịng: “dịng chính” (Mainstream Literature) bao gồm sáng tác nhà văn gốc Việt viết tiếng nước sở “dòng thiểu số” (Ethic Literature) bao gồm sáng tác viết tiếng mẹ đẻ Những nhà văn thuộc “dịng chính” tiêu biểu Monique Trương, Bich Minh Nguyen, Le Thi Diem Thuy, Dương Văn Mai Elliott… Hoa Kì, Linda Lê Pháp, Nam Lê Úc Những tác giả thuộc hệ rưỡi hay hệ thứ hai bị mặc cảm khứ chi phối nên tư họ mẻ sáng tác họ dễ hòa nhập vào dòng chảy văn chương nơi mảnh đất họ định cư Tuy nhiên, tác phẩm họ “người lạ” với bạn đọc tiếng Việt Còn tác giả thuộc “dòng thiểu số” viết tiếng mẹ đẻ Võ Phiến, Mai Thảo, Nhã Ca, Trùng Dương…, thành công họ chủ yếu công nhận cộng đồng người Việt hải ngoại Đối với độc giả nước, việc tiếp cận bình giá tác phẩm văn chương hải ngoại cịn có phần hạn chế dè dặt, trừ vài trường hợp hoi tác giả có sách in nước Nguyễn Mộng Giác, Lữ Quỳnh, Trần Hoài Thư, Trần Mộng Tú Tuy nhiên, năm gần tác phẩm hải ngoại viết tiếng mẹ đẻ xuất ngày nhiều đời sống văn chương dân tộc Những tên Phạm Hải Anh, Lê Minh Hà, Mai Ninh, Thuận, Đoàn Minh Phượng… trở nên gần gũi với độc giả Việt Bên cạnh đó, tác phẩm nhà văn “dịng chính” Linda Lê, Nam Lê bắt đầu dịch giới thiệu đến độc giả nước Dẫu số lượng chưa nhiều cịn có phần dè dặt, phải nhận thấy rằng, cuối kỉ XX đặc biệt vào thập niên đầu TẬP 3, SỐ (2013) kỉ XXI, sáng tác nhà văn Việt Nam xa xứ in quê nhà thổi luồng gió vào đời sống văn chương Việt Văn xuôi Việt Nam hải ngoại sau năm 1975 nhu cầu văn hóa, văn học người Việt Nam hải ngoại Hiện tượng người Việt Nam lưu vong khắp giới gắn liền với hoàn cảnh lịch sử cụ thể Trước năm 1975, người Việt Nam lẻ tẻ di trú vài nước Nhưng sau tháng Tư năm 1975, số người vượt biên lên tới gần hai triệu người Bơ vơ đất khách, phần lớn người Việt xa xứ chưa đọc ngoại ngữ Nhưng họ cần để đọc, để tìm sợi dây liên hệ với tổ quốc, với giới xung quanh Do đó, thưởng thức văn chương trở thành nhu cầu tất yếu Hiện tại, chưa có cơng trình khảo sát thống kê đích xác số lượng độc giả Việt Nam hải ngoại Tuy vậy, xét theo địa dư số độc giả sách Việt cư ngụ vùng Bắc Mỹ cao nhất, tới Âu châu Úc châu Nhu cầu thưởng thức văn chương cộng đồng hải ngoại đông đảo địi hỏi phải hình thành đội ngũ người viết giàu tâm huyết đủ nhiệt thành Cùng với nhà văn Việt Nam sống hải ngoại trước năm 1975, nhà văn hệ rưỡi hai nỗ lực vượt lên hoàn cảnh, tập hợp lực lượng sáng tác để hình thành sinh hoạt văn học Với nhà văn hải ngoại, viết dường trở thành nhu cầu giãi bày cấp thiết họ Các tác phẩm văn xuôi đời nhiều hình thức: thư, nhật kí, hồi kí, tùy bút, truyện ngắn, truyện dài… chung mục đích cung cấp thơng tin văn hóa, trị cho phận độc giả hải ngoại thỏa mãn nhu cầu sáng tạo văn chương người nghệ sĩ Bên cạnh trải nghiệm cá nhân năm tháng sinh sống vùng đất tạm dung, nhà văn hải ngoại cịn hướng ngịi bút tới nhiều mảng đề tài quan trọng kí ức quê nhà, va đập 13 UED JOURNAL OF SOCIAL SCIENCES, HUMANITIES AND EDUCATION Đơng – Tây, giới thiệu văn hóa quê hương Nỗ lực đáng ghi nhận nhà văn Việt Nam hải ngoại tạo nên tranh văn học sơi động bên ngồi lãnh thổ Bên cạnh đó, báo chí nhà xuất làm tốt vai trò cầu nối tác phẩm độc giả Nhiều tờ báo trở thành tập san văn học nghệ thuật có giá trị với nhiều tác phẩm văn xuôi biên tập xuất đặn, vừa phương tiện thông tin văn hóa, vừa phương tiện thơng tin văn học hiệu Đó nơi người Việt Nam hải ngoại gửi gắm trăn trở, suy tư sống xa quê, niềm hoài hương khát khao hội nhập với sống văn học quốc Ám ảnh khứ mặc cảm “bên lề” Như lẽ tất yếu, tâm thức cá thể di dân tồn song song hai văn hóa khác nhau, chí đối chọi Và để có tiếng nói dịng văn học thống ngoại xứ, họ phải tìm cách dung hịa tình trạng bên “ngoại quốc”, bên “cố hương” sắc Tuy nhiên với nhà văn di dân gắn bó máu thịt với mảnh đất chơn rau cắt rốn, việc cắt bỏ hồn tồn phần sắc thuộc cội rễ điều không xảy hết, họ ý thức rõ nguồn gốc giá trị người Trong văn xi Việt Nam hải ngoại, ám ảnh khứ, hoài niệm thời qua trở thành tâm điểm, gốc rễ xúc cảm thực Với người, khơng sống mà khơng cần kí ức, lẽ kí ức nguyên liệu lịch sử tảng văn hóa Với kẻ tha hương, họ cần kí ức bị ám ảnh kí ức cách day dứt Kí ức khơng tài sản mà cịn bầu khí khiết mà họ quay bước đường di dân mệt mỏi Cho nên hoài niệm cố quốc tất yếu trở thành mảng đề tài lớn, chi phối sáng tác nhà văn hải ngoại thuộc hệ khác nhau: Võ Phiến, Tuý Hồng, Trùng Dương, Thanh Nam (thế hệ thứ nhất), Le Thi Diem Thuy, Monique Truong, Andrew Lam, Đoàn Minh Phượng (thế hệ thứ 14 VOL.3, NO.4 (2013) hai)… Quê hương tâm cảm họ không chiến tranh, chia lìa mà cịn gắn liền với truyền thống văn hóa dân tộc Đó hình ảnh cầu khỉ miền quê Nam Bộ chi tiết phóng sinh cầu phúc Cầu khỉ Lan Cao; cúng Phật Trộm đồ cúng Phật Bich Minh Nguyên; ẩm thực Việt Nam truyện ngắn Monique Truong… Tất tạo nên sương huyền ảo hoài niệm quê hương văn xuôi Việt Nam hải ngoại Ám ảnh khứ khiến cho tâm lí lưu vong trở thành thứ tâm lí bảo thủ Nỗi nhớ quê hương, cố quốc biến hình ảnh họ lưu giữ khứ trở nên lấp lánh, đẹp đẽ hết Đối sánh với hình ảnh hóa thạch ấy, thực với họ trở thành Chính mang tâm lí bảo thủ nên nhà văn di dân trở thành kẻ xa lạ với văn học quốc gia định cư Với sinh hoạt văn chương dân tộc, chỗ đứng họ nhạt nhòa Ở đâu họ cảm thấy bơ vơ, lạc lõng, “người ngoại quốc” cách nói Julia Kristeva, không gian mà họ thuộc lại nằm lằn ranh quốc gia, văn hóa, đây, khứ Cảm giác thuộc đâu mang tới cho nhà văn mặc cảm trú dân với tâm vô xứ Họ “nhà thơ bị nhà” (unhoused), “kẻ lang thang băng qua ngôn ngữ” Tâm vô xứ diện văn xuôi Việt Nam hải ngoại qua nỗi đơn, lạc lồi, mát, phiêu dạt, bất định Dường nhà văn bị phân thân quê cũ vùng đất mới, tình cảm lý trí, khứ tại, hoài niệm hoài bão… Hậu phân thân nhà văn lưu vong bị biến thành người đứng bên lề với sinh hoạt văn học nước quốc gia sở tại, họ nhà văn sắc tộc khiêm tốn, đứng ngồi Với nhà văn hải ngoại, hịa nhập vào văn chương “dịng chính” khơng phải hành động sớm chiều Đặc biệt, để đạt tới đỉnh cao lại q trình đầy chơng gai thử thách Bởi thật không dễ dàng nhà văn phải sử dụng ngoại ngữ ngôn ngữ văn học khơng TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI, NHÂN VĂN VÀ GIÁO DỤC ngôn ngữ giao tiếp đơn Hiện nay, giới, số lượng nhà văn Việt Nam lưu vong sử dụng song ngữ thành công hoi dù số thử ngiệm lên đến hàng chục ngàn, chí, hàng trăm ngàn Cịn lại tuyệt đại đa số, dù muốn hay không làm “tù nhân chung thân tiếng mẹ đẻ” (từ dùng Nguyễn Hưng Quốc), tìm thú vui cộng đồng sắc tộc nhỏ bé Độc giả khơng nhiều, người tri âm văn chương lại hoi, nhà văn xa xứ cảm thấy lạc lõng Bởi vậy, “Ở hải ngoại, viết văn nghề nghiệp mà thực tế, khơng cịn danh phận Viết văn trở thành cách hành lạc đau đớn người bị bất lực” [5] Khát vọng hợp lưu hội nhập Những năm gần đây, văn xi Việt Nam hải ngoại, nỗi hồi hương phảng phất chút trầm buồn thay tâm hợp lưu hội nhập Với mong muốn xóa hằn học khứ để sáng tạo với tâm hòa hợp cởi mở hơn, để trang văn nơi xứ người không hồn dân tộc, nhiều tác phẩm văn xuôi hải ngoại thể “khát vọng chung dân tộc, cơng mạnh mẽ vào thành trì lạc hậu, tha hóa, chia rẽ, lầm than, đói nghèo, vong thân phô diễn đẹp, hay ngôn ngữ Việt” [4] Các tác phẩm văn xuôi Nhật Tiến, Đỗ Khiêm, Đỗ Mạnh Trinh, Hoàng Khởi Phong… đời hướng tới mục tiêu sáng tạo giàu tính nhân văn Cùng với khát vọng tìm sắc văn hóa dân tộc, văn xi hải ngoại nỗ lực để hịa chung với dịng văn học quốc gia họ định cư Nhìn chung, nét lạc quan trở lại sáng tác nhà văn xa xứ Phạm vi vấn đề mà tác giả đề cập tới mở rộng trình độ tư tưởng - nghệ thuật tác phẩm nâng cao rõ rệt Phải thừa nhận rằng, xu hướng tồn cầu hóa sơi văn đàn giới tác động tích cực tới văn chương hải ngoại Việt Nam Kinh nghiệm hội nhập vào sống trở thành đề tài chủ yếu tác phẩm (phần lớn TẬP 3, SỐ (2013) truyện ngắn) nhà văn thuộc hệ thứ hai viết tiếng Việt: Phạm Thị Ngọc, Nguyễn Hồng Nam, Ngọc Khơi, Hồng Mai Đạt, Dương Như Nguyện, Vũ Quỳnh N.H., Đỗ Kh., Bùi Diễm Âu, Võ Đình, Phan Nhiên Hạo, Nguyễn Hương, Nguyễn Danh Bằng Mỹ; Thụy Khuê, Trần Vũ, Mai Ninh, Thuận Pháp; Nam Giao Canada; Lê Minh Hà Đức Họ tập trung viết sống nơi vùng đất định cư, tự tin, thoải mái việc thể tình cảm bộc lộ nhận định, đánh giá Bên cạnh nhà văn hội nhập văn chương tác phẩm văn xuôi viết tiếng Việt, phận không nhỏ chuyển sang tiếng Anh, tiếng Pháp thứ tiếng khác với tư cách công cụ sáng tác giao tiếp Tác phẩm họ thu hút ý nhà xuất sách giới phê bình văn học xứ Andrew Lam, Monique Trương, Aime Phan, Lan Cao, Kien Nguyễn, Le Thi Diem Thuy, Dao Strom, Nguyễn Minh Bit, Mộng Lan làm nên diện mạo cho văn xuôi Việt Nam hải ngoại Mỹ Kim Lefevr Linda Lê viết văn xuôi hay tiếng Pháp Ở Úc, nhà văn trẻ Nam Lê thử nghiệm truyện ngắn đầu tay tiếng Anh… Họ giành nhiều giải thưởng lớn văn học quốc giới Cuốn Book of Salt (NXB Houghton Mifflin, 2003) Monique Trương trao tặng nhiều giải văn chương giá trị Mỹ Hiệp hội thư viện Hoa Kỳ năm 2004, nhận tài trợ để sáng tác PEN/American Robert Bingham Fellowship Với tác phẩm đầu tay We Should Never Meet (Chúng ta đừng nên gặp nhau), Aime Phan giải Sách Quý Kiryama Prize tiểu thuyết vào chung khảo giải Asian American Literary năm 2005 Linda Lê giành nhiều giải thưởng lớn văn học Pháp: giải thưởng Tài Vocation (1990), giải Fénéon (1997), giải Prix Femina, Grand Prix Viện Hàn lâm Pháp (2007) Nam Lê với tập truyện ngắn The Boat (Con thuyền – NXB Hội nhà văn, 2011) trao tặng nhiều giải thưởng văn chương danh giá: Dylan Thomas Prize (2008), Australian 15 UED JOURNAL OF SOCIAL SCIENCES, HUMANITIES AND EDUCATION Prime Minister’s Literary Award (2009), PEN/Malamud Award for Excellence in the Short Story (2010)… Mới đây, Lại Thanh Hà - nhà văn Mỹ gốc Việt giành giải Newbery Honor Book 2012 trước giải National Book Award 2011 văn học Mỹ cho hạng mục Young People Literature (Văn học trẻ)… Những thành tựu đạt năm qua góp phần khẳng định tiềm trưởng thành bút Việt đấu trường văn chương quốc tế Kết luận VOL.3, NO.4 (2013) dân đặt móng bước đầu tạo nên cộng đồng văn chương hải ngoại đa dạng, vừa không ngừng cách tân để phù hợp với xu văn chương toàn cầu, vừa lưu giữ sắc vốn có văn chương dân tộc Sự xuất ngày đông đảo tác phẩm văn xuôi hải ngoại năm gần khuấy động đời sống văn chương Việt, đồng thời giúp bạn đọc nước hiểu sống nơi trú xứ xa lạ trăn trở suy tư phận người Việt tha hương Như vậy, từ nhu cầu tin tức, thông báo thiết thực ngày đầu nhập cư, nhà văn di TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Lê Tiến Dũng (2003), Giáo trình lí luận văn học (Phần Tác phẩm văn học), NXB Đại học quốc gia, Thành phố Hồ Chí Minh [2] Nguyễn Mộng Giác (2004), “Khả triển vọng văn học hải ngoại”, Nghĩ văn học hải ngoại, NXB Văn Mới, California, USA [3] Nguyễn Văn Nam (1996), “Văn học hải ngoại q cho q hương”, Tạp chí Văn học, Nam California, Số 119 – tháng 3/1996 [4] Nguyễn Vĩnh Ngun (2005), Văn học hải ngoại: “Dịng riêng” có gặp “dòng chung”, nguồn: http://sgtt.vn/oldweb/cacsobaotruoc/520_22/p30_dongriengcogapdongchung.htm/, truy cập: 15/02/2013 [5] Nguyễn Hưng Quốc (2000), “Sống viết người lưu vong”, Văn học Việt Nam từ điểm nhìn hậu đại, NXB Văn nghệ, California, Hoa Kì [6] Thụy Khuê (1999), Thử tìm lối tiếp cận văn học sử hai mươi nhăm năm văn học Việt Nam hải ngoại 1975 – 2000, nguồn: http://thuykhue.free.fr/stt/v/tiepcan.html/, truy cập: 05/01/2013 [7] Hoàng Ngọc Tuấn (1998), Vấn đề ngôn ngữ văn chương lưu vong, Nguồn: http://www.tienve.org/home/viet/viewVietJournals.do?action=viewArtwork&artworkId=195/, truy cập: 25/03/2013 [8] Trần Lê Hoa Tranh (2011), Văn học di dân Việt Nam bối cảnh văn học di dân nước Đông Á Hoa Kì, nguồn: http://phebinhvanhoc.com.vn/?p=2984, truy cập: 02/03/2013 16 ... nhà văn Việt Nam xa xứ in quê nhà thổi luồng gió vào đời sống văn chương Việt Văn xi Việt Nam hải ngoại sau năm 1975 nhu cầu văn hóa, văn học người Việt Nam hải ngoại Hiện tượng người Việt Nam. .. (2004), “Khả triển vọng văn học hải ngoại? ??, Nghĩ văn học hải ngoại, NXB Văn Mới, California, USA [3] Nguyễn Văn Nam (1996), ? ?Văn học hải ngoại quà cho quê hương”, Tạp chí Văn học, Nam California, Số... lưu vong”, Văn học Việt Nam từ điểm nhìn hậu đại, NXB Văn nghệ, California, Hoa Kì [6] Thụy Khuê (1999), Thử tìm lối tiếp cận văn học sử hai mươi nhăm năm văn học Việt Nam hải ngoại 1975 – 2000,