In the framework of this paper, we will address the issue of intercultural contact. After stating the definition of some fundamental concepts related to intercultural, cultural conflict, cultural identity, we will address intercultural teaching and propose application exercises on the exploitation of À l’étranger by writer Nicole Malinconi .
Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p Tháng 11/2014 VĂN BẢN VĂN HỌC, TÀI LIỆU HỖ TRỢ DẠY/HỌC NGOẠI NGỮ VÀ LIÊN VĂN HÓA Nguy n Văn Nhân Trường Đại học Hà Nội Tóm t t: Bất kỳ học ngoại ngữ ñều Abstract: Anyone who learn a foreign language phải học văn hóa nước Học ngoại ngữ has to learn the culture of that country Learning a dẫn đến học văn hóa mục đích việc học foreign language leads to learning culture because giao tiếp với người ngữ, ngôn ngữ họ the purpose of learning is to communicate with Vì khơng ngôn ngữ lại không hàm chứa yếu native speakers Since no language does not tố văn hóa ngược lại khơng có văn hóa lại contain cultural elements and no culture lacks thiếu yếu tố ngôn ngữ, giáo viên dạy tiếng language elements, vice versa, so foreign language nước ngồi có vai trị quan trọng Khi bắt đầu tìm teachers have a very important role When teachers tài liệu giảng dạy có nội dung liên văn hóa, giáo start looking for teaching materials reffering to viên ñều tự hỏi nên chọn khai thác tài liệu intercultural, all of them wonder to select document Với nhiều lý khác nhau, trích phẩm văn học to exploite For many different reasons, literary nguồn tài liệu nên chọn Abdallah-Pretceille et criticism should be selected Abdallah - Pretceille et Porcher (1996) xem văn học biểu tượng Porcher (1996 ) considered literature as a symbol of liên văn hóa, văn văn học tượng trưng cho inter-cultural, văn hóa bậc cao, nơi hội tụ lĩnh vực văn học, symbolizing high rank, a convergence of the fields nghệ thuật, lịch sử, trị; nơi phản ánh văn as literature, art, history, politics; reflecting the hóa dân tộc Tác giả Porcher (2004, tr 55) culture of a people Author Porcher (2004, p.55 ) khẳng định «il y a du culturel dans le linguistique» states "il ya du dans le turel linguistique" (language (trong ngơn ngữ có văn hóa) contains culture) Trong khuôn khổ viết này, đề cập vấn đề tiếp xúc liên văn hóa Sau nêu ñịnh nghĩa khái quát số khái niệm liên quan đến liên văn hóa, xung đột văn hóa, sắc văn hóa, chúng tơi ñề cập vấn ñề giảng dạy liên văn hóa ñề xuất tập ứng dụng sở khai thác tác phẩm "À l’étranger" nhà văn Nicole and literary texts as cultural In the framework of this paper, we will address the issue of intercultural contact After stating the definition of some fundamental concepts related to intercultural, cultural conflict, cultural identity, we will address intercultural teaching and propose application exercises on the exploitation of " À l’étranger" by writer Nicole Malinconi Malinconi LE TEXTE LITTÉRAIRE COMME SUPPORT DE L'ENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE D'UNE LANGUE ETRANGERE ET DE L'INTERCULTUREL Introduction Toute personne ayant étudié une langue étrangère s’est vue confrontée l’apprentissage de la culture étrangère L’apprentissage d’une langue étrangère entraine une confrontation obligée avec la culture étrangère car l’objectif est bien de communiquer avec l’autre, dans sa langue Puisqu’une langue ne se conỗoit pas sans culture et quune culture ne se conỗoit pas sans langue, lenseignant dune langue ộtrangốre a alors un rơle 603 Ti u ban 4: Văn hóa ho t ñ ng gi ng d y ngo i ng th i kỳ h i nh p important jouer Dans ce cadre, la classe sera le lieu où se développera une démarche interculturelle pour aider la rencontre d’autrui En effet, c’est bien de la rencontre avec l’étranger qu’il s’agit car c’est avec lui que l’apprenant est destiné communiquer, échanger Dans les pages qui vont suivre nous problématiserons la thématique de la rencontre interculturelle Après avoir défini des concepts qui lui sont inhérents, tels que l'interculturel, le choc culturel, le stéréotype, l'identité, etc., nous aborderons plus directement la question de la pédagogie interculturelle pour terminer avec une application Nous voulons déboucher, grâce ces notions sur une réflexion sur les textes tirés de À l’étranger de Nicole Malinconi Nous pensons que cet ouvrage met en évidence la problématique de la rencontre interculturelle et qu'il peut servir en mờme temps de support l'apprentissage du franỗais et de l'interculturel La rencontre interculturelle Interculturel, multiculturel, pluriculturel… autant de mots pour désigner la mixité de nos sociétés actuelles Les sociétés contemporaines se caractérisent aujourd’hui par la coprésence de diverses ethnies et cultures sur les mêmes territoires, dans les mêmes espaces Même si ce phénomène n’est pas nouveau, l’heure actuelle, il évolue de plus en plus rapidement et la portée de son extension est remarquable Et la rencontre avec une culture ne se fait pas toujours sans heurts comme le rappelle Geneviève Zarate (1986); la rencontre avec une nouvelle culture est un passage conflictuel dans une situation nouvelle laquelle l’étranger doit s’adapter Concepts de l'interculturel La définition des concepts: interculturel, choc culturel, stéréotype, identité 2.1 L’interculturel L’interculturel n’est pas uniquement la rencontre de deux cultures car cette rencontre pourrait se faire sans véritable échange Or, dans 604 l'interculturel il y a l'interaction (De Carlo, 1998) Cela signifie que les interlocuteurs en présence l’un de l’autre entrent dans un processus d’échange et de dialogue qui leur permet de s’influencer mutuellement (De Carlo, 1998) Lorsqu’on sépare la racine et le préfixe, le sens du mot interculturel apparait encore plus clairement Le mot interculturel est composé de inter- qui désigne «interaction, échange, élimination des barrières, réciprocité et véritable solidarité.» (De Carlo, 1998: 41) et de culturel, relatif la culture qui est, selon De Carlo (1998: 41), la «reconnaissance des valeurs, des modes de vie et des représentations symboliques auxquels les êtres humains, tant les individus que les sociétés, se réfèrent dans les relations avec les autres et dans la conception du monde.» (De Carlo, 1998: 41) 2.2 Le choc culturel Le choc culturel fait référence des sentiments de tristesse, de confusion, de surprise, de dégoût, d'indignation, de rejet et d'impuissance que vit un individu immergé dans une société différente de la sienne Il survient cause de l'anxiété provoquée par la perte de toutes nos références, et de tous nos symboles familiers dans l'interaction sociale Il s'agit 'une expérience émotionnelle et intellectuelle Les phases du choc culturel peuvent être les suivantes: • Lune de miel: Phase d'enthousiasme, plaisir, excitation, euphorie face la nouvelle culture • Crise: Phase de vives réactions L'individu rejette la culture d'accueil, renforce ses préjugés, ressent une perte de confiance et de repères Il ne sait plus comment se comporter, se sent rejeté, exilé et incompris L'individu affichera souvent une attitude de supériorité et s'isolera La crise peut aussi se traduire par des maux de tête, des crampes d'estomacs, de la fatigue, des pertes d'appétit ou un appétit plus grand qu'à l'habitude Souvent, la période de crise provoque un départ • Récupération: Si la personne surpasse la crise, elle va le faire en s'adaptant La période de récupération se caractérise par une reprise de Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p confiance associée un approfondissement de la connaissance de la langue et la consolidation d'un cercle social plus stable • Guérison: Dans l'étape de guérison, le nouveau devient l'habitude et l'individu devient moins stressé, moins anxieux, plus efficace À noter que le milieu n'a pas changé, c'est plutôt l'individu qui a transformé son attitude Les causes du choc culturel sont au nombre de quatre (Cortes, 2002): • Affrontement de cultures internes: partir du moment où certains aspects valables dans la culture d'origine de l'individu peuvent ne pas l'être dans la culture d'accueil; • Echec communicatif: dû au fait que l'on doit s'exprimer dans une nouvelle langue et se familiariser avec un langage non verbal (gestes, mimiques, etc.) tout aussi nouveau; • Perte des repères et codes: partir du moment où l'individu ne peut interpréter consciemment et de manière automatique, comme il le fait dans sa culture d'origine, ces repères et ces codes; • Crise d'identité: elle peut aller jusqu'à faire perdre la personne la notion d'elle même Le fait que la culture d'accueil soit évalué partir de la culture d'origine (perỗue de plus comme seul modốle valable suivre) entrne l'individu rejeter, voire incriminer inconsciemment la culture d'accueil le malaise qui l'habite 2.3 Le stéréotype Tout débutant en langue étrangère, quel qu’il soit, a toujours une idée, des représentations sur la langue-cible avant même de commencer l’apprentissage: «On pose par principe que tout élève débutant dispose, avant même le premier cours, de références sur la culture étrangère enseignée, ou, si celle-ci n’est que très faiblement présente dans son environnement culturel, de références sur l’étranger de faỗon large.ằ (Zarate, 1993: 75) Le plus souvent ces représentations sont Tháng 11/2014 réduites des stéréotypes car «un individu n’aborde pas l’apprentissage d’une langue étrangère, vierge de tout savoir culturel.» (Zarate, 1986: 24) Par exemple, un élève qui commence un cours d’anglais a déjà des idées sur les ÉtatsUnis, et peut-être pense-t-il aux hamburgers et aux fast-foods Ces représentations ou idées, comme celle que nous venons d’évoquer, sont rarement exactes et complètes, et quand ces images sont figées, on est alors devant un stéréotype, expliquent Abdallah-Pretceille et Porcher (1996) Mais qu’est-ce qu’un stéréotype et comment agit-il? Le stéréotype est une représentation mentale, souvent négative, que l’on a d’un groupe social ou ethnique (De Carlo, 1998) De Carlo (1998) considère qu’un stéréotype est une hypergénéralisation car il consiste insérer quelqu’un dans une catégorie sur la base d’un critère et dire que tous les individus qui répondent ce critère sont les mêmes (ce critère peut être la couleur de la peau, la langue, le sexe, etc.) La classification ne représente pas une réalité objective, elle «dénonce une vision du monde qui considère comme pertinent de distinguer les hommes selon certains éléments plutôt que d’autres.» (De Carlo, 1998: 86) 2.4 L'identité culturelle Le domaine de la psychologie s’accorde ainsi dire qu’il existe deux types d’identités: l’identité collective et l’identité individuelle De Carlo (1998) explique que chaque individu nait au sein d’une communauté avec laquelle il partage un code, une langue, un comportement, tout en développant sa propre identité Alors, «le groupe est une condition incontournable du développement humain» (Camilleri, 1989: 34) car c’est au sein de celui-ci que l’individu se sent reconnu par ses semblables Tout individu nait au sein d’une famille, d’un groupe, d’une communauté et donc d’une culture Bien que très répandu, le terme de culture n’est pas aisé définir pour autant En effet, ce terme ộvoque souvent la ôculture franỗaiseằ ou plus gộnộralement la culture d’un pays, d’une nation La culture correspondrait-elle une nationalité? Pour Collès (2007), la culture, au sens 605 Ti u ban 4: Văn hóa ho t đ ng gi ng d y ngo i ng th i kỳ h i nh p anthropologique, c’est tout ce qui fait lien entre les personnes La nationalité n’est pas l’unique paramètre de la culture Ainsi, la culture des jeunes est celle qui réunit les jeunes de toute origine, la culture asiatique est plus large que la culture d’un simple pays et la culture familiale est plus restreinte La culture c’est ce qui rassemble des groupes sous différents modes de conduite, diffộrentes faỗons de sentir et de penser le monde, cest aussi les différentes mœurs et coutumes de ce groupe (Collès, 2007) Enfin, «les différents membres d’un groupe, quels qu’ils soient, se reconnaissent parce qu’ils adhèrent des représentations du monde et des intérêts communs.» (Zarate, 1986: 16) La composante culturelle est donc indissociable du groupe social ou ethnique dans lequel on évolue Enjeux pédagogique 3.1 La pédagogie interculturelle Au vu des réflexions théoriques et de l’analyse qui précèdent, l’apprentissage de l’interculturel devient un impératif dans l’éducation et cela peut se faire travers les cours de langue Dans l’apprentissage des langues étrangères, la communication interculturelle met l’accent sur l’interaction, c’est-à-dire sur le processus d’échanges entre protagonistes qui reconnaissent l’identité de l’autre et qui tentent d’établir, en même temps, la communication malgré leurs préjugés et les stéréotypes 3.2 Le support littéraire Au moment de mettre concrètement en place un dispositif didactique qui intègre la dimension interculturelle, tout enseignant se pose la question de savoir quels documents exploiter Pour de nombreuses raisons, le texte littéraire est un document de choix Plus encore, AbdallahPretceille et Porcher (1996) parlent de la littérature comme le “lieu emblématique de l’interculturel” Tout d’abord, le texte parle des différentes dimensions de la culture enseigner que préconise Porcher (2004): la «culture cultivée», la langue et la pratique culturelle Premièrement, le texte littéraire est l’expression de la “culture cultivée”, qui regroupe le littéraire, l’artistique, l’historique, 606 le politique Ces textes reflètent la culture nationale tout entière Deuxièmement, la langue y est évidemment omniprésente et “il y a du culturel dans le linguistique” (Porcher, 2004: 55) Un texte littéraire est toujours, même s’il se veut très réaliste, un découpage particulier de la réalité, une représentation (Séoud, 1997a) Troisièmement, le texte littéraire est aussi témoin de la culture anthropologique, de la pratique culturelle, “c’est-à-dire ce que font les indigènes d’une culture et d’une langue donnée, les manières dont ils voient le monde, la faỗon quils ont de se comporter dans telle situation, ce qu’ils croient, leurs représentations de l’étranger, leur image de l’interculturel” (Porcher, 2004: 55) Comme le texte littéraire est écrit par un individu qui appartient une culture donnée, ce texte est profondément culturel D’après Collès (2007, 2010), le texte littéraire est l’expression et la mise en forme esthétique de représentations partagées par les membres d’une même communauté De cette manière, les œuvres littéraires sont des voies d’accès des codes sociaux et des modèles culturels car elles représentent des expressions langagières particulières de ces différents systèmes En somme, l’œuvre littéraire est un support didactique puissant car “le texte intègre (et non pas véhicule) le culturel.” (Séoud, 1997a: 62) Tout texte littéraire, que ce soit conscient ou pas, “intègre immanquablement […] les traits culturels et les ressources symboliques des espaces sociaux où elle se développe” (Séoud, 1997a: 60) 3.3 Analyses textuelles du l’étranger de Nicole Malinconi roman À 3.3.1 L’interculturalité de Nicole Malinconi Ce roman peut se comprendre comme un témoignage fictionnel L’histoire qui y est racontée c’est celle de Nicole Malinconi ellemême Lorsqu’elle était enfant, son père les a emmenées, elle et sa mère, dans son Italie natale pour y recommencer une nouvelle vie Après avoir vécu en Belgique le début de son enfance c’est en Italie qu’elle y passera la fin C’est donc travers les yeux d’une enfant belge que l’Italie va être racontée au lecteur Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p Comme nous l’avons vu plus avant, cette œuvre fait partie du corpus de la littộrature belge de langue franỗaise contemporaine La rencontre interculturelle sera donc celle de la culture belge avec la culture italienne, ou plutôt la rencontre entre une fillette belge et des natifs italiens Ce témoignage est complexe car, malgré la perspective adoptée qui est celle de l’enfant, le point de vue des parents est également pris en compte Le père étant italien va défendre les valeurs de ses ancêtres et la mère va représenter les valeurs de la culture belge L’héroïne est donc marquée dès le départ par une interculturalité dans ses gènes Par ailleurs la communication interculturelle va être l’oeuvre lors de ses rencontres avec les villageois Dans ces relationsci c’est la communication qui centrale car elle détermine toutes les relations autrui 3.3.2 Séquence de cours Nous concevons cette séquence de cours comme étant destinée des apprenants de franỗais langue ộtrangốre de niveau B2 selon le classement du CECR1 Nous présentons cette séquence sous une série d’exercices en montrant la pertinence de ceux-ci dans l’apprentissage de l’interculturel Les textes choisis sont tirés de "À l’étranger" de Nicole Malinconi Cela suppose que les apprenants aient lu cette œuvre au préalable pour réaliser les exercices Tháng 11/2014 Exercice n°1: Compréhension de texte Lisez le texte attentivement et répondez aux questions ci-dessous «Roberto disait que la Belgique, comparée l’Italie c’était un petit pays, même pas connu; il disait que le fleuve Pô était plus long que la Meuse et que là-bas il n’y avait pas de hautes montagnes comme ici Je répondais que le fleuve Pô était un fleuve minable dans un lit presque asséché, que je l’avais vu du train en arrivant, je m’en souvenais À court d’argument sur les autres questions, je finissais par dire que chez nous, au moins, on était riches, on avait des mines de charbon L’essentiel était de gagner contre Roberto J’en oubliais que son pays, avec ses hautes montagnes et son fleuve asséché, était présent le mien, que j’étais l’enfant d’un homme de ce pays-là, que lorsqu’on est de deux pays, on ne renie pas l’un pour l’autre, c’est contre nature Ou alors, on redevient étranger Robert avait gagné.» Quels sont les deux pays qui sont comparés dans ce texte? Quels éléments sont utilisés pour construire cette comparaison? Pourquoi est-ce que, selon vous, Roberto a gagné? L’analyse de cet extrait littéraire met en évidence la problématique du roman qui est la rencontre entre la culture italienne et belge travers l’expérience d’une enfant En analysant les moyens rhétoriques employés dans cet extrait, comme la comparaison, nous voulons que l’apprenant distingue bien les deux points de vue en confrontation La dernière question est destinée aborder ce qui est en jeu dans le processus d’intégration: ne pas se sentir étranger C’est parce que Roberto arrive faire ntre ce sentiment chez l’héroïne qu’il a gagné et non pas grâce ses arguments Cadre européen commun de référence pour les langues 607 Ti u ban 4: Văn hóa ho t ñ ng gi ng d y ngo i ng th i kỳ h i nh p Exercice n°2: Stéréotypes et culture générale Attribuer ces caractéristiques soit la Belgique soit l’Italie Ces caractéristiques sont-elles des stéréotypes? Argumentez Caractéristiques France On dit des habitants de ce pays qu’ils sont de bons vivants et qu’ils aiment faire la fête La «dolce vita» est la philosophie de vie des habitants de ce pays Ce peuple parle fort et en faisant beaucoup de gestes avec les mains Les moules et les frites sont une spécialité culinaire de ce pays La figure de la mère est très importante C’est elle qui gère la maison et y fait régner l’autorité La figure patriarcale est dominante et prend les décisions Les pâtes, les pizzas et les glaces sont les mets les plus courants de ce pays Ce pays est considéré comme un centre névralgique de la mode et le pays de la chaussure Le pays est divisé en trois régions linguistiques de langues différentes Belgique 10 La langue nationale est unique mais il existe beaucoup de dialectes régionaux Cet exercice ne repose pas spécifiquement Collès, Luc, 2007, Interculturel Des questions sur un texte littéraire, il est le pendant de vives pour le temps présent, Bruxelles, E.M.E & InterCommunications, 149 p l’exercice précédent À travers ce tableau nous Collès, Luc, 2010, Islam-Occident Pour un voulons évaluer ce que les apprenants savent des dialogue interculturel travers des littératures deux cultures et pays qui entrent en contact dans francophones «Coll Proximités-Didactique» E.M.E le roman de Malinconi Cet exercice est également De Carlo, Maddalena, 1998, L’interculturel, Paris, l’occasion de s’interroger sur nos images mentales, Clé international, coll “Didactique des langues étrangères” qu’elles relèvent du stéréotype ou de la Malinconi, Nicole, 2005, À l’étranger, Bruxelles, représentation Edition Labor, Collection Espace Nord, 118 p BIBLIOGRAPHIE Abdallah-Pretceille, M et L Porcher L., 1996, Education et communication interculturelle Paris, PUF Camilleri, Carmel, 1989, «La communication dans la perspective interculturelle» in Chocs de cultures: concepts et enjeux pratiques de l’interculturel, Paris, l’Harmattan, coll «Espaces interculturels», p 363-397 608 Séoud, A., 1997a, Pour une didactique de la littérature, «Coll Langues et apprentissage des langues», Paris, Hatier/Didier Zarate, G., 1986, Enseigner une culture étrangère, «Coll Recherches/Application», Paris, Hachette Zarate, G., 1993, Représentations de l'étranger et didactique des langues, Paris, Didier ... prend les décisions Les pâtes, les pizzas et les glaces sont les mets les plus courants de ce pays Ce pays est considéré comme un centre névralgique de la mode et le pays de la chaussure Le pays... esthétique de représentations partagées par les membres d’une même communauté De cette manière, les œuvres littéraires sont des voies d’accès des codes sociaux et des modèles culturels car elles représentent... réciprocité et véritable solidarité.» (De Carlo, 1998: 41) et de culturel, relatif la culture qui est, selon De Carlo (1998: 41), la «reconnaissance des valeurs, des modes de vie et des représentations