1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Một vài suy nghĩ về cách xưng hô của người Việt từ bài nghiên cứu “đại từ chỉ quyền lực và thân hữu” của R.Brown & A.Gilman

6 81 1

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 6
Dung lượng 481,18 KB

Nội dung

Bài viết này tập trung trình bày một vài suy nghĩ của chúng tôi về cách xưng hô của người Việt từ bài nghiên cứu “Đại từ chỉ quyền lực và thân hữu” của R.Brown và A.Gilman. Từ việc tóm tắt công trình trên, chúng tôi đã chỉ ra sự tương đồng và khác biệt về ngữ nghĩa quyền lực và ngữ nghĩa thân hữu của đại từ nhân xưng trong các ngôn ngữ Châu Âu với đại từ nhân xưng trong tiếng Việt.

UED Journal of Sciences, Humanities & Education – ISSN 1859 - 4603 TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI, NHÂN VĂN VÀ GIÁO DỤC Nhận bài: 23 – 04 – 2015 Chấp nhận đăng: 01 – 11 – 2015 MỘT VÀI SUY NGHĨ VỀ CÁCH XƯNG HÔ CỦA NGƯỜI VIỆT TỪ BÀI NGHIÊN CỨU “ĐẠI TỪ CHỈ QUYỀN LỰC VÀ THÂN HỮU” CỦA R.BROWN & A.GILMAN Hồ Trần Ngọc Oanh http://jshe.ued.udn.vn/ Tóm tắt: Bài viết này tập trung trình bày mợt vài suy nghĩ của chúng về cách xưng hô của người Việt từ bài nghiên cứu “Đại từ chỉ quyền lực và thân hữu” của R.Brown và A.Gilman Từ việc tóm tắt công trình trên, chúng đã chỉ sự tương đồng và khác biệt về ngữ nghĩa quyền lực và ngữ nghĩa thân hữu của đại từ nhân xưng các ngôn ngữ Châu Âu với đại từ nhân xưng tiếng Việt Qua đó, chúng thấy được cách thức xưng hô của dân tộc đều thể hiện đặc điểm ngôn ngữ, đặc trưng tâm lý, nếp suy tư và văn hoá giao tiếp của dân tộc đó Có thể thấy, xưng gọi người Việt, ngữ nghĩa quyền lực không hề mất mà lại trở nên chiếm ưu thế so với ngữ nghĩa thân hữu nhờ hệ thống các đại từ thân tợc Từ khóa: xưng hơ; đại từ; ngữ nghĩa qùn lực; ngữ nghĩa thân hữu; tiếng Việt Đặt vấn đề tình hình lại khác hẳn Chịu định ước xã hội, mang đậm sắc văn hoá dân tộc, hệ thống từ xưng hơ nói chung đại từ nhân xưng (ĐTNX) nói riêng hệ thống đặc biệt các nhà ngôn ngữ học quan tâm Cách thức xưng hô dân tộc thể đặc điểm ngôn ngữ, đặc trưng tâm lý, nếp suy tư văn hoá giao tiếp dân tộc Kết nghiên cứu Là tượng phổ qt ngơn ngữ, ĐTNX có mặt mọi thứ tiếng với số lượng không nhiều lắm, dùng để trỏ thay cho nhân vật giao tiếp Việc thay cần thiết tất yếu Tuy nhiên, thực tế sử dụng ngôn ngữ, chức trỏ thay nhân vật hành động có thực cách chuyên loại đại từ nhân xưng hay khơng, trường hợp những dị biệt đặc thù thứ tiếng Nếu ngôn ngữ Châu Âu, hệ thống các ĐTNX triệt để sử dụng giao tiếp có chuyển đổi ngữ nghĩa từ quyền lực sang thân hữu số ngơn ngữ thuộc loại hình đơn lập (cụ thể tiếng Việt), * Liên hệ tác giả Hồ Trần Ngọc Oanh Trường Đại học Sư phạm, Đại học Đà Nẵng Email: hotranngocoanh@gmail.com 2.1 Sơ lược kết nghiên cứu báo “Đại từ quyền lực thân hữu” [1] Xuất phát từ liên tưởng mối quan hệ gần gũi hai đại từ xưng gọi số tiếng Anh, Pháp, Đức, với hai bình diện phân tích tồn đời sống xã hội - bình diện quyền lực thân hữu, Roger Brown Allbert Gilman tiến hành phân tích ngữ nghĩa phong cách hai đại từ này, từ hiểu sâu thêm tâm lý học xã hội học ngôn ngữ học văn học Tất những nội dung tác giả trình bày kĩ lưỡng rõ ràng viết: “Đại từ quyền lực thân hữu” Bài viết chia thành năm phần Ở ba phần đầu, tác giả dành để thảo luận vấn đề ngữ nghĩa đại từ xưng gọi Thuật ngữ ngữ nghĩa hàm mối quan hệ đồng biến giữa đại từ dùng mối quan hệ khách quan giữa người nói người nghe Hai phần cuối viết trình bày phong cách diễn đạt mối quan hệ đồng biến giữa đại từ dùng các đặc trưng người nói Ở phần, R Brown & A.Gilman miêu tả chi tiết chứng Tạp chí Khoa học Xã hội, Nhân văn & Giáo dục, Tập 5, số 4A(2015), 83-88 | 83 Hồ Trần Ngọc Oanh cớ (thông tin chủ yếu từ năm ngôn ngữ: Anh, Đức, Ý, Pháp, Tây Ban Nha) nhằm chứng minh cách thuyết phục luận điểm mà họ đưa người bất bình quyền quy tắc T V tương hỗ (tùy theo giai tầng xã hội) giữa những người tương đối bình quyền Hai đại từ xưng gọi số ngơn ngữ Châu Âu R.Brown & A.Gilman kí hiệu T V có nguồn gốc từ hai từ tu vos tiếng La Tinh Khi vào tiếng Ý, tu vos trở thành tu voi (sau lei lại thay voi); tiếng Pháp tu vous; tiếng Tây Ban Nha tu vos (sau usted); tiếng Đức du lhr (sau lhr phải nhường chỗ cho er sau Sie); tiếng Anh thou ye (về sau you thay cho ye) T V kí hiệu chung cho đại từ thân hữu đại từ lịch tất ngôn ngữ Lúc đầu khơng có quy tắc để khu biệt cách xưng gọi giữa những người bình quyền, dần dần, khu biệt phát triển gọi T thân thiện V trang trọng Đây bình diện R.Brown & A.Gilman gọi thân hữu Trong tiếng Latinh cổ, có tu dùng ngơi hai số Đại từ ngơi thứ hai số nhiều vos dùng lần nghĩa thứ hai số để gọi hồng đế, sau đại từ dùng rộng với nhân vật lực khác Theo R.Brown & A.Gilman, mơ hình ngữ nghĩa không thiết lập cách rõ ràng từ nhiều kỉ Mãi khoảng thời gian giữa kỉ XII XIV, tùy theo ngôn ngữ, ngữ nghĩa quyền lực phi tương hỗ hình thành Quyền lực mối quan hệ giữa hai người, có tính chất phi tương hỗ chỗ hai người khơng thể có quyền lực địa hạt hành vi Trong hoạt động giao tiếp, ngữ nghĩa quyền lực tương tự có tính chất phi tương hỗ, tức người có quyền lực cao dùng T nhận lại V Các tác giả dẫn loạt ví dụ từ ngôn ngữ khác để minh họa đặc trưng ngữ nghĩa quyền lực phi tương hỗ Vì ngữ nghĩa quyền lực phi tương hỗ quy định cách dùng giữa những người quyền những người thấp quyền, địi hỏi cấu trúc xã hội cá nhân xếp đặt vị trí nấc thang quyền lực Các xã hội châu Âu thời Trung cổ chưa lại có cấu trúc phân chia chặt chẽ ngữ nghĩa quyền lực chưa quy tắc việc sử dụng T V Chuẩn xưng hơ dành cho những người có quyền lực tương đối ngang thiết lập, người dùng từ để gọi người khác gọi lại từ Trong nhiều kỉ, việc sử dụng đại từ tiếng Pháp, Anh, Ý, Tây Ban Nha Đức luôn tuân theo quy tắc phi tương hỗ T - V giữa những 84 Lúc đầu có T đại từ ngơi thứ hai số Việc dùng V vào chức đại từ ngơi thứ hai số phát triển dạng xưng gọi dùng với người có quyền lực tối cao Dạng V có liên quan đến khác biệt giữa người người Một quy tắc tạo khác biệt cách dùng T V giữa những người bình quyền xây dựng cách khái quát hóa ngữ nghĩa quyền lực Như vậy, thân hữu hình thành các đại từ ngôn ngữ Châu Âu phương cách để khu biệt xưng gọi giữa những người bình quyền Do tồn lâu dài hệ thống ngữ nghĩa bình diện quyền lực thân hữu mà T có cách hiểu phổ biến đại từ tơn kính hay trang trọng Càng sau này, ngữ nghĩa thân hữu dường trở nên áp đảo so với ngữ nghĩa quyền lực Vì có hai bình diện ngữ nghĩa lớn chi phối cách dùng T V nên có hai loại nghĩa biểu đạt Phá vỡ chuẩn quyền lực thường có nghĩa người nói coi người nghe người quyền, quyền hay bình quyền, theo tiêu chí thơng lệ theo cách dùng thành thói quen người nói người nghe khơng phải cái mà đại từ hàm Những cách dùng cổ xưa T V để diễn tả thái độ loạt khắp mọi nơi T dùng để khinh bỉ tức giận V dùng để thán phục kính trọng Đại từ T khinh miệt tức giận thường dùng giữa những người thông thường dùng V với nhau, tất nhiên người thấp quyền dùng để gọi người quyền Khi khoảng cách xã hội trở nên lớn phá vỡ chuẩn mực trở nên dễ nhận thấy thường thể mức độ tình cảm cao Qua trình nghiên cứu, điều tra xã hội, R.Brown & A Gilman đến kết luận: phong cách dùng đại từ xưng gọi quán người bộc lộ địa vị, ISSN 1859 - 4603 - Tạp chí Khoa học Xã hội, Nhân văn & Giáo dục, Tập 5, số 4A(2015),83-88 giai cấp quan điểm trị người Ln tồn những biến thể phong cách đại từ liên quan đến vị xã hội người nói Có đủ độ quán cách xưng gọi để nói phong cách cá nhân việc sử dụng đại từ với xu hướng nhiều nghiêng đại từ thân hữu T Việc đại từ T, biểu tượng tình thân hữu, đại từ gia đình hạt nhân, dùng rộng rãi cho tất mọi người, thể ý định những người cấp tiến mở rộng tư tưởng đồn kết anh em dường như, xưng gọi người Việt, ngữ nghĩa quyền lực không mà lại trở nên chiếm ưu nhờ hệ thống đại từ thân tộc Tóm lại, chưa giải thích rõ ràng việc suy giảm rõ ràng chuyển đổi nghĩa biểu cảm giữa T V qua “Đại từ quyền lực thân hữu”, R.Brown & A Gilman chứng minh hướng thay đổi cách dùng đại từ thời thể mong muốn mở rộng ngữ nghĩa thân hữu với tất mọi người [1] Nếu xét riêng hệ thống từ xưng hô ĐTNX tiếng Việt, nhận thấy hệ thống có chuyển đổi ngữ nghĩa rõ ràng Ở đây, sâu vào phân tích chuyển đổi ngữ nghĩa đại từ nhân xưng số ngơi thứ (tao) ngơi hai (mày) 2.2 Ngữ nghĩa quyền lực ngữ nghĩa thân hữu thể hiện qua cách xưng hô người Việt Với đội ngũ cộng tác viên đông đảo với phạm vi nghiên cứu rộng rãi (trên 16 quốc gia), nói “Đại từ quyền lực thân hữu” R.Brown & A Gilman cơng trình nghiên cứu cơng phu, có giá trị mặt lí luận nhiều ý nghĩa thực tiễn Trong trình nghiên cứu, tác giả chủ yếu dựa vào thơng tin từ năm ngơn ngữ có quan hệ gần gũi với (tiếng Anh, Pháp, Tây Ban Nha, Đức, Ý); những kết luận tác giả thiết thực trắc nghiệm với ngơn ngữ loại hình (như Áo, Hà Lan, ) Trắc nghiệm những kết luận cơng trình biến đổi ngữ nghĩa đại từ xưng gọi số ngơn ngữ khơng loại hình (như tiếng Việt, tiếng Jrai), chúng tơi nhận thấy có độ chênh định Điều khơng có nghĩa phủ nhận kết nghiên cứu R.Brown & A.Gilman ứng dụng vào ngôn ngữ khác loại hình Bởi lẽ nói trên, cách sử dụng từ xưng gọi dân tộc ln chịu định ước xã hội mang đậm sắc dân tộc Chính vậy, việc đem kết nghiên cứu ngơn ngữ Phương Tây vào ứng dụng ngôn ngữ Phương Đông định tạo khoảng trống ngôn ngữ định Chẳng hạn tiếng Việt, chức trỏ thay nhân vật hành động ĐTNX thực khơng chun nhất, thay vào chiếm lĩnh hệ thống danh từ thân tộc Và Hệ thống từ xưng hô tiếng Việt bao gồm nhiều từ loại khác nhằm đáp ứng tính đa dạng xưng hơ giao tiếp xã hội Chúng chia hệ thống từ xưng hô thành hai nhóm lớn đại từ nhân xưng những yếu tố phi đại từ nhân xưng (các tác giả khác gọi nhóm từ xưng hơ chun dụng – đại từ nhân xưng nhóm từ xưng hơ lâm thời) Trong giao tiếp thường ngày, tao dùng làm tiếng tự xưng nói với người dưới, hay người ngang hàng có kèm theo tình cảm thái độ căm ghét, coi khinh thân mật, gần gũi suồng sã Trong ngơn ngữ Majorica (thế kỉ 17), tao dùng làm tiếng tự xưng nói với người trường hợp biểu thái độ tình cảm Lời tự xưng vua xưng với thần dân, cha nói với con, người thánh nói với người phàm, hay chồng nói với vợ Ví dụ: (i) Cha mắng tiếng làm vậy, liền viết thư gửi cho rằng: mày bỏ tao mà làm xấu hổ cho mặt nhà tao làm [ ] dù mà đất tao bắt [ ], (ii) Bởi vua u mẹ q lẽ u con, liền khen mà rằng: xin đí tao, dù mà nước tao cho [4] Ở hai trường hợp trên, lời xưng người với kẻ dưới, riêng trường hợp (i) có kèm theo thái độ tức giận Ở từ điển, tao giải thích nhau, tiếng tự xưng người kẻ Ngày nay, từ có thay đổi cách dùng: lời người tự xưng thường kèm theo thái độ tình cảm Giả sử tình đứa khơng lời ơng bố, vơ tình làm bể chậu hoa, hồn cảnh ơng ta mắng: ấy, tao bảo mà mày không nghe, từ tao tỏ thái độ trách móc; cịn bình thường dùng từ ba, bố có chức đại từ để tự xưng Ngồi ra, tao cịn dùng để tự xưng (thường dùng ngữ) cách thân mật nói với những người có quan hệ gần gũi, ngang 85 Hồ Trần Ngọc Oanh hàng, như: hôm rỗi, tao đến chơi Tao tiếng Việt những đại từ có nguồn gốc lâu đời phương diện xưng hơ có phạm vi sử dụng hạn chế Trong xưng hô chuẩn mực người vị trí thấp khơng xưng tao với người vị trí cao hơn, giao tiếp có quy thức nơi cơng sở từ tao không dùng Đầu tiên, tao vốn ĐTNX có sắc thái biểu cảm trung hồ Tiếp theo, danh từ người (tôi, tớ) sử dụng những yếu tố thay đại từ tình thái tao có biến đổi: biểu thị sắc thái ý nghĩa không lịch sự, suồng sã (Nguyễn Văn Chiến) Tuy nhiên, thực tế giao tiếp, tùy thuộc vào ngữ cảnh giao tiếp, tuổi tác, vị xã hội nhân vật giao tiếp, vai giao tiếp mà từ xưng hơ tao lại khơng hồn tồn biểu thị sắc thái ý nghĩa không lịch sự, suồng sã mà lại mang sắc thái trung hòa hay thân mật Cũng tao, từ mày thường dùng để gọi người ngang hàng, hay người có kèm theo thái độ tình cảm đó; vào kỉ 17, mày dùng để gọi người Ví dụ: (i) Bấy giờ, quan rằng: mày già bạc tóc, tao làm cho tóc mày nên đen, liền dạy nấu chám cho sôi mà đổ đầu, tóc người liền xanh ; (ii) [ ] nhiều Thiên Thần [ ] cầm sách mà đọc tội làm xưa, bảo rằng: mày muốn khỏi tội tin dốc lịng chịu đạo khỏi (trích Truyện Các Thánh-Majorica) [4] Ở hai ví dụ trên, mày tiếng gọi người dưới: trường hợp (i) tiếng gọi quan với thần dân, trường hợp (ii) tiếng gọi thần linh với phàm nhân Hiện nay, mày dùng phổ biến ngôn ngữ nói những người ngang hàng đặc biệt giới học sinh, sinh viên nhằm thể thái độ gần gũi, tình cảm thân thiết đơi suồng sã; thêm nữa, gọi người thường dùng tên, những danh từ con, cháu, em để thay cho mày cách gọi trước đó, cịn dùng mày với người ln kèm theo nét nghĩa biểu cảm Rõ ràng ngữ nghĩa tao - mày giao tiếp có khác biệt với ngữ nghĩa tao - mày khứ (cụ thể vào kỉ 17) Từ việc chịu chi phối quyền lực /dưới; tao - mày giao tiếp người Việt dường chuyển dần sang ngữ nghĩa thân hữu chịu chi phối yếu tố xã hội, tâm lí, tình cảm, thái độ người tham gia giao tiếp Tiếng Việt có khoảng 20 từ ngữ ĐTNX danh, nhiên việc sử dụng những ĐTNX gốc 86 hạn chế, có nhiều từ dùng dùng những điều kiện, tình với đối tượng giao tiếp định Các từ thường dùng để xưng hô những điều kiện giao tiếp bình thường những danh từ, trước hết những thuật ngữ quan hệ thân tộc đến những thuật ngữ những chức vụ hay cương vị có nhiều màu sắc tơn vinh Có nhiều ý kiến khác xung quanh phát triển hệ thống danh từ để xưng gọi Có người cho cách xưng hô người Việt cho thấy mối thâm tình gắn bó tồn dân thành đại gia đình Nguyễn Đức Tồn cho rằng, việc lựa chọn sử dụng từ xưng hô người Việt tùy thuộc vào mối quan hệ ngang hay quan hệ dọc giữa những người tham gia vào giao tiếp Quan hệ ngang hay gọi quan hệ thân hữu quan hệ gần gũi hay xa cách giữa những người giao tiếp Quan hệ dọc quan hệ quyền uy, tôn ti giữa những người giao tiếp với Như vậy, các ĐTNX danh ngữ nghĩa quyền lực chuyển đổi dần sang ngữ nghĩa thân hữu ngữ nghĩa quyền lực trao cho các ĐTNX lâm thời (đặc biệt danh từ thân tộc) để quyền uy, mối quan hệ thân/sơ, trên/dưới Cũng có người cho tồn mặt tích cực tiêu cực cách xưng gọi tỷ trọng hai mặt khó lịng mà thua Theo Cao Xuân Hạo, bên cạnh việc làm cho những người dưng nhích lại gần cách xưng gọi danh từ thân tộc cịn đưa đến “một khơng khí gia tộc hồn tồn nhân tạo những mơi trường khơng cần đến khơng khí gia tộc, chí khơng thể chấp nhận thứ khơng khí này, q thuận lợi cho chủ nghĩa cháu cho những thái độ kẻ người thái độ khúm núm, nịnh bợ người kia”[6] Tác giả phân biệt sắc thái thân/sơ trên/dưới cách sử dụng từ xưng hô người Việt Như vậy, ngữ nghĩa quyền lực cách xưng gọi người Việt không những không biến đổi ngữ nghĩa các đại từ nhân xưng danh mà thay vào cịn phát triển cách mạnh mẽ dựa vào “bành trướng” danh từ thân tộc giao tiếp Theo chúng tôi, cách xưng hô từ thân tộc xã giao đem đến những bất tiện định Như biết, người Việt xưng hô theo nguyên tắc “xưng khiêm hơ tơn” tức gọi khiêm ISSN 1859 - 4603 - Tạp chí Khoa học Xã hội, Nhân văn & Giáo dục, Tập 5, số 4A(2015),83-88 nhường, gọi đối tượng giao tiếp tơn kính Đây cách xưng hơ thể tính tơn ti kĩ lưỡng, thận trọng Thế nhưng, xưng hô người Việt thường vi phạm quy tắc “xưng khiêm hô tôn” chiếm lĩnh danh từ thân tộc Trong giao tiếp xã hội giữa hệ, khách hàng đứng tuổi đến công ti, quan để liên hệ công việc, nhân viên trẻ thường tự xưng cháu, gọi họ cơ, hay bác Cịn khách hàng thường gọi anh, chị xưng tơi Nhưng khơng khách hàng tự nhiên xưng hô lại theo cách người nhân viên xưng hô, tức xưng cô, chú, bác gọi người nhân viên cháu Cách xưng hô sau rõ ràng vi phạm nguyên tắc xưng hô người Việt, thể thiếu tôn trọng nhân viên hành chức Trong giao tiếp giữa các đồng nghiệp, cách xưng hô theo hệ thống thân tộc tạo nên thiếu bình đẳng giữa hệ Các bác sĩ trẻ thường gọi tất nhân viên đứng tuổi bệnh viện bệnh nhân hay những giáo viên trẻ thường gọi những người làm cơng tác hành chính, văn phịng cơ, chú, bác xưng cháu, Trong nhà trường, giáo viên lớn tuổi thường gọi những giáo viên trẻ tuổi con, cháu tự xưng cơ, chú, bác…Có lẽ cách xưng hơ quan hành cơng vụ, đồn thể, trường học người Việt bị chi phối nặng tư tưởng phong kiến gia trưởng [2] Có thể thấy hệ thống từ dùng để xưng hô tiếng Việt thiếu hẳn những đại từ trung lập cho mọi đối tượng mọi tầng lớp xã hội không phân biệt sang hèn, trọng hay khinh, cấp hay cấp Trong giai đoạn nay, giai đoạn đổi mới, quan hệ với mọi người giao dịch công vụ, cần phải xưng hô để tạo dân chủ, bình đẳng đỡ tự ti những người dân bình thường, những cán cấp Bên cạnh đó, với phát triển kinh tế thị trường, việc giao tiếp xã hội ngày tăng cường rộng rãi giữa tầng lớp, hệ Những từ thân tộc với phân biệt tôn ti tế nhị quan hệ gia tộc ngày khó thích nghi với xã hội cơng nghiệp hóa, đại hóa sau Hệ thống từ xưng hơ cần phải từ tình trạng sử dụng những từ mang tính chất xã giao, tính chất cơng cộng Như vậy, cần phải có những đại từ trung lập để xưng hô giao tiếp Đây vấn đề nhiều nhà ngôn ngữ học đưa (Cao Xuân Hạo, Hoàng Thị Châu) Tuy nhiên, chọn đại từ cho phù hợp thiết lập trật tự khác với thói quen xưng hô giao tiếp hàng ngày người Việt lại điều không dễ dàng Xưng hô phạm trù phức tạp tế nhị Cách xưng hơ có vai trị vơ quan trọng, biểu lộ tình cảm quý mến tôn trọng lẫn Việc dùng đại từ trung hịa (khơng có ngữ nghĩa quyền lực) giao tiếp người Việt điều cần thiết (mặc dù ban đầu cảm thấy khơ khan, khó chịu khó thể cảm xúc nhiều người cảm nhận) Cách dùng những ĐTNX trung hịa có những mặt mạnh nó, là: lịch sự, đơn giản tuân thủ những nguyên tắc xưng hô người Việt Qua đối sánh ĐTNX tiếng Việt số ngôn ngữ khác (tiếng Anh, tiếng Jrai), nhận thấy, việc lựa chọn những cách ứng xử liên quan tới ngôn ngữ văn hóa phụ thuộc nhiều vào sắc tư dân tộc Kết luận Ban đầu, ĐTNX vốn những đơn vị xưng hơ mang tính chất trung tính (khơng chứa đựng nội dung tình thái) Tuy nhiên, trình sử dụng, nhiều ngun nhân khác nhau, tính chất dễ bị thay đổi Thực tế nhiều ngôn ngữ cho thấy, từ chỗ sử dụng với mục đích xưng hơ, các ĐTNX sử dụng phương tiện để biểu thị thái độ, tình cảm người nói Trong thực tế đời sống ngôn ngữ, nhân vật hội thoại dùng ĐTNX bị lệ thuộc vào nhiều nhân tố, như: tuổi tác, vị xã hội nhân vật giao tiếp, khơng gian giao tiếp, nhân tố giới tính, nhân tố kiêng kị… Chúng nhận thấy, dù cách xưng hơ người Việt có phụ thuộc vào yếu tố nữa ngữ nghĩa quyền lực ngữ nghĩa thân hữu đại từ xưng gọi tồn song song Đi sâu vào tìm hiểu đặc điểm ngôn ngữ, đặc trưng tâm lý, cách tư dân tộc thể qua cách xưng hô chắn hứa hẹn nhiều điều thú vị Chúng hi vọng trở lại nghiên cứu vấn đề dịp gần Tài liệu tham khảo [1] Brown R & Gilman A (1960), Đại từ quyền lực thân hữu [2] Hoàng Thị Châu (1995), “Vài đề nghị chuẩn hóa cách xưng hơ xã giao”, Tạp chí Ngơn ngữ đời sống, số 87 Hồ Trần Ngọc Oanh [3] Trương Thị Diễm (2002), Từ xưng hơ có nguồn gốc danh từ thân tộc giao tiếp tiếng Việt, Luận án tiến sĩ Ngữ văn, Đại học Vinh [4] Nguyễn Quốc Dũng (2009), Ngôn ngữ “Truyện Các Thánh” Majorica - khía cạnh từ vựng ngữ pháp, Luận văn Thạc sĩ Ngôn ngữ học, ĐHSP Huế [5] Hiroki Tahara (1996), “Mấy nhận xét cách xưng hô tiếng Việt qua điện thoại”, Tạp chí Ngơn ngữ đời sống, số [6] Nguyễn Phú Phong (2004), “Đi tìm cái Tơi”, Tạp chí Ngơn ngữ, số [7] Nguyễn Văn Tu (1996), “Về cách xưng hô quan nhà nước, đồn thể, trường học”, Tạp chí Ngơn ngữ đời sống, số SOME THOUGHTS ON THE VIETNAMESE VOCATIVES PROVOKED FROM THE STUDY “THE PRONOUNS OF POWER AND SOLIDARITY” BY R.BROWN AND A.GILMAN Abstract: This paper focuses on presenting some of our thoughts on the Vietnamese vocatives provoked from the study “The Pronouns of Power and Solidarity” by R Brown and A Gilman By making a summary of this research, we have pointed out the similarities and differences in power semantics and solidarity semantics between personal pronouns in European languages and the ones in Vietnamese As a result, we have discovered that the vocative way of each nation expresses the characteristics of the language, psychology, thinking and communication culture of that nation It can be seen that in the Vietnamese people’s vocative way, there is by no means loss of power semantics which even outweighs solidarity semantics owing to a system of kinship pronouns Key words: vocative; pronoun; power semantics; solidarity semantics; Vietnamese language 88 ... chị xưng tơi Nhưng khơng khách hàng tự nhiên xưng hô lại theo cách người nhân viên xưng hô, tức xưng cô, chú, bác gọi người nhân viên cháu Cách xưng hô sau rõ ràng vi phạm nguyên tắc xưng hô. .. đại từ nhân xưng số ngơi thứ (tao) ngơi hai (mày) 2.2 Ngữ nghĩa quyền lực ngữ nghĩa thân hữu thể hiện qua cách xưng hô người Việt Với đội ngũ cộng tác viên đông đảo với phạm vi nghiên cứu... biệt sắc thái thân/ sơ trên/dưới cách sử dụng từ xưng hô người Việt Như vậy, ngữ nghĩa quyền lực cách xưng gọi người Việt không những không biến đổi ngữ nghĩa các đại từ nhân xưng danh mà

Ngày đăng: 13/11/2020, 10:28

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w