Bài viết trình bày một số lỗi sai khi người Hàn dịch từ Việt gốc Hán sang tiếng Hàn và đưa ra một số ý kiến để tránh những lỗi sai dựa trên phân tích trong quá trình giảng dạy môn dịch Việt-Hàn dành cho sinh viên Hàn Quốc Khoa Việt Nam học, Trường Đại học Hà Nội.
Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p Tháng 11/2014 MỘT SỐ ĐIỂM CẦN LƯU Ý KHI PHIÊN DỊCH TỪ VIỆT GỐC HÁN SANG TIẾNG HÀN Park Ji Hoon Trường Đại học Hà Nội Tóm t t: Trong xu hội nhập, ngày nhiều người Hàn thấy cần thiết học tiếng Việt tiếp cận ngơn ngữ văn hố Việt sở ñào tạo, trung tâm dạy tiếng Việt Tuy nhiên trình người Hàn học tiếng Việt ngoại ngữ, mắc lỗi điều khơng thể tránh khỏi hệ thống tiếng Việt tiếng Hàn có khác biệt nhiều tương đồng Về từ vựng, từ gốc Hán tiếng Việt tiếng Hàn giúp người học cách dễ dàng tiếp thu áp dụng ñồng thời mắc lỗi nội ngơn vượt tuyến theo suy luận kiến thức từ Hàn gốc Hán dịch từ Việt gốc Hán Bài viết trình bày số lỗi sai người Hàn dịch từ Việt gốc Hán sang tiếng Hàn ñưa số ý kiến ñể tránh lỗi sai dựa phân tích q trình giảng dạy mơn dịch Việt-Hàn dành cho sinh viên Hàn Quốc Khoa Việt Nam học, Trường Đại học Hà Nội Nhập ñề Trong xu hịa nhập, hoạt động tích cực để kết nối giới, đóng vai trị quan trọng q trình truyền bá kiến thức văn hóa, giao lưu dân tộc công tác phiên dịch Trên thực tế, giới chun mơn chưa đạt đến trí hồn tồn khái niệm phiên dịch Tuy nhiên, theo cách hiểu ñược thừa nhận rộng rãi phiên dịch kỹ chuyển ý nghĩ người nói ngôn ngữ khác người nghe sở tương đương (equivalance)1 Để chuyển nghĩa cách xác, người phiên dịch phải đủ trình độ hiểu hai ngơn ngữ - nghĩa phải có đủ kiến thức ngơn ngữ gốc (ngơn ngữ xuất phát: source Lí thuyết tương đương dịch thuật tham khảo cơng trình Catford (1965;27), Nida & Taber (1964;159), Baker (1998;77) Trong đó, Nida lập luận có hai hình thức tương đương tương đương hình thức (formal equivalance) tương ñương chủ ñộng (dynamic equivalance) language) ngơn ngữ đích (ngơn ngữ mục tiêu: target language) hiểu rõ ñiểm khác biệt hai ngơn ngữ Mỗi ngơn ngữ có cấu trúc hệ thống riêng nên người dịch phải ñứng góc ñộ người nghe, tránh quan ñiểm cưỡng chế, dịch từ (word by word) tránh ñưa can thiệp tri thức tiếng mẹ ñẻ vào q trình dịch Hiện nay, cơng trình nghiên cứu dịch tiếng Anh, Pháp, Trung, Nhật sang tiếng Việt tương đối nhiều nghiên cứu phương pháp dịch hai ngơn ngữ Việt-Hàn chưa có Trong khn khổ viết này, chúng tơi khơng thể nêu hết vấn đề nảy sinh trình dịch Việt-Hàn, mà giới hạn phạm vi khảo sát nhóm từ Việt gốc Hán mà sinh viên học tiếng Hàn hay mắc lỗi dịch Đặc ñiểm từ gốc Hán tiếng Việt tiếng Hàn Trong kho từ vựng tiếng Việt tiếng Hàn, lưu giữ khối lượng lớn từ gốc Hán Từ gốc Hán hệ ảnh hưởng tiếp xúc tiếng Hán chữ Hán Vay mượn từ vựng tượng phổ biến ngơn ngữ Nó khơng bổ sung, làm giàu thêm vốn từ ngôn ngữ vay mượn mà giúp hiểu thêm khái niệm nhiều lĩnh vực (văn hóa, khoa học, kĩ thuật…) Đặc ñiểm chung từ Hán Việt Hán Hàn tồn nhiều dị biệt cách ñọc, sắc thái ý nghĩa trình tiếp xúc với ngơn ngữ Hán, từ gốc Hán tiếng Việt tiếng Hàn ñều chịu chi phối định hệ thống qui tắc ngơn ngữ nước, cho phù hợp ngôn ngữ vay mượn Tuy nhiên, thấy, lớp từ gốc Hán tiếng Việt tiếng Hàn có nhiều tương đồng hình thức cấu tạo, ngữ nghĩa chí cách đọc na ná “chính trị (