1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Nghiên cứu câu nhân xưng bất định trong tiếng nga hiện đại từ quan điểm của người việt

60 23 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 60
Dung lượng 103,45 KB

Nội dung

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ЧАН СУАН ФУ ИССЛЕДОВАНИЕ НЕОПРЕДЕЛЕННО-ЛИЧНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА С ПОЗИЦИИ НОСИТЕЛЯ ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА ( НА МАТЕРИАЛЕ НЕКОТОРЫХ РАССКАЗОВ А.П ЧЕХОВА) NGHIÊN CỨU CÂU NHÂN XƯNG BẤT ĐỊNH TRONG TIẾNG NGA HIỆN ĐẠI TỪ QUAN ĐIỂM CỦA NGƯỜI VIỆT (DỰA TRÊN MỘT SỐ TRUYỆN NGẮN CỦA A.P.SÊKHỐP ) МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ Специальность: Русский язык Код: 60.22.05 ХАНОЙ, 2012 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC TRẦN XUÂN PHÚ ИССЛЕДОВАНИЕ НЕОПРЕДЕЛЕННО-ЛИЧНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА С ПОЗИЦИИ НОСИТЕЛЯ ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА ( НА МАТЕРИАЛЕ НЕКОТОРЫХ РАССКАЗОВ А.П ЧЕХОВА) NGHIÊN CỨU CÂU NHÂN XƯNG BẤT ĐỊNH TRONG TIẾNG NGA HIỆN ĐẠI TỪ QUAN ĐIỂM CỦA NGƯỜI VIỆT (DỰA TRÊN MỘT SỐ TRUYỆN NGẮN CỦA A.P.SÊKHỐP ) LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành Ngôn ngữ Nga Mã số: 60.22.05 Giáo viên hướng dẫn: TSKH Lê Đức Thụ HÀ NỘI, 2012 iv ВВЕДЕНИЕ Актуаль Цель и з Методы ГЛАВА ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ НЕОПРЕДЕЛЕННОЛИЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ 1.1 Неопределенно-личное предложение (НЛП) в теоретических исследованиях История изучения вопроса 1.2 1.3 1.3.1 1.3.2 Обобщенно-личные предложения 1.3.3 1.3.4 1.3.5 1.3.6 1.3.7 1.4 1.5 ГЛАВА ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ НЕОПРЕДЕЛЕННО-ЛИЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В РАССКАЗАХ А.П ЧЕХОВА 2.1 Функционирование НЛП в рассказе «Человек в футляре», «Попрыгунья», «Душечка», «Злой мальчик» 2.2 Функционирование НЛП в рассказах А.П Чехова «Враги», «Крыжовник», «Радость» v 2.3 Сопоставительный анализ НЛП в рассказах А П Чехова 27 2.4 НЛП в пословицах и в поговорках и сопоставление их во вьетнамском и русском языках 30 ГЛАВА 35 СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НЕОПРЕДЕЛЕННО-ЛИЧНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В РАССКАЗАХ А.П ЧЕХОВА НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК 35 3.1 Структурные типы предложений вьетнамского языка 35 3.2 Средства выражения грамматических отношений во вьетнамском языке 40 3.3 Средства передачи русского НЛП на вьетнамский язык 41 3.4 Русское неопределенно-личное предложение может передаваться на вьетнамский язык предложением, сказуемым которого являются слова, близкие по значению в данном контексте с русскими глаголами 47 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51 ИСТОЧНИК МАТЕРИАЛОВ 55 ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы Определяется тем, что в настоящее время во Вьетнаме широкое распространение получило изучение иностранных языков, среди которых изучается и русский язык Современный русский литературный язык - один из самых богатых языков мира, высокоразвитый национальный язык с давними письменными традициями и с разветвленной системой средств выражения Он не только обслуживает все сферы национальной жизни русского народа, но и служит языком международного общения народов СНГ Современный литературный русский язык представляет собой сложную систему, части которой находятся в отношениях постоянной и необходимой взаимосвязанности Современный период развития русского языка характеризуется разнообразием лингвистических теорий В современном русском литературном языке функционируют разные предложения, предложение, такие как простое осложненное предложение, простое односоставное предложение, сложное предложение, сложносочиненное предложение, сложноподчиненное предложение и так далее, но в этой работе, нас интересует именно односоставное неопределенно-личное предложение Мы понимаем, что неопределенно-личными называются предложения, главный член которых выражен глаголом в форме третьего лица множественного числа или в форме прошедшего времени и обозначает действие, совершаемое неопределенными или необозначенными лицами Например: На другой день к завтраку подавали очень вкусные пирожки, раков и бараньи котлеты (Чехов О любви); А в чугунную доску били без устали (Чехов) Понятие субъекта является одним из основных элементов семантической структуры предложения Однако в речевой ситуации у говорящего по различным причинам возникает необходимость не называть имя лица – производителя действия - носителя состояния в своем общении Русский язык реализует это особыми конструкциями, существование которых является особенностей К числу предложение их (НЛП), одной из относится представляющее его типологических неопределенно-личное собой “форму мышления говорящего по-русски человека” [22, с 374] НЛП являются яркой типологической особенностью русского языка, широко распространены в речи, обладают богатым коммуникативным потенциалом Все это делает необходимым их изучение в иностранной аудитории Однако употребление в речи данных предложений вызывает у иностранцев, изучающих русский язык, затруднение Как свидетельствует опыт вьетнамских педагогов, иностранные учащиеся, в данном случае вьетнамцы, стремятся избегать употребления НЛП, в их речи обнаруживается тенденция к употреблению лишь двусоставных предложений Цель и задачи работы: В данной нашей работе выдвигаются две цели исследования: - это изучение русских неопределенно-личных предложений и способы передачи их на вьетнамский язык Для решения этих поставленных перед собой целей нам необходимо выполнить следующие задачи: 2.1 провести анализ особенностей грамматической семантики неопределенно-личных предложений в качестве особого типа односоставного предложения в системе русского простого предложения 2.2 провести анализ частотности употреблений неопределенноличных предложений в пословицах и поговорках и в рассказах А П Чехова 2.3 определить средства передачи русских неопределенно-личных предложений на вьетнамский язык в Методы исследования данной работе намечены следующие методы: - описательный метод: описать характеристики НЛП в современном русском языке - Сопоставительный метод: сопоставить неопределенно-личные предложения в русском языке и найти средства передачи их на вьетнамский язык Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты данного исследования могут помочь исследователям и педагогам во Вьетнаме хорошо овладеть НЛП русского языка в своей коммуникации с носителями данного языка и в практической деятельности Анализ неопределенно-личных предложений в пословицах, поговорках и в рассказах А П Чехова позволит увидеть функционирование их в конкретных текстах, и даст возможность выявить сходства и расхождения в использовании НЛП в русском и вьетнамском языках, лучше определить особенности каждого языка Практическая значимость работы видится в том, что результаты данной работы помогут исследователям и педагогам предвидеть трудности в изучении НЛП, преодолеть пассивную, нежелательную интерференцию, испытываемую вьетнамскими учащимися в процессе изучения русского языка Они позволят преподавателям найти методы и приемы для лучшего усвоения вьетнамскими студентами русского языка, а вьетнамским читателям – легче понимать НЛП при чтении рассказов А П Чехова Особенно это актуально при изучении пословиц и поговорок, которые помогут студентам лучше овладеть русской культурой Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы ГЛАВА ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ НЕОПРЕДЕЛЕННО-ЛИЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ 1.1 Неопределенно-личное предложение (НЛП) в теоретических исследованиях История изучения вопроса Проблема классификации предложений в различных языках, в том числе и в русском языке, была и остается одной из актуальных в синтаксической науке Ведь предложение как коммуникативная единица учеными-лингвистами по праву признано центральной «фигурой» в синтаксисе В русской синтаксической традиции самое широкое распространение получила структурно-семантическая классификация простых предложений, в основу которой положена грамматическая оппозиция: двусоставные/односоставные предложения Не ставя своей целью подробно изложить историю изучения односоставных преложений в лингвистической науке, постараемся наметить основные вехи описания этих предложений Как и в других языках, предложение во вьетнамском языке – это минимальная единица общения, представляющая собой грамматически организованное соединение слов (или словосочетаний), обладающее известной смысловой и интонационной законченностью Предложение может быть простым или сложным Простое предложение состоит из одного предикативного центра Например: – Bọn trẻ chạy cầu thang (Дети бегают по лестнице) – Chừng khuya (Наступила ночь) (Tô Hoài Vợ chồng A Phủ супруги Афу) – Bom tạ (Бомба) (Nguyễn Đình Thi) Анализ сходств и расхождений между сопоставляемыми языками является необходимой частью исследования сопоставительного характера Это особенно важно для сопоставления русского и вьетнамского языков, так как они принадлежат к разным типам языков В нашем исследовании мы постараемся описать вьетнамские предложения, в большей степени простые 1.2 Односоставные предложения Односоставные предложения - особый структурно-семантический тип простого предложения В.В Бабайцева считала, что односоставные предложения – это один из самых сложных разделов синтаксиса современного русского языка [4, с 2] С этой оценкой нельзя не согласиться Односоставные предложения находятся в рамках членимых предложений и противопоставлены двусоставным предложениям по ряду признаков: логическому, структурному, семантическому и грамматическому Логический признак предложения вообще, как отмечалось ранее, соотносится с двучленным характером мысли, выражаемой в любом предложении, поскольку в любом предложении есть предмет речи-мысли (субъект, действующее лицо, говорящий и т.д.) и то, что говорится о предмете речи-мысли (предикат, сказуемое и т.д.) В соответствии с логическим признаком в «Русской грамматике» выделяются двухкомпонентные и однокомпонентные структуры [20, с 415] Двухкомпонентные грамматические единицы (предложения) - это такие, в которых представлен предмет речи-мысли (семантический субъект) либо в виде грамматического подлежащего, либо в виде грамматического дополнения со значением субъекта, и его предикативный признак, представленный разными типами 41 Подлежащее сказуемое дополнение (Субъект) (объект) Итак, для выражения грамматических значений и отношений между словами во вьетнамском языке употребляются главным образом лексические средства Это главное отличие между русским и вьетнамским языками Таким образом, в системе простых вьетнамских предложений нет типа предложения, полностью соответствующего русскому неопределенно-личному предложению Порядок слов во вьетнамском языке при нейтральном актуальном членении фиксированный В русском неопределенно-личном предложении обычно наблюдается препозиция присловного распространителя относительно главного члена в результате изменения порядка компонентов глагольного и адъективного словосочетания Значения русского неопределенноличного предложения передаются на вьетнамский язык лексическими средствами 3.3 Средства передачи русского НЛП на вьетнамский язык Еще раз подчеркнем, что особенность вьетнамских простых предложений требует поиска в каждом конкретном случае своего эквивалента русскому неопределенно-личному предложению В передаче значений русского преимущественно НЛП на лексические вьетнамский язык употребляются средства: разные местоимения, определенные сочетания слов, лексическая замена главного члена и синтаксическое средство – пассивная конструкция При передаче русского неопределенно-личного предложения на вьетнамский язык нужно учитывать следующие факторы: 42 1) Количество действующих лиц, выступающих в качестве неопределенного субъекта Действующим лицом может быть один человек, некоторые люди, или много людей, большинство какого-либо коллектива – такое отличие находит отражение во вьетнамском предложении, например; толпа - толпа людей (во вьетнамском языке) 2) Степени неопределенности неопределенного субъекта Неопределенный субъект в одних случаях абсолютно неопределенный, а в других – менее неопределенный Это отражается во вьетнамском предложении 3) Субъектная модальность С точки зрения говорящего, действие, выраженное главным членом предложения, может оказывать на объект хорошее или плохое воздействие Такое отличие отмечается во вьетнамском предложении Такие факторы могут оказывать большое влияние на выбор средства передачи НЛП на вьетнамский язык Ниже мы рассмотрим их более подробно Русское неопределенно-личное предложение переводится на вьетнамский язык предложением, подлежащее которого выражено компонентом, не имеющим соответствующего компонента в русском предложении Во вьетнамском предложении используются в качестве подлежащего следующие слова: Неопределенное местоимение người ta, например: - Тот отталкивающий ужас, о - Sự sợ hãi khủng khiếp mà người ta котором думают, когда говорят о смерти, отсутствовал (Чехов Враги) -…едва уловимая 43 человеческого горя, которую не học cách hiểu va cách mô скоро еще научатся понимать и tả, vẻ đẹp mà có lẽ có âm описывать умеет nhạc truyền đạt Vẻ đẹp передавать, кажется, одна только ẩn im lặng ủ dột (Sêkhốp музыка Красота чувствовалась и Hai kẻ thù) и которую в угрюмой тишине (Чехов Враги) - Меня заставляют играть в Người ta ép phải sắm vai какой-то пошлой комедии, играть - роль бутафорской вещи! Не не hài kịch tầm thường, sắm vai понимаю! (Чехов Враги) đồ vật giả sân khấu! Tơi khơng…khơng hiểu nữa! (Sêkhốp Hai kẻ thù) - Милостивый государь, вы забываетесь! - взвизгнул Абогин - За такие слова - Thưa ngài, ngài thiếu lịch rồi! – Aboghin cao giọng rít lên – Vì câu nói … người ta đánh cho бьют! nên thân đấy! Ông hiểu chưa? Понимаете? (Чехов Враги) (Sêkhốp Hai kẻ thù) - Не смеете вы предлагать мне деньги! - крикнул доктор и - Ơng khơng thể đưa tiền mà thí cho tơi! – Bác sỹ thét lên, giơ tay gạt смахнул со стола на пол бумажки tờ giấy bạc xuống nhà За оскорбление деньгами не Người ta dùng tiền mà trả платят! (Чехов Враги) giá cho lăng mạ (Sêkhốp Hai kẻ thù) - Когда в городе разрешали - Khi người ta đồng ý cho đoàn драматический читальню, или кружок, чайную, или kịch, phòng trà thành phố то phép hoạt động lắc đầu 44 покачивал головой и тихо: - Оно, конечно, так-то так, все это прекрасно, да как бы чего не вышло(Чехов.Человекв футляре) - Назначили к нам нового учителя истории и географии, некоего Коваленка, Михаила Савича, из хохлов Приехал он не один, а с сестрой Варенькой (Чехов Человек в футляре) В местоимении множественного числа нечетко определены, оно указывает на обобщенное 3-е лицо (при нежелании говорящего указывать на конкретное лицо или лиц) Можно сказать, конструкции с этим местоимением по значению примерно соответствуют русским НЛП Личное местоимение họ, chúng - Васильева уговорили и повели - Họ rủ Vaxilep dẫn anh lên cầu вверх по лестнице В ковре и в thang Trong thảm lan золоченых перилах, в швейцаре, can thếp vàng, người gác cửa, отворившем дверь, панно, и в украшавших переднюю, чувствовался всѐ тот же стиль С – вапереулка, но усовершенствованный, panô tô điểm tiền sảnh, người ta cảm thấy phong cách ngõ X có điều hồn thiện hơn, đáng kính trọng (Sêkhốp Con bệnh thần kinh) 45 импонирующий(Чехов.Припадок) - Рассказывали разные истории Họ kể nhiều chuyện rải Đại để - Между прочим, говорили о том, chuyện vợ lý trưởng tên что жена старосты Мавра….во Mavơra đời chưa всю жизнь нигде не была дальше rời khỏi làng (Sêkhốp Người своего bao) родного села….(Чехов Человек в футляре) Сочетания слов người, Например: - Из подвального этажа, где была - Trong gian bếp tầng hầm кухня, в открытое окно слышно người cuống quýt, tiếng dao thớt было, как там спешили, как lọt qua cửa sổ để ngỏ…(Sêkhốp стучали ножами, как хлопали Người vợ chưa cưới) дверью на блоке (Чехов Невеста) - Почему-то про него говорили, - Khơng hiểu người nói что он прекрасный художник,… Xasa hoạ sỹ tài hoa…(Sêkhốp (Чехов Невеста) Người vợ chưa cưới) - В два часа сели обедать Была - Hai trưa người ngồi vào bàn среда, день постный, и потому ăn Hôm thứ ngày kiêng thịt nên бабушке подали постный борщ и bà nội cho ăn súp củ cải không thịt , cá леща с кашей (Чехов Невеста) cháo (Sêkhốp Người vợ chưa cưới) - Она гуляла одна, все в том же - Nàng dạo chơi mình, đầu đội берете, с белым шпицем; никто не bêrê ấy, chó trắng chạy знал, кто она, и называли ее theo sau; nàng просто так: дама с собачкой người gọi nàng cách giản (Чехов Дама с собачкой) tiện: người đàn bà có chó nhỏ 46 (Sêkhốp Người đàn bà có chó nhỏ) Слова, подсказанные контекстом, ситуацией Примеры: - Когда княгиню беспокоили, не - Khi có người không hiểu nữ понимали, обижали и когда она не знала, что ей говорить и делать, то обыкновенно она плакать И теперь в конце концов она закрыла лицо и заплакала тонким, детским голоском (Чехов Княгиня) Можно сделать невозможно определить действующее лицо в русском НЛП, оно при переводе передается вьетнамским местоимением người ta; а сочетания слов người используются в случае, когда действующим лицом может быть много людей, большинство какого-либо коллектива Русское неопределенно-личное предложение чаще всего передается на вьетнамский язык простым двусоставным предложением, т.е предложением, в составе которого имеются подлежащее и сказуемое Поэтому при передаче русского неопределенно-личного предложения на вьетнамский язык подлежащее формируется разными способами: или при помощи введения местоимения (рассмотренного выше), или путем преобразования русского детерминанта или присловного распространителя с совмещенным значением субъекта состояния и объекта действия Например: 47 Где же у вас ум? Попадись - Trí não anh để đâu mà lại tưởng этакая собака в Петербурге или Một thứ chó mà lạc Москве, то знаете, что было бы? Matxcơva hay Pêtécbua, thầy có biết Там не посмотрели бы в có xảy khơng? Ở nơi - закон, а моментально - не дыши! (Чехов Хамелеон) người ta khơng có hỏi hiếc lơi thơi cả, liền tức khắc đập đánh bích (Sêkhốp Con kỳ nhơng) 3.4 Русское неопределенно-личное предложение может передаваться на вьетнамский язык предложением, сказуемым которого являются слова, близкие по значению в данном контексте с русскими глаголами Например: Послали за извозчиком Надя, - Người nhà gọi xe Nađia mặc áo уже в шляпе и пальто, пошла khoác đội mũ xong lại lên gác наверх, чтобы еще раз взглянуть nhìn lại lần má cô thứ thân на мать, на все свое….(Чехов thiết…(Sêkhốp Người vợ chưa cưới) - Невеста) Русское неопределенно-личное предложение может переводиться на вьетнамский язык односоставным предложением без подлежащего Здесь детерминирующие члены предложения (обстоятельство места, дополнение) играют важную роль при передаче НЛП на вьетнамский язык Например: - Очень уж шумят у нас в классах, - говорил он, как бы стараясь отыскать тяжелому чувству - Ни на что не похоже (Чехов Человек в футляре) 48 - Назначили к нам нового учителя истории и географии, некоего - Dạo bỏ đến vùng giáo sư thầy dạy sử ký địa lý, Коволенка, Михаила Саввича, из Cavalencơ, người Uycơren (Sêkhốp хохлов (Чехов Человек в футляре) Người bao) Выводы от III главы Рассмотренные нами средства передачи русского неопределенноличного предложения при переводе на вьетнамский язык позволяют сделать следующие выводы: – Во вьетнамском языке нет такого типа предложения, которое полностью соответствует русскому неопределенно-личному предложению Этот тип предложения при переводе с русского языка на вьетнамский переводится вьетнамскими двусоставными и односоставными предложениями – Такие факторы, как количество действующих лиц, выступающих в качестве неопределенного субъекта, или степени неопределенности неопределенного субъекта, а также субъектная модальность, играют важную роль при передаче русского неопределенно-личного предложения на вьетнамский язык – При передаче значений русского неопределенно-личного предложения на вьетнамский язык употребляются преимущественно лексические средства Среди вьетнамских местоимений чаще употребляются неопределенное личное местоимение “người ta” и личные местоимения третьего лица множественного числа “họ, chúng”, а также сочетания слов “mọi người” 49 ЗАКЛЮЧЕНИЕ НЛП – особый тип односоставного предложения русского языка, который может быть представлен тремя структурными схемами глагольных и именных НЛП: а) Глагол в форме 3-го лица множественного числа; б) Краткая форма множественного числа прилагательных и причастий; в) Глагол-связка множественного числа с существительным или наречием Наличие последних позволяет неопределенно-личным предложениям существовать как особому типу предложения в системе русских простых предложений В зависимости от отражаемой в предложении действительности, а также от отношения говорящего к высказанному выделяются следующие случаи употребления НЛП: 1) Действующее лицо неизвестно говорящему, но этот момент и не представляется важным для данного сообщения; 2) Действующее лицо не может быть точно указано говорящим; 3) Действующее лицо может быть известно говорящему, но он не называет его в силу разных причин, чем создается неопределенность; 4) Действующим лицом является сам говорящий, но он не считает нужным акцентировать это; 5) В некоторых случаях единичный производитель действия указывается в контексте, но отказ от названия конкретного деятеля способствует выражению оттенка неопределенности и обобщенности Неопределенно-личное предложение включает в себя разнообразные оттенки значения, поэтому оно широко употребляется в современном 50 русском языке: в художественной литературе, в публицистике Неопределенно-личные предложения часто употребляются и в живой речи Сопоставление русского НЛП с эквивалентами вьетнамского языка показывает, что во вьетнамском языке нет такого типа предложения Способы передачи русских НЛП на вьетнамский язык довольно разнообразны Русское НЛП чаще всего передается во вьетнамском языке простым двусоставным предложением В передаче значений русского неопределенно-личного предложения на вьетнамский язык употребляются преимущественно лексические средства (разные местоимения, определенные сочетания слов) и синтаксическое средство (пассивная конструкция) В процессе этой передачи нужно принимать во внимание разные факторы, лингвистические и экстралингвистические Исследование темы помогает нам глубже понять сущность неопределенно-личного предложения русского языка и правильно употреблять их в общении и в переводе на вьетнамский язык 51 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ На русском языке: Русская грамматика Синтаксис « Академия наук СССР », 1960 Русская грамматика Академия наук СССР «Наука », M., 1982 Грамматика современного русского литературного языка Академия наук СССР «Наука», M.,1970 Бабайцева, В.В Односоставные предложения в современном русском языке «Просвещение », M.,1968 Белошапкова, В.А Современный русский язык Синтаксис «Высшая школа », M.,1977 Белошапкова, В.А Спорные вопросы синтаксиса «Московский университет », M.,1974 Валгина, Н.С Синтаксис современного русского языка «Высшая школа », M.,1991 Виноградов, В.В Основные вопросы синтаксиса предложения Вопросы грамматического строя «Наука », M.,1955 Гревко, В.Т Современный русский язык Односоставные предложения «Высейшая школа », Минск.,1985 10.Гуськова, Т.П Функции неопределенно-личных и неопределеннопредметных предложений М., 1992 11 Даль, В И Пословицы поговорки и прибаутки русского народа «Санкт- Петербург », Литера//Виан., 1997 12 Долбик, Е.Е.//Леолович, В.Л.//Саникович, В.А Русский язык, 2008 13 Долин, Ю.Т Вопросы теории односоставных предложений Оренбург, 1997 14 Долин, Ю.Т Современный русский литературный язык 52 15 Золотова Г.А Очерк функционального синтаксиса русского языка М., 1973 16 Золотова, Г.А Коммуникативные аспекты русского синтаксиса М., 1982 17 Казакова, Т.А Практические основы перевода «Союз» СанктПетербург 2002 18 Краткая русская грамматика стр.415-418 Подробнее Грамматика-80, Краткая Рус Грамматика 19 Лекант, П.А Синтаксис простого предложения в современном русском языке М., 1986 20 Леканта, П.А Современный русский язык Синтаксис «Высшее педагогическое образование », M.,2007 21 Лопатин, В В Русская грамматика, 1990 22 Ниязева, Г.Ф Неопределенно-личные предложения в современном русском языке Семантико-грамматическая огранизация М., 1971 23 Пешковский, А.М Русский синтаксис в научном освещении Учпедгиз., 1956 24 Руднев, А.Г Синтаксис простого предложения в современном русском языке Высшая школа, M., 1968 25 Русская энциклопедия Главный редактор Ф.П Филин, «Советская энциклопедия», М., 1974 26 Скобликова, Е.С Односоставные предложения Цикл лекций по спецкурсу Описательный синтаксис современного русского языка, 1977 27 Скобликова, Е.С Современный русский язык Синтаксис простого предложения «Просвещение»,M., 1979 53 28 Хазова, О.Н Русские неопределенно-личные предложения и их место в синтаксической системе русского языка М.,1985 29 Шахматов, А.А Синтаксис русского языка «УРСС», 2001 30 Шведова, Н.Ю Типология односоставных предложений на основе характера их парадигм Проблемы современной филологии М., 1965 31 Шелякин, М.А Функциональная грамматика русского языка «Русский язык », М., 2001 32 Шмелев, А.Д Русский язык и внеязыковая действительность «Языки славянской культуры»,М., 2002 33 34 Шуба, П.П Современный русский язык Синтаксис Минск, 1998 Юрченко, В.С Простое предложение в современном русском языке «Саратов», 1972 На вьетнамском языке: 35 Đỗ Hữu Châu, Bùi Minh Tốn Đại cương ngơn ngữ học.Tập Nxb Giáo dục, HN, 2003 36 Diệp Quang Ban Cấu tạo câu đơn tiếng Việt Trường Đại học sư phạm I, HN, 1984 37 Diệp Quang Ban, Hoàng Văn Thung Ngữ pháp tiếng Việt Nxb Giáo dục,HN, 1996 38 Diệp Quang Ban Ngữ pháp Việt Nam Phần câu Nxb Đại học sư phạm, HN, 2004 39 Hoàng Trọng Phiến Ngữ pháp tiếng Việt (Câu) Nxb Đại học THCN, HN, 1980 40 Lê Quang Thiêm Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ Nxb Đại học quốc gia Hà nội, HN, 2004 54 41 Nguyễn Kim Thản Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt Nxb Giáo dục, HN, 1997 42 Nguyễn Văn Chiến Ngôn ngữ học đối chiếu đối chiếu ngôn ngữ Đông Nam Á Trường Đại học sư phạm Hà nội, HN, 1992 55 ИСТОЧНИК МАТЕРИАЛОВ А Чехов Невеста Người vợ chưa cưới/Bản dịch Đỗ Hồng Chung A.Sêkhốp Tuyển tập tác phẩm Truyện ngắn Tập Nxb Văn học, 1999 А Чехов Княгиня Nữ hầu tước/Bản dịch Phan Hồng Giang A.Sêkhốp Tuyển tập tác phẩm Truyện ngắn Tập Nxb Văn học, 1999 А Чехов Человек в футляре Người bao/Bản dịch Phan Hồng Giang A.Sêkhốp Truyện ngắn Nxb Lao động, 2008 А Чехов Хамелеон Con kỳ nhông/Bản dịch Phan Hồng Giang A.Sêkhốp Truyện ngắn Nxb Lao động, 2008 А Чехов Враги Hai kẻ thù/Bản dịch Phan Hồng Giang A.Sêkhốp Truyện ngắn Nxb Lao động, 2008 А Чехов Припадок Cơn bệnh thần kinh/Bản dịch Phan Hồng Giang A.Sêkhốp Truyện ngắn Nxb Lao động, 2008 А Чехов Дама с собачкой Người đàn bà có chó nhỏ/Bản dịch Phan Hồng Giang A.Sêkhốp Truyện ngắn Nxb Lao động, 2008 ... А.П ЧЕХОВА) NGHIÊN CỨU CÂU NHÂN XƯNG BẤT ĐỊNH TRONG TIẾNG NGA HIỆN ĐẠI TỪ QUAN ĐIỂM CỦA NGƯỜI VIỆT (DỰA TRÊN MỘT SỐ TRUYỆN NGẮN CỦA A.P.SÊKHỐP ) LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành Ngôn ngữ Nga Mã số:... Человек в футляре) Сочетания слов người, Например: - Из подвального этажа, где была - Trong gian bếp tầng hầm кухня, в открытое окно слышно người cuống quýt, tiếng dao thớt было, как там спешили,... наличие, появление и изчезновение предмета: có, cịn, hiện, hết, tan, hỏng (есть, существовать, кончить, подать, сломаться) Например: - Từ xa lại đoan người (Издалека подходит толпа) Б) односоставное

Ngày đăng: 08/11/2020, 14:58

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w