1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Giải cấu trúc và sự lưu truyền của tiểu thuyết Kim Vân Kiều Truyện ở Việt Nam: Phân tích việc dịch mang tính sáng tạo của Nguyễn Du trong truyện Kiều

8 66 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 8
Dung lượng 898,44 KB

Nội dung

Bài viết tập trung vào vấn đề phiên dịch, dịch chuyển tác phẩm Kim Vân Kiều Truyện (thể tiểu thuyết chương hồi) - Thanh Tâm Tài Nhân, Trung Quốc qua Truyện Kiều (thể thơ lục bát) của Nguyễn Du, Việt Nam. Vấn đề này được nhìn nhận từ lí thuyết giải cấu trúc, trên cơ sở so sánh các yếu tố ngôn ngữ.

UED Journal of Social Sciences, Humanities & Education – ISSN 1859 - 4603 TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI, NHÂN VĂN VÀ GIÁO DỤC Nhận bài: 01 – 03 – 2018 Chấp nhận đăng: 28 – 06 – 2018 http://jshe.ued.udn.vn/ GIẢI CẤU TRÚC VÀ SỰ LƯU TRUYỀN CỦA TIỂU THUYẾT KIM VÂN KIỀU TRUYỆN Ở VIỆT NAM: PHÂN TÍCH VIỆC DỊCH MANG TÍNH SÁNG TẠO CỦA NGUYỄN DU TRONG TRUYỆN KIỀU Yang Jian Tóm tắt: Bài viết tập trung vào vấn đề phiên dịch, dịch chuyển tác phẩm Kim Vân Kiều Truyện (thể tiểu thuyết chương hồi) - Thanh Tâm Tài Nhân, Trung Quốc qua Truyện Kiều (thể thơ lục bát) Nguyễn Du, Việt Nam Vấn đề nhìn nhận từ lí thuyết giải cấu trúc, sở so sánh yếu tố ngôn ngữ Nghĩa phân tích giải cấu, sáng tạo đặt, làm Nguyễn Du tiểu thuyết Kim Vân Kiều Truyện thời Minh Thanh diện Truyện Kiều Nếu nhìn qua mắt giải cấu trúc, coi hành trình “văn tự giải cấu trúc mình” Theo người dịch chủ thể sáng tạo, dịch sáng tạo ngôn ngữ Phương pháp suy luận cho cách nhìn vấn đề từ trước đến lấy nguyên làm trung tâm, việc dịch thuật theo nguyên văn mà làm Qua đó, làm bật tính chủ thể tính sáng tạo Nguyễn Du Đồng thời, thơng qua vấn đề thấy ảnh hưởng sâu sắc tiểu thuyết Minh Thanh văn học cổ điển Việt Nam với văn học cổ điển Việt Nam Đây minh chứng cho giao lưu ảnh hưởng sâu đậm hai văn hóa - văn học Trung Hoa Việt Nam thời trung đại Từ khóa: Lí thuyết giải cấu trúc; tiểu thuyết thời Minh Thanh; “Kim Vân Kiều Truyện”; Nguyễn Du; dịch mang tính sáng tạo “vừa dịch vừa làm mới” “giữ lại khác biệt”… Dẫn nhập Truyền bá tác phẩm văn học nước ngồi có chức quan trọng việc thúc đẩy giao tiếp qua lại hai văn hóa, hai quốc gia Đồng thời khác biệt ngơn ngữ nên khó dịch trọn vẹn câu chữ, nên truyền bá văn hóa hải ngoại phải dựa vào lí giải tính sáng tạo người dịch Chủ nghĩa giải cấu trúc (deconstruction) hay gọi chủ nghĩa hậu cấu trúc luận (post-structuralism) nhấn mạnh việc phá vỡ cấu tạo lại Lí thuyết đem đến cách nhìn mới, khả đường truyền bá, ảnh hưởng văn hóa, văn học dân tộc, khía cạnh như: đánh giá giá trị văn học “nguyên văn” “dịch văn” cách khách quan; đánh giá tượng * Tác giả liên hệ Yang Jian Trường Đại học Sư phạm Vân Nam, Trung Quốc Email: kien1005@163.com Sự lưu truyền Kim Vân Kiều truyện Thanh Tâm tài nhân Việt Nam Thời Minh-Thanh, phát triển tiểu thuyết bạch thoại phá vỡ vị trí độc tơn thơ văn truyền thống, làm cho văn học truyền thống thơng tục hóa độc giả đón nhận Kim Vân Kiều Truyện Thanh Tâm tài nhân ấn phẩm đầu vào khoảng cuối đời Minh đầu nhà Thanh, từ in “Giải Ý Đường” (解颐 堂 ) “Đàn Tích Hiên” (谈 惜 轩 ) thời kì đầu vua Minh Tú Tông (Sùng Trinh) đến vua Đạo Quang, đến lưu truyền 200 năm Tại Trung Quốc lưu trữ 30 loại ấn phẩm khác [2, tr.16-17] Tại số nước Nhật Bản, Việt Nam, Mỹ… lưu giữ số ấn phẩm “Kim Vân Kiều Truyện” tác phẩm điển hình thể loại tiểu thuyết Tài Tử Giai Nhân thể chương hồi, lại có khác biệt với loại hình câu chuyện tài tử giai nhân truyền thống, xoay quanh nhân vật Tạp chí Khoa học Xã hội, Nhân văn & Giáo dục, Tập 8, số (2018),81-88 | 81 Yang Jian Vương Thúy Kiều, thái nhân tình, bất lực vơ vọng sống, đè nén lực gia tộc phong kiến,… “Tứ khố đại từ điển” nhận xét giá trị nghệ thuật “Kim Vân Kiều Truyện” ra: “giá trị nghệ thuật lớn sách hình tượng Thúy Kiều khắc họa tươi mới, tình tiết li kì biến hóa Nhưng ngơn ngữ lại có phần thiếu sinh động, tình tiết đan xen lời tiên đốn số mệnh, điều chỗ cịn thiếu sót Nói tóm lại, sách có vị trí định lĩnh vực tiểu thuyết thời kì Minh - Thanh không thuộc tác phẩm hạng hai hạng ba” [3, tr 2208] Khơng rõ thời kì xuất q nhiều tác phẩm xuất sắc hay tiểu thuyết nhiều hạn chế, khiếm khuyết, in ấn xuất nhiều lần “Kim Vân Kiều Truyện” ngọc cát, không gây ý cho người đọc, nhà nghiên cứu khởi xướng lịch sử tiểu thuyết Trung Quốc, ông Lỗ Tấn, chưa nhắc đến tác phẩm Đến năm 1931, ông Tôn Khải Đệ “Đại cương tiểu thuyết thông tục Trung Quốc: thể loại tài tử giai nhân” lần nhắc đến “Kim Vân Kiều Truyện” câu chuyện “Kim Vân Kiều Truyện”, áp dụng thể thơ lục bát khiến cho vẻ đẹp ngôn ngữ dân tộc thể rõ nét Tình tiết hấp dẫn cộng với lời thơ uyển chuyển khiến cho “Truyện Kiều” không độc giả nước đón nhận mà cịn dịch nhiều thứ tiếng khác Trung, Anh, Đức, Pháp, Nga, Nhật, Hàn, Séc,… làm tác phẩm trở nên danh giới Năm 1813, thi hào Nguyễn Du sứ Trung Quốc, với uyên thâm Hán ngữ văn học cổ điển Trung Quốc, ơng tìm đọc “Kim Vân Kiều Truyện” thấy vơ u thích Mấy năm sau nước ông tiến hành dịch 3254 câu thơ “Kim Vân Kiều Truyện” sang chữ Nôm [4, tr.82] Nguyễn Du vận dụng thành công lối hành thơ lục bát chữ Nôm, cấu trúc lại “Kim Vân Kiều Truyện” thành tác phẩm thơ phù hợp với âm luật đặc sắc văn học dân gian Việt Nam “Chữ Nôm” sáng tạo từ chữ Hán, xuất vào kỉ 14, người Việt Nam vận dụng cách tạo chữ tượng (hình/ hài thanh), hội ý, sự,… kết hợp ngữ âm tiếng Việt sáng tạo thành kiểu văn tự mới, có số nét phức tạp Nhưng lần lịch sử Việt Nam người Việt đưa chữ viết ngữ âm kết hợp sáng tạo thành hệ thống văn tự dân tộc Đầu kỉ 20, Việt Nam bắt đầu sử dụng tiếng Việt Nam đại nhà truyền giáo phương Tây kết hợp mẫu tự La tinh phiên âm tiếng Việt từ bỏ sử dụng chữ Nôm Cũng từ “Kim Vân Kiều Truyện” chữ Nôm hệ sau dịch lại mẫu tự La tinh, lấy tên “Truyện Kiều” Đến Việt Nam có 50 phiên Truyện Kiều bao gồm chữ Nôm mẫu tự La tinh phiên âm hóa [5, tr.234] “Truyện Kiều” giữ nguyên nhân vật tình tiết Có lẽ số mệnh lưu truyền hai tác phẩm có khác mà nhận xét “Truyện Kiều” thường cao so với tiểu thuyết thời Minh Thành “Kim Vân Kiều Truyện” Giới học giả Việt Trung chưa đưa ý kiến thống đánh giá hai tác phẩm Xét nguyên nhân bản, nhiều học giả nghĩ giá trị văn học dịch thường thấp nguyên Tuy nhiên, từ Walter Benjamin, Des Tours de Babel đến Lawrence Venuti theo trường phái chủ nghĩa hậu cấu trúc luận rằng: nên đề cao vị trí tính sáng tạo người dịch lời dịch Họ cho coi nguyên “đời này” dịch “đời sau”, người dịch chủ thể sáng tạo, dịch sáng tạo ngơn ngữ Phương pháp suy luận cho cách nhìn vấn đề từ trước đến lấy nguyên làm trung tâm, việc dịch thuật theo ngun văn mà làm Ngồi ra, dịch thuật tác phẩm văn học nước ngồi khơng phải “cần giống” mà cần “có điểm khác biệt”, mục đích khơng phải xóa bỏ khác biệt q trình dịch, mà biểu đạt khác biệt hai văn hóa ngơn ngữ q trình dịch [7, tr.49] Nghĩa nhấn mạnh yếu tố địa hóa tiếp nhận 82 Năm 1959, ơng Hồng Dật Cầu lấy chữ Nôm “Kim Vân Kiều Truyện” Nguyễn Du kết hợp với tiếng Việt La Tinh hóa dịch sang tiếng Hán giữ nguyên tiêu đề Với việc “Truyện Kiều” dịch sang tiếng Hán ngày có nhiều độc giả Trung Quốc quan tâm đến việc “Kim Vân Kiều Truyện” truyền bá ảnh hưởng đến quốc gia xung quanh Tiếp đó, học Đổng Văn Thành, Trần Quang Huy, Trần Ích Nguyên, Lý Trung Hiếu, Triệu Ngọc Lan, Lơ Trường Sơn, Kỳ Quảng Mưu, Lưu Trí Cường,… bắt đầu quan tâm nghiên cứu dịch chuyển “Kim Vân Kiều Truyện” Việt Nam, viết “Truyện Kiều” tiếng Hán ngày nhiều ISSN 1859 - 4603 - Tạp chí Khoa học Xã hội, Nhân văn & Giáo dục, Tập 8, số (2018),81-88 Nếu thơng qua góc nhìn trên, phân tích mối liên hệ hai tác phẩm “Kim Vân Kiều Truyện” hai nước Việt - Trung, ta thấy từ tình tiết câu chuyện, cấu thành nhân vật đến ngôn ngữ miêu tả phủ nhận tiểu thuyết “Kim Vân Kiều Truyện” thời Minh Thanh gốc Nguyễn Du dịch thuật sáng tạo thành thơ Nơm lấy tên “Truyện Kiều” Ngồi Nguyễn Du kết hợp nhiều câu thơ điển cố văn học Trung Hoa, từ dịch lại đồng thời kết hợp sáng tạo nhân tố thành “Truyện Kiều” Mặt khác, thi hào Nguyễn Du có ý làm bật khác biệt thơ Nôm lục bát với ngôn ngữ văn hóa thể loại tiểu thuyết thời Minh Thanh Trung Quốc, từ đề tài văn học, tục ngữ, so sánh, khắc họa nhân vật đến vẻ đẹp âm điệu,… ơng xử lí thành cơng Các yếu tố chứng minh khác biệt Chính thế, học giả Việt Nam tôn sùng “Truyện Kiều”, coi tác phẩm có màu sắc ngơn ngữ dân tộc đặc sắc lịch sử văn học cổ điển Việt Nam Cách hành văn tinh tế “Truyện Kiều” dùng ngôn ngữ biểu đạt hết Nếu có tác phẩm khác muốn sánh ngang với “Truyện Kiều” mơ Có thể nói tác phẩm thơ tiếng Việt La tinh đạt đến đỉnh cao nghệ thuật ngơn ngữ [8, tr.30] Nói để thấy phủ nhận cách đơn giản thành tựu văn học dịch “Truyện Kiều” điều không tưởng Thực tác phẩm văn học giới truyền bá ngồi tượng tồn khác biệt không tránh khỏi Nhiều tác phẩm dịch thuật lại mang đến sức sống cho nguyên Do lịch sử văn hóa lâu đời hai nước Việt Trung, lịch sử văn học Việt Nam khơng có tác phẩm văn học “Truyện Kiều” thông qua việc cấu trúc lại dịch sáng tạo từ tiểu thuyết thời Minh -Thanh Ví dụ như: từ “Hoa tiên kí” đến “Hoa tiên truyện”; từ “Tùy Đường diễn nghĩa” đến “Quân trung đối ca”, từ “Nữ tú tài di hoa tiếp mộc” đến “Nữ tú tài truyện”; từ “Thôi Tuấn thần xảo hội Phù Dung bình” đến “Phù Dung tân truyện”; từ “Trung hiếu tiết nghĩa nhị độ mai” đến “Nhị độ mai truyện”; từ “Tây du kí” đến “Tây du truyện”; từ “Quan Âm xuất thân năm du kí truyện” đến “Phật Bà Quan Âm truyện”; từ “Long đồ bảo quyển” đến “Phương Hoa truyện” [9, tr.83] Từ góc nhìn chủ nghĩa giải cấu trúc luận cho phương pháp hợp lí, khách quan nhìn nhận lưu truyền, kết cấu hình thức sáng tạo tiểu thuyết thời Minh Thanh Việt Nam Lấy đời ảnh hưởng “Truyện Kiều” làm ví dụ, việc thừa nhận ảnh hưởng sâu sắc tiểu thuyết “Kim Vân Kiều Truyện” thời Minh - Thanh văn học Việt Nam, phủ nhận giá trị văn học địa vị dịch mới, “Truyện Kiều” Ngược lại, Nguyễn Du không ngừng tái cấu trúc sáng tạo tiểu thuyết “Kim Vân Kiều Truyện” mà tác phẩm độc giả quan tâm biết đến Đây cơng lao đóng góp người dịch Nói tóm lại, nhà văn thời trung đại Việt Nam khơng am hiểu sâu sắc tiếng Hán, mà cịn tường tận lịch sử văn hóa Trung Hoa đam mê tác phẩm văn hóa cổ điển Trung Hoa tiểu thuyết thời Minh Thanh tràn đầy tục hóa đáp ứng nhu cầu đọc sách tầng lớp dân chúng Bất luận chịu ảnh hưởng phong cách sáng tác tiểu thuyết lịch sử thời Minh - Thanh mà biên soạn tiểu thuyết lịch sử diễn nghĩa “Hoàng Việt xuân thu”, “Việt Nam khai quốc chí truyện”, “Hồng Lê thống chí ”,… giải cấu trúc tiểu thuyết tài tử giai nhân thơ Nôm lục bát “Truyện Kiều”, “Hoa tiên truyện ” “ Nhị độ mai truyện ”, Văn nhân Việt Nam thành công việc học hỏi, giải/tái cấu trúc xử lí sáng tạo, làm cho nhiều tác phẩm văn học cổ điển Việt Nam lưu truyền rộng rãi, đồng thời với vị trí lưu truyền gián tiếp nói lên ảnh hưởng sâu sắc rộng lớn tiểu thuyết thời Minh - Thanh Việt Nam Điều làm bật lên tượng mang tính giao thoa, giao lưu văn học hai nước Việt - Trung thời kì Sự giải cấu trúc sáng tạo Nguyễn Du Kim Vân Kiều Truyện “Kim Vân Kiều Truyện” tác phẩm tiểu thuyết dài tập Thanh Tâm Tài Nhân sáng tác vào đầu thời kì nhà Thanh có đặc điểm hình thức chủ yếu phân chương thuật chuyện, hồi có tiêu đề riêng Tác phẩm có 20 hồi, chủ yếu miêu tả câu chuyện tình li biệt tái hợp, buồn vui Kim Trọng Vương Thúy Kiều, tình tiết câu chuyện tương đối hoàn chỉnh, khung sườn tầng nội dung rõ ràng, chi tiết miêu tả sinh động, tỉ mỉ Nói chung, “Truyện Kiều” Nguyễn Du từ tình tiết câu chuyện đến đầu mối nhân vật khơng có nhiều khác biệt với “Kim Vân Kiều Truyện” Thanh Tâm Tài Nhân Đây lý số học giả cho “Truyện Kiều” 83 Yang Jian dịch chữ Nôm “Kim Vân Kiều Truyện” Tuy nhiên, việc Nguyễn Du cô đọng 14 vạn chữ tiểu thuyết “Kim Vân Kiều Truyện” thành 3254 câu thơ lục bát chữ Nơm thấy yếu tố khác biệt tương đối rõ ràng Dùng lí thuyết giải cấu trúc giải thích “trong trình phiên dịch, nguyên văn đến dịch không ngừng xếp, chỉnh sửa, gọi q trình dịch làm Thơng qua q trình dịch này, chỗ thiếu sót ngun bổ sung, chỉnh Thanh Tâm Tài Nhân “Kim Vân Kiều Truyện” Hồi thứ sửa mang lên sắc thái phong cách mẻ từ tốt lên gu sáng tạo người dịch”, “từ ngơn ngữ chuyển sang ngôn ngữ khác mà giữ nguyên ý lối hành văn điều không tưởng” [6, tr.106] Biểu đồ so sánh chi tiết hai tác phẩm, để người đọc hiểu rõ nội dung hình tượng nhân vật tiểu thuyết “Kim Vân Kiều Truyện” ảnh hưởng đến “Truyện Kiều” nào, đồng thời hiểu giải cấu kĩ thuật dịch “Truyện Kiều” Nguyễn Du “Truyện Kiều” tiếng Việt chữ La tinh, câu1-18 Bản chữ La tinh tiếng Việt, câu 1-6, 11-18 Bản dịch (người viết dich), câu 1-6, 11-18 这一曲《月儿高》,单道佳人 Trăm năm cõi người ta, 人生百年沉浮, 命薄,红粉时乖,生了绝代的 Chữ tài chữ mệnh khéo ghét 才命两字 时 常 相 妒 。 才色,不能遇金屋之荣,反遭 那摧残之苦。试看从古及今, Trải qua bể dâu, 不世出的佳人,能有几个得无 破败!昭君色夺三千,不免塞 外之尘;贵妃宠隆一国,难逃 马嵬之死。飞燕、合德、何曾 令终;西子、貂蝉,徒贻话柄 经 过 沧 田 桑 海, Những điều trông thấy mà đau đớn lòng 触目事乃伤 痛 悲 哀。 丰此 啬 彼 非 奇 事, 红 Lạ bỉ sắc tư phong, Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen 颜 天 妒 乃 常 理。 。这真是造化忌盈,丰此啬彼 话说北京有一王员外,双名两 松,表字子贞。为人淳笃,家 计不丰。室人京氏,颇亦贤能 。生子王观,学习儒业。长女 翠翘,次女翠云,年俱妙龄。 翠翘生得卓越风流,翠云则性 宁甘淡。 Có nhà viên ngoại họ Vương, Gia tư nghĩ thường thường bực trung 一家员 外 姓 王, Một trai thứ rốt lòng, Vương Quan chữ, nối dòng nho gia Đầu lòng hai ả tố nga, 康, Thúy Kiều chị, em Thúy vân 名唤 王 观 Mai cốt cách, tuyết tinh thần, Mỗi người vẻ, mười phân vẹn mười 家。 家资 想 来 也 乃 小 最末一小儿郎, 师 承 儒 前有两女娇 娥 , 长 女 翠 翘,次 女 翠 云。 梅骨骼雪精神, 风 姿 各 异,妍 丽 十 分。 Trong bảng biểu trên, tiểu thuyết thời Minh - Thanh “Kim Vân Kiều Truyện”, chương mở đầu lấy đoạn 14 câu, 73 từ “Nguyệt Nhị Cao” kết hợp khai thác nhân vật làm đề tài, dự báo số phận bi thảm Vương 84 Thúy Kiều, thoát khỏi kiểu “kịch không đủ lấy nhạc thay thế” thể loại tiểu thuyết tài tử giai nhân, Nguyễn Du dịch sáng tạo “Truyện Kiều” lựa chọn câu “Tạo ISSN 1859 - 4603 - Tạp chí Khoa học Xã hội, Nhân văn & Giáo dục, Tập 8, số (2018),81-88 hóa kị doanh, phong thử sắc bỉ” (造化忌盈,丰此啬 彼 ) để dịch, nhằm viết số mệnh Thúy Kiều, lại lược bỏ Với phần quan trọng “Kim Vân Kiều Truyện” cho dù khắc họa nhân vật hay tình tiết câu chuyện, “Truyện Kiều” nói chung dịch ra, câu 11 đến 18 biểu đồ, dựa vào thẩm mĩ người Việt đưa hình ảnh chị em Thúy Kiều người vẻ "Mai cốt cách, tuyết tinh thần", Nguyễn Du phá bỏ rào cản giới hạn phải lấy nguyên “Kim Vân Kiều Truyện” làm chuẩn mực, thay vào ơng vận dụng thơ lục bát dịch cô đọng tinh hoa “Kim Vân Kiều Truyện” nhân vật hay tình tiết câu chuyện hịa vào dòng nghệ thuật thơ ca dân tộc Việt Nam, từ tạo kết hợp hồn hảo hai văn hóa Điểm bật tiểu thuyết “Kim Vân Kiều Truyện” tình tiết câu chuyện hồn chỉnh khúc chiết Vì mà riêng tình tiết Thúy Kiều bán thân cứu cha viết từ hồi thứ đến hồi thứ 6, tổng cộng hồi, nhằm làm bật chữ "hiếu", chiếm trọn 15% thời lượng tồn truyện Cịn “Truyện Kiều” Nguyễn Du chọn dùng thể thơ lục bát trường thiên, mượn nhân vật tình tiết câu chuyện “Kim Vân Kiều Truyện”, ông vô trọng khâu trau chuốt ngơn từ Vì “Truyện Kiều” từ câu 605 đến câu 686 tổng cộng với 70 dòng thơ ông miêu tả ngắn gọn cô đọng việc Thúy Kiều bán thân cứu cha, chiếm 2% thời lượng toàn tập Ngoài ra, Thanh Tâm Tài Nhân dành nhiều thời lượng vào miêu tả chi tiết đời sống giường chiếu việc Tú bà dạy dỗ Thúy Kiều kĩ làm gái lâu viết gần hết chương hồi Điều ảnh hưởng đến giá trị lưu truyền tác phẩm Nhưng Nguyễn Du lại dùng câu thơ từ câu 1210 đến câu 1214 để miêu tả tranh đó, thể sâu sắc tính sàng lọc có lựa chọn Nguyẽn Du q trình sáng tác Tiếp đến, để lột tả việc phải chịu đựng kìm nén, áp Thúy Kiều, Thanh Tâm Tài Nhân “Kim Vân Kiều Truyện” dùng hồi bút để miêu tả nham hiểm Hoạn Thư, Nguyễn Du “Truyện Kiều” lại sử dụng 10 câu thơ tình tiết Hoạn Thư quỷ quyệt, đáng sợ qua Thúy Kiều mà Thúc Sinh phải vờ không thấy, nội tâm day dứt có tình cảm mà khơng dám biểu lộ, từ thành cơng việc làm bật hình ảnh “đồ phụ” hiểm ác xảo quyệt Hoạn Thư Mặc dù thời đại thi hào Nguyễn Du chưa đời tư tưởng triết học chủ nghĩa giải cấu trúc, “Truyện Kiều” thể rõ nét vấn đề lí thuyết này: chép lại gốc “Kim Vân Kiều Truyện” mà có ý tìm phương thức gắn kết hai tác phẩm “Kim Vân Kiều Truyện” “Truyện Kiều”, giải cấu trức tác phẩm gốc làm mới, cấu trúc lại, từ thể ý đồ sáng tác riêng tác giả Vì nhà giải cấu chủ nghĩa cho mối quan hệ gốc dịch khơng phải mối quan hệ lí luận phiên dịch truyền thống “chủ thể - phụ thuộc” mà mối quan hệ “cộng sinh” mang tính hỗ trợ Đối với nguyên “Kim Vân Kiều Truyện”, thi hào Nguyễn Du thực công việc lựa chọn tinh hoa, loại bỏ rườm rà, thể vị trí chủ thể “người dịch” trình dịch Sự khác biệt Kim Vân Kiều Truyện Truyện Kiều “Kim Vân Kiều Truyện” ấn phẩm đầu vào cuối nhà Minh đầu nhà Thanh, tiểu thuyết tiểu thuyết nhân tình thái điển hình Tác giả Thanh Tâm Tài Nhân khỏi kìm hãm câu chuyện lịch sử truyền kì sáng tác tiểu thuyết, lấy nhân vật câu chuyện tình cảm Vương Thúy Kiều, Kim Trọng, Từ Hải làm đầu mối, dùng phương pháp tường thuật tiểu thuyết bạch thoại khắc họa chi tiết, bối cảnh thực xã hội sống nhân vật, tình tiết thăng trầm Nhưng thi hào Nguyễn Du dịch “Kim Vân Kiều Truyện” lại lược bỏ đề tài văn học “tiểu thuyết nhân tình thái”, mà vận dụng tối đa ngôn ngữ văn học dân gian Việt Nam đặc sắc thể loại thơ lục bát để tiếp thu, trần thuật, chuyển dịch làm tình tiết câu chuyện “Kim Vân Kiều Truyện” Thể loại thơ lục bát Việt Nam tiếng tiếng tạo thành câu (liên) Chữ thứ câu vần với chữ thứ câu dưới; tiếng cuối câu lục vần với tiếng câu bát, tiếng cuối câu bát lại vần với tiếng cuối câu lục Theo cách đối vần mà hành văn, viết hàng ngàn dịng Sử dụng "thể lục bát" hẳn thi nhân khi sáng tác xử lí “điểm khác biệt” lớn nhất, điều nói lên tác giả sáng tác “Truyện Kiều” mong muốn tìm kiếm “khác biệt” khơng phải “tương đồng”, “khác biệt” này, 85 Yang Jian khiến độc giả hiểu rõ nét đặc sắc ngôn ngữ văn học hai nước Việt - Trung Điều làm cho vị trí “Truyện Kiều” gốc “Kim Vân Kiều Truyện” ngang hàng Nhà dịch thuật tiếng Eugene A.Nida cho rằng, người dịch thông thạo hai loại ngôn ngữ không đủ, muốn thành nhà dịch thuật chuyên nghiệp, cịn phải am hiểu hai văn hóa, đạt đến “Ý ngơn ngoại” [12, tr.129] Theo ghi chép “Đại Nam thống chí ”, có nói Nguyễn Du sau: “Du bác học giỏi văn, sở trường thơ, hồi sử, có “Bắc hành thi tập”, lại am tường quốc âm, có “Truyện Kiều”, Nguyễn Du nhà dịch giả vĩ đại thơng thạo văn hóa ngơn ngữ hai nước Việt Trung, khiến văn hóa kinh điển ngơn ngữ dân gian có đan xen hịa trộn, đạt đến độ sang hèn hưởng, kiến tạo nên kì tích lịch sử giao lưu văn học hai dân tộc Nguyễn Du trình sáng tác không thẩm thấu nhiều dưỡng chất từ văn học dân gian Việt Nam mà vận dụng kết hợp nhiều tinh hoa văn học cổ điển Trung Hoa, đưa điển cố, thi ca, thành ngữ Thanh Tâm Tài Nhân “Kim Vân Kiều Truyện” hồi thứ Trung Quốc kết hợp với ca dao, tục ngữ mang thở sắc Việt Nam, đạt đến kết hợp hoàn hảo tao nhã, cao sang bình dân “Truyện Kiều” có 30 chỗ dịch thẳng từ thơ cổ Trung Quốc, 27 chỗ mượn từ ngữ, ý câu từ thơ cổ Trung Quốc, 46 chỗ mượn dụng ngôn “kinh thư”, 50 chỗ vận dụng điển cố Trung Quốc (Vương Tiểu Khiên, 2001:120) ví dụ, “kết cỏ ngậm vành”(结 草 衔 环 ), “thành hạ chi minh”(城下之盟)… Nhưng Nguyễn Du lại cải biên chút điển cố văn học Trung Quốc, phân loại, lựa chọn dịch thành từ Hán Việt “mang điển cố” “lá thắm”(红 叶 题 诗 ), “chim xanh”(青鸟 传 书 ), “tinh vệ”(精卫 填 海 ), “kim ốc”(金 屋 藏 娇 ) [13, tr.163] Thậm chí gốc “Kim Vân Kiều Truyện” không nhắc đến chi tiết của điển cố khác, Nguyễn Du chủ động vận dụng nhiều điển cố văn học Trung Quốc trình dịch, góp phần nâng cao tính sáng tạo giá trị thẩm mĩ, ví dụ: Nguyễn Du “Truyện Kiều”, câu 473-484 Bản dịch tiếng Việt đại Bản dịch tiếng Hán (người viết dịch) 初疑鹤唳,继讶猿啼 Khúc đâu Hán Sở chiến trường, 头 曲“ 楚 汉 相 争”, ,忽缓若疏风,急急 如骤雨。再拔再弹, Nghe tiếng sắt tiếng vàng chen 听闻 Khúc đâu Tư mã “Phường cầu”, 杀。 而音韵凄惋,声律悠 扬,如怨如慕,如泣 Nghe oán sầu phải chăng? 奏司马“ 凤 求 凰”, 如诉。 Kê Khang khúc Quảng lăng, Một lưu thủy hai hành vân Quá quan khúc Chiêu Quân, Nửa phần luyến chúa nửa phần tư gia Trong tiếng hạc bay qua, Đục nước suối sa nửa vời, 金 戈铁 马 厮 听闻 如 怨 如 诉 抑 乎! 再一曲“广陵散”, 有道行云又曰流水。 终 曲 乃“ 昭君怨”, Tiếng khoan gió thoảng ngồi, 一半恋主一半思乡 Tiếng mau sầm sập trời đổ mưa 时 如 鹤 唳 飞 过 , 时 音 浊 似 银 泉 天 落。 86 ISSN 1859 - 4603 - Tạp chí Khoa học Xã hội, Nhân văn & Giáo dục, Tập 8, số (2018),81-88 时 声 缓 若 疏 风, 时 音 急 如 骤 雨 滂 沱。 Khi dịch làm mới, Nguyễn Du mang đặc sắc văn hóa dân gian Việt Nam biểu đạt lên hình ảnh nhân vật Thúy Kiều Kim Trọng, khiến nhân vật “Kim Vân Kiều Truyện” mắt độc giả dân chúng Việt Nam trở nên vừa sinh động vừa gần gũi Ví dụ miêu tả nỗi sầu tương tư sau gặp gỡ Kim Trọng Thúy Kiều, dùng câu thơ (câu 247-248) “Sầu đong lắc đầy, Ba thu dồn lại ngày dài ghê!” Nửa vế câu thơ trên, Nguyễn Du dùng kiến thức thường thấy đặc sắc văn hóa đời sống nhân dân Việt Nam, ý “nếu dùng sàng mà sàng nỗi sầu sàng nỗi sầu hạt gạo hướng bốn bề”, loại hình tư ẩn dụ làm dân chúng Việt dễ dàng để hiểu, tiếp nhận Dưới ngòi bút Nguyễn Du, ngôn ngữ dân tộc Việt Nam khéo léo, mĩ miều, vơ giản dị, khiết, xác mà truyền thần, mộc mạc mà đa mầu đa sắc, đạt đến cảnh giới cao [15, tr.220-221] Thực câu thơ dịch từ câu thơ Kinh Thi Trung Quốc “một ngày không gặp cách ba thu” (Nhất nhật bất kiến tam thu hề) Kiểu kết hợp đặt tác giả dùng nhiều, khiến “Kim Vân Kièu Truyện” với câu chuyện tình thu hút người đọc Có thể nói nho nhã văn học cổ điển Trung Hoa kết hợp hoàn hảo với mộc mạc giản dị ngôn ngữ dân gian Việt Nam Qua giải cấu “Kim Vân Kiều Truyện”, Nguyễn Du thành công việc cấy ghép văn hóa cổ điển Trung Hoa, đưa vào văn học dân gian Việt Nam, câu chuyện tình Thúy Kiều Kim Trọng lưu truyền dân gian cách rộng rãi Trong dân gian Việt Nam hai chữ “Thúy Kiều” ví người gái tài sắc vẹn tồn; “Thúc Sinh” bị coi nhu nhược; ghen Hoạn Thư; Sở Khanh ví kẻ vơ lại hám sắc; Tú Bà có danh bà chủ lầu xanh; “Từ Hải” “Giác Duyên” số nhân vật thần thoại hóa thần nhân, người dân tơn họ thành Từ Hải Đại Vương Giác Duyên Tiên Cô thờ cúng chùa Người Việt không nhớ rõ nội dung mà cịn đọc được, chí trẻ nhỏ người mù chữ biết vài ba câu, người mẹ trẻ lấy làm “câu hát ru”, cụ già thường kể lại câu chuyện “Truyện Kiều” cho tụi nhỏ đêm đầy Mọi người thường dễ dàng sử dụng câu thơ để biểu đạt lời thương lời nhớ thời điểm hồn cảnh [16, tr.288] Tiểu thuyết thời Minh Thanh thơ thời Đường, từ thời Tống, khúc thời Nguyên cho bốn viên ngọc sáng kho tàng văn học cổ điển Trung Quốc Tiểu thuyết thời Minh - Thanh không đưa thơ, từ, nhạc hòa làm mà dùng hình ảnh câu chuyện nhân tình thái khắc họa giáo hóa đạo đức, bao hàm tinh hoa văn hóa truyền thống Trung Hoa lớn Trong q trình truyền bá văn học cổ điển Trung Quốc bên ngồi, việc dịch thuật khó tránh làm thiếu sót biểu đạt tao nhã luật đẹp kết cấu hành văn Đường thi, Tống từ Nhưng tiểu thuyết thời Minh Thanh truyền bá sang Việt Nam lại vào thời điểm văn tự Hán Nơm thời kì phồn thịnh, nhiều thi hào nhân sĩ Việt Nam tinh thông tiếng Hán văn hóa truyền thống Trung Hoa thích tiếp thu đề tài văn hóa tiểu thuyết thời Minh Thanh, mượn nhân vật, hình ảnh, sáng tạo tình tiết câu chuyện,… tạo thời kì giao thoa văn hóa đặc biệt hai nước, đồng thời làm phong phú văn học cổ điển Việt Nam Lấy kết cấu lưu truyền tiểu thuyết “Kim Vân Kiều Truyện “ thời Minh - Thanh Việt Nam làm ví dụ, mặt ấn phẩm “Kim Vân Kiều Truyện” Việt Nam khơng thường gặp, nói lên khác biệt “Kim Vân Kiều Truyện” “Truyện Kiều”, lại có độc giả đọc so sánh gốc chữ Nôm hay chữ la tinh Mặt khác, nhận thức truyền thống đánh giá giá trị văn học cao thấp “nguyên bản” “bản dịch” khiến giới học giả hai nước Việt, Trung nảy sinh tranh luận không ngừng mối liên quan “Kim Vân Kiều Truyện” “Truyện Kiều” Nhưng nhìn nhận vấn đề từ góc độ chủ nghĩa giải cấu phiên dịch quan, so sánh hai tác phẩm, “Truyện Kiều” thực tác phẩm văn học dịch thuật vơ thành cơng Qua đó, tình tiết câu chuyện, hình tượng nhân vật, tượng xã hội giá trị đạo đức 87 Yang Jian tiểu thuyết thời Minh Thanh biết đến rộng rãi Việt Nam Đồng thời, sở cấy ghép dung hợp văn học kinh điển Trung Quốc, Nguyễn Du khéo léo xử lí “sự khác biệt”, làm bật chỗ khác biệt đặc sắc ngôn ngữ dân tộc Việt Nam ngôn ngữ Trung Hoa Thông qua giải cấu, tái cấu trúc sáng tạo tiểu thuyết thời Minh - Thanh, Nguyễn Du khiến nguyên “Kim Vân Kiều Truyện” tái sinh lần giới văn học giới Sự thành công “Truyện Kiều” gây tiếng vang giới lưu truyền rộng rãi Điều khơng hồn thành việc “tái sinh” “ngun bản” mà qua lưu lại dấu ấn đặc biệt tiểu thuyết thời Minh Thanh trình truyền bá nâng cao tầm ảnh hưởng đến văn học Việt Nam Tài liệu tham khảo [1] 郭 建 忠 (1999).论 解 构 主 义 翻 译 思 想.上 海 科 技 翻 译,4. 董 文 成 (1999).金 云 翘 传.春 风 文 艺 出 版 社 沈阳 [3] 李 学 勤 (1996).四 库大 辞 典,吉 林 大 学 出 版 社 长 春. [4] 陈 益 源 (2009).中 国 明 清 小 说 在 越 南 的 流 传 与 影 响.. 上 海 师 范 大 学 学 报(哲 学 社 会 科 学 版),1. [5] 赵 玉 兰 (2013).金 云 翘 传 翻 译 与 研 究. 北 京 大 学 出 版 社 , 北京. [2] 曹 旸 (2012).从 解 构 主 义 理 论 角 度 看 原 文 与 译 文 的 关 系-林 纾 的 部 分 译 作 读 后 思 考.外 国 语 文 , [7] 郭 建 忠 (2000).韦 努 蒂 及 结 构 主 义的 翻 译 策 略中 国 翻 译 理 论,,1 [8] Nguyễn Tường Tam (1924) Mấy Lời Bình Luận Văn Chương Truyện Kiều Tạp chí Nam Phong, 79 [9] [台] 陈 光 辉 (1976).中 国 小 说 的 演 变 及 其传 入 越 南.中 华 文 化 复 兴 月 刊,6. [10] 陈 德 鸿 (2000)、张 南 峰.西 方翻 译 理 论 精 选.香 港 城 市 大 学 出 版 社. [11] [清]青 心 才人 (2010).金 云 翘 传.魏 武 挥 鞭 点 校,中 国 经 济 出 版 社. [12] [美]尤 金·A 奈 达 (2001).语 言 文 化 与 翻 译.严 久生 译 , 呼 合 浩 特:内 蒙 古 大 学 出 版 社. [13] 赵 玉 兰 (2008).《金 云 翘 传》中 文 翻 译 刍议 .广 西 民 族 大 学 学 报(哲 学 社 会 科 学 版),3. [14] 王 小 盾 (2001).东 干 文 学 和 越 南 古 代 文 学 的 启 示:关于 新 资 料 对 文 学 研 究 的 未 来 影 响[J].文 学 遗 产,6. [15] Phạm Tú Châu (2015) Dịch nghiên cứu Kim Vân Kiều lục NXB Khoa Học Xã Hội [16] 卢 蔚 秋 (1987).东 方 比 较 文 学 论 文 集,湖 南 文 艺 出 版 社. [6] UNDER THE PERSPECTIVE OF DECONSTRUCTION ANALYSIS THE INFLUENCE OF THE JIN YUN QIAO’S BIOGRAPHY IN VIETNAM: DISCUSS THE CREATIVE TRANSLATION WAY OF NGUYEN DU Abstract: In the perspective of deconstructionist translation theory, this paper compares the Chinese novel Jin Yun Qiao’s biography in the Ming and Qing Dynasties and the Nguyen Du’s Vietnamese poem "Truyen Kieu ", which translated from Jin Yun Qian’s biography into current Latin Vietnamese language Analyses Nguyen Du’s deconstruction, creation and reconstruction in translating, also emphasizes the subjectivity and creativity of Nguyen Du At the same time, through such a new perspective, the the depth and characteristics of the influence of Ming and Qing novels on Vietnamese classical literature can be revealed and the splendor of Chinese and Vietnamese literature in its spreading and blending process can be appreciated Key words: deconstructionism; novels in Ming and Qing dynasties; biography of Jin Yun Qiao; Nguyen Du; Truyen Kieu 88 ... thoa, giao lưu văn học hai nước Việt - Trung thời kì Sự giải cấu trúc sáng tạo Nguyễn Du Kim Vân Kiều Truyện ? ?Kim Vân Kiều Truyện? ?? tác phẩm tiểu thuyết dài tập Thanh Tâm Tài Nhân sáng tác vào đầu... hiểu rõ nội dung hình tượng nhân vật tiểu thuyết ? ?Kim Vân Kiều Truyện? ?? ảnh hưởng đến ? ?Truyện Kiều? ?? nào, đồng thời hiểu giải cấu kĩ thuật dịch ? ?Truyện Kiều? ?? Nguyễn Du ? ?Truyện Kiều? ?? tiếng Việt chữ... cấu lưu truyền tiểu thuyết ? ?Kim Vân Kiều Truyện “ thời Minh - Thanh Việt Nam làm ví dụ, mặt ấn phẩm ? ?Kim Vân Kiều Truyện? ?? Việt Nam không thường gặp, nói lên khác biệt ? ?Kim Vân Kiều Truyện? ?? “Truyện

Ngày đăng: 05/11/2020, 12:29

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w