1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Bước đầu khảo sát đối chiếu các từ Hán - Hàn và Hán - Việt

11 90 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 11
Dung lượng 1,02 MB

Nội dung

Nghiên cứu tìm hiểu về từ các từ vựng gốc Hán là một phạm vi rộng và khó vì vậy trong khuôn khổ một bài báo cáo khoa học này sẽ tổng hợp các từ tiếng Hàn Quốc gốc Hán phổ biến, hay gặp nhất và từ đó đối chiếu, so sánh với các từ Hán Việt để đưa ra kết luận về sự giống nhau giữa các lớp từ vựng.

HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 BƯỚC ĐẦU KHẢO SÁT ĐỐI CHIẾU CÁC TỪ HÁN-HÀN VÀ HÁN - VIỆT SVTH:Lê Tú Anh, Lý Kiều Linh(3H-09) GVHD: Th.S Phạm Thị Ngọc I PHẦN MỞ ĐẦU Trong gần thập niên qua, mối quan hệ Việt Nam Hàn Quốc không ngừng củng cố, phát triển tốt đẹp lĩnh vực trị, văn hóa, giáo dục, kinh tế Trên phương diện văn hoá Hàn Quốc tạo dấu ấn sâu sắc người Việt Nam Minh chứng rõ ràng nhận định số lượng người theo học, tìm hiểu tiếng Hàn Quốc tăng lên đáng kể Đối với người học ngoại ngữ, việc học từ vựng nắm rõ ý nghĩa cách sử dụng trở ngại Để giúp cho việc học tập trở nên dễ dàng thuận lợi việc so sánh, tìm hiểu ngơn ngữ theo học có điểm giống với tiếng mẹ đẻ giống đến mức độ công việc cần thiết Trong q trình theo học tiếng Hàn Quốc, chúng tơi thấy lớp từ vựng tiếng Việt Nam tiếng Hàn Quốc có đến 60% âm tiết có xuất phát từ Hán tự, điểm chung rõ ràng ngôn ngữ Việt Nam Hàn Quốc Xuất phát từ điểm chung mà thực báo cáo khoa học với mục đích bước đầu khảo sát đối chiếu từ Hán – Việt Hán – Hàn nhằm phục vụ cho việc học tập làm việc sau này; đồng thời mong báo cáo trở thành tài liệu giúp ích cho người quan tâm đến tiếng Hàn Quốc Phạm vi phương pháp nghiên cứu Nghiên cứu tìm hiểu từ từ vựng gốc Hán phạm vi rộng khó khn khổ báo cáo khoa học này, xin phép tổng hợp từ tiếng Hàn Quốc gốc Hán phổ biến, hay gặp từ đối chiếu, so sánh với từ Hán Việt để đưa kết luận giống lớp từ vựng V NỘI DUNG Lịch sử du nhập Hán tự vào Việt Nam Với giao thoa bình diện văn hoá, kinh tế đặc biệt trải qua chiến tranh dân tộc Châu Á nói chung Đơng Á nói riêng, chữ Trung Quốc hình thành, phát triển trở thành chữ viết chung sử dụng rộng rãi dân tộc khu vực Sau hàng chục kỉ cai trị đồng hoá người Hán người Việt Nam giữ tiếng nói nhiều phong tục riêng Tuy nhiên có ành hưởng định văn hố, thể chế trị Trung Quốc người Việt Nam kể tư tưởng triết học ngôn ngữ Lịch sử ghi lại trước có chữ quốc ngữ đời, người Việt Nam phải dùng chữ Hán để viết 180 HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 họ đọc theo âm Việt Nam Tuy nhiên trình tiếp nhận từ ngữ tiếng Hán giai đoạn đầu diễn cách lẻ tẻ, không hệ thống chủ yếu đường ngữ Đến giai đoạn nhà Đường tiếng Hán du nhập cách có hệ thống, với số lượng lớn chủ yếu thông qua đường sách Cách đọc Hán - Việt gắn liền với việc sử dụng văn tự: ban đầu văn tự Hán, sau chữ Hán chữ Nôm cuối ghi chữ quốc ngữ Với việc học tâp hệ thống chữ viết tương đối hoàn thiện, học sĩ địa thực mục đích tiếp thu tri thức từ văn minh lớn nước láng giềng Bên cạnh việc tiếp nhận tri thức đó, người Việt Nam cịn sử dụng chữ Hán để ghi chép lại kinh nghiệm tập quán lao động, sinh hoạt hình thành từ xa xưa Và vậy, nhân sĩ người Việt Nam sau giai đoạn tiếp thu chữ Hán cách thụ động từ phương Bắc biết sử dụng cách tốt hệ thống văn tự vào mục đích riêng có lợi cho Cứ vậy, chữ Hán vơ tình trở thành người bạn đồng hành với đời sống lao động, sinh hoạt văn hoá người dân nước Việt Nam Giai đoạn sau, chữ Hán vai trị văn thức, ghi chép thư tịch mà hệ thống văn tự trở nên gần gũi với đời sống cư dân hơn, dùng để ghi gia phả dòng họ hay kiện khu vực nhỏ Cùng với đó, cịn có tập tục sinh hoạt thường ngày đặc trưng người Việt ghi lại văn chữ Hán Tới giành độc lập, đời sống văn hoá cư dân Việt Nam trải qua trình hình thành lâu dài ảnh hưởng từ văn hoá Trung Hoa Nhưng với ý thức sáng tạo người Việt tạo thành hệ thống âm Hán - Việt hồn chỉnh Ví dụ chữ Hán phát âm tian, nghĩa Việt trời, âm Hán - Việt thiên Còn với chữ Hán tượng hình đọc jia, nghĩa tiếng Việt Nam nhà, âm Hán - Việt đọc làgia Tương tự thế, chữ Hán đọc shan, nghĩa tiếng Việt Nam núi, âm Hán - Việt đọc sơn Sự khác biệt cách rõ rệt đem lại diện mạo cho âm Hán sử dụng Việt Nam Lịch sử du nhập Hán tự vào Hàn Quốc Do đặc thù lịch sử địa lý, Hàn Quốc tiếp thu chịu ảnh hưởng văn hoá Trung Hoa sớm Chữ Hán du nhập vào bán đảo Triều Tiên thời điểm cụ thể từ chưa có tài liệu xác ghi lại Nhưng theo nhà nghiên cứu lịch sử ngôn ngữ học Hàn Quốc cho biết Hàn Quốc phân tam quốc là: Koguryo phía Bắc, Shilla Peakche phía Nam, tiếp nhận Phật giáo từ Trung Hoa có tổ chức học đường truyền đạo Khổng lịch sử Trung Hoa Và kể từ sau nhà Hán đem quân xâm lược bán đảo Triều Tiên, cai trị khoảng 100 năm truyền bá chữ Hán, lệnh dùng chữ Hán công văn, giấy tờ quan hành nhà Hán lập bắt quan lại nhân viên người địa phải học chữ Hán Từ chữ Hán dần mở rộng, phát triển ngồi xã hội chiếm vị trí quan trọng văn hố Hàn Quốc nói chung văn học Hàn Quốc nói riêng Vào kỷ thứ VII, người Hàn Quốc bắt đầu soạn sách sử, kỷ lục danh nhân, địa danh dùng Hán tự Khi người Hàn Quốc ghi tiếng theo cách Một là, dùng ngữ âm chữ để ghi âm tiết tiếng Hàn Quốc 181 HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 Hai là, dùng cách đọc Hàn Quốc để đọc nghĩa từ chữ Hán biểu thị Đến thời Shilla hệ thống chữ viết tạo cải tiến Hệ thống chữ viết hệ thống chữ viết đơn giản sáng tạo vua Sejong dựa vào điểm bất lợi việc sử dụng Hán tự có người thuộc tầng lớp thượng lưu học hay việc khơng có tiếng nói, chữ viết riêng dân tộc cản trở lớn việc phát triển đất nước…Việc chữ hangul đời đem lại diện mạo hoàn toàn cho dân tộc Hàn Quốc Ngày chữ Hán xuất báo chí, tác phẩm, cơng trình nghiên cứu khoa học Đại Hàn Trong đời sống sinh hoạt ngày, biểu dạng kí tự chữ Hangul, từ tiếng Hán vay mượn để kiện, tượng, để định nghĩa cho thuật ngữ chuyên môn, để đặt tên cho người, cho chức danh, chức vụ, cho quan, trường học, cửa hàng… Có thể thấy theo trình lịch sử lâu dài, tiếng Hán Hàn Quốc chiếm lượng từ vựng lớn (khoảng 60%) ngôn ngữ Hàn Quốc Các từ Hán du nhập vào sử dụng tiếng Hàn Quốc không đọc theo âm tiếng Trung Quốc vốn có mà theo âm tiếng Hàn Quốc, tuân theo nguyên tắc ngữ âm tiếng Hàn Quốc Các từ vay mượn từ tiếng Hán có đặc trưng riêng gọi từ Hán – Hàn Bảng so sánh từ Hán – Hàn Hán – Việt ㄱ 한자 관련어휘 1.가 Tạm 가처분(假處分): tạm xử lý 2.가 Giá (價) 가격(價格): giá cả; 최저가(最低價): giá thấp 3.가 Khả (可) 4.가 Gia (家) 각 각 Đa(各) 가능성(可能性): khả năng; 가변(可變): khả biến 가정(家庭): gia đình; 가장(家長): gia trưởng; 가축(家畜): gia súc 각가지(各 ): loại; 각개(各個): một; 각거(各居):sống riêng; 각방(各方): phương 간 1.간 Gián (間) 가 2.간 3.간 4.간 182 뜻 간접(間接): gián tiếp; 간식(間食): bữa ăn nhẹ Giản (簡) 간단(簡單): đơn giản; 간결(簡潔): ngắn gọn; 간소(簡素): giản dị Gian (khổ) 간고(艱苦): gian khổ; 간난(艱難): gian nan (艱) Gian (奸) 간책(奸策): gian kê; 간교(奸巧):gianxảo;간상(奸商): gian thương HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 5.간 Can (干) 간섭(干涉): can thiệp 갈 Khát (渴) 2.갈 Xung (葛) 갈구(渴求): khao khát; 갈망(渴望): thiết tha; 갈수(渴水): khát nguồn nước (do khô hạn) 갈등(葛藤): xung đột 3.갈 Hô (喝) 1.감 Cảm (感) 2.감: Quan (監) 3.감: Giảm (減) 1.강: Cường (强) 강: Giảng (講) 1.개: Cải (改) 2.개: Khai (開) 결 3.개: 1.거: 2.거: 3.거: 1.결: Khái (槪) Khử (去) Kiêu (倨) Lớn (巨) Quyết (決) 겸 2.결: 1.겸: Kết (結) Khiêm (謙) 2.겸: Kiêm (兼) ㄴ 낙 한자 낙: 落 뜻 Lạc 난 1.난: 亂 Loạn 2.난: 難 Nan 1.남: 南 Nam 2.남: 濫 Lạm 갈 감 강 개 거 남 갈채(喝采): hoan hô; 갈파(喝破): trách mắng 감각(感覺): cảm giác; 감동(感動): cảm động; 감기(感氣): cảm cúm 감독(監督): quản đốc; 감시(監視): quan sát; 감리(監理): quản lý 감면(減免): giảm bớt; 감쇄(減殺): suy giảm; 감소(減少): giảmxuống 강경(强硬): kiêncường; 강화(强化): cường hoá 강당(講堂): giảng đường; 강단(講壇): diễn đàn; 강론(講論): thảo luận 개혁(改革): cải cách; 개량(改良):cải tiến 개간(開墾):khaiphá; 개업(開業):khánhthành; 개국(開國): khai quốc 개념(槪念):kháiniệm; 개론(槪論):khái luận 거독(去毒): khử độc 거만(倨慢): kiêu căng 거부(巨富): cự phú; 거사(巨商): việc lớn 결심(決心): tâm; 결재(決裁):phê chuẩn 결혼(結婚): kết hôn; 결속(結束): đồng 겸양(謙讓): khiêm nhường; 겸손(謙遜): khiêm tốn 겸전(兼全): kiêm toàn; 겸행(兼行): làm liên tục 관련어휘 낙관(落款): lạc quan 낙후(落後): lạc hậu 난동(亂動): bạo loạn 난시(亂視): loạn thị 난맥(亂脈): hỗn loạn 난관(難關): khó khăn 난처(難處): khó xử 난문제(難問題): vấn đề nan giải 남극(南極): nam cực 남부(南部): miền nam 남발(濫發): lạm phát 남용(濫用): lạm 183 Tháng - 2011 HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ dụng 납 납:納 Nạp, nộp 낭 1.낭: 郎 2.낭: 浪 Lang Lãng 냉 3.낭: 娘 냉: 冷 Nương Lạnh 노 1.노: 老 Nô, Lão 2.노: 努 3.노: 露 Nỗ Lộ 1.녹: 綠 Xanh 2.녹: 錄 Ghi 녹음(錄音): ghi âm 논: 論 Luận 논문(論文): luận văn Nông 논쟁(論爭): luận tranh 논죄(論罪): luận tội 농업(農業): nông nghiệp 농경(農耕): nông 녹 논 1.농: 農 농 납금(納金):nộp tiền 납득(納得):dung nạp 납부(納付): nộp 낭군(郎君): lang quân 낭만(浪漫): lãng mạn 낭비(浪費): lãng phí 낭자(娘子): nương tử 냉담(冷淡): lãnh đạm 냉대(冷待): lạnh nhạt 냉풍(冷風): gíó lạnh 노인(老人): lão nhân 노모(老母): lão bà 노소(老少): già trẻ, lão ấu 노화(老化): lão hố 노력(努力): nỗ lực 노정(露呈): lộ trình 노천(露天): lộ thiên 노출(露出): lộ diện 녹엽(綠葉): xanh 녹색(綠色): màu xanh lục canh 농림(農林): nông nghiệp 2.농: 濃 ㄴ Nồng 낙 한자 낙: 落 Lạc 난 1.난: 亂 Loạn 2.난: 難 Nan 1.남: 南 Nam 2.남: 濫 Lạm 남 184 뜻 농도(濃度): nồng độ 농화(濃化):nồng hoá 관련어휘 낙관(落款): lạc quan 낙후(落後): lạc hậu 난동(亂動): bạo loạn 난시(亂視): loạn thị 난맥(亂脈): hỗn loạn 난관(難關): khó khăn 난처(難處): khó xử 난문제(難問題): vấn đề nan giải 남극(南極): nam cực 남부(南部): miền nam 남발(濫發): lạm phát 남용(濫用): lạm dụng HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ 납 납:納 Nạp, nộp 낭 1.낭: 郎 2.낭: 浪 Lang Lãng 냉 3.낭: 娘 냉: 冷 Nương Lạnh 노 1.노: 老 Nô, Lão 2.노: 努 3.노: 露 Nỗ Lộ 녹 1.녹: 綠 Xanh 논 2.녹: 錄 논: 論 Ghi Luận 농 1.농: 農 Nông 2.농: 濃 Nồng 다 한자 다: 多 Đa 단 1.단: 團 Đoàn 2.단: 斷 Đoạn 3.단: 短 Đoản 4.단: 單 1.담: 擔 Đơn Đảm 2.담: 淡 Đạm ㄷ 담 뜻 Tháng - 2011 납금(納金):nộp tiền 납득(納得):dung nạp 납부(納付): nộp 낭군(郎君): lang quân 낭만(浪漫): lãng mạn 낭비(浪費): lãng phí 낭자(娘子): nương tử 냉담(冷淡): lãnh đạm 냉대(冷待): lạnh nhạt 냉풍(冷風): gíó lạnh 노인(老人): lão nhân 노모(老母): lão bà 노소(老少): già trẻ, lão ấu 노화(老化): lão hố 노력(努力): nỗ lực 노정(露呈): lộ trình 노천(露天): lộ thiên 노출(露出): lộ diện 녹엽(綠葉): xanh 녹색(綠色): màu xanh lục 녹음(錄音): ghi âm 논문(論文): luận văn 논쟁(論爭): luận tranh 논죄(論罪): luận tội 농업(農業): nông nghiệp 농경(農耕): nông canh 농림(農林): nơng nghiệp 농도(濃度): nồng độ 농화(濃化):nồng hố 관련어휘 다감(多感): đa cảm 다언(多言): đa ngôn 다양(多樣): đa dạng 단결(團結): đoàn kết 단체(團體): đoàn thể 단 장(團長): đoàn trưởng 단교(斷交):đoạn giao 단념(斷念): từ bỏ 단명(短命):đoản mệnh,단문(短文): đoản văn 단순(單純): đơn giản 담당(擔當) đảm đương 담임(擔任): đảm nhiệm 담백(淡白): đạm bạc 185 HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ 답 3.담: 談 Đàm 답: 答 Đáp 당: 當 Đương, Đắc Tháng - 2011 담판(談判): đàm phán 담화(談話): đàm thoại 답변(答辯): đáp trả, 답례(答禮): đáp lễ, 답안(答案): đáp án 당 대 ㅁ 1.만 2.매 3.면 1.대: 大 Đại 2.대: 對 Đối 당일(當日): đương nhật, 당대(當代): đương đại, 당선(當選): đắc cử 대부분(大部分):đại phận, 대사관(大使館): đại thư quán (thư viện) 대내(對內): đối nội, 대비(對比): đối chiếu 한자 1.만:萬 뜻 Vạn 2.만:滿 Mãn 1.매:魅 Mê 2.매:埋 Chứa, chon 3.매:賣 Bán 1.면:面 Diện 2.면:免 Miễn 관련어휘 만경 (萬頃): vạn dặm 만사(萬事): vạn 만기(滿期):mãn kì 만료(滿了):làm lay động 매력(魅力): sức hút 매료(魅了): làm lay động 매장(埋葬): chứa 매축(埋築): chôn, lấp 매장(賣場): nơi bán 매매(賣買): mua bán 매표(賣票): bán vé 면대(面對): đối diện 면담(面談):gặp mặt nói chuyện 면세(免稅): miễn thuế 면소(免訴):miễn truy tố 4.명 1.명:命 Mệnh 2.명:明 Minh 명맥(命脈):mạng sống 명명(命名): đặt tên 명기(明記): ghi chép rõ 명백(明白): minh bạch 3.명:名 Danh 명색(名色): danh nghĩa 명성(名聲): danh tính 모 무 186 1.모: Mô 2.모: 3.모: Mưu Mâu 무:無 Vô 모방(模倣): mô 모범(模範): mô phạm 모살(謀殺): mưu sát 모순(矛盾): mâu thuẫn (trong hành động, lời nói) 무성(無性):vơ danh 무관(無關): khơng liên quan HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Văn 1.문:文 문 2.문:問 Thăm 1.미:味 2.미:未 Vị Chưa 3.미:美 Mĩ 민:民 Dân 한자 1.압:壓 Áp, ép 2.압:押 Tịch 앙 1.앙:仰 Ngưỡng 양 2.앙:昻 1.양:讓 Tăng, đề Nhượng 2.양:養 Dưỡng 3.양:諒 1.연:連 2.연:硏 Hiểu Kết, liên Nghiên 3.연:練 1.영:營 Luyện Dinh, kinh 2.영:領 Lãnh 1.예:豫 Dự 2.예:禮 Lễ, phục 완 1.완:完 Hoàn 요 2.완:緩 1.요:要 Giảm Cần 미 민 ㅇ 압 연 영 예 뜻 Tháng - 2011 문과(文科): khoa văn 문구(文句): câu văn 문병(問病): thăm bệnh 문답(問答): vấn đáp 미각(味覺): vị giác 미간(未刊): chưa phát hành 미개발(未開發): chưa khai triển 미인(美人):mĩ nhân 미덕(美德):đức tính tốt 민속(民俗): dân tộc 민생(民生): dân sinh 관련어휘 압승(壓勝):chiến thắng áp đảo; 압축(壓縮):ép lại, nén lại 압수(押收): tịch thu; 압류(押留):tịch thu 앙망(仰望):mong muốn; 앙모(仰慕): ngưỡng mộ 앙등(昻騰):tăng vọt; 앙양(昻揚): đề cao 양보(讓步): nhượng bộ; 양수(讓受):chuyển nhượng 양로(養老): dưỡng lão; 양생(養生): dưỡng sinh; 양성(養成): giáo dục, đào tạo 양찰(諒察): hiểu, thông cảm 연결(連結):kết nối 연구(硏究):nghiên cứu; 연수(硏修): tu nghiệp 연습(練習):luyện tập 영업(營業):kinh doanh; 영양(營養):dinh dưỡng 영도(領導):lãnh đạo; 영수(領袖): lãnh 예감(豫感): dự cảm; 예견(豫見): dự kiến; 예산(豫算): dự toán 예우(禮遇):Tiếp đãi; 예찬(禮讚):thán phục 완벽(完璧):hoàn thiện; 완성(完成): hoàn thành 완화(緩和):giảm bớt 요망(要望):Cần thiết; 요구(要):yêu cầu; 187 HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 요긴(要緊):cần thiết; 위 유 응 의 임 입 ㅌ 탄 탐 188 2.요:療 Điều 1.위:委 Uỷ 2.위:僞 Nguỵ 1.유:留 2.유:流 Quan Du 3.유:有 Nổi 유:維 1.응:應 Duy Ưng, Ứng 2.응:凝 Tụ 1.의:疑 Nghi 2.의:依 Dựa 1.임:任 Chỉ 2.임:臨 Lâm 1.입:入 Nhập 2.입:立 Lập 한자 1.탄: 歎 2.탄: 誕 3.탄: 歎 1.탐:貪 뜻 Thán Phát Van Tham 요기(療飢): dịu đói; 요양(療養): điều dưỡng 위탁(委託): uỷ thác; 위촉 (委囑):uỷ nhiệm 위장 (僞裝):nguỵ trang; 위증 (僞證): nguỵ chứng 유념(留念):quan tâm 유실 (流失):Thất lạc; 유랑(流浪): lang thang 유명 (有名):nổi tiếng; 유망(有望):triển vọng; 유심(有心): ý 유지(維持): trì 응보 (應報):ứng báo; 응낙(應諾):ưng thuận; 응시 (應試):ứng thi; 응용(應用):ứng dụng 응결(凝結):đông cứng; 응축(凝縮):tụ lại; 응혈(凝血): đông máu 의문 (疑問):nghi vấn; 의심 (疑心):nghi ngờ 의존(依存): dựa dẫm; 의지(依支):cậy nhờ; 의탁 (依託): dựa vào 임면(任免): bổ nhiệm; 임명(任命): định 임시(臨時): lâm thời; 임종(臨終): lâm chung; 임전 (臨戰): lâm trận 입원(入院): nhập viện; 입장 (入場): vào; 입영(入營): nhập ngũ 입신(立身):lập nghiệp; 입안(立案): lập kế hoạch 관련어휘 탄복(歎服): Thán phục 탄생(誕生):Phát sinh 탄원(歎願): Van xin 탐욕(貪慾): lòng tham; 탐려(貪戾): tham lam HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ 토 통 투 2.탐: 探 Thăm, Thám 1.토: 吐 2.토: 討 1.통: 痛 Thổ Thảo Thông 2.통: 統 Thống 3.통: 通 Thơng (nói) 1.투: 投 Đầu 2.투: Đấu Tháng - 2011 탐방(探訪): Tham quan; 탐구(探究): Thăm dò; 탐정(探偵): Thám hiểm 토로(吐露): Thổ lộ 토론(討論):Thảo luận 통감(痛感): Thông cảm; 통역(通譯): thông dịch 통계(統計): Thống kê; 통치(統治): Thống trị 통관(通關):thông qua hải quan; 통달(通達): thông đạt,nắm vững; 통보(通報): thơng cáo, thơng tin; 통화(通話): nói chuyện điện thoại 투자(投資): đầu tư; 투입(投入): đầu tư; 투거(投機): đầu 투쟁(鬪爭): đấu tranh; 투전(鬪狠):đấu bạc ㅍ 파 판 폐 폭 표 III 한자 1.파: 派 뜻 Phái 2.파: 破 Phá 1.판: 判 Phán 2.판: 販 1.폐: 閉 2.폐: 廢 1.폭: 爆 bán Bế Bãi Bộc 2.폭: 暴 1.표: 漂 2.표: 表 Bạo Phiêu Biểu 관련어휘 파견(派遣): Phái đi; 파생(派生): Phái sinh 파괴(破壞):phá huỷ; 파손(破損): tàn phá 판단(判斷):phán xét; 판결(判決): phán đoán 판매(販賣): bán 폐막(閉幕): bế mạc 폐지(廢止):bãi bõ 폭격(爆擊):oanh tạc, 폭파(爆破): bộc phá 폭동(暴動):bạo loạn 표류(漂流):phiêu luu 표현(表現):biểu KẾT LUẬN Việc mượn chữ Hán yếu tố Hán Hán – Việt, Hán – Hàn sớm muộn khác nhau, khúc xạ khác dân tộc có ý thức, lĩnh tạo cho chữ viết riêng thích hợp Cách đọc yếu tố Hán Hán – Việt Hán – Hàn có chút nét giống Mỗi tiếng có biến đổi phụ âm đầu, âm giữa, âm cuối theo áp lực quy luật cấu âm âm vị học 189 HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 Do tiếng Hán- Hàn chiếm tới 60% số lượng từ vựng sử dụng nên người học tiếng Hàn Quốc việc xây dựng cho vốn từ vựng Hán- Hàn phần vô quan trọng để học tốt tiếng Hàn Quốc Đặc biệt qua việc tìm hiểu từ vựng Hán- Hàn này, hiểu biết thêm lịch sử hình thành ngơn ngữ tiếng Hàn Quốc tìm nét tương đồng từ Hán- Hàn Hán- Việt, giúp rút ngắn khoảng cách khác biệt ngôn ngữ Qua nghiên cứu này, chúng tơi rút số kết luận: Thứ nhất, mặt lịch sử, nằm cai trị lâu dài nhà Hán nên dân tộc có số lượng từ lớn bắt nguồn từ Hán tự Tuy nhiên khác biệt mặt ngữ âm dân tộc nên dù từ gốc Hán đọc theo cách đọc Việt Nam Hàn Quốc Thứ hai, mặt ngữ nghĩa, tiếng Hàn có số lượng âm tiết tiếng Hán nên phát sinh nhiều trường hợp từ đại diện cho nhiều nghĩa gốc Hán (giống thống kê bảng trên) Thứ ba, khả kết hợp, hình vị tiếng Hán có tính độc lập cao, khơng phụ thuộc vào trật tự trắp dính thân từ Mỗi hình vị tiếng Hán lại có vị trí phân bố tự do, có khả kết hợp với từ Hàn, đứng sau trước từ ghép Do có khả kết hợp nên sản sinh số lượng từ Hán- Hàn phong phú Hy vọng chúng tơi thực báo cáo trở thành tài liệu có ích cho đối tượng quan tâm đến ngôn ngữ Hàn Quốc TÀI LIỆU THAM KHẢO - Từ điển Hàn – Việt (Lê Huy Khoa – xb.2008) - Từ điển 똑똑똑(Yoon Sang Ki – NXB.Thế giới- xb.2007) - Từ điển Hán – Việt trực tuyến 2.23 (http://annonymous.online.fr/HVDic/onldic.php) - vi.wikipedia.org/tu_han-viet - Cuocsongviet.com.vn - Trang web: dic.naver.com 190 ... có mà theo âm tiếng Hàn Quốc, tuân theo nguyên tắc ngữ âm tiếng Hàn Quốc Các từ vay mượn từ tiếng Hán có đặc trưng riêng gọi từ Hán – Hàn Bảng so sánh từ Hán – Hàn Hán – Việt ㄱ 한자 관련어휘 1.가 Tạm... Đặc biệt qua việc tìm hiểu từ vựng Hán- Hàn này, hiểu biết thêm lịch sử hình thành ngơn ngữ tiếng Hàn Quốc tìm nét tương đồng từ Hán- Hàn Hán- Việt, giúp rút ngắn khoảng cách khác biệt ngôn ngữ... KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 Do tiếng Hán- Hàn chiếm tới 60% số lượng từ vựng sử dụng nên người học tiếng Hàn Quốc việc xây dựng cho vốn từ vựng Hán- Hàn phần vô quan trọng để học tốt tiếng Hàn

Ngày đăng: 02/11/2020, 06:57

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w