1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Hoán dụ có quan hệ đến địa danh

4 12 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Hoán dụ là phương thức chuyển nghĩa phổ biến trong mọi ngôn ngữ. Trong bài này, tác giả trình bày sáu cách thức chuyển nghĩa có quan hệ tới địa danh: 1.Lấy tên bộ phận để chỉ toàn thể; 2.Lấy tên dân tộc để làm địa danh; 3. Lấy địa danh làm tên người; 4. Lấy nơi xuất phát chỉ đối tượng; 5.Lấy địa danh làm tên sản phẩm; 6.Lấy tên người làm tên đất.

HỐN DỤ CĨ QUAN HỆ ĐẾN ĐỊA DANH PGS TS Lê Trung Hoa (*) TĨM TẮT Hốn dụ phương thức chuyển nghĩa phổ biến ngôn ngữ Trong này, tác giả trình bày sáu cách thức chuyển nghĩa có quan hệ tới địa danh: 1.Lấy tên phận để toàn thể; 2.Lấy tên dân tộc để làm địa danh; Lấy địa danh làm tên người; Lấy nơi xuất phát đối tượng; 5.Lấy địa danh làm tên sản phẩm; 6.Lấy tên người làm tên đất ABSTACT Synecdoche is a common way of conveying meanings in any languages In this article, the author presents six ways of conveying meanings relating to using place names: A part representing the whole; Peoples’ names for place names; Place name for human names; 4.origin for object; Place names for products; Human names for place names “Hoán dụ tượng chuyển hoá tên gọi – tên đối tượng dùng để gọi vật – dựa quy luật liên tưởng tiếp cận” [1, 52] Nói cách dễ hiểu hoán dụ lấy tên vật để gọi vật khác vào gần chúng Trong lĩnh vực địa danh, hoán dụ sử dụng tương đối phổ biến Chúng tơi thấy xếp tượng vào sáu kiểu sau LẤY TÊN BỘ PHẬN ĐỂ CHỈ TOÀN THỂ Hoa Kỳ ngữ Hán Việt, có nghĩa “cờ hoa” Sở dĩ người ta lấy từ tổ để miêu tả cờ nước Mỹ cờ có 50 sao, tượng trưng cho 50 tiểu bang nước Mỹ, giống hoa Lấy đặc điểm cờ nước để nước kiểu hoán dụ LẤY TÊN DÂN TỘC DỂ LÀM ĐỊA DANH Lào tên dân tộc Tên dân tộc biến thành tên quốc gia châu Á phía tây bắc nước ta Paris vốn tên dân tộc sống vùng lãnh thổ thủ nước Pháp Vì thế, người Pháp lấy tên dân tộc làm tên thủ đô nước họ Drai Jrai tiếng Gia Rai “thác nước” [8] tổ tiên dân tộc thường sinh sống cạnh thác nước – để có nước sinh hoạt – nên người ta lấy từ thác nước thành tên dân tộc (Gia Rai) thành tên địa phương (tỉnh Gia Lai) [5] Bà Nà gọi Ba Na [6] tên dân tộc cư trú vùng Về sau, Bà Nà trở thành địa danh tỉnh Quảng Nam [4, 2007, 174] – thuộc thành phố Đà Nẵng LẤY ĐỊA DANH LÀM TÊN NGƯỜI (* ) PGS.TS, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn TPHCM Phùng Khắc Khoan (1528 – 1613) gọi Trạng Bùng ơng sinh lớn lên làng Phùng Xá (tên nôm làng Bùng), huyện Thạch Thất, tỉnh Hà Tây (mới nhập vào thủ đô Hà Nội năm 2008) Người Việt gọi thầy địa lý tiếng – ơng Tả Ao ơng sống làng Tả Ao, xã Xuân Giang, huyện Nghi Xuân, tỉnh Hà Tĩnh Tên thật Tả Ao chưa xác định: Hoàng Chiêm ( Lịch triều hiến chương loại chí – Phan Huy Chú); Hoàng Chỉ ( Tang thương ngẫu lục – Phạm Đình Hổ); Vũ Đức Huyền ( Nghi Xuân địa chí – Lê Văn Diễn); Nguyễn Đức Huyền (Việt Nam phong tục – Phan Kế Bính) Nguyễn Khuyến gọi Tam ngun n Đổ ơng đỗ đầu ba kỳ thi (hương, hội, đình) sinh sống làng Yên Đổ, huyện Bình Lục, tỉnh Hà Nam gia đình nho học lâu đời Cịn Nguyễn Khắc Hiếu Nguyễn Đức Nhuận (1900 – 1968) hai nhà thơ, nhà báo lấy hai địa danh quê hương ghép lại thành bút danh: Tản Đà tên núi Tản (Viên), sơng Đà (tỉnh HàTây) ghép lại Cịn Bút Trà tên núi Bút, sông Trà (Quảng Ngãi) kết hợp mà thành Ông Lâm Tấn Phác (1906 – 1969) lấy bút danh Đông Hồ, vốn tên mười thắng cảnh tỉnh Hà Tiên xưa, thuộc tỉnh Kiên Giang, nơi chôn cắt rốn ông Trương Khương Trình lấy bút danh Kiên Giang, tên tỉnh Nam Bộ, nơi ông sinh lớn lên Nguyễn Thành Út (1919 – 2001) lấy nghệ danh Út Trà Ơn, tức ơng lấy tên kết hợp với tên huyện Trà Ơn, tỉnh Vĩnh Long, quê hương ông Nghệ danh Năm Sa Đéc có cách kết hợp tương tự Riêng Tơ Văn Tuấn (1914 – 1987) [9, 319] lấy bút danh Bình Nguyên Lộc Tên tên dịch ghép lại: Quê ông tỉnh Đồng Nai, ông dịch Đồng Bình Nguyên; Nai Lộc Sau cùng, Hoa Hạ, theo truyền thuyết, tên nước Trung Quốc có từ nhà Chu, ban đầu tộc Hán (tộc đa số Trung Hoa) tụ tập bờ sông Hạ Thuỷ, mà khu vực trung tâm họ chân núi Hoa Sơn (thuộc tỉnh Thiểm Tây) Vậy Hoa Hạ ghép hai chữ đầu Hoa Sơn Hạ Thuỷ, nơi xuất phát dân tộc Hán Rồi nghệ sĩ Việt Nam lấy nghệ danh Hoa Hạ, ý muốn nói vốn người Việt gốc Hoa [4, 2005, 281] Ngoài ra, vào buổi đầu thời kháng chiến chống Pháp, số văn nghệ sĩ cách mạng muốn thể ý chí tâm giành độc lập cho dân tộc đất nước, dùng địa danh làm vẻ vang lịch sử để đặt thành tên gọi mình, Lưu Chi Lăng, Trần Bạch Đằng (theo lời ông, ban đầu ông tự đặt Trận Bạch Đằng, sau sửa thành Trần Bạch Đằng cho hợp với tên người) ,… LẤY NƠI XUẤT PHÁT LÀM ĐỐI TƯỢNG Sở dĩ người Trung Quốc gọi nước người Nhật Nhật Bản – nghĩa “cái gốc mặt trời” – nước nơi mà người Trung Hoa thấy mặt trời mọc lên Còn người Việt gọi người Pháp Tây họ đến từ phương Tây Và gọi người Hoa người Tàu chủ yếu trước họ sang nước ta tàu thuỷ, từ tàu lên giao dịch người Việt LẤY ĐỊA DANH LÀM TÊN SẢN PHẨM Làng Giai xã Minh Lăng, huyện Vũ Thư, tỉnh Thái Bình, tiếng nơi sản xuất loại gàu bền Tên làng biến thành tên sản phẩm: gàu Giai, trở thành danh từ chung: gàu giai [6, 428] để phân biệt với gàu sịng Trong Cung ốn ngâm khúc Nguyễn Gia Thiều (1741 – 1798) có câu thơ nói chết mịn chết héo cung nữ thương nhớ gia đình, quê hương: -Giết lưu cầu Giết ưu sầu, độc chưa! Lưu Cầu vốn tên quần đảo phía nam Nhật Bản, sản xuất thứ dao sắc tiếng, người xưa dùng để hộ thân để đánh giặc Vậy lưu cầu vốn tên quần đảo, trở thành tên dao, sản phẩm sản xuất quần đảo Sau tắc ráng Đây loại xuồng nhỏ, có tốc độ cao loại thuyền ghe khác Nguỵên năm 1957, ông Dương Văn Năm người sản xuất loại thuyền Vì xuồng chạy nhanh, đoạt giải nhiều đua ghe địa phương nên người Nam Bộ lấy tên nơi sản xuất để đặt tên cho xuồng Tắt Ráng địa danh thị xã Rạch Giá (tỉnh Kiên Giang), vốn tắt (dòng nước để tắt cho ngắn lộ trình), hai bên bờ có nhiều cỏ ráng (một loại cỏ cao độ hai mét, thường dùng làm chổi) Sở dĩ Tắt Ráng biến thành tắc ráng người Nam Bộ nói viết lẫn lộn hai vần ăt ăc [5] LẤY TÊN NGƯỜI LÀM TÊN ĐẤT Đây tượng phổ biến Hàng trăm tên người biến thành tên đất gắn bó người với địa phương mang tên họ Tên huyện Cao Lãnh, tỉnh Đồng Tháp bắt nguồn từ tên người Ơng Đỗ Cơng Tường sống vào đầu kỷ 19, làm chức câu đương, có tên thường gọi Lãnh Nên người đương thời thường gọi ơng Câu Lãnh Ơng có cơng khai phá vùng tiếng nhân hậu Ông lấy đất để lập chợ nên chợ mang tên Câu Lãnh Dần dần tên chợ bị nói chệch thành Cao Lãnh, hai vần ao âu có quan hệ chuyển đổi: tậu (ruộng) – tạo (ruộng), đào (hát) – (cô) đầu, bảo (cử) – bầu (cử),… Bà Lê Thị Nữ tu sĩ Phật giáo, sống vào thời kỳ trước kỷ 19 Người ta thường gọi bà Thị Vãi Bà tu núi vùng Bà Rịa – Vũng Tàu Sau người địa phương lấy tên gọi bà để gọi núi nơi bà tu hành Thị Vãi, bị nói viết chệch thành Thị Vải [7, 14] Cịn giồng Ơng Tố thành phố Hồ Chí Minh bắt nguồn thành tên gọi ơng Trương Vĩnh Tố, người có cơng khẩn hoang vùng Mộ ơng gần chợ Bình Trưng, phường Bình Trưng Tây, quận [2] Ở phường 6, quận 8, có địa danh Ký Thủ Ơn Đây vốn tên họ người Hoa, sinh quán Chợ Lớn, tham gia kháng chiến chống Pháp, sau năm 1954, ông lệnh giả vờ cộng tác với chế độ Ngô Đình Diệm, quyền Sài Gịn cho làm đồn trưởng đồn quận Sau đó, ơng bị qn Bình Xun giết chết năm 1955 Chính quyền Sài Gịn lấy tên ơng đặt thành tên đồn nơi ông đóng giữ sau trở thành tên vùng [2] Sau địa danh Ông Tạ Ông tên thật Trần Văn Bỉ (1918 – 1983), pháp danh Thích Thiện Thới, hiệu Tạ Thủ (nghĩa “cánh tay nâng đỡ người bệnh”) – nên người địa phương thường gọi Ông Tạ – danh y vùng [2] Xin nêu thêm số địa danh tiêu biểu khác thành phố Hồ Chí Minh Sở dĩ thành phố Sài Gịn mang tên Hồ Chí Minh ngày tháng năm 1911, người niên yêu nước Nguyễn Tất Thành từ nơi tìm đường cứu nước Cịn đường Bạch Đằng với đường Cường Để nhập lại vào năm 1980 mang tên Tơn Đức Thắng đường chạy qua xưởng Ba Son, nơi mà chàng công nhân quốc họ Tôn (1888 – 1980) làm việc tham gia phong trào chống Pháp thời gian 1910 – 1919 Con đường cầu Công Lý đến đường Hoàng Văn Thụ mang tên Nguyễn Văn Trỗi cầu đầu đường này, người niên yêu nước xứ Quảng (1940 – 1964) đặt mìn định ám sát Bộ trưởng Quốc phòng Hoa Kỳ Mac Namara, xe qua, ngày – – 1964, không thành anh hi sinh Như vậy, hoán dụ tượng đa dạng, làm cho tiếng Việt ngày phong phú Đi sâu vào tượng này, chắn phát nhiều điều lý thú TÀI LIỆU THAM KHẢO 1.Đỗ Hữu Châu, 1962, Giáo trình Việt ngữ, tập 2, Từ hội học, Nxb Giáo dục, Hà Nội 2.Lê Trung Hoa, 2003, Từ điển địa danh thành phố Sài Gịn – Hồ Chí Minh, Nxb Trẻ, Hồ Chí Minh 3.Lê Trung Hoa, 2006 Địa danh học Việt Nam, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 4.Lê Trung Hoa, 2005, Cửa sổ tri thức, tập 1, Nxb Trẻ, Hồ Chí Minh 2007, Cửa sổ tri thức, tập 2, Nxb Trẻ, Hồ Chí Minh 5.Lê Trung Hoa, Từ điển từ nguyên địa danh Việt Nam, thảo chưa xuất 6.Nguyễn Như Ý (cb), 2004, Từ điển địa danh văn hoá thắng cảnh Việt Nam, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 7.Quốc sử quán triều Nguyễn, 1959, Đại Nam thống chí, tập thượng, Tu Trai Nguyễn Tạo dịch, Nha Văn hố xb, Sài Gịn 8.Rơmah Del, 1977, Từ điển Việt – Gia Rai, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 9.Thạch Phương – Lê Trung Hoa (cb), 2008, Từ điển Sài Gòn – thành phố Hồ Chí Minh, Nxb Trẻ tái ... nghệ danh Út Trà Ơn, tức ơng lấy tên kết hợp với tên huyện Trà Ơn, tỉnh Vĩnh Long, quê hương ông Nghệ danh Năm Sa Đéc có cách kết hợp tương tự Riêng Tô Văn Tuấn (1914 – 1987) [9, 319] lấy bút danh. .. gọi ơng Câu Lãnh Ơng có cơng khai phá vùng tiếng nhân hậu Ông lấy đất để lập chợ nên chợ mang tên Câu Lãnh Dần dần tên chợ bị nói chệch thành Cao Lãnh, hai vần ao âu có quan hệ chuyển đổi: tậu... [2] Sau địa danh Ông Tạ Ông tên thật Trần Văn Bỉ (1918 – 1983), pháp danh Thích Thiện Thới, hiệu Tạ Thủ (nghĩa “cánh tay nâng đỡ người bệnh”) – nên người địa phương thường gọi Ông Tạ – danh y

Ngày đăng: 27/10/2020, 08:59

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w