Bài viết tập trung làm rõ một số vấn đề liên quan đến văn bản tác phẩm và phân tích giá trị tư tưởng cùng giá trị nghệ thuật của bài thơ Xuất đô môn của Phan Châu Trinh.
TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC SÀI GÒN Số 19 (44) - Thaùng 8/2016 C A strange poetic idea in Leaving the Capital by Phan Chau Trinh guy n hong am rường Đại học phạm Đại học Đ ng Nguyen Phong Nam, Assoc.Prof.,Ph.D The University of Da Nang – University of Education Xuất đô môn l tác phẩm tiếng han Châu rinh ội dung b i thơ gắn liền với kiện quan trọng đời ông Qua thi phẩm n y lần người đọc bắt gặp tứ thơ lạ khác so với thi ca chữ Hán đương thời Đó l cảm hứng dân tộc dân chủ v quan niệm mẻ đại đất nước dân tộc han Châu rinh Chính điều n y góp phần l m nên nét độc đáo lạ thơ ông B i viết tập trung l m rõ số vấn đề liên quan đến văn tác phẩm v phân tích giá trị tư tưởng giá trị nghệ thuật b i thơ : tứ thơ, Phan Châu Trinh, giá trị, nghệ thuật, tư tưởng Abstract Leaving the Capital, a very famous poem by Phan Chau Trinh, is associated to an important incident of his life This poem has an unfamiliar poetic idea, conveying national democratic inspiration and modern thinking about the country and the people This poetic idea has not appeared in Vietnamese earlier poems written in Sino characters, which makes his poem standing out This article focuses on clarifying a few issues related to the text of the poem, and explicating its artistic and ideological values Keywords: poetic idea, Phan Chau Trinh, stylistic value, ideological value rong số b i thơ viết chữ Hán han Châu rinh công bố Xuất đô môn l b i truyền tụng nhiều B i thơ n y giới nghiên cứu quan tâm từ sớm nhiều lẽ gắn với kiện quan trọng tiểu sử han Châu Trinh - bị kết án tử hình phải chịu lưu đ y tận đảo Côn Lôn; thứ hai thi phẩm thể rõ tính cách cứng cỏi bất khuất han ây Hồ trước cường quyền; v thứ ba lần người đọc bắt gặp tứ thơ lạ khác so với thi ca chữ Hán đương thời Bởi thế kỷ qua nhắc đến thơ văn Cụ han l người ta liền nhớ đến Xuất đô môn với câu thơ trứ danh: “ am nhi h phạ Cơn Lơn” - lời “tun ngơn” tốt lộ cách đầy đủ dũng khí nỗi niềm dân quốc bậc chí sĩ Trong Phan Châu Trinh toàn tập ( XB Đ ng 2005) b i Xuất đô môn [2 tr 152] xếp v o phần thơ chữ Hán thứ tự số Dòng tiểu dẫn liền sau tiêu đề có chữ Trích Cơn Lôn thời; nội dung b i thơ gồm câu 28 chữ: 出都門 (謫 昆 崙 辰) đảo B i thơ Cụ Huỳnh dùng để mở đầu cho Thi tù tùng thoại Nguyên tác b i thơ viết chữ Hán có dịch (thơ) chữ quốc ngữ uy l di cảo han ây Hồ m l văn Mính Viên dựa hồi ức để biên soạn lại lúc sống đất liền Lý l tù nhân phóng thích giấy tờ bị cai ngục tịch thu hết Cũng m tình trạng lầm lạc chữ nghĩa so với nguyên văn l điều khó tránh 2.1 V ề phiê â Trong Phan Châu Trinh toàn tập ( C ) văn b i Xuất đô mơn có số chỗ bất hợp lý D nhận thấy l tượng “vênh” khâu phiên âm chữ Hán Cụ thể: Ở câu thơ thứ nguyên văn chữ Hán ghi 慷 慨 悲 歌 舌 尚 存 phiên thành Khẳng khái bi ca thiệt thượng tồn Cách phiên âm n y khiến người đọc không khỏi băn khoăn Chữ Hán “khẳng” v “khảng” nghĩa hoàn tồn khác Mặc dù chữ lại có nhiều cách viết song khơng có dạng gần phải nhầm “tác” “tộ” uy tiếng Việt từ khẳng khái khảng khái nghĩa lại nhau; người Việt gần không phân biệt dùng hai từ n y [3 tr 473 476] Chỉ có điều viết (慷 慨) văn phải phiên âm thành khảng khái Thực chọn chữ Hán hợp với văn cảnh dùng chữ khẳng (掯) Thế chữ (掯) lại thường với chữ lặc (khẳng lặc - 掯勒), mang nghĩa đè nén, ngăn chặn, ép buộc… Vả xét Thi tù tùng thoại ( ) thấy Huỳnh húc Kháng dùng chữ khảng Vậy nên, thiết nghĩ câu nên 纍纍鐵鎖出都門 慷慨悲歌舌尚存 國土沈淪民族瘁 男兒何事怕崑崙 Phiên âm: Xuất mơn ( Cơn Lơn thời) Luy luy thiết tỏa xuất đô môn Khẳng khái bi ca thiệt thượng tồn Quốc thổ trầm luân dân tộc tụy am nhi h phạ Côn Lôn? Dịch nghĩa: Ra khỏi cửa đô th nh (Lúc đ y Cơn Lơn) Xiềng sắt vướng víu khỏi cửa đô thành, Buồn hát cách khẳng khái lưỡi cịn Đất nước chìm đắm dân tộc mịn mỏi Con trai việc m sợ Cơn Lơn? Dịch thơ: Xiềng gông c kệ biệt đô môn Khẳng khái ngâm nga lưỡi cịn Đất nước đắm chìm nịi giống mỏn hân trai n o sợ Côn Lôn (Huỳnh húc Kháng dịch 1951) Mang xiềng nhẹ bước khỏi đô môn Hăng hái hò reo lưỡi Đất nước hãm chìm dân tộc héo L m trai chi sá thứ Côn Lôn? ( han Khôi dịch) B i thơ Xuất mơn có số phận đặc biệt heo lời Mính Viên Huỳnh húc Kháng l vần chiếm m han Châu rinh ứng tác lúc người chí sĩ việc bộc lộ nhiệt huyết Câu thơ “di n nghĩa” theo nhiều hướng: Khảng khái ngâm nga (vì) lưỡi cịn; Lưỡi cịn (nên/ có thể) khảng khái ngâm nga… Cũng câu thơ han Khơi dịch l “Hăng hái hò reo lưỡi còn” Kể chữ “hị reo” trường hợp n y “thốt” xa nguyên tác quá; lại phụ trợ từ “hăng hái” đâu cịn “bi ca” ý tác giả (?) hưng dù nội dung câu thơ hai (bản dịch) không khác biệt Việc nhấn mạnh ý “lưỡi cịn” hai (Mính Viên han Khơi) chứng tỏ vai trò nòng cốt cụm từ n y câu Cho nên dù liên tưởng xa cụm từ “lưỡi cịn” nhiều gợi cho người đọc nhớ đến câu chuyện “cái lưỡi” rương ghi (thời Chiến Quốc) hóm soạn giả sách Phan Châu Trinh toàn tập dịch câu n y lại dồn trọng tâm v o hình tượng “cái lưỡi” Câu thơ tách th nh hai vế: khẳng khái bi ca // thiệt thượng tồn dịch th nh: “Buồn hát cách khẳng khái lưỡi còn” Khi dịch “thiệt thượng tồn” th nh lưỡi cịn, trơng nghĩa “sát” xét câu khơng ổn Rõ r ng câu thơ thứ n y người dịch câu nệ v o chữ m lơi nghĩa Vậy nên “khẳng khái bi ca” m chuyển th nh “buồn hát cách khẳng khái” khơng phù hợp Bởi bi ca (悲 歌) m hiểu l “buồn hát ” khơng Cấu trúc từ loại v nhịp thơ trường hợp n y không cho phép hiểu Theo chúng tôi, mấu chốt vấn đề nằm cách hiểu bốn chữ “khẳng khái ngâm nga” Nên coi lối di n đạt theo phương thức ẩn dụ, lối nói hình tượng đặc trưng thơ (cổ điển) phiên thành Khảng khái bi ca thiệt thượng tồn phù hợp 2.2 Về cách dù g ( hiế ỏa, già ỏa) câu ếu đối chiếu văn Phan Châu Trinh tồn tập với Mính Viên Huỳnh húc Kháng Thi tù tùng thoại câu b i Xuất mơn có chỗ khác cách dùng từ ngữ: - Luy luy thiết tỏa xuất đô mơn Xiềng sắt vướng víu, khỏi cửa thành ( C dịch nghĩa) - Luy luy già tỏa xuất đô môn Xiềng gông cà kệ xuất đô môn ( dịch thơ) Chỗ khác thuộc nghĩa cảnh (meaning situation) nghĩa từ Vốn dĩ từ “thiết tỏa” (鐵 鎖) (một) thứ l xiềng (hoặc vịng, xích…) sắt; cịn “gi tỏa” (枷 鎖) (hai) thứ l “gi ” (tức gông đeo cổ) “tỏa” (cái xiềng xích chân, tay) Do thiết tỏa m dịch xiềng sắt l già tỏa dịch xiềng gơng khơng cịn để b n Vấn đề chỗ nên chọn chữ n o dùng câu n y l đích đáng (!) Theo cảnh cụ thể n y chữ già tỏa “đắt” gười tử tù han Châu rinh mắt quyền thực dân phong kiến l “tội đồ nguy hiểm” bị lính áp với xiềng xích lẫn gơng cùm l hợp lẽ 2.3 Về dịch ghĩa trước đến đọc dịch Xuất đô môn điều khiến người đọc phân vân nằm câu thứ (慷 慨 悲 歌 舌 尚 存), Khảng khái bi ca thiệt thượng tồn Câu này, Huỳnh Thúc Kháng dịch l “Khảng khái ngâm nga lưỡi còn” Khi dịch dường Cụ Huỳnh muốn nhấn mạnh đến ý thức (về) tự l phép tả thực V khó hình dung “bi ca” l hành vi cụ thể, có thật chủ thể trữ tình b i thơ Dường b i thơ n y han Châu rinh mượn câu chữ cổ nhân để di n tả cảnh trớ trêu hơ cổ có câu: “Khẳng đương dĩ khái bi kế dĩ ca” ý muốn nói đến nghịch lý đời sống; bị dồn nén, uất ức chí khí c ng cao bi thương lại ngâm ngợi; hoặc: “Khái đương dĩ khảng / Ưu tư nan vong” nghĩa l than thở uất ức/ nỗi ưu tư khó tiêu tan l ý Thực thơ chữ Hán, Phan Châu rinh dùng ý n y lần Có thể bắt gặp “khẳng khái bi ca” b i Tặng Nguyễn Quý Anh Nhụ Khanh (Nguy n Quý Anh trai Nguy n Thông) rong b i đề tặng này, Phan Tây Hồ cảm khái: “Chí kim khảng khái bi ca ý/ Yên Triệu lưu phong cố vị suy” (至 今 慷 慨 悲 哥 意/ 燕 趙 流 風 故 未 衰); gô Đức Kế dịch (thơ): Giọng ca khảng khái đó/ Yên Triệu ngày chẳng khác [2, tr.173] Cách di n đạt Phan Tây Hồ trường hợp tương tự Xuất mơn hư vậy, thấy họ han mượn câu chữ có s n tĩnh lược để tạo cụm từ “khảng khái bi ca” v dùng thành ngữ Vì l “th nh ngữ” nghĩa cụ thể yếu tố khơng cịn giữ ngun Và từ suy “khảng khái bi ca” “buồn” “hát cách khảng khái” Cả bốn từ góp lại nhằm biểu đạt trạng thái cảm xúc cảnh đặc biệt nh thơ Về chữ “thiệt thượng tồn” hiểu theo hướng khác so với dịch lưu h nh Khi khẳng định “lưỡi cịn” l nội dung cốt lõi dịch giả (bỏ qua) không ý đến chữ thượng (尚) Trong lại chữ có vai trị dẫn nghĩa ngữ đoạn Xét nghĩa gốc từ, chữ biểu đạt nét nghĩa sau: thượng (1) còn; (2) ngõ hầu; (3) chuộng; (4) chủ Đặt ngữ cảnh, dùng với nghĩa l lại, khơng (1) trùng lặp với chữ “tồn” rường hợp xem không cần thiết phải dùng (điệp) đến hai chữ nghĩa ếu dùng với nghĩa ưa chuộng, sùng thượng (3) chủ, vai (4) lại khơng rõ ý Cho nên với nghĩa l ngõ hầu, (2) thượng (尚) có ý tỏ hợp lý Điều tác giả muốn thể theo l “lưỡi” chỗ (khơng mất); mà điều (thuộc về/ của/ từ nơi “lưỡi”) cịn Vậy điều khiến tác giả cảm nhận thấy lại (thượng tồn)? Câu trả lời thực đơn giản: Đấy l dư âm “khẩu tru bút phạt” kẻ thù “thượng tồn” chưa tan chưa dứt hư thế, câu dịch: Tấc lưỡi dường chưa dứt lời ca bi tráng, hoặc: “Khúc ca bi tráng hồ chất chứa nơi đầu lưỡi” hực trạng văn b i Xuất đô môn phức tạp Mấy điều b n thêm (có dơng d i) chữ nghĩa n y chẳng qua l suy đốn đặng góp phần thấu hiểu đầy đủ thỏa đáng tác phẩm han Châu Trinh hư nói b i Xuất đô môn đời thời điểm đặc biệt đời han Châu rinh ăm 1908 l năm hoạt động sôi ông với chuyến rong ruổi v o am Bắc cơng tân hong tr o lên tháng năm 1908 ông bị nh cầm quyền bắt giữ H ội lý chủ mưu phong tr o chống thuế dân rung Kỳ bị di lý v o Huế để xét xử ại phiên tòa n y trước Hội đồng mật gồm đủ quan háp v am triều đáp lại cáo trạng tịa han Châu rinh tự đưa lời b o chữa heo ông dân chúng đấu tranh chống xâu thuế l bị quyền đẩy v o khơng cịn đường sống gười dân ho n to n vơ tội họ địi hỏi đáng; thân ơng lại c ng khơng có tội han Châu rinh vạch rõ phiên tòa n y l vơ lý lời buộc tội l vu cáo Ơng vạch mặt kẻ cầm quyền gian xảo “đã tội lại đổ cho người khác” (Phan Tây Hồ tiên sinh lược sử, Huỳnh húc Kháng) hiên tòa khép lại với án nặng nề d nh cho nh chí sĩ: trảm giam hậu, lưu tam thiên lý, ngộ xá bất nguyên (tội phải chết chém chước bớt để giam đ y xa ba ng n dặm không ân xá) Án tuyên v bị cáo phải thi h nh không quyền kháng án uy ơng l người gi nh phần chủ động phần thắng hững lời biện luận sắc sảo chặt chẽ đanh thép nơi tòa “hốn đổi” vị ơng từ bị cáo trở th nh người phán hưng dù ông phải đối diện với thực tế ngục tù cấm cố Vị hó bảng nguyên l hừa biện L Bộ am triều han Châu rinh rời khỏi đô môn vai người tử tù với gông mộc cổ xích sắt khóa tay v tương lai u ám hực tế trớ trêu chỗ người trung nghĩa lại bị kẻ có tội với dân tộc đắc tội với đồng b o kết án Hai câu: Luy luy thiết tỏa xuất đô môn/ Khảng khái bi ca thiệt thượng tồn dù toát lên vẻ đĩnh đạc tự tin nỗi niềm bi tráng bi phẫn bi ưu l điều khó giấu ứ thơ lạ xuất hai câu cuối: Quốc thổ trầm luân dân tộc tụy/ Nam nhi hà phạ Côn Lôn Cái lạ trước hết cách lập ý vừa so sánh lại vừa cật vấn o sánh nỗi chung - riêng tự vấn thân m hỏi nhắn đồng b o đồng chí Câu thơ gợi nhiều suy tưởng: Đất nước đắm chìm (trong cảnh nơ lệ) dân tộc mỏi mịn (vì bị áp bòn hút) l họa lớn tai ách người (chung thân tù ngục nơi Cơn Lơn) có thấm (!) Đưa thảm trạng dân tộc l m “chuẩn” để đối lập coi khinh nỗi gian truân thân l cách lập luận tòng lai thấy Đó l cảm hứng “khảng khái bi ca” hơ chữ Hán han Châu rinh b i n o xoay quanh chuyện tổ quốc ẩn khái niệm “Đất ước” Ông dùng nhiều danh từ có gốc nghĩa (cố quốc, giang sơn, giang hà, sơn hà, quốc thổ, quốc thế, ) để di n đạt nỗi niềm Đó l hình tượng: Cố quốc di dư nguyên đán hảo (Kinh thành nguyên đán); Biến thiên nhiên cố quốc hồn (Bắc du cảm thành); iang sơn vơ lệ khấp anh hùng (Chí thành thơng thánh); Cẩm tú giang sơn vọng nhãn hồ (Giáp Thìn kinh thành cụ phong); Bi tai quốc nguy huyên phát (Điếu Thủ khoa Huân); ơn h liên thốn kim (Hoàn Vương miếu)… V (Xuất đô môn) l “quốc thổ” Dùng chữ quốc thổ (國土) l có ý nhấn mạnh đất đai cương vực chung giống nịi khơng phải riêng ho ng tộc điều m ơng nhiều lần nói rõ luận văn Cái lạ quan niệm mẻ đại đất nước dân tộc v di n biến tình cảm quốc quần han Châu rinh hơ ơng nói đến ưu quốc, thương sinh rõ r ng khơng phải l hệ lịng “trung qn quốc”; l dân song không l chuyện bần h n cơm áo Cốt lõi l dân tộc, dân chủ - điều xa lạ với nhận thức nh ho truyền thống Có thể thấy l dùng hình tượng cách di n đạt quen thuộc cổ điển song tư tưởng nhận thức cảm hứng ý tứ thơ khác nhiều D thấy “ái quốc” quan niệm han Châu rinh chẳng liên quan Ngày nhận bài: 14/7/2016 đến ho ng tộc vương triều m lại gắn trực tiếp với dân tộc nhân dân Chính tư tưởng góp phần l m nên nét độc đáo lạ thơ ông ÀI IỆU ẢO gô Đức Kế (1927) Phan Tây Hồ di thảo, xb Chân hương H ội Ho ng (chủ biên 1998) Từ điển tiếng Việt xb Đ ng Phan Châu Trinh toàn tập (tập 2005) xb Đ ng Mính Viên (1951), Thi tù tùng thoại, Nxb Nam Cường, Sài Gòn Biên tập xong: 15/8/2016 Duyệt đăng: 20/8/2016 ... Xiềng sắt vướng víu, khỏi cửa đô thành ( C dịch nghĩa) - Luy luy già tỏa xuất đô môn Xiềng gông cà kệ xuất đô môn ( dịch thơ) Chỗ khác thuộc nghĩa cảnh (meaning situation) nghĩa từ Vốn dĩ từ “thiết... 男兒何事怕崑崙 Phiên âm: Xuất đô môn ( Cơn Lơn thời) Luy luy thiết tỏa xuất môn Khẳng khái bi ca thiệt thượng tồn Quốc thổ trầm luân dân tộc tụy am nhi h phạ Côn Lôn? Dịch nghĩa: Ra khỏi cửa đô th nh (Lúc... chiếu văn Phan Châu Trinh tồn tập với Mính Viên Huỳnh húc Kháng Thi tù tùng thoại câu b i Xuất mơn có chỗ khác cách dùng từ ngữ: - Luy luy thiết tỏa xuất mơn Xiềng sắt vướng víu, khỏi cửa đô thành