Phản bác lại Vương Duy, bài viết này đồng thời cũng là một cố gắng vẽ lại chân dung văn hóa Đào Uyên Minh theo hình dung của cá nhân chúng tôi.
TẠP CHÍ KHOA HỌC − SỐ 19/2017 29 THÁI ĐỘ ĐỘ SAI LẦ LẦM CỦ CỦA VƯƠNG DUY ĐỐ ĐỐI VỚI Đ O TIỀ TIỀM (hay chuyệ chuyện “Ẩ “Ẩn tạ triề triều” chê ngườ người “Quy khứ”1) 者不喜““歸去 歸去””人(濫談王右丞與陶 士之事 士之事)) “朝隐”者不喜 Lê Thời Tân Trường Đại học Thủ Hà Nội Tóm tắ tắt: Vương Duy xem lấy làm tiếc cho hành ñộng “quy khứ” Un Minh Thái độ khơng phải sản phẩm quan ñiểm sống trái ngược với Đào Tiềm cách tự biện hộ cho hành động “ẩn triều” thân ơng Phản bác lại Vương Duy, viết ñồng thời cố gắng vẽ lại chân dung văn hóa Đào Un Minh theo hình dung cá nhân chúng tơi Từ khóa: khóa Vương Duy, Đào Tiềm, “quy khứ”, “ẩn triều”, chân dung văn hóa Nhận ngày 5.9.2017; gửi phản biện, chỉnh sửa duyệt ñăng ngày 15.10.2017 Liên hệ tác giả: Lê Thời Tân; Email: lttan@daihocthudo.edu.vn VƯƠNG DUY HIỂU SAI ĐÀO TIỀM Kẻ chưa đến bước cùng, khó lịng mà biết lẽ cố Cũng kẻ ưa lí luận, biện bạch màu mè biết ñược vẻ trẻo vơ ngần lịng chân thực bình dị Thế nên chẳng nên lấy làm ñáng ngạc nhiên Vương Duy phê Uyên Minh: “近有陶潛,不肯把板屈腰見督郵,解印綬棄官去.。後貧,《乞食詩》云「叩門 拙言詞」,是屢乞而多慚也。嚐一見督郵,安食公田數頃。一慚之不忍,而終身慚 乎?此亦人我攻中、忘大守小、不(闕)其後之累也。孔宣父云:「我則異於是, 無可無不可。」可者適意,不可者不適意也。君子以布仁施義、活國濟人為適意, 縱其 道不行,亦無意為不適意也。 “Không chịu khom lưng gặp Đốc Bưu, trả ấn từ quan, sau thành nghèo Khất Thực Thi (bài thơ Xin ăn Đào Tiềm - LTT) có câu: “Khấu mơn chuyết ngơn từ - Gõ cửa ngượng ngùng đâm vụng miệng” Đó nói chuyện ăn xin lúc, xấu hổ nhiều Như mà chịu gặp Đốc Bưu, cơng điền khoảnh n tâm Mượn chữ nhan ñề giai tác truyền Đào Tiềm “Quy Khứ Lai Từ” ( 歸去來兮) 30 TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐƠ H NỘI ngồi hưởng Khơng nhẫn nhịn nỗi xấu hổ lúc mà phải xấu hổ ñời Đó đối địch ta với người, qn lớn giữ nhỏ, khổ lụy sau Khổng Tun Phụ nói: “Ta khác, khơng có khơng thể (vơ khả vơ bất khả)” Cái hợp ý, khơng thể khơng hợp ý Qn tử lấy ban bố điều nhân, thi hành điều nghĩa, ích nước cứu người làm điều hợp ý Cho dù đạo khơng thực khơng có ý lấy làm khơng hài lịng…” (與 魏 居 士 書 Dữ Ngụy Cư Sĩ Thư – Thư gửi Ngụy Cư Sĩ) Đây ñoạn thư khuyên người họ Ngụy làm quan Vương Duy [1] Ma Cật xem lấy làm tiếc cho hành ñộng “quy khứ” Uyên Minh Thế biết chí hướng nhân sinh quan khơng lời nói hành động khơng đồng Đương nhiên, xử Vương Duy có lại cho nhún đại cục, qn tử tích cực tiến thủ giúp ñời! Thế ta nên biết thực tế dân nhà Tư Mã Đơng Tấn không làm quan cho nhà Lưu Tống từ Đơng Tấn chưa ơng ta sớm từ quan Trong Vương Duy An Lộc Sơn kéo qn vào Trường An lại khơng theo triều đình sơ tán Để bị An Lộc Sơn làm “ngụy quan” Xem hai tư “採菊東籬下, 悠然見南山 - Thái cúc đơng lí hạ, Du nhiên kiến Nam Sơn – Nhẩn nha hái cúc bên rào; thấy Nam Sơn bên trời” (Đào Tiềm, “飲酒 詩二十首其五”) “行到水窮處, 坐看雲起時 Hành ñáo thủy xứ, Tọa khan vân khởi thời – Đi ñến chỗ tận nguồn nước chảy; ngồi coi mây trời xa” (Vương Duy, 终南别业) có khác biệt vậy! Hậu có người cho Vương Duy nhắc ñến Đào Tiềm thư khuyên ông cư sĩ họ Ngụy làm quan tuồng ñể nhằm biện hộ cho hành động “ở ẩn triều” (朝隐) Trong liên hệ với Đào Tiềm thực tế ñời sống Vương Duy, nhiều người cho lời kiểu “vô khả vô bất khả”, “quân tử dĩ bố nhân thi nghĩa, hoạt quốc tế nhân vi thích ý Túng kì đạo bất hành, diệc vơ ý vi bất thích ý dã” chẳng qua lối bao biện mà Đúng sai không dám lạm bàn Điều dễ hiểu kẻ chưa phải đứt bữa thực khó mà biết cảm giác người đói đến thất thần Vương Duy khơng hiểu ñược ngạo khí khẳng khái từ bỏ gạo ñong đấu, ruộng cơng trăm khoảnh vườn tự cày lấy 舊唐書·王維傳 Theo Vương Duy Truyện (trong Cựu Đường Thư ): Khi An Lộc Sơn kéo quân vào kinh ñô, vua Đường sơ tán Vương không theo kịp nên bị giặc bắt Vương uống thuốc ñau bụng ñi lị giả câm (sử chép khó hiểu – mà uống thuốc kiết lị lại giả câm ñược) An Lộc Sơn biết Vương có tài nên cho ñưa Lạc Dương chùa ép làm “ngụy quan” An Lộc Sơn mở tiệc khao thưởng cung Ngưng Bích bắt vũ ca nhạc cơng cung đàn hát Vương nghe ca hát buồn lịng viết thơ “Ngưng Bich” (nội dung tả cảnh buồn chung chung) Thơ truyền đến tai Túc Tơng Vua cảm ñộng An Lộc Sơn bại Nhà vua hồi kinh Triều đình xử tội người làm quan cho giặc Vương Duy có em làm quan to xin giáng chức chuộc tội cho anh Túc Tông miễn tội cho Vương giao chức vụ TẠP CHÍ KHOA HỌC − SỐ 19/2017 31 ruộng nhà mà ăn viên huyện lệnh ngồi huyện ñường ñến tháng thứ ba Vương Duy không hiểu dũng khí thê thiết tìm người gõ cửa xin ăn ơng lão vườn trồng kê, đậu mà có chỗ cho tùng cúc Nhưng điều cịn đáng nói nỗi thành thực vơ bờ vị thi nhân khất thực Xin ñọc thơ Khất Thực (乞食) mà Vương Duy dẫn câu nói trên: “飢來驅我去,不知竟何之;行行至斯里,叩門拙言辭;主人解余意,遺贈豈 來;彈諧 終日夕,觴至輒傾杯;情欣新知歡,言詠遂賦詩;感子漂母惠,愧我非韓才;銜戢知何謝,冥 報以相貽” [2] Cơ lai khu ngã khứ, Bất tri cánh hà chi; Hành hành chí tư lí, Khấu mơn chuyết ngơn từ; Chủ nhân giải dư ý, Di tặng khỉ hư lại; Đàm hài chung nhật tịch, Thương chí triết khuynh bơi; Tình hân tân tri hoan, Ngôn vịnh toại phú thi; Cảm tử Phiếu Mẫu ý, Quý ngã phi Hàn tài; Hàm trấp tri hà tạ, Minh báo dĩ tương di (Đói khát xơ xui ta khỏi nhà, Khơng biết đến đâu đâu; Bước lần tới ngơi làng, Gõ cửa mà khơng biết nói sao; Chủ nhân biết ý ta, Mang đồ cho khiến cho việc đến xin khơng uổng cơng; Nói chuyện tương đắc qn ngày tối, Rượu rót đầy cốc cốc liền vơi; Vui mừng thêm người bạn mới, Tức cảnh viết thành thơ; Cảm ý Phiếu Mẫu cứu khốn người mà thẹn ta khơng có tài Hàn Tín; Mang ơn cảm tạ sao, Chỉ biết cầu quỷ thần báo đáp!) Khơng biết ta cịn tìm thơ nói chuyện xin ăn hồn hậu chân thiết giản dị ñến ñộ hay khơng Đào Tiềm ngồi chuyện “khất thực” cịn có chuyện “đàn hát rong” Các thiên tự sử truyện Đào Tiềm cịn lưu lại đến ngày thấy trần thuật tình tiết Đào Tiềm có lần nói với bạn “聊欲弦歌, 以為三徑之資, 可 乎?” Liêu dục huyền ca, dĩ vi tam kinh chi tư, khả hồ?” [3]1 Khơng người hiểu câu ý nói “Tiềm tơi muốn tạm ơm đàn hát dạo dành tiền cất ngơi nhà ẩn thân, có nên khơng?” Học giả ñời sau cho tam kinh ñây nơi ẩn cư (ñiển cố chuyện vị ẩn sĩ làm nhà ẩn từ ngõ tới sân vào nhà có ñắp ba lối ñi nhỏ)2 Riêng hai chữ huyền ca có người cho dụng điển Điển huyền ca nói chuyện học trị Khổng Tử có người làm quan trơng coi huyện, đàn ca lúc vụ huyện xử lí đâu vào ñấy Thành câu nói Đào Tiềm lại ñược hiểu “tạm làm quan kiếm tiền cất ngơi nhà ẩn” Tuy có người chẳng hạn Lâm Ngữ Đường hiểu Đào Tiềm ñây thực ñang nói chuyện ñi ñàn hát dạo kiếm tiền Lâm kể lại chuyện The 沈约《宋书》列传第五十三隐逸 “陶淵明傳” 蕭統編 “昭明文選” 三径就荒, 松菊犹存; Thơ Mạnh Hạo 一丘尝欲卧, 三径苦无资 Thế biết cao minh Ví dụ Quy Khứ Lai Từ có câu Tam kinh tựu hoang, Tùng cúc tồn Nhiên: Nhất khâu thường dục ngọa, Tam kinh khổ vô tư thay kẻ ẩn nhà cơng vụ! TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐƠ H 32 NỘI importance of living (Chương 5, mục A lover of life – YuanMing): “Oneday he asked his relatives and friends, “Would it be all right for me to go out as a minstrel singer in order to play for the upkeep of my garden?”1 (Lâm hiểu “huyền ca” ñây kiểu sing to the accompaniment of stringed instruments) [4] Một người tính lão thực, giản phác, khơng ưa màu mè “giúp đời báo nước” Đào Tiềm thực tế xem việc làm quan kế sinh nhai Xin ñọc 歸去來兮辭序 (Quy khứ lai tự - Tiểu dẫn Quy khứ lai hề): 余家貧,耕植不足以自給。幼稚盈室,瓶無儲粟,生生所資,未見其術。親故 多勸余為長吏,脫然有懷,求之靡途。會有四方之事,諸侯以惠愛為德,家叔以余 貧苦,遂見用於小邑。於時風波未靜,心憚遠役。彭澤去家百里,公田之利,足以 為酒,故便求之。及少日,眷然有歸歟之情。何則?質性自然,非矯厲所得;飢凍 雖切,違已交病。嘗從人事,皆口腹自役。於是悵然慷慨,深愧平生之志。猶望一 稔,當斂裳宵逝。尋程氏妹喪於武昌,情在駿奔,自免去職。仲秋至冬,在官八十 余日。因事順心,命篇曰《歸去來兮》。乙巳歲十一月也。 “Nhà tơi nghèo khó, cày cuốc khơng đủ sống Con đơng, thùng gạo trống Kế sinh nhai chẳng nghĩ đường Thân thích bạn bè thường khuyên làm lấy chức quan Trong lịng có ý đó, muốn mà chả có cách Gặp lúc nước đương việc, cấp quan châu quận ñều xem chuyện thu dùng người tài mĩ đức Chú tơi thấy cảnh nhà bần nên tiến cử làm quan thành nhỏ Đương loạn lạc chưa ngừng, lòng sợ ñi xa: “Có huyện Bành Trạch cách nhà ñộ trăm dặm, hoa lợi cơng điền đủ nấu rượu nên xin nhận chức nơi này” Vậy mà chẳng nhớ nhà muốn Sao vậy? Tôi tính chân thành tự nhiên, khơng thích miễn cưỡng, khơng biết giả Đói rét đương nhiên chuyện cấp thiết trái phản với tâm ý cịn khiến tơi đau khổ hơn: “Mặc dù thân làm quan cơm áo khiến sai” (chúng nhấn mạnh in đậm) Thành phiền não ngơn ngi, thẹn vơ với chí nguyện bình sinh Những định đợi đến sau thu gặt hái xong hành trang sửa ñường Bỗng xảy chuyện em gái gả Vũ Xương làm dâu họ Trình mất, vội chịu tang Thế tự giải nhiệm, quan từ chức bỏ Từ thu sang đơng tính làm quan vừa vặn 80 ngày Nhân chuyện viết bày tỏ lịng mình, đặt tên “Quy khứ lai hề” Tháng 11 năm Ất Tỵ” (công lịch năm 405 – LTT) [2] Nguyễn Hiến Lê dịch từ dịch Pháp văn có tham khảo dịch Trung văn: “Một hơm ơng nói với thân thuộc bạn bè: “Nếu tơi đàn ca dạo để có tiền sửa sang vườn tược có nên khơng?” Một người bạn nghe lời đó, tiến cử ơng làm chức tri huyện Bành Trạch” - (Sống đẹp, Nxb Văn hóa, 1993, tr.92) TẠP CHÍ KHOA HỌC − SỐ 19/2017 33 TÁI HỌA CHÂN DUNG ĐÀO TIỀM Tô Đông Pha nói hay cá tính thành thực (nhiệm chân) Uyên Minh: “Đào Uyên Minh muốn làm quan làm quan, khơng ngại mang điều tiếng việc cầu quan tước; Muốn quy ẩn quy ẩn, chẳng lấy việc ẩn làm cao Đói quẫn gõ cửa khất thực, no đủ xơi gà đãi khách Bậc hiền nhân xưa quý chân thật “陶 淵 明 欲 仕 則 仕, 不 以 求 之 為 嫌, 欲 隱 則 隱, 不 以 去 之 為 高, 飢 則 扣 門 而 乞 食, 飽 則 雞 黍 以 延 客, 古 今 賢 之, 貴 其 真 也 。Dục sĩ tắc sĩ, bất dĩ cầu chi vi hiềm; Dục ẩn tắc ẩn, bất dĩ ẩn vi cao Cơ tắc khấu môn nhi khất thực, bão tắc kê thử dĩ nghênh khách Cổ kim hiền chi, quý kì chân dã” (書李簡夫詩集後 - Thư Lý Giản Phu thi tập hậu) [5] Tinh thần nhiệm chân tự đắc khơng phải thứ mà chữ ẩn dật hay trung nghĩa thơng thường khái qt ñược Lâm Ngữ Đường (林語堂) nói hay: “Sự giản phác lối sống phong cách Đào Tiềm khiến ta tự nhiên nể phục, mà khiến cho kẻ khơn ngoan lõi đời phải tự thẹn” (in đậm chúng tơi nhấn mạnh) [4]1 Ta nói thêm - tính nhiệm chân Đào Tiềm khiến cho luận bàn quen thuộc tiết tháo cao, ñời sống ẩn dật ñiền viên trở nên vừa nhiêu khê vừa sáo rỗng Đào Tiềm chả linh thiêng hóa lẽ xuất xử, hồn tồn khách tiêu dao nhàn hạ hoa Ơng buộc phải cố để giữ lấy chân ngã Trong cố thấy rõ cốt lõi dũng Un Minh, mà vượt lên đức dũng khống đạt hồn nhiên chân tình thực trí Un Minh thấu nghiệm thực kiếm sống nghề quan bắt buộc phải hy sinh tính nhiệm chân (ln muốn đươc chân thành, trung thực) sở nguyện sống tự nhiên, tự tâm hồn Bản tính sở nguyện mâu thuẫn tất yếu với cơng việc địi hỏi nhiều tập tính nơ lệ dối trá Trường hợp Đào Tiềm cho ta thấy - khơng hành nghề gián tiếp quy cơng gạo tiền (lương bổng) vinh thân phì gia mà khơng biết khơng có điều kiện làm th hay làm nghề thủ cơng đường nhà cuốc vườn mình, cày ruộng tự cung tự cấp ñể sống sống gian truân ñược hồn ta thân xác Trong tình cảnh Đào Tiềm, ñể giữ lấy sở nguyện bảo tồn tự có đường tự cày cuốc ni trồng để có cơm áo Cày cuốc chăn trồng để ni sống việc khơng thể làm gian làm dối, không lừa mà khơng thể tự lừa Thơ ơng viết giản dị Nhân tiện nói chuyện thẹn với Đào Tiềm Tam Nguyên Yên Đổ viết: “Nhân hứng vừa toan cất bút, Nghĩ lại thẹn với ơng Đào” Nói Tam Nguyên Yên Đổ tự khiêm thẹn không sớm vườn ơng Đào chẳng Mà nói cụ tức cảnh toan vịnh lại thơi thẹn với tài thơ họ Đào chả sai Thế mà hiểu giản dị Nguyễn Khuyến thực lúc có thẹn chuyện vợ xắn vay quai cồng ñồng gặt vụ thu cịn ngồi sng nghe cá đợp động chân bèo chưa chừng trúng ý cụ 34 TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐÔ H NỘI trần trụi: “衣食当须纪, 力耕不吾欺 Y thực đương tu kí, Lực canh bất ngơ khi” (Xn thu đa giai nhật – Kì nhị; tạm dịch: Cái ăn mặc tay làm lấy, Cày cuốc sức chẳng dối ai) Thế nên chẳng có ngạc nhiên kẻ lạc bước Đào Nguyên Uyên Minh lại người chài lưới Thung lũng Suối Đào ông làng gia đình cày ruộng thả cá trồng dâu chăn gà Hậu tao nhân mặc khách tựa lan can thủy tạ ngắm hoa thưởng nguyệt nói chuyện Đào Nguyên thử hỏi người thực vui lịng sống đời cần lao đó? Mà thực Vương Duy ñã chấp nhận làng kẻ qn thần có phụ tử, tránh loạn đời Tần chẳng biết đời cịn Hán triều Ngụy đế Tấn vương đó? Văn nhân đời Đường sau hay lạc lối nguồn ñào thi thoại (詩話), truyền kì (傳奇) phần đa bay bướm tiên nương đâu có vươn đến tầm lãng mạn cao vời triết ý tự Đào Tiềm Vậy nên cho Đào Tiềm từ ñầu ñã muốn lánh ñời diễn tả việc ông quy ñiền hành ñộng ẩn dật tao đọc thơ ơng thứ thơ ñiền viên tùng cúc sương mai ráng chiều “ưu tai du tai – an nhàn thảnh thơi”1 khơng nói cách hiểu nơng cạn lối “mĩ miều hóa” dễ dãi Sự thực phải tinh thần yêu ñời sùng thượng nhàn cố gian trn khơng trở thành hời hợt dễ dãi Vịnh bần sĩ (bài 5) có câu viết thật chân thành: “豈不實辛苦, 所懼非饑寒。貧富常交戰, 道勝無戚顏。Khỉ bất thực tân khổ, sở cụ phi hàn; Bần phú đương giao chiến, đạo thắng vơ thê nhan” (Há khơng vất vả, điều sợ khơng phải chuyện đói rét; tư tưởng an bần ước muốn giàu có đấu tranh với (trong lịng), đạo nghĩa chiến thắng nét mặt chẳng chút buồn bã) Lương Khải Siêu tỏ đã thấu hiểu tình cảnh thi hào viết: “Ơng thực nghèo đến độ thảm thê, có lúc đổi ý làm quan kiếm cơm áo Thế tính “khinh điều khơng sạch” rốt khơng dung với đường chung chạ Ơng trải qua đấu tranh tư tưởng, kết cảm thấy nỗi ñau khổ làm quan kiếm cơm gớm ghê nỗi khổ chịu đói Thế nên ơng dứt khốt bỏ đường chọn lấy đường kia” [6] Hán ngữ có câu “tục ngữ” Đại ẩn triều, trung ẩn phố thị, tiểu ẩn nơi sơn lâm (大 隱隱於朝中隱隱於市小隱隱於林) thường ñược viện dẫn ñể “ca ngợi” lĩnh trung Từ ñiển thành ngữ tiếng Hán chí sau thích nghĩa “an nhàn thảnh thơi” cho thành ngữ “ưu tai du tai” ñã ñặt câu với Đào Tiềm: “Đào Uyên Minh nửa đời cịn lại ẩn cư chốn sơn dã, an nhàn thảnh thơi, sống sống ñiền viên bay bổng tựa thần tiên” (Dẫn từ Kim Sơn Từ Bá, xem www.iciba.com (mục từ ưu tai du tai) Nguyên văn câu dẫn làm ví dụ giải thích cho thành ngữ này: , , ) 金山词霸 明的后半生隐居在山野之中 优哉游哉 过着飘然若仙的田园生活 陶渊 TẠP CHÍ KHOA HỌC − SỐ 19/2017 35 giữ mình! Người thời Đường với Vương Duy Bạch Cư Dị với giọng nhiều hài hước tự vịnh thân “trung ẩn”, làm chức quan nhàn bậc trung qng xa kinh kì nơi “đại ẩn triều quan cao đa sự” mà khơng ñến nỗi phải “tiểu ẩn nơi sơn khê hoang vắng túng khó” (白居易 “中隱”) Vậy theo chúng tơi, tất diễn dẫn “xếp hạng” khéo léo gộp lẫn quan quyền bổng lộc ñạo ñức nhân cách vào chỗ người vụng nghề quan mà khơng quen “tu từ” Đào Tiềm có lẽ việc nhiêu khê Đào Tiềm không tham dự “xếp hạng” Với ơng, khơng làm (được) quan nhà (có ruộng vườn q) sinh sống thơi Cái não trạng làm quan “giúp đời” yếm “dỗi đời” vào rừng độc thiện kì thân truyền kiếp ñã ñẻ chữ “ẩn dật ñiền viên” làm tội Uyên Minh – kẻ mà ñến mơ tìm miền đất “Đào Ngun” nơi khơng vua quan chiến loạn miền đất trồng dâu ni cá, gà gáy chuồng chó gâu ngồi ngõ, làm ăn cày cuốc THAY LỜI KẾT Vương Duy sống buổi Thịnh Đường, đương thời chí tiến thủ trở thành phong khí sĩ nhân thời ñại Không biết Đào Tiềm gặp buổi Thịnh Đường thời Vương Duy ơng có dứt khốt từ quan đến khơng? Thế vấn đề thân kiếp cá nhân lại chọn ñược thời ñợi chờ ñược xã hội? Suy cho cùng, thiên tính chí hướng tự nhiên thúc Đào Tiềm quy khứ Mấy chữ ẩn dật cao, coi khinh quyền quý mơ hồ miệng đời sau chẳng làm cho ơng – người chí thành nhiệm chân lấy làm đắc ý “Cổ kim hiền chi, q kì chân dã” (Tơ Thức) Cái chân, giản phác nhân cách Uyên Minh thấy phảng phất nơi Khổng Tử, Tư Mã Thiên Thử ñọc ñoạn Bá Di Liệt Truyện (伯夷列傳): “Khổng Tử nói: Chí hướng bất đồng khơng thể bàn tính với Vậy theo chí người Ngài lại nói Phú q mà theo đuổi ñược dù kẻ cầm roi ta làm; Cịn mà khơng thể mong cầu ta theo sở nguyện ta (dẫn từ chương Thuật nhi Luận ngữ LTT) Sau ngày đơng giá rét biết tùng bách rụng sau (xem chương Tử Hãn Luận ngữ - LTT) Thế nhân ô trọc kẻ sĩ thấy rõ Đâu phải chuyện coi trọng khinh rẻ ñâu?” Nguyễn Hiến Lê dịch Sử kí tới chỗ cịn thêm đoạn này: “Ý muốn nói người hiền với người thường chí hướng khác nhau; người thường trọng giàu sang thọ, khinh nghèo hèn yểu; người hiền trái lại, trọng ñạo ñức” [7] Đào Uyên Minh chả xem người hiền người trọng đạo ñức, mà cốt lõi ñạo ñức chân thành Đào Tiềm truyện Tiêu Thống có ñoạn: “Châu quận vời làm Chủ bạ, không Tự cày cuốc ni nhà ni mình, gian lao thân mắc tật bệnh Thứ sử Giang Châu Đàm Đạo Tế ñến thăm 36 TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐÔ H NỘI Đào ốm đói nằm giường ngày Đạo Tế nói: Hiền nhân xử thế, thiên hạ vơ đạo ẩn cư, hữu đạo làm quan Nay ông sống thời thịnh trị lại tự làm khổ vậy? Đáp: Tiềm tơi dám làm người hiền, chí hướng khơng theo kịp Đạo Tế biếu tặng lương thực thịt Đào Tiềm khoát tay chối từ” (州召主簿,不 就。躬耕自资,遂抱羸疾。江州刺史檀道济往候,偃 瘠馁有日矣。道济谓曰:“贤 者处世,天下无道则隐,有道则至;今子生文明之,奈何自苦如此?”对曰:“潜也何 敢望贤,志不及也”道济馈以粱肉,麾而去之) [8] Trong hành ñộng từ quan Đào Tiềm ẩn chứa lí đơn giản trần trụi - bng bỏ lợi lộc chấp nhận cực cơm áo ñể giữ lấy chút tự nhân thân chút tự tâm hồn Nói cách khác, từ quan tránh vịng nơ lệ để dù phải cố cùng1 tồn ngã: nhà cuốc vườn mình, tự ta ni để thân ta thuộc hồn Cái lí giản dị việc từ quan thành bao hàm nội dung ý nghĩa phổ quát rộng rãi nhiều so với nghĩa chữ “xuất xử hành tàng”, “trung nghĩa tiết tháo”, “an bần lạc ñạo” cộng lại Từ quan ñối với ông ñâu bất mãn ñối với quyền cụ thể, tránh bỏ trị nói chung Thịnh minh trị làm quan tất phải cảnh ràng buộc nhiều phải nơ lệ, nhẹ ngơn hành có khoảng cách, nặng đành phải giả dối thủ đoạn Đó điều mà ơng chẳng may lại là thứ đối nghịch hồn tồn với tính chí nguyện bình sinh Nói Lâm Ngữ Đường: “Có người cho ơng chủ trương “lánh đời”, khơng phải Ơng lánh trị khơng lánh đời” [9]2 Vì vậy, thay nói Đào Tiềm từ quan quy ẩn ta nói Đào Tiềm “lánh trị” quay với giới thân Hậu nhắc ñến Uyên Minh người ta nghĩ ñến từ ẩn dật mà thực tài liệu viết ông sớm – điếu ơng người bạn thân Nhan Đình Chi lại gọi ơng kẻ u cư [10] Bản thân Đào Tiềm tự gọi vậy: “我實幽居士無復東西 Ngã thực u cư sĩ, Vô phục ñông tây duyên – Tôi kẻ sĩ nơi sâu vắng, Chẳng cịn dính dáng Bài viết khơng lần dùng từ “cố cùng” Ở ñây lạm tách “cố ” “cùng” ñể biểu ý nhấn mạnh Người viết dùng từ với nghĩa giản dị gắng gỏi với cảnh cực dù biết Luận Ngữ có câu , (Quân tử cố cùng, tiểu nhân tư lạm hỹ) Chú giải Luận Ngữ thường câu ý nói người quân tử bần giữ vững khí tiết, ngược lại tiểu nhân gặp cảnh làm càn Hai chữ “cố cùng” ñược hiểu cam cảnh khốn, an bần lạc ñạo Nghe “cùng” chuyện khách quan, quan trọng chỗ ñã người “qn tử” vui với cịn hạng “tiểu nhân” lâm cảnh hư thân Thực tế ñiều trông thấy thường lại ñại tiểu nhân vui phú quý hay lâm bần ñều hay làm càn dồn kẻ quân tử ñến chỗ buộc phải gắng gỏi với cảnh cùng! Sống Đẹp, Nxb.Văn Hóa, 1993, tr.96 Nguyễn Hiến Lê dịch từ dịch Pháp văn có tham khảo dịch Trung văn Nguyên văn câu The importance of living: “T’ao might be taken as “escapist”, and yes it was not so What he tried to escape from was polities and not life itself” 子固窮 小人窮斯濫矣 君 TẠP CHÍ KHOA HỌC − SỐ 19/2017 37 chuyện bôn ba” (答龐參軍 Đáp Long Tham Quân), “豈無他好, 樂是幽居 Khởi vô tha hiếu, Lạc thị u cư – Há cịn mê khác, Vui cảnh u cư” (答龐參軍并序 Đáp Long Tham Quân bính tự) Kẻ u cư khơng muốn xưng danh – “Tiên sinh khơng rõ người đâu, tên họ gì, bên nhà có trồng năm liễu, nhân đặt tên hiệu Nhàn tĩnh, lời, khơng màng vinh hoa lợi lộc”,1 sống khuất ngơi nhà gianh, nhẩn nha hái cúc bên hàng dậu phía đơng nhà, nhìn Nam Sơn nhiên “định nói qn lời” (欲辨已忘 言 dục biện dĩ vong ngôn) Thực khác với cảnh tượng “獨坐幽篁裡, 彈琴復長嘯 Độc tọa u hồng lí, Đàn cầm phục trường khiếu” (竹里館 Trúc Lí Qn) mà ta đọc thấy Vương Duy2 Đào Uyên Minh quy khứ khuất để giữ lấy chí hướng sở nguyện riêng dù biết phải gian trn cày cuốc đời Khơng biết Vương Hữu Thừa3 – bậc “ẩn triều” có lúc cảnh người nhàn hoa quế rụng nơi biệt thự Võng Xun (cách kinh khơng đến nửa ngày ñường), thức giấc tiếng chim kêu khe núi trăng soi4 cịn nghĩ kẻ hát “quy khứ lai từ” cày cuốc chân núi Nam Sơn kia? TÀI LIỆU THAM KHẢO 陈铁民《王维集校注》中华书局, 2008 王瑶编注《陶渊明集注》人民文学出版社, 1957 《宋书》列传第五十三 隐逸 trong《点校本二十四史》中华书局, 2011 Lin Yutang (1998), The Importance Of Living - 生活的艺术, 外语教学与研究出版社 《蘇軾全集》上海古籍出版社, 2000 梁啟超《陶淵明之文藝及其品格》trong《陶淵明研究資料彙編》中華書局, 1962 司马迁《史记》 《点校本二十四史》中华书局, 2008 《昭明文選》上海古籍出版社, 1986 Lâm Ngữ Đường, Sống ñẹp (Nguyễn Hiến Lê dịch), - Nxb Văn hóa, 1993 Tiên sinh bất tri hà hứa nhân, bất tường tính thị Trái biên hữu ngũ liễu thụ, nhân dĩ vi hiệu yên Nhàn tĩnh thiểu ngôn, bất mộ danh lợi (Ngũ Liễu Tiên Sinh truyện) , , , , ột ñịa ñiểm sơn trấn Võng Xuyên – nơi Vương Duy xây cất khu biệt thự lớn Vương Duy có “Võng Xuyên Tập” Tác phẩm hội họa “Võ Xuyên Đồ” vẽ phong cảnh nơi ñây Vương ñã thất truyền Vương Duy sau ñược xá tội làm quan cho giặc, dần ñược Đường triều trọng dụng, quan thăng ñến Thượng Thư Hữu Thừa Hậu nhân gọi ông Vương Hữu Thừa Điểu minh giản ( ): Nhân nhàn quế hoa lạc, Dạ tĩnh xuân sơn không Nguyệt xuất kinh sơn ñiểu, Thời 以為號焉。閑靜少言 不慕榮利 (五柳先生傳)。 竹里館 m 先生不知何許人 不詳姓氏 宅邊有五柳樹 因 尚書右丞 鳥鳴澗 minh xuân giản trung 人閒桂花落, 夜靜春山空。月出驚山鳥, 時鳴春澗中。 38 10 11 12 TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐÔ H NỘI 石磊校注《颜延之文集校注》吉林大学出版社, 2005 《晋书》列传第六十四 隐逸 trong《点校本二十四史》中华书局, 2011 《南史》列传第六十五 隐逸上 trong《点校本二十四史》中华书局, 2011 13 Lê Thời Tân (2012), “Đọc Lâm Ngữ Đường nghĩ lại Đào Uyên Minh”, Tạp chí Khoa học (Social Sciences&Humanities), Đại học Quốc gia Hà Nội, Tập 28, Số 3/2012 WANG WEI’S WRONG ATTITUDE TOWARDS TAO YUANMING (An “Imperial recluse” does not like a “Home recluse”) Abstract: Abstract Wang Wei seems to be sorry about Tao Yuanming’s resignation of a mandarin to be a home recluse His attitude, if not the result of an outlook on life which is opposite to that of Tao Yuanming, is a self-justification of his being an imperial recluse This article serves as both a refutation of Wang Wei’s views and an attempt of ours to improve Tao Yuanming’s cultural profile Keywords: Keywords Wang Wei, Tao Yuanming, resignation, imperial recluse, cultural profile ... (Vương Duy, 终南别业) có khác biệt vậy! Hậu có người cho Vương Duy nhắc ñến Đào Tiềm thư khuyên ông cư sĩ họ Ngụy làm quan tuồng ñể nhằm biện hộ cho hành ñộng “ở ẩn triều? ?? (朝隐) Trong liên hệ với Đào. .. CHÂN DUNG ĐÀO TIỀM Tơ Đơng Pha nói hay cá tính thành thực (nhiệm chân) Uyên Minh: ? ?Đào Uyên Minh muốn làm quan làm quan, khơng ngại mang điều tiếng việc cầu quan tước; Muốn quy ẩn quy ẩn, chẳng... lẫn quan quy? ??n bổng lộc ñạo ñức nhân cách vào chỗ ñó ñối với người vụng nghề quan mà không quen “tu từ” Đào Tiềm có lẽ việc nhiêu khê Đào Tiềm khơng tham dự “xếp hạng” Với ơng, khơng làm (được)