Bằng việc phối hợp các điểm nhìn từ ngôn ngữ - lịch sử - văn hóa để xem xét mối quan hệ giữa “Việt ca” và hát Ví của người dân hai tỉnh Nghệ An và Hà Tĩnh ngày nay, chúng tôi nhận thấy một số điểm tương đồng về cách thực hành, lối đặt lời hát, cách biểu hiện cảm xúc của người hát… giữa hai di sản này. Qua đó có thể thấy “Việt ca” và hát Ví có cùng nguồn gốc. Bài viết góp phần khẳng định được lịch sử lâu dài của hát Ví – có thể nói – từ khi người Nghệ biết ngân nga để tạo thành câu hát, biết đặt lời thơ để thể hiện cảm xúc thì đã có Ví rồi.
TRƯỜNG ĐẠI HỌC SÀI GỊN SAIGON UNIVERSITY TẠP CHÍ KHOA HỌC SCIENTIFIC JOURNAL ĐẠI HỌC SÀI GÒN OF SAIGON UNIVERSITY Số 69 (03/2020) No 69 (03/2020) Email: tcdhsg@sgu.edu.vn ; Website: http://sj.sgu.edu.vn/ TÌM HIỂU NGUỒN GỐC HÁT VÍ CỦA XỨ NGHỆ XÉT TRONG MỐI QUAN HỆ VỚI “VIỆT CA” Tracing the origin of singing Ví in Nghệ region in relation to “Việt ca” TS Trần Thị Lam Thủy Trường Đại học Sài Gịn TĨM TẮT Bằng việc phối hợp điểm nhìn từ ngơn ngữ - lịch sử - văn hóa để xem xét mối quan hệ “Việt ca” hát Ví người dân hai tỉnh Nghệ An Hà Tĩnh ngày nay, nhận thấy số điểm tương đồng cách thực hành, lối đặt lời hát, cách biểu hiện cảm xúc người hát… hai di sản Qua thấy “Việt ca” hát Ví có nguồn gốc Điều góp phần khẳng định lịch sử lâu dài hát Ví – nói – từ người Nghệ biết ngân nga để tạo thành câu hát, biết đặt lời thơ để thể hiện cảm xúc đã có Ví Từ khóa: hát Ví, mới quan hệ giữa “Việt ca” và hát Ví, nguồn gốc “Việt ca” ABSTRACT By combining different perspectives of language - history - culture to examine the relationship between “Việt ca” and singing Ví of people in Nghệ An and Hà Tĩnh provinces today, we found some similarities in the way of practicing, of composing lyrics and of expressing singers’ emotions between these two legacies We believe that “Việt ca” and singing Ví have the same origin, which contributes to affirming the long history of singing Ví since Nghệ An people knew how to hum to form a song, how to compose poems to express emotions Keywords: singing Ví, relation between “Việt ca” and singing Ví, origin of “Việt ca” Tiến sĩ Nguyễn Huy Tự.v.v Nhưng hát đối đáp Và thời điểm đã thời cực thịnh phường hát Ví Văn hóa q trình tích tụ lan tỏa – – để hình thành hát có đầy đủ thủ tục nghiêm ngặt, đạt đến trình độ cao, thu hút giới trí thức xã hội ví phường vải thuở ấy, trước đó, thể hát phải hình thành hồn thiện từ lâu Tìm xa lịch sử văn hóa người Việt, hình thức ca hát Đặt vấn đề Cho đến bây giờ, chưa trả lời xác hát Ví có từ bao giờ? Ai người đã cất lên câu hát? Có lẽ câu hỏi đã vào vùng mờ lịch sử mà mãi mãi khơng thể tìm câu trả lời Các tài liệu ghi chép còn đến ngày liên quan đến Ví, Giặm phản ánh từ thế kỉ XVIII với hát tác phẩm liên quan đến hát Ví nhà trí thức Đại thi hào Nguyễn Du, Tiến sĩ Nguyễn Huy Quýnh, Email: ttlthuy@sgu.edu.vn 43 SCIENTIFIC JOURNAL OF SAIGON UNIVERSITY No 69 (03/2020) dân gian đã có từ thời Hùng Vương Theo Lịch sử Việt Nam, tập 1, từ đời Tần (năm 265 – 120 TCN), Giao Châu Ký, tác giả Lưu Hán đã ghi rằng, nông thôn Giao Châu thời giờ, “trẻ mục đồng cưỡi trâu, thổi sáo và hát các bài đồng dao của người Việt” (tr 104); còn tác giả Lưu Hướng Thuyết uyển (năm 16 - TCN) đã ghi lại ca người Việt hát lúc chèo đò gọi Việt ca (Lê Huy Chú, 1991) Như vậy, xuất phát từ hình thức ca hát dân gian, Việt ca hát Ví có điểm chung, góp phần giúp tìm thấy dấu vết nguồn gốc hát Ví Về ng̀n gốc của Việt ca Chuyện kể rằng, Ngạc Vương Tử Tích (thế kỉ VI - TCN), Vương tử Lệnh quân vùng Ngạc Ấp (nước Sở) Một lần, Vương gia đoàn tùy tùng du ngoạn Phán Hồ để thăm thú lãnh địa thuyền to, người Việt cầm chèo Hồ rộng, phong cảnh trời nước hữu tình, tràn ngập sắc xuân Cảnh thiên nhiên nên thơ cộng với niềm hãnh diện gặp mặt Ngạc Vương, người lái đò cảm xúc dâng trào, vừa nhịp tay chèo vừa cất cao giọng hát Giai điệu khúc ca du dương, thánh thót khiến Ngạc Vương vơ xúc động Ngài liền cho gọi người chèo thuyền đến trước mặt, không chút dự “xắn ống tay áo, ôm chầm lấy người Việt chèo thuyền”, còn “lấy chiếc áo gấm quấn quanh eo” nhằm bày tỏ lòng biết ơn người hát Ngay sau đó, ngài liền hạ lệnh cho tùy tùng ghi lại hát lưu lại dân với tên gọi Việt ca (có tài liệu chép Việt nhân ca) Một tác phẩm hay thế, xúc động bậc quân vương thế, hẳn phải người gìn giữ truyền lại cho hậu thế (theo Nguyễn Ngọc Thơ, 2008) Về nguồn gốc Việt ca, đến đã có nhiều ý kiến tranh luận phức tạp Điểm lại, thấy bàn luận chủ yếu xoay xung quanh hai hướng chính: hướng thứ nhất, cho dân ca phương Nam, độc lập hoàn toàn với với văn hóa Hoa Hạ; hướng thứ hai, khẳng định dân ca hát theo phương ngữ Hán Theo tổng hợp Nguyễn Ngọc Thơ (2008), khuynh hướng thứ nhất nhà nghiên cứu tham gia khảo cứu Việt ca ủng hộ Một số người tiên phong bàn Việt ca Quách Mạt Nhược (郭沫若) (1892 – 1978) Ông cho hát người Việt phương Nam dịch lại tiếng Sở lưu lại dân gian Ông cũng nhấn mạnh rằng, tiếng Việt cổ dùng hát hoàn toàn khác biệt với tiếng Sở tiếng Hán cổ Kế đến số tác giả người Nhật, đó, tiêu biểu Izui Hisanosuke (泉井久之助, 1905-1983) cũng khẳng định dân ca có xuất xứ từ Đơng Nam Á cổ Kế đến tác giả Trung Quốc Vi Khánh Ẩn (韦庆隐) [1981], qua nghiên cứu đã khẳng định Việt ca ca dao Việt thuộc nhánh ngôn ngữ Choang - Đồng phương Nam xếp vào nhóm ngơn ngữ Austro-Tai Đến cuối thập niên 1980, sở khảo sát Quách Mạt Nhược Vi Khánh Ẩn, nhiều tác giả người dân tộc thiểu số Choang, Đồng… bắt đầu tiến hành so sánh ngữ âm, ngữ nghĩa Việt ca Lưu Hướng thời Tây Hán ghi lại với ngơn ngữ dân tộc dị Việt ca tồn văn hóa dân gian Họ tới kết luận: hát Việt ca có nguồn gốc phương Nam ca dao cư dân Bách Việt cổ Tiêu biểu cơng trình nghiên cứu tác giả Lâm Hà (林河) [1985: 103-111], Trương 44 TRẦN THỊ LAM THỦY TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC SÀI GỊN ngơn ngữ làm nên văn hóa dân tộc Bởi vậy, nói việc khẳng định Việt ca dân ca dân tộc Bách Việt cổ kết luận có sở khoa học độ xác cao Tuy nhiên, cũng cần nhấn mạnh rằng, Việt ca dân ca - loại hình văn hóa dân gian đặc trưng Bên cạnh ́u tố ngơn ngữ, còn có giai điệu, cách biểu hiện, cách thực hành loại hình văn hóa Đây điểm mà tác giả từ trước tới chưa ý đến Thực tế, cũng đường hết sức “chông gai” tất đã chìm vào đêm dài lịch sử Những còn lưu lại Việt ca đến hôm còn ngôn ngữ Với mong muốn đến gần nguồn gốc Việt ca, chúng tơi cố gắng tìm hướng lí giải mới cho nguồn gốc hát từ phương diện văn hóa với tư cách thể loại dân ca Bởi thực tế, dân ca phận văn hóa dân gian Trong q trình phát triển, văn hóa tự hình thành dòng chảy mà tạo nên đặc điểm đặc trưng, sắc định hình giá trị riêng biệt Trên hành trình đó, dù có tiếp nhận đặc điểm mới văn hóa sẽ ln lưu giữ đặc điểm riêng tiêu biểu Dù cho lịch sử có đổi dòng văn hóa sẽ ln có dấu vết nguyên thủy, cổ xưa – miễn dấu vết có giá trị làm nên sắc riêng Bởi bất cứ hồn cảnh nào, sản phẩm có giá trị văn hóa cao sẽ ln gìn giữ trao truyền Ngược lại, nếu khơng có giá trị, tất ́u sẽ phải bị diệt vong Chính vậy, nếu tìm kiếm dân ca hơm nay, sẽ tìm dấu vết nguồn gốc Việt ca xưa kia, đích thực sản phẩm Dân (张民) [www.okwang.cn] dịch đối chiếu với ngôn ngữ dân tộc Đồng; Bạch Diệu Thiên (白耀天) [www.okwang.cn], Đàm Bình (谭平) [1990: 82-86] số học giả người dân tộc thiểu số khác dịch đối chiếu với ngôn ngữ dân tộc Choang Cũng thời điểm này, còn có tranh luận tác giả Kutsuki Jiro (朽本次郎) - nhà nghiên cứu người Nhật, Đặng Mẫn Văn (邓敏文) - tác giả Trung Quốc, tác giả Trịnh Trương Thượng Phương (郑张尚芳) Thái Lan; tác giả Anne Birrell Đại học Cambridge Cụ thể hơn, tác giả sau không xác định dân ca phương Nam mà còn có nhiều người tới kết luận Việt ca hát tổ tiên dân tộc Choang, Đồng, Thủy, Mao Nam… thuộc nhóm Bách Việt cổ (Nguyễn Ngọc Thơ, 2008) Ở khuynh hướng thứ hai có tác giả Trần Luân (陈抡) [1987: 67-91], phủ nhận ý kiến Quách Mạt Nhược tác giả trước ông cách dùng phương pháp so sánh lịch sử tìm quy luật lịch sử diễn biến ngữ âm tiếng Hán, đối chiếu với Việt ca Lưu Hướng ghi kết luận tiếng Việt cổ phương ngữ gia đình tiếng Hán Tuy nhiên, sau cơng trình Trần Ln cơng bố đã có hàng loạt cơng trình nghiên cứu phủ định hồn tồn kết (Nguyễn Ngọc Thơ, 2008) Qua tổng hợp ý kiến đã bàn luận nguồn gốc Việt ca, chúng tơi nhận thấy có điểm chung đặc biệt, tác giả dựa vào lịch sử ngôn ngữ để truy nguyên nguồn gốc Việt ca Đây phương pháp khả thi giàu tính thút phục Bởi lẽ ngơn ngữ phương tiện để lưu giữ lịch sử, văn hóa Trong chừng mực định đó, 45 SCIENTIFIC JOURNAL OF SAIGON UNIVERSITY No 69 (03/2020) văn hóa có giá trị đối với cộng đồng sáng tạo Với Việt ca, khẳng định tác phẩm có giá trị lí sau: Thứ nhất, thời điểm đời, đã tác phẩm nghệ thuật độc đáo, đến mức làm xúc động bậc quân vương – người mà chắc chắn đã thưởng thức tinh hoa nghệ thuật thời Để vị Ngạc Vương có hành động “ơm chầm lấy”, “quàng chiếc áo gấm quanh eo’’ cho người chèo đò để tỏ lòng cảm tạ xưa hiếm Đồng thời, với giá trị thời đó, ghi chép lại, vào sử sách Trung Hoa tồn cho mãi đến ngày Thứ hai, suốt q trình tồn từ đến nay, Việt ca không bị lãng quên mà ngược lại sử dụng tạo nên “đợt sóng” kiếm tìm nguồn gốc – chúng tơi đã trình bày – chứng tỏ – trường hợp đặc biệt văn hóa dân tộc phương Đông Thứ ba, cho đến nay, người Trung Quốc gìn giữ sử dụng Bằng chứng năm 2006, đã dùng làm ca khúc phim Dạ Yến (The Banquet) (https://www.youtube.com/watch?v=SXtA N21aMps) đạo diễn Phùng Tiểu Cương (sản xuất Trung Quốc) Mặc dù tiết tấu hát, giọng hát, cách phục trang ca sĩ… đã hoàn toàn xây dựng theo kiểu Hán hóa song ca từ tiếng Hán Lưu Hướng giữ nguyên Như vậy, Việt ca người Trung Hoa lưu giữ sử dụng Chính nó, chứ khơng tác phẩm khác đã buộc người Trung Hoa phải thừa nhận giá trị văn hóa phương Nam Dù với hình thức người Trung Quốc đã lưu giữ sử dụng Việt ca tác phẩm độc đáo văn hóa họ Với sở đó, việc tìm kiếm đặc điểm lịch sử dựa yếu tố hiện đại tồn điều hoàn tồn thực hiện Trở lại với ca từ Việt ca, để có sở phân tích, xin dẫn số dịch nhà nghiên cứu từ trước đến Lời Hán văn: “ 今夕何夕兮搴舟中流 今日何日兮得與王子同舟 蒙羞被好兮不訾詬恥 心兒頑而不絕兮得知王子 山有木兮木有枝 心悅君兮君不知” Phiên âm: “Kim tịch hà tịch khiên chu trung lưu Kim nhật hà nhật đắc dữ Vương tử đồng chu Mông tu bị hiếu bất tử cấu sỉ Tâm nhi ngoan nhi bất tuyệt đắc tri Vương tử Sơn hữu mộc mộc hữu chi Tâm duyệt quân quân bất tri.” Lời Việt (tạm dịch): “Chẳng biết hơm lễ lạt gì, Việt nhân tơi lướt sóng chu du Vương Tử Phận thấp hèn, tơi nào đâu mơ ước Tiếp Vương gia, tâm can vui sướng vơ ngần Núi có rừng và có nhánh Vương Tử người có thấu nỗi lịng tơi!” (Nguyễn Ngọc Thơ, 2008) 46 TRẦN THỊ LAM THỦY TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC SÀI GỊN Bản dịch tác giả Izui Hisanosuke có nội dung hết sức ngợi ca vị Vương Tử: “Cầu thọ cho ngài, ngài Vương Tử; Chúc phúc ngài, vị Vương gia vĩ đại! Bề hân hạnh gặp ngài; Vị Vương tử chính nghĩa, vị Vương tử tơn kính Tơi thật hạnh phúc; Ngụn lòng phục tùng ngài Hãy làm cho bá tánh sung túc thịnh vượng; Từ trước đến lịng tơn kính ngài.” (Ngũn Ngọc Thơ, 2008) Bấy lâu quý mến ngài, Ngọn núi đầy rừng che phủ, Vương Tử người có hiểu lịng tơi?” (Ngũn Ngọc Thơ, 2008) Còn dịch tác giả Anne Birrell (Đại học Cambridge) tạm dịch lại tiếng Việt sau: “Hơm là ngày gì? Tơi bng nhịp chèo thuyền dịng Hơm ngày gì? Thuyền tơi chào đón vị Vương gia Ngại chứ, ngài ưu ái Này, đừng nghĩ phận hèn bị khinh khi! Trái tim vui chẳng bao giờ phai nhạt Vì biết người – ngài Vương tử Núi có cịn có nhánh Con tim tơi vui sướng người, Dù Vương tử người chẳng hay biết bao giờ.” (Nguyễn Ngọc Thơ, 2008) Bản dịch tác giả Vi Khánh Ẩn: “Đêm là đêm gì? Người ngồi giữa thuyền là ai? À, là Vương phủ đại nhân đến ấy mà Vương Tử triệu kiến đến ca hát để thưởng thức, làm vô cảm kích Đến ngày nào Vương Tử lại du ngoạn? Tâm can cảm thụ ơn người.” (Nguyễn Ngọc Thơ, 2008) Bản dịch Lâm Hà: “Hôm là ngày ấy nhỉ? Thuyền xn đón khách, khách là ai? Hóa thuyền khách là người - Vương Tử! Triệu kiến người thuyền xuân, Việt nhân tơi – lịng cảm tạ vơ ngần, Hơm là ngày ấy nhỉ? Vương Tử lướt sóng ngao du Tâm can hớn hở vô cùng.” Ở chúng tơi có dịch Tuy mỡi tác giả có cách dịch khác nhau, nội dung cũng có nhiều điểm khác song thấy điểm chung sau: Thứ nhất, nội dung, dịch phản ánh việc người chèo thuyền diện kiến Ngạc Vương Tử Tích Thứ hai, dịch cho thấy niềm xúc động người chèo thuyền cất lên lời ca Thứ ba, thời gian, dịch cũng cho thấy lời ca cất lên gần trùng với thời điểm sáng tác: Kim tịch hà tịch… / Kim nhật hà nhật; Đêm nay… / Hôm nay.v.v Căn cứ vào việc ghi lại lời ca, nói rằng, lời ca ứng tác buổi diện Còn nội dung Việt ca dịch theo tiếng Choang Bạch Diệu Thiên: “Nào biết đêm lễ lạt Giữa dịng sơng rộng, tơi chèo thuyền cho Vương tử Ơi vui thay, khóe mắt sáng ngời, E thẹn chứ, nào giấu niềm vui 47 SCIENTIFIC JOURNAL OF SAIGON UNIVERSITY No 69 (03/2020) kiến Ngạc Vương người chèo đò Nó hồn tồn khơng phải đã có từ trước, khơng có ch̉n bị Nó tiếng ca nỗi lòng, xúc cảm chân thành mà bật lên thành nhạc, thành thơ cất lên tiếng ca thời điểm đời Cũng thời điểm ấy, người lái đò vừa lao động (nhịp tay chèo) vừa cất lên câu hát Dám làm điều trước mặt Ngạc Vương, người Việt hẳn phải có lĩnh lớn, hay chí ít, việc hát tạo câu hát theo cách thế đã trở thành thói quen, khả gần tự nhiên Điều cho niềm tin rằng, người Việt nhất, mà thời điểm này, cộng đồng người Việt đã có hình thức sinh hoạt kiểu Nó trở thành bình thường, thân quen, tự nhiên đối với họ Vì mà tình đặc biệt, họ thực hiện cách hồn hảo Về mới quan hệ giữa Việt ca và hát Ví xứ Nghệ Như đã khẳng định, lịch sử – văn hóa dòng chảy mà đó, dù đổi dòng, dù biến đổi, đặc điểm hiện đại lưu giữ đặc trưng trội truyền thống Vì vậy, tìm nguồn gốc từ dấu vết còn lưu lại thời điểm hiện Chấp nhận theo khuynh hướng người cho Việt ca dân ca dân tộc thuộc Bách Việt xưa Chúng tơi tìm đặc điểm – mà – còn lưu lại đến hơm qua hình thức sinh hoạt dân ca số vùng miền khu vực Bắc Việt ngày Trước hết, với hoàn cảnh hát lúc chèo đò Đây đặc điểm tương đối phổ biến Cư dân Bình - Trị - Thiên, Nghệ - Tĩnh, Thanh Hóa… có hát lúc chèo đò Một hình thức hát lúc chèo đò nhà nghiên cứu cho đời sớm hò Suốt dải đất miền Trung, nơi đâu cũng có hò sơng Nếp sinh hoạt người Việt miền Trung chủ yếu sử dụng hò để tập hợp sức mạnh tập thể, hát với tập thể đối đáp nam nữ Trong điệu hò, có người cất lên câu hát (xướng) có người hát đệm vào (xô) Chẳng hạn điệu hò khoan (đối đáp nam nữ) Quảng Bình: “(Nữ): (Xướng) Hị khoan (hơ) hời khoan (hơ) mời bạn xơ (hơ) hô khoan (Xô) là hô! (Xướng) Thiếp gặp chàng mừng hớn hở Chàng gặp thiếp mà hoa nở (hơ) bồn, (Xô) Hơ hô khoan là (Xướng) Nghiêng tai mà hỏi với trai khôn, Thầy mẹ nhà sửa (hơ) chậu (Xô) Ơ là hô! (Xướng) Ơ (hơ) sửa chậu xây bồn mô (hơ) chưa? (Xô) Ơ là hô (Nam): (Xướng) Anh nỏ thiếu chi nơi màn loan mà chiếu kế, Nỏ thiếu chi nơi mà cao bệ dài (hơ) giường (Xơ) Hơ hơ khoan hị khoan (Xướng) Em đừng chê anh nghèo mà tráo đấu lường thưng, Em chớ nghe thầy với (hơ) mẹ (Xô) Ơ là hô! (Xướng) Ơ hơ với mẹ khiến em đừng có thương (hơ) anh! (Xơ) Ơ là hơ.” (Hò Quảng Bình) Hay hò để tập trung sức mạnh Nghệ - Tĩnh: “Xướng: Con chuột bộc vừng này Xô: dô ta 48 TRẦN THỊ LAM THỦY TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC SÀI GỊN Xướng: Con thương cha này Xô: dô ta Xướng: Vợ thương chồng này Xô: dô ta này…” (Hò Nghệ Tĩnh) Trong trường hợp hát lẻ, điệu hò cũng mở đầu lời dạo: Hò hò… kết thúc: là dơ hị là hị dơ hị hay là hơ/ơ là hị.v.v Những dấu hiệu ngơn ngữ không ghi lại Việt ca Dựa văn còn lại Việt ca, khẳng định khơng có mối liên quan “huyết thống” Việt ca hò sông Một hình thức hát lúc chèo đò phổ biến cư dân miền Trung nước Việt hát Ví – tập trung hai tỉnh Nghệ An Hà Tĩnh ngày Trong điệu Ví có Ví đò đưa, người hát vừa nhịp tay chèo vừa cất lên câu hát Chẳng hạn: chào riêng bạn cười.” Hát Ví khơng cần lời đệm hò, thường mở đầu điệu ngân ơ… thiên tính nhạc chứ lời Bởi vậy, ghi lời Ví, chẳng phải ghi tiếng Chúng tơi thiển nghĩ – có lẽ lí mà chép lại lời Việt ca, người ghi chép cũng đã không làm điều Bởi mà lời thơ Việt ca Lưu Hướng ghi chép lại cũng dịch ngày khơng pha từ đệm Hình thức ngun thủy Ví cũng hát lẻ, hát lao động, kết hợp với nhịp lao động Như vậy, thấy điểm chung Việt ca hát Ví Nghệ - Tĩnh sau: Thứ nhất, Việt ca hát Ví hát lao động Thứ hai, Việt ca hát Ví người hát thực hiện lúc chèo thuyền Họ vừa nhịp tay chèo vừa hát Rất nhịp điệu, giai điệu Việt ca Ví sẽ có tương đồng chịu ảnh hưởng công việc chèo thuyền (Thực tế nhạc phim Dạ Yến, theo lời Việt ca, đã Hán hóa song hình dung giai điệu nhịp chèo thuyền Người nghe hình dung từ giai điệu ca hình ảnh người vươn nhẹ nhàng đẩy sào, đưa thuyền nhẹ trôi sông nước mênh mông Sóng nhẹ, thuyền trơi từ từ lòng người dạt sông nước) Thứ ba, Việt ca hát theo lối ứng tác Đây cũng đặc điểm trội, độc đáo hát Ví Thứ tư, lối ứng tác Việt ca Ví thể hiện cảm xúc, tình cảm người hát thời điểm cất lên câu hát Đây lối hát tùy người, tùy cảnh, tùy tình mà đặt lời; tùy động tác lao động mà tạo nên nhịp điệu “Ơ Ai biết nước sông La là là đục Biết sống đời nhục vinh Thuyền em lên thác x́ng ghềnh Biết là nghĩa là tình hỡi ai.” (Ví đò đưa sơng La) Lời ca ngân nga lan tỏa sóng nước, theo nhịp mái chèo khua thường cảm xúc trước cảnh, trước tình người hát Một đặc điểm trội Ví còn lưu lại đến ngày tính ứng tác Người hát Ví thường bộc phát theo cảnh tình thời điểm hát mà đặt lời, theo có sẵn Chẳng hạn, điệu Ví hát chào phổ biến đến người Nghệ sử dụng phổ biến: “Ơ đến đơng thật là đơng Chào bên nam mất lịng bên nữ Chào qn tử sợ dạ thuyền quyên Muốn cho đôi bên Cho chào chung tiếng, kẻo 49 SCIENTIFIC JOURNAL OF SAIGON UNIVERSITY No 69 (03/2020) Với bốn điểm tương đồng ấy, liệu Việt ca hát Ví người Nghệ có mối quan hệ thế nào? Câu trả lời thật không dễ với kết đã có được, chắc phải có mối quan hệ định Việt ca xưa hát Ví người Nghệ sau Qua đó, giúp chúng tơi phần khẳng định lịch sử lâu dài hát Ví – nói – từ người Nghệ có tiếng nói, người biết ngân lên để âm phát vang xa thành câu hát, biết đặt lời thơ để thể hiện cảm xúc đã có Ví TÀI LIỆU THAM KHẢO Lê Huy Chú cộng (1991) Lịch sử Việt Nam, tập (tái bản) NXB Đại học Trung học chuyên nghiệp Nguyễn Ngọc Thơ (2008) Việt nhân ca – bài ca người Việt cở; nguồn: http://www.vanhoahoc.vn/nghien-cuu/van-hoa-the-gioi/van-hoa-trung-hoa-va-dongbac-a/220-nguyen-ngoc-tho-viet-nhan-ca.html Sở Văn hóa Thể thao & Du lịch Nghệ An (2013) Dân ca xứ Nghệ, Nghệ An: NXB Nghệ An Dạ Yến (The Banquet) https://www.youtube.com/watch?v=SXtAN21aMps Ngày nhận bài: 15/02/2020 Biên tập xong: 15/3/2020 50 Duyệt đăng: 20/3/2020 ... người Việt hát lúc chèo đò gọi Việt ca (Lê Huy Chú, 1991) Như vậy, xuất phát từ hình thức ca hát dân gian, Việt ca hát Ví có điểm chung, góp phần giúp tìm thấy dấu vết nguồn gốc hát Ví Về... thủy Ví cũng hát lẻ, hát lao động, kết hợp với nhịp lao động Như vậy, thấy điểm chung Việt ca hát Ví Nghệ - Tĩnh sau: Thứ nhất, Việt ca hát Ví hát lao động Thứ hai, Việt ca hát Ví người... đồng ấy, liệu Việt ca hát Ví người Nghệ có mối quan hệ thế nào? Câu trả lời thật không dễ với kết đã có được, chắc phải có mối quan hệ định Việt ca xưa hát Ví người Nghệ sau Qua đó,