1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Từ vựng có thành tố văn hóa trong dạy học văn học nga cho sinh viên chuyên ngữ (trên cơ sở ngữ liệu tiểu thuyết đất

71 20 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 71
Dung lượng 472,74 KB

Nội dung

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ *** ПОСЛЕВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ СПЕЦИАЛЬНОСТЬ : КОД МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА : 60 14 10 НГУЕН ТХИ ХОА ЛЕКСИКА С КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ В ОБУЧЕНИИ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА М.А ШОЛОХОВА " ПОДНЯТАЯ ЦЕЛИНА") _ TỪ VỰNG CÓ THÀNH TỐ VĂN HÓA TRONG DẠY-HỌC VĂN HỌC NGA CHO SINH VIÊN CHUYÊN NGỮ (Trên sở ngữ liệu tiểu thuyết "Đất vỡ hoang" M.A Sôlôkhốp) Научный руководитель: До Динь Тонг Кандидат пед наук, Профессор ХАНОЙ - 2010 БЛАГОДАРНОСТЬ! Автору хотелось бы выразить глубокую благодарность научному руководителю До Динь Тонг за большую помощь при выполнении этой диссертации И мы хотим поблагодарить других преподавателей и друзей за ценные диссертации мнения для обогащения ОБЕЩАНИЕ Данная диссертационная работа написана мной и не является копией какой бы то ни было другой диссертационной работы до этого, не была использована никаким частным лицом или организацией Ханой, Август 2010г НГУЕН ТХИ ХОА АВТОРЕФЕРАТ Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиграфия Объем диссертации составляет 70 страниц Во введении обосновываются актуальность и научная новизна иследования, его теоретическая и практическая значимость, определяются цель и задачи диссертации, и исследования и методы иследования В первой главе исследования “лексика с культурным компонентом в обучении русской литературе студентов-филолонов ( на матертале романа М.А Шолохова “Поднятая Целина”)” определяются лингвопсихологические основы обучения студентов – филологов русской лексике с национально-культурным компонентом: проводится сопоставление национально-культурной семантики слов русского и вьетнамского языков, разрабатывается и научно обосновывается методическая типология русской лексики с национально-культурным компонентом, исследуются психологические особенности восприятия лексики данного типа, проводится классификация лексических ошибок учащихся, вызванных лингвострановедческой интерференцией, цель обучения литературе студентов-филологов Во второй главе мы сосредоточим внимание на обучение лексике с национально – культурным компонентом студентов – филологов в русских литературных произведениях( на материале романа М.А Шолохова “ поднятая целина”): Лексика с культурным компонентом в русских литературных произведениях, изучаемых студентами – филологами; Лексика с культурным компонентом в произведении “Поднятая целина” М.А Шолохова; Методические рекомендации для повышения эффективности обучения литературы студентов - филологов В заключение подводятся общие итоги исследования русской ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………….3 СОДЕРЖАНИЕ………………………………………………… ГЛАВА I: ЛИНГВОПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИКЕ С НАЦИОНАЛЬНО – КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ……………………………………………………… 1.1 Национально-культурный компонент лексического значения слова как отражение взаимосвязи языка и культуры…………………………………………………………… 1.2 Классификация лексики с национально-культурным компонентом на основе типов лексических соответствий слов русского и вьетнамского языков………………………… 21 1.3 Особенности восприятия и понимания иностранными учащимися лексики с национально-культурным компонентом…………………………………………………………24 1.4 Психологические закономерности функционирования рецептивных лексических навыков в процессе восприятия и понимания текста иностранными учащимися……………… 31 1.5 Цель обучения литературе студентов – филологов……….43 Выводы по главе первой ГЛАВА II ОБУЧЕНИЕ ЛЕКСИКЕ С НАЦИОНАЛЬНО – КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ СТУДЕНТОВ – ФИЛОЛОГОВ В РУССКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА М.А ШОЛОХОВА “ПОДНЯТАЯ ЦЕЛИНА”)…………………………………………………………………46 2.1 Лексика с культурным компонентом в русских литературных произведениях, изучаемых студентами - филологами……………………………………………………… 46 2.2 Лексика с культурным компонентом в произведении “Поднятая целина” М.А Шолохова…………….48 2.2.1 Безэквивалентные cлова в романе "Поднятая целина" 49 2.2.2 Фоновые слова в романе "Поднятая целина"…………….58 2.2.3 Коннотативные слова в романе "Поднятая целина"… 58 2.3 Методические рекомендации для повышения эффективности обучения русской литературе студентов – филологов………………………………………………………….59 Выводы по главе второй ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………….61 БИБЛИОГРАФИИ………………………………………………….69 ВВЕДЕНИЕ Актуальность исследования В настоящее время, когда бурно развивается изучение иностранных языков, поэтому исследование методов преподования иностраного языка является необходимым и актуальным Kультурный аспект преподавания русского языка как иностраного препалагает признание с его точки зрения, при которой русский язык рассматривается и как предмет научения и как предмет соизучения, то есть язык понимается не только как средство коммуникации, но и как способ ознакомления с новой действительностью, с иной культурой, бытом Язык, будучи одним из основных признаков нации, выражает культуру народа, который на нем говорит, т.е национальную культуру Практика многолетнего обучения иностранному языку показывает, что нужно обучиться языку в тесной связке с национальной культурой Преподавать иностранный язык можно и нужно не только как новый код, как новый способ выражения мыслей, но и как источник сведений о культуре народа – носителя изучаемого языка, в частности, нужно преподавать русский язык Вьетнамским студентам на основе культуры русского народа Русский народ, русская культура оказывали большое воздействие на мировую культуру, поэтому понимание национальной русской культуры является важным необходимым и полезным для учащихся в процессе изучения русского языка Изучение русского языка в тесной связке с национальной культурой открывает перед студентами большую возможность овладения русским языком как средством реального общения Исследование произведения с лексикой с культурным компонентом помогает cтудентам определять соответствующие способы передачи на вьетнамский язык Обоснование темы Нас интересует изучение произведения великих известных писателей, в которых отражается сущность русской национальной культуры Русские литературные произведения помогают нам понимать русский народ, получать огромное духовное богаство русской культуры, проникать в новую национальную культуру, поэтому мы выбрали эту тему, особенно произведение М.А Шолохова “ Поднятая целина ” Практические применения Результаты использованы исследования учителями для и материалы обучения работы русскому могут быть литертурному произведению с культурным компонентом cтудентам в вузах; Результаты проведенного исследования могут быть использованы при учебных пособиях в вузах Цели исследования Цели нашего исследования заключаются в том, что: - На основе изучения культурных компонентов в произведении М.А Шолохова “ Поднятая целина” поиск наиболее эффетивных способ обучения русскому литертурному произведению; - Формирование и развитие у учащихся рецептивных лексических навыков чтения русского литертурного произведения на материале лексики с национально-культурным компонентом Задачи исследования Для достижения этих целей наша работа ставит следующие задачи: - Определение культурных компонентов как один из основных аспектов методики преподавания русского языка как иностраного; - Предложение некоторых приемов лекций с культурными компонентами в преподовании литературных произведений делается учебный процесс эффективным; - Выявление лексических соответствий слов с национально-культурным компонентом русского и вьетнамского языков; - Определение особенностей психологии восприятия лексических единиц с национально-культурным компонентом учащимися при чтении литертурного произведения 10 Монета.Заимствовано в начале XVIII века из лат языка через посредство польск языка Лат первоначально было прозвищем богини Юноны, рядом с храмом, которой находился монетный двор - Историзмы:  здорово живете с.23  за хлеб за соль с.23  остались хвосты с.24  свернуть голову с.25  наломать дров с.26  в два счета с.26  рубану напрямик с.26  черта с два с.26  прах его дери с.27  не обнять глазом с.27  маху дали с.30  шкуру сымали с.31  вязы скрутят с.34  кинуть умом с.35  пользы как от козла молока с.36  засосет в доску с.36 57  льется вода на мельницу с.36  горбом заработал с.37  зубы не лечи с.38  красных слов с.38  чуру нету с.39  бузу трешь с.39  едрена – зелена с.39  под корень их с.40  [что было, то] быльем поросло с.41  ради господа бога с.45  ради Христа с.56  ревела белугой с.53  черт с ней с.53  сердце горит с.60  тяп-ляп с.64  сердце запекли с.65  белого света не видеть с.67  и копыта на сторону с.71  сыпанули жару на подхвостницу с.73  одной ногой в могиле с.75  в поте лица с.75 58  хлеб насущный с.75  рука руку моет с.77  жилы из живых вытянули с.79  так то оно так с.80  воду намутит с.80  кровя вся высосал с.81  омочить кулаком с.83  слов нет с.88  черт знает с.90  сердцем присох с.91  золотые слова с.93  черт его подери с.99  прах его дери с.101  в сердце кровя сохнут с.102  черт тебя с.102  черт меня дернул с.103  выбить ей бубну с.103  взятки гладки с.104  глаз коли с.104  черт несет с.105  не ровен час с.107 59  [брешешь] как сивый мерин с.113  лица на тебе не было с.113  [по всему] белому свету с.115  засосет в грудях с116  ни складу ни ладу с.117  ни свет ни заря с.117  дам тебе в душу с.121  поплывешь на тот свет с.121  русским языком [говорил] с.122  по щучьему веленью с.122  к черту с.123  черт бы их брал с.123  курям на смех с.124  с воробьиный нос с.124  как в воду дунул с.124  одно словцо с.125  копыта на сторону откинул с.125  как бог на душу положит с.126  как баран на новые ворота с.127  едрить твою за кочан с.127  диву дался с.127 60  хоть куда с.130  не ровен час с.139  черт накачал на шею с.140  волосья дыбом с.149  ума не приложу с.149  глаза на лоб полезли с.149  черт бы тебя драл с.151  прах его возьми с.151  черт его знает с.151  со всех ног с.154  поджилки трясутся с.159  черта с два с.160  хвост в зубы с.162  золотые горы сулили с.167  душу воротит с.168  как рак на меле с.168  попутал нечистый дух с.168  с разбитым корытом с.171  закипела горючая кровь с.171  разводишь волынку с.172 61 2.2.2 Иcследование лексики в романе "Поднятая целина" с коннотативными словами + Полоцева (c 6) + Адрюша (c 25) + Машинка (с 326) + Макарушка (с.354) + Мамаша (с.380) 2.2.3 Исcледование лексики в романе "Поднятая целина" с фоновыми словами +Грустный (c.5) + Tонкий многоцветный (c.5) + Распахнутый (c.34) +Черный как обугленный (с.35) + Тихий условный (с.204) +Длинный и бесформенный, завернутый в черную лохматую бурку(c 204) 2.3 Методические рекомендации для повышения эффективности обучения русской литературы студентов - филологов Прежде всего нужно сказать, что ни один метод не будет эффективным, если он отделен от предмета и содержания знания То есть здесь ответ на вопрос "как учиться" сильно зависит от выбора "что 62 учиться?" Например: Обучение выяснению лирического поэта отличается от обучения выяснению поэта-сатирика; Обучение чтению литературного произведения с большим объемом отличается от обучения чтению литературного произведения с небольшим объемом, или цитаты; Обучение авторам, литературным произведениям по течению, эстетической склонности в литературе отличается от обучение авторам, литературным произведениям по ходу, жанру Это предже всего должно подготовиться в литературных учебниках, потому что учебные материалы являются основыми, чтобы учители применят, справлятся и студенты занимаются самостоятельно Методические рекомендации для повышения эффективности обучения русской литературе студентов - филологов: В целях повышения признания учащихся о сходстве и различии кореньной культуры и иностранной культуры, роль учителя очень важна В зависимости от возраста и уровня учащихся, учителя могут адаптировать и применять для обучения культуре в процессе обучения на своем языке Учитель нужно дать конкретные применения в каждом популярном уроке демонстрацием этого фильма или дают студентам читать рассказы собирающие из книг, газет, интернет , связанные с различиями о родном культурном Учитель может требовать студенты говорить о проблемах, которых они встречают на практике при общении 63 с инностранцами Студенты вместе анализируют причины проблемы, предложат решения, чтобы избегать из культурного шока Или учителя могут использовать эти викторины для проверки знаний и предоставления дополнительной информации, могут запросить краткую презентацию по одному или нескольким различиям между их культурами и литературами узнающие об их привычках, праздниках, свадьбах Таким образом, задача иностранного преподавания не ограничивается в рамках чистой языковой структуры, а нужно трансформировать учащихся аспекты языка и культурные факторы, не упомянутых в содержание учебных программ по ситуации, упражнений на аккультурации, и в одно время обращают внимание на мысли и выражения мнений в соответствии с родной культурой Эти явления могут быть правом и в соответствии с этой культурой, но не согласуется с другими культурами Учитель должен рассмотреть цели обучения, тщательно выбирать доступные методы или дизайны культурных мероприятий своими методами, чтобы давать культуры элементы родоного языка и лекции наиболее эффективным Однако нельзя отрицать, что успех в достижении цели общения не может отсутствовать роль учащихся Если учащиеся не имеют сознание,шарм и привлекательность, они найдут скучные уроки или в 64 состоянии преподаватель обучает, а студент жаловается: "Знай, напряженной работы, говорит навсегда " Кроме того, студенты не любят читать, найти справочные материалы, проблемы общения с иностранцами может приводить к постепенной потере студентов, заинтересованных в данной теме Обучение литературному произведению в тесном регулярном связи с ведомой о движении, школе, организаций, литературных группах, авторов и литературных жанрах Чтобы сделать это дожно опираться на поддержку учебных материалов, особенно в художественной литературе и учебных программах Обучение литературным произведениям и авторы на основе укрепления чтения студентов 65 ЗАКЛЮЧЕНИЕ Русский язык как иностранный требует к себе особого внимания и естественно, иных методов преподавания Несомненно это трудоѐмкий и длительный процесс, требующий как и от преподавателя, так и от студента огромного напряжения Важной предпосылкой образования становится необходимость приобретения обучающимися лингвистической, литературной, страноведческой компетенции При обучении иностранному языку следует, очевидно, исходить из задачи формирования системы ассоциаций, языкового мышления, которые позволяли бы изучающему иностранный язык улавливать системные отношения между, казалось бы, разрозненными языковыми явлениями Иными словами, обучение неродному языку должно строиться так, чтобы у учащегося постепенно вырабатывалась способность к "саморегуляции", т.е к категоризации, систематизации языковых явлений на основе правильно и в нужное время указанных ориентиров В этом отношении лексика является одним из самых сложных аспектов теории и практики обучения иностранному языку В определении же необходимой ясности принципов обучения Отсутствовало лексике умение не было прогнозировать лексические трудности и сколько-нибудь четкое представление о том, как дифференцировать огромную массу слов в зависимости от их типов, 66 трудностей усвоения Ощупью, эмпирически решались вопросы семантизации слова Обращение к толковым словарям приводило к созданию "невообразимого лексического хаоса" у учащихся Тезис о взаимосвязи, взаимопроникновении лексики и грамматики не имел достаточной опоры на описание конкретного материала Своеобразие современного этапа в преподавании русского языка как иностранного заключается в том, что в главных чертах сложился практический курс русского языка как иностранного Лексика в этом курсе рассматривается как аспект языка, который, как и другие его аспекты (грамматика, фонетика), обладает свойством системности В связи с бурным развитием интереса к семантике слово снова "подтвердило", что оно является центральным явлением языка О роли слова в структуре языка свидетельствует развитие лингвистики, которая прошла путь от лингвистики слова к лингвистике текста, а от лингвистики текста снова к лингвистике слова То,что "в слове, как в капле воды океан, отражена вся языковая система " О роли слова в языке свидетельствует его отношение к механизму речи По утверждению Н И Жинкина, рассматривающего процесс интеграции единиц речи в его разных фазах, "реальное значение, т.е такое, которое может соответствовать действительности, образуется 67 только в лексике Вот почему можно сказать, что смысл высказывания порождается на третьей фазе интеграции, на которой развертывается лексика" Слово как главное средоточие смысла оказывается не только центральным предметом лингвистики, но и той областью языка, которая определяет освоение языка как средства общения Известно, например, что на продвинутом этапе обучения дальнейшее овладение языком происходит в основном за счет расширения и обогащения словаря Лексика является важнейшим компонентом любого варианта практического курса русского языка, хотя в зависимости от типа практического курса она может занимать в нем неодинаковое место, по-разному соотносясь с другими его компонентами Так, например, именно и прежде всего на лексике строится обучение на различного рода краткосрочных курсах, которые можно было бы назвать лексикализованными (в отличие, например, от грамматикализованных) В полных курсах соотношение лексики с другими компонентами курса может быть иным: она может находиться "в равновесии" с грамматикой, прежде всего с синтаксисом, при более глубоком и многоаспектном взаимодействии этих компонентов К настоящему времени возникли условия для того, чтобы перейти от обсуждения проблем отбора, предъявления, семантизации слов и т.п 68 проблем, взятых вообще, вне системы, какую представляет собой практический курс, к рассмотрению этих проблем применительно к совершенно конкретным вариантам практического курса русского языка Это естественное следствие системного подхода к слову, обнаруживающему и преломляющему свои системные отношения только в рамках определенной целостности Именно поэтому зачастую так трудны и малоэффективны многие методические изыскания при отборе и количественной и качественной интерпретации лексики для каких-либо целей вне рамок практического курса как целостности В этой связи следует подчеркнуть, что практический курс в отличие от "практики речи", "практикума по русскому языку", "разговорной практики" и т.п имеет границы, т.е вполне конкретное содержание и структуру Сформированность практического курса русского языка определяется степенью разработанности его компонентов (грамматика, лексика, фонетика, текст, функциональные стили) и соотношением их с видами речевой деятельности В свою очередь, разработанность каждого из компонентов практического курса, в том числе и такого важного, как лексический, в значительной мере влияет на сформированность самого практического курса 69 БИБЛИОГРАФИЯ http://www.google.com.vn/ http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/159292.html http://yandex.ru http://www.detskiysad.ru http://domawki.net http://www.philology.ru/linguistics2/belchikov-88.htm http://works.tarefer.ru/29/100067/index.html http://www.5ballov.ru/referats/preview/38819/4 http://works.tarefer.ru/29/100032/index.html 10 http://www.artprojekt.ru/referats/humanities/ya_gu_254.htm 11 http://www.gramota.ru/nws_arch.html?nn=437 12 Шолохов М.А Поднятая целина: Роман: В кн / Сост., подгот текста, варианты, прим., статья Ю.А Дворяшина Екатеринбург: ИД «Сократ», 2001 13 Творчество М.А Шолохова в школьном изучении: Книга для учителя / Под ред Ю.А Дворяшина Сургут: РИО СурГПИ, 2003 14 Изучение творчества М.А Шолохова в высшей и общеобразовательной школе Материалы шолоховских чтений-2002 Ростов н/Д., 2003 15 Брагина А.А Лексика языка 70 и культура страны в лин-гвострановедческом аспекте - М : Рус яз., 1981 16 О культурном компоненте лексического значения слова - Вестник Московского Университета серия 10 фило-логия, 1966 №5 17 Томахин Г.Д Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения Ин яз в школе, 1980 18 Михайлов Н.Н Лексика с культурным компонентом значения – Сбор-ник научных трудов МОПИ им Н.К.Крупской, 1983 19 Ахманова О.С Словарь лингвистических терминов - М., Советсткая энциклопедия 1969 20 Трубецкой 1990 - Трубецкой Н С Общеславянский элемент в русской культуре // Вопросы языкознания, 1990, № 3, с 127 21 Челышев 1998 - Челышев Е П Культура России в мировом контексте // Образ России Русская культура в мировом контексте М., 1998 71

Ngày đăng: 30/09/2020, 13:13

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w