РУССКИЕ ПРЕДЛОГИ «В», «НА» И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИХ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫК = Giới từ tiếng Nga B", "HA" và phương thức chuyển dịch sang tiếng Việt. Диссертация: 60 22 05"
Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 76 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
76
Dung lượng
883,43 KB
Nội dung
ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСЛЕВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ****************** ЛАЙ ТХИ ХОНГ ХАНЬ РУССКИЕ ПРЕДЛОГИ «В», «НА» И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИХ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫК GIỚI TỪ TIẾNG NGA “B”, “HA” VÀ PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT ДИССЕРСТАЦИЯ на соискание учёной степени магистра филологических наук Специальность: 60.22.05 - русский язык Научный руковадитель: кандидат филологических наук ВУ ТХИ ТЬИН Ханой – 2009 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC LẠI THỊ HỒNG HẠNH РУССКИЕ ПРЕДЛОГИ “В”, “НА” И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИХ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ GIỚI TỪ TIẾNG NGA “B”, “HA” VÀ PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SỸ CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ M Ã SỐ: 60.22.05 - tiếng Nga NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC TS VŨ THỊ CHÍN Hà Nội – 2009 От всей души автор данной работы выражает глубочайшую благодарность Кандидату филологических наук Ву Тхи Тьин и всем преподавателям за оказанную помощь и ценные замечания Данная работа представляет собой описание значения предлогов в и на в русском языке и способов передачи их во вьетнамском языке В первой главе нашего исследования были изложены основные теоретические положения о предлоге в русском языке, показаны значения предлогов в и на и их использование в русском языке В второй главе были изложены основные способы передачи значений русских предлогов в и на с винительным и предложным падежами существительных во вьетнамском языке Результаты исследования имеют практическую ценность Они могут быть исползованны при составлении учебников, а также в практике перевода с русского языка на вьетнамский при обратном переводе – с вьетнамского на русский ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………….5 Актуальность темы Предмет исследования .6 Цель и задачи исследования Методы исследования Научная новизна Практическая значимость 7 Структура работы ГЛАВА 1: ОБЩАЯ ХАРАТЕРИСТИКА ПРЕДОГОВ ЗНАЧЕНИЯ ПРЕДЛОГОВ В И НА С ВИНИТЕЛЬНЫМ И ПРЕДЛОЖНЫМ ПАДЕЖАМИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1.1 Понятие о предлогах .9 1.2 Предлоги как часть речи 11 1.3 Значения предлога в с винительным и предложным падежами существительных 14 1.3.1 Значения предлога в с винительным падежом существительных 17 1.3.2 Значения предлога в с предложным падежом существительных 13 1.4 Значения предлога на с винительным и предложным падежами существительных 19 1.4.1.Значения предлога на с винительным падежом существительных………………………………………………………….19 1.4.2 Значения предлога на с предложным падежом существительных………………………………………………………… 22 1.5 Использование предлогов в и на с винительным и предложным падежами существительных в русском языке ………………24 ГЛАВА 2: РУССКИЕ ПРЕДЛОГИ В И НА И ИХ СООТВЕТСТВИЯ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ 2.1 Частота исползования предлога в и на в русском языке 33 2.2 Использование прелогов в и на в русском языке и их соответствие во вьетнамском языке 35 2.2.1 Использование предлогов в и на с винительным и предложным падежами существительных при обзначении пространства и их соответствие во вьетнамском языке .35 2.2.2 Использование предлогов в и на с винительным и предложным падежами существительных при обзначении времени и их соответствие во вьетнамском языке .39 2.2.3 Использование предлогов в и на в винительном и предложном падежах существительных с другими остальными заначенями и их соответствие во вьетнамском языке .40 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62 ПРИЛОЖЕНИЕ 64 ПРИЛОЖЕНИЕ 68 ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы Предлоги издавна интересовали лингвистов, начиная с античных времен Как самостоятельная часть речи предлог рассматривается в исследованиях ученых древней Индии, а так же в трудах представителей Александрийской школы Как отдельная часть речи предлоги выделялись и в самых ранних русских грамматиках в месте с именами, местоимениями и другими классами слов, в частности грамматиках Л Зизания (1596) и М Смотрицкого (1619) В «Российской грамматике» М.В Ломоносова выделяются имена, глаголы и служебные части речи, «для того, чтобы их сочетать»: предлоги и союзы Предлог и выделен и в «Российской грамматике» А.А Барсова Предлоги становятся предметом исследования в работах грамматистов ХIХ века: К.С Аксакова, Ф.И Буслаева, А.Х Востокова, А.А Потебни Углубляется теория предлога в работах Д.Н ОвсяникоКуликовского, А.М Пешковского, А.А Шахматова, Л.В Щербы, а так же в работах ведущих русистов ХХ века: В.В Виноградова, Н.И Букатевича, Г.А Золотовой, Р.П Рогожниковой, Ю.Г Скибы, Е.Т Черкасовой, Н.Ю Шведовой, В.Н Ярцевой Современная грамматическая наука продолжает развивать и углублять учение о предлогах, в частности это наблюдается в работах Н.И Астафьевой, Г.Е Крейдлина, Ю.И Леденева, А.М Чепасовой, Г.А Шигановой и других В современной лингвистике под предлогом поднимается служебная часть речи Предлоги обозначают синтаксические отношения между формами местоимений числительных, или с косвенных падежей имен субстантивированных одной стороны, и существительных, прилагательных глаголами, и именами существительными, местоимениями, прилагательными, реже наречиями, с другой стороны Предлоги выражают пространственные, временные, причинные, целевые, притяжательные, органичительные и другие отношения между объектами или такие же отношения объектов к действиям, состояниям и качествам В русском языке предлоги в и на обозначают пространственные, временные, причинные, целевые, определительные, разделительные отношения Эти многозначные предлоги вызывают много трудностей у иностранных учащихся Иногда учащиеся не знают, в каком случае использовать предлог в, и в каком случае - предлог на Например, учащиеся не знают, как правильно: в улице или на улице Или надо переводить предложение «Мой папа на почте.» на вьетнамсий язык: bố bưu điện, а не bố bưu điện В нашей работе значение, использование предлогов в и на и их соответствие во вьетнамском языке будут определены при системе примеров, употребляемых в литературных произведениях, статьях И если нам это удастся, то результат нашего исследования, надеемся, сможет в какой-то степени помочь учащимся снимать эти трудности Поиск их соответствия во вьетнамском языке поможет учащимся избежать ошибок в процессе изучения русского языка Всѐ вышесказанное и определяет актуальность, теоретическую и практическую значимость выбранной нами темы для своего исследования Предмет исследования Предметом исследования являются соответствие во вьетнамском языке предлоги в и на и их Цель и задачи исследования Целью работы являются изучение особенностей значений предлогов в и на, выяснение их использования в руcском языке при системе примеров из литературных произведений, электроных газет и других источников, поиск их соответстния во вьетнамском языке Поставленная выше цель определяет следующие задачи исследования: - систематизировать все значения предлогов в и на в русском языке; - выяснить их использованияя в конкретном случае с объяснением; - выявить соответствия этих предлогов во вьетнамском языке Методы исследования В данной работе применяются методы: - описания - сравнения - лингвистического анализа и синтеза - сопоставления Сопоставление является главным методом исследования, при котором русский язык считается главным и исходным Научная новизна Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые ситематизируются значения двух предлогов в и на, указывается их дифференциация в значениях и использовании в речи Практическая значимость Практическая значимость диссертации определяется тем, что еѐ результаты могут быть использованы при обучении предлогам русского языка вьетнамских учащихся, при составлении учебников русского языка для вьетнамцев, а также в переводческой практике Структура работы Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка использованной литературы и списка источников иллюстративного языкового материала 60 + на чашку чая Приглашаю вас на чай завтра! Mời bạn ngày mai lại nhà uống nước 66 (cидеть у кого) на шее = ăn bám ai, sống nương nhờ ai, sống (сеcть кому) на шею dựa dẫm vào ai, làm gánh nặng cho (жить у кого) на хлебах (быть, состоять) на иждивении у кого - чьем Хотя он способен к труду, а до сих пор всѐ сидит у отца на шее Mặc dù có khả lao động, mà đến ta sống dựa dẫm vào ông bố Как изложено, в русском языке предлоги в и на с существительными косвенных падежей очень широко употребляются Они используются в книжной, разговорной речи, в усточивых словосочетаниях, в пословицах и поговорках С целью помочь вьенамским учащимся в усвоении и использовании этих предлогов в настоящей диссертационной работе рекомендуется система упражнений с этими предлогами (см Приложение 1) и даѐтся список поговорок, пословиц , где встречаются названные предлоги (см Приложение 2) 61 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ В второй главе нашего исследования были изложены основные способы передачи значений русских предлогов в и на с винительным и предложным падежами существительных во вьетнамском языке Несмотря на большие различия между русским и вьетнамским языками можно установить соответствие при выражении различных значений двух этих русских предлогов во вьетнамском языке Все изложенное в данной главе позволяет нам сделать некоторые следующие выводы: В русском языке предлоги в и на с винительным и предложным падежами существительных используются с высокой частотой Пространственные и временные значения предлогов в и на чаще встречаются по сравнению с другими их значениями В настоящей диссертационной работе проведѐн сопоставительный анализ с целью найти соответствующие средства выражения значений русских предлогов в и на во вьетнамском языке И языковой материал помог нам в этом Предлоги в и на передаются во вьетнамском языке по-разному, и во многих случаях не возможно найти их эквиваленты во вьетнамском языке Лингвистическое мышление много влияет на вьетнамских переводчиков в поиске эквивалентов передачи значений предлогов в и на русского языка во вьетнамском языке 62 ЗАКЛЮЧЕНИЕ На основе рассмотренного фактического материала и анализа разных примеров и контекстуальных средств выражения значения русских предлогов в и на с винительным и предложным падежами существительных во вьетнамском языке сделаны следующие выводы: В русской лингвистической литературе имеются разные взгляды на понятие о предлогах Мы предлагаем свое определение предлога, которое на наш взгляд, отражает свойства и признаки этой части речи Предлог – класс служебных, морфологически неизменяемых слов, которые служат в языке для создания и выражения падежного значения имени В русском языке предлоги в и на являются многозначными предлогами, они используются с высокой частотой Способы передачи значений русских предлогов в и на с винительным и предложным падежами существительных во вьетнамском языке очень разнообразны Лингвистическое мышление много влияет на вьетнамских переводчиков в поиске эквивалентов передачи значений предлогов в и на русского языка во вьетнамском языке Описание системы значений предлогов в и на в русском языке и способов передачи их значений во вьетнамском языке, по нашему мнению, исключительно важно Дательное описание и анализ большого разнородного фактического материала отстоящего к употреблению предлогов в и на в русском языке помогает нам в правильном выборе предлогов в и на в конкретных ситуациях, так же выборе соответвующих средств передачи значений этих двух предлогов во вьетнамском языке с целью обеспечивать точность перевода 63 Результаты исследования имеют практическую ценность Они могут быть исползованны при составлении учебников, а также в практике перевода с русского языка на вьетнамский при обратном переводе – с вьетнамского на русский 64 ПРИЛОЖЕНИЕ Задание Вместо точек вставьте нужные предлоги и поставьте cлова, данные в скобках, в нужном падеже Строители проводят (пустыня) каналы (земля), которая получила воду, сажают сады (Урал) добывают руду, уголь, нефть (Киев) средняя температура января – 8оС (Байкал) вода такая чистая, что на глубине 40 метров можно видеть дно Кердовые деревья растут (тайга) В начале XVII века русские исследователи открыли новые земли .(север) и .(юг) Дальнего Востока Задание Ответьте на вопросы по образцу Образец: - Ты в кино? (концерт) - Нет, я на концерт 1.Ты в театр? (выставка) Ты домой? (работа) Ты в музей? (стадион) 4.Ты в лес? (пляж) Задание Ответьте на вопросы по образцу Образец: - Сегодня вы будете слушать музыку Куда вы идете: в кино или на концерт? - Я иду на концерт - Что вы скажете, если вас спросят, где вы будете? - Я буду на концерте 65 Сегодня вы весь день будете читать книги Куда вы идете: в библиотеку или в театр? Что вы скажете, если вас спросят, где вы будете? Сегодня вы будете смотреть футбол Куда вы пойдете: в музей или на стадион? Что вы скажете, если вас спросят, где вы будете? Сегодня вы будете весь день загорать Куда вы идете: на каток или на пляж? Что вы скажете, если вас спросят, где вы будете? Сегодня вы будете отдыхать Куда вы идете: в парк или на работу? Что вы скажете, если вас спросят, где вы будете? Вам нужно послать телеграмму Куда вы идете: в магазин или на почту? Что вы скажете, если вас спросят, где вы будете? Задание Ответьте на воросы, используя данные слова и предлоги в, на (телеграф, пляж, институт, вокзал, демонстрация, стадион, магазин, урок) Куда вы идете, если вам нужно послать телеграмму, а телефона у вас нет? Куда вы идете, если на улице жарко, а море недалеко? Куда вы идете, если у вас сегодня экзамен? Куда вы идете, если вам надо встретить сестру, которая приезжает вечерним поездом? Куда вы идете мая, когда на улицах много народу, играет музыка? Куда вы идете, если вы хотите посмотреть футбольный матч не по телевизору? Куда вы идете, если вам нужно купить масло? Куда вы идете, если у вас сегодня зянятия? 66 Задание а) Оветьте на воросы В какой стране вы живете? В каком городе вы живете? На какой улице вы живете? В каком доме вы живете? (назовите номер дома) б) Вы получили письмо от русского друга Вы читаете обратный адрес: Россия, Москва, Комсомольский проспект, дом 4, кв 93, Антон Иванов Оветьте на вопросы: В какой стране живет Антон? В каком городе он живет? На какой улице он живет? В каком доме он живет? В какой квартире он живет? Задание Оветьте на вопросы Вы отдыхаете в понедельник? Вы отдыхаете в воскресенье? Вы работате во вторник? Ваши друзья занимаются в субботу? Ваш товарищ занимается в среду? Вы тоже занимаетесь в среду? Когда вы отдыхаете? А ваши друзья? В четверг они занимаются? 10 А вы? 11 Что вы делаете в пятницу? 12.А в воскресенье? 13.Какие уроки у вас есть в понедельник? 14 А во вторник? 15 Когда у вас есть экзамены, в декабре? 15 Когда у вас каникулы, в январе? 16 Когда у вас Рождество, в декабре? 17 В каком месяце вы родились? 18 Когда вы сделаете все домашние задания, на сдедующей неделе? 19 Сколько у вас уроков русского языка в неделю? Задание Вместо точек вставьте нужные предлоги (в или на) и поставьте cлова, данные в скобках, в нужном падеже в следующем тексте 67 Встреча (Сон) Я видел сон: я шел по широкому полю, (1) .(который) лежали крупные камни Между камнями проходила узкая дорога Я шел по ней, не зна сам, куда и зачем Вдруг передо мной (2) (эта узкая дорога) появилось какое-то тонкое облачко, потом это облачко стало женщиной, стройной и высокой, (3) (белое платье) Она быстро уходила от меня по дороге Я не видел ее лица, не видел даже ее волос: их закрыла тонкая ткань, но она казалась мне прекрасной, дорогой и милой Я обязательно хотел ее догнать, чтобы посмотреть (4) (ее лицо), (5) (ее глаза) Я должен был увидеть эти глаза Однако, как я не бежала за ней, она бежала быстрее меня и я не мог ее догнать Но вот посреди дороги оказался широкий камень Женщина остановилась перед ним и я подбежал к ней Я ничего не мог сказать, я стоял и молчал Но она повернулась ко мне И я все таки не увидел ее глаза Они были закрыты Лицо ее было белое белое, как ее одежда Она была похожа (6) (мраморная статуя) Медленно она села (7) (камень) И вот я сижу с ней рядом и чувствую, что не могу двигаться Прошло несколько минут Жещина вдруг встала и пошла прочь Я хотела пойти за ней, но не мог Я смотрел ей вслед с тоской Тогда она вдруг повернулась, и я видел светлые глаза (8) (живое лицо) Она смотрела (9) (я) и улыбалась Улыбка и глаза говорили: «Встань и приди ко мне» Но я не мог встать Тогда она засмеялась еще раз и быстро ушла, (10) (голова) у нее был венок из маленьких красных роз А я так и остался неподвижно сидеть (11) (камень) 68 ПРИЛОЖЕНИЕ На бедного Макара все шишки Ăn mày đánh đổ cầu ao валятся Đã khó chó cắn thêm На безрыбье и рак - рыба Khơng có cá lấy cua làm trọng На бога надейся, а сам не плошай Tự giúp trời giúp На большом пути и малая ноша Đường xa, bánh đa nặng тяжела На брюхе шѐлк, а в брюхе щѐлк Chó ghẻ có mỡ đằng đuôi На весь мир не угодишь Ở cho vừa lòng người Ở rộng người cười, hẹp người chê На вкус и на цвет товарища нет Khẩu vị màu sắc người khác (dịch) На воре шапка горит Có tật giật Có ghẻ né ruồi На всякий товар свой покупатель Nồi úp vung есть На всякую беду не упасѐшься Số chết rúc ống chết На двух якорях корабль крепче Hai neo thuyền (tác giả dịch) держится На добрый привет, добрый ответ Ăn miếng chả, giả miếng bùi Bánh đi, bánh qui lại На кости мясо слаще Miếng sót, miếng На лжи далеко не уедешь Đường hay tối, nói dối hay На ловца и зверь бежит Đang tìm thầy, lại thấy thuốc На один гвоздь всего не вешают Làm đĩ chín phương để phương lấy chồng 69 Con đừng đò đầy На одном часу и дождь, и снег Trời có ơng mà bữa mưa, bữa nắng На охоту ехать – собак кормить Nước đến chân nhảy На ошибках учаться Thất bại mẹ thành công На печи не храбрись, в бою не Mạnh bạo xó bếp трусь На полотах лежать, так и ломтя не No dạ, thèm видать На работу позадь последних, на еду Ăn mau chân, việc cần đủng đỉnh наперѐд первых На свежую голову Buổi tối nghĩ sai, sớm mai nghĩ На словах города берѐт, а на деле Miệng hùm gan sứa лягушки боится Nói đâm năm chém mười, đến tối trời chẳng dám sân На словах города строит, а на деле Nói ba voi không bát nước xáo ничего не стоит На смелого собака лает, а Chó cắn người chạy трусливого кусает На то и щука в море, чтоб карась не Có loài hổ báo non, để đàn nai дремал hoẵng hết nhởn nhơ На что и клад, когда дети идут в Rậm người rậm лад Có vàng vàng chẳng hay phơ, có con nói trầm trồ mẹ nghe На чужой кaравай рот не разевай Đừng há miệng chờ bánh mì người khác 70 На чужой роток не некинешь Bưng miệng vò miệng lọ, платок bưng miệng thiên hạ На чужой стороне весна не кресна Quê hương đẹp На языке мед, под языком лед Miệng mật, long dao Miệng thơn thớt, ớt ngâm Miệng nam mô, bụng bồ dao găm Bề ngồi thơn thớt nói cười, Mà nham hiểm giết người không dao (Nguyễn Du) В богастве брюхо сыто, голодна Giàu tiền tài, nhân nghĩa tận душа Chữ phú đẻ chữ quý В глаза любит, а за глаза губит Dạ trước mặt, chửi sau lưng В гостях хорошо, а дома лучше Ta ta tắm ao ta, Dù dù đục ao nhà (Ca dao) В долг давать – дружбу терять Cho vay bạn В единении – сила Hợp quần gây sức mạnh В здоровом теле – воздушный дух Một tinh thần minh mẫn thể khoẻ mạnh В лес дров не возят Chở củi rừng Gánh vàng vô kho Gánh than lên nguồn Chở vả Đamat (tục ngữ trung đông) В людях Илья, в дома свинья Khôn nhà dại chợ В пустой бочке звонку много Thùng rỗng kêu to В речах по-соловильному, а в делах Khẩu phật, tâm xà 71 по-змеиному В рот, зактрытый глухо, не залетает Hương thắp khói, người муха nói lỗi В семье не без урода Năm ngon tay có ngón dài ngón ngắn В слепом царстве кривой король Thằng chột làm vua xứ mù В согласном стаде и волк не Hợp quần gây sức mạnh страшен С среду съел, в четверг не спроси Ăn xưa, chừa В тесноте, да не в обиде Chật nhà không chật bụng Ăn nhiều chẳng В тихом омуте черти водятся Tẩm ngẩm tầm ngầm đấm thầm chết voi Thủ thỉ mà quỷ ma Lù đù vác lu chạy В Tулу со своим самоваром не Chở củi rừng ездят Gánh vàng vô kho Gánh than lên nguồn Chở vả Đamat (tục ngữ trung đông) В чужих руках ломоть велик В монастырь со своим уставом не Đứng núi trông núi ходят В чужом глазу сучок видим, а в Đất có lề quê có thói своем бревна не замечаем Nhập sông tuỳ khúc, nhập gia tuỳ tục Во всяком хлебе есть мякина Trăm hột cơm có hột vãi hột rơi Во гневу не наказывай No ngon, giận khôn 72 БИБЛИОГРАФИЯ I.На русском языке: Астафьева Н.И Предлоги в русском языке и особенности их употребления Изд «Вышэйшая школа», Минск, 1974 Белошапкова В.А., Брызгунова Е.А., Земская Е.А Современный русский язык М., 1989 Боголепов А П К изучению о предлоге в современной русской грамматике Русский язык в советской школе М., 1972 Бодырев Р В Предложно-падежное функциональное взаимодействие в русской разговорной речи Киев, 1982 Бондаренко В С Предлоги в современном русском языке М., 1961 Виноградов В В Русский язык (Грамматическое учение о слове) М., 1972 Владимирский Е.Ю Предлоги при географических названиях РЯЗР, 1967 Костомаров В Г Языковой вкус эпохи М., 1994 Крейдлин Г Е Служебное и строевые слова (семантика служебных слов) Премь, 1982 10 Зизаний Л и Смотрицкий М Грамматики изд «МГУ», 2000 11 Ломоносова М.В «Российская грамматика» изд «Наука», М.,1983 12.Лингвистический энциаклопедический словарь М., «Сов Энциклопедия» 1990 13 Розенталь Д Э Справочник по русскому языку, изд «Мир и образование» 2003 14 Русская грамматика Т 1, изд «Наука», М.,1980 – 710с 73 15 Под редакцией Розенталя Д.Ю Словарь-справочник лингвистических терминов М., 1995 16 Пулькина И.М., Некрасова Е.Б Учебник русского языка, изд «Русский язык», М., 1977 17 Тулина Т А К семантическим свойствам предлогов Премь, 1982 18 Шахматов А Вопросы синтаксиса современного русского языка М., 1950 19 Щерба Л В Очередные проблемы языковедения М., 1957 II.На вьетнаском языке: Diệp Quang Ban, Ngữ pháp tiếng Việt - tập 1, NXB Giáo dục, 2009 Đinh Văn Đức, Ngữ pháp tiếng Việt: từ loại, NXB ĐH & THCN, Hà Nội, 1986 Panfilov V.S., Cơ cấu ngữ pháp tiếng Việt, NXB Giáo dục, 2008 Bêdnhakov A.X., Madur YU N., Sách dạy tiếng Nga - tập 1, NXB Ngoại văn, 1959 Lý Tồn Thắng, Ngơn ngữ tri nhận khơng gian, Ngôn ngữ, số 4, 1994 Nguyễn Đức Dân, Logic tiếng Việt, NXB Giáo dục, 1987 Nguyễn Đức Dân, Logic từ nối // “Những vấn đề ngữ pháp tiếng Việt đại”, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1994 Nguyễn Lai, Nhóm từ hướng vận động tiếng Việt, Hà Nội, 1990 Vũ Tất Tiến, Tự điển thành ngữ Nga - Việt, Trường ĐH Sư Phạm Ngoại Ngữ HN, 1983 74 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА А Куприн, Гранатовый браслет – A Cuprin Chiếc vịng thạch lựu, Đồn Tử Huyến dịch, NXB Thế giới – Trung tâm văn hóa Đơng Tây, 2004 F Doxtoevxki Đêm trắng (Song ngữ Nga – Việt), Đoàn Tử Huyến dịch, NXB Thế giới – Trung tâm văn hóa Đơng Tây, 2004 Truyện ngắn đương đại Nga – Nhiều tác giả, NXB Thế giới, 2005 http://orsn.rambler.ru