1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

Nâng cao kỹ năng hiểu trong biên-phiên dịch

1 22 1

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 1
Dung lượng 131,77 KB

Nội dung

ĐINH HỒNG VÂN, Nâng cao kỹ hiểu biên-phiên dịch, cấp ĐHQG, 7/2010 Mục đích đề tài nghiên cứu nét đặc thù hoạt động hiểu dịch thuật, tầm quan trọng hoạt động trình biên-phiên dịch để làm sở cho việc đưa số hoạt động rèn luyện kỹ hiểu dịch thuật Nội dung đề tài tập trung làm rõ đặc điểm hiểu, yếu tố chi phối khả hiểu nghĩa ngôn Trên sở đó, đề tài đề xuất số biện pháp để tăng cường khả hiểu nghĩa ngơn thơng dịch viên Ngồi phần mở đầu kết luận, đề tài gồm chương Chương 1: tập hợp quan niệm phổ biến liên quan đến dịch, phân biệt loại hình dịch phổ biến, xác định đối tượng dịch thuật nghĩa ngôn bản, trở ngại dịch nghĩa ngôn bản, đặc điểm dịch Chương trình bày tác động yếu tố ngồi ngơn ngữ chi phối khả hiểu nghĩa ngơn Chương trình bày kỹ thuật cho phép nâng cao kỹ nghe hiểu đọc hiểu thông dịch viên Kết đạt được: Đề tài làm rõ vai trò kỹ hiểu đặc thù hiểu biên-phiên dịch Về mặt lý luận, đề tài góp phần tiếp tục củng cố quan điểm xác định đối tượng dịch thuật nghĩa ngơn với đóng góp khơng thể thiếu ngôn cảnh ngữ cảnh, yếu tố có vai trị quan trọng đơn vị ngôn ngữ Về mặt thực tiễn, đề tài đề xuất số thủ pháp nâng cao khả đọc hiểu nghe hiểu trình biên-phiên dịch Đề tài góp phần vào việc xây dựng giáo trình đào tạo biên-phiên dịch Pháp-Việt Khoa NN&VH Pháp, Trường ĐHNN - ĐHQGHN Đinh Hồng Vân Improvement of comprehension in translation/interpretation VNU-level research project July 2010 The research aims at typical features in comprehending the source texts and their importance in translation and interpretation so as to design appropriate practices in translator/interpreter training It focuses on clarifying features of the comprehension process and influential factors to this process on the part of translators and interpreters Apart from the introduction and conclusion, the research report consists of chapters: Chapter establishes the theoretical framework for the study, including relevant translation theories, common types of translation, targeted textual meanings, difficulties in translation and characteristics of translation work Chapter analyses non-linguistic factors which affect comprehension, and Chapter presents techniques for improving translators/interpreters’ capacity in listening and reading comprehension The research findings contribute to clearer understanding of the role of the sense-making process and its attributes, and asserting the role of textual meanings and contexts The study also provides methods for improving comprehension in the translation/interpretation process, which benefits translator/interpreter training at the Faculty of French Linguistics and Culture, ULIS-VNU

Ngày đăng: 23/09/2020, 22:28

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w